1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 (ได้แรงบันดาลใจจากเหตุการณ์จริง) 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,385 (โรงแรมมาเจสติค) 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,263 ให้ฉันเข้าไปขอพบเชลเลินแบร์กง่ายๆ น่ะนะ 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 พระเจ้า 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 ผมจะขอพบให้ 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 แต่ผมขอแนะนําว่าอย่าชวนคุยเรื่องสัพเพเหระ 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - แน่สินะ - และผมจะยืน ไม่นั่ง 8 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - เข้าใจแล้ว - เขาขอคุยกับคุณเป็นการส่วนตัว 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 อะไรนะ คุณเข้าไปกับฉันไม่ได้เหรอ 10 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 คนจะพบกับผบ.เชลเลินแบร์ก ด้วยเหตุผลเดียวเท่านั้น ไปรับคําสั่ง 11 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 รู้สึกเหมือนจะอาเจียน 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 อย่า 13 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 สักครู่ 14 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 เข้าไปเลย 15 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 มาดมัวแซล 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 แฮร์เชลเลินแบร์ก 17 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 เชิญนั่งเลย 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 ฉันทราบว่าคุณยุ่งมาก ไม่อยากรบกวนเวลานาน 19 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 เชิญ 20 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 ขอบคุณ 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - บุหรี่ไหม - ถ้าสูบได้ 22 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 แน่นอน 23 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 ขอบคุณ 24 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 ยินดีมากจริงๆ 25 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 ที่ผมสามารถคืนสิทธิ์ในการครอบครองบริษัท กลับสู่มือของโคโค่ ชาแนล 26 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 เรียบร้อยแล้วเหรอคะ 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 เดี๋ยวจะเรียบร้อย 28 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 เมื่อนั้นฉันจะซาบซึ้งใจมาก 29 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 พวกแวร์ไธเมอร์เอาเปรียบฉัน 30 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 ตั้งแต่เราเริ่มเป็นหุ้นส่วนกันกว่า 20 ปีมาแล้ว 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 จะเอาอะไรกับพวกนั้น พวกมันเป็นยิว 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 แต่ผมมีเรื่องอื่นที่ต้องปรึกษาคุณ 33 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 ชปัตซ์บอกผมว่าคุณรู้จักวินสตัน เชอร์ชิล 34 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 เขาบอกเหรอ 35 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - คุณรู้จักรึเปล่า - รู้จัก 36 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - รู้จักมานานแค่ไหน - ก็นานมากแล้ว 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 นานแค่ไหน 38 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 ที่จริง ก็หลายสิบปีแล้ว 39 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 เราได้ร่วมทานมื้อค่ํากันหลายครั้ง นับตั้งแต่ช่วง 1920 40 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - ไปพักร้อนด้วยกัน... - แสดงว่ารู้จักเป็นการส่วนตัว 41 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 ใช่ค่ะ เซอร์วินสตันเคยถือโอกาส ซบร้องไห้กับตักฉันด้วยซ้ํา 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 ดีมาก 43 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 ดีมากจริงๆ 44 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 มาดมัวแซล... 45 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 ผมอยากให้คุณช่วยส่งสารลับไปยังเชอร์ชิล 46 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - คุณเข้าถึงตัวเขาได้ใช่ไหม - ฉันไม่รู้ว่า 47 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 ให้เรียนอย่างตรงที่สุดคือ ฉันไม่ทราบ 48 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 ไม่ทราบอะไร 49 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 ไม่ทราบว่า... 50 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 ผมบอกคุณแล้วไม่ใช่เหรอว่า ผมได้เริ่มกระทําการ 51 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 คืนสิทธิ์ความเป็นเจ้าของบริษัทให้คุณ โคโค่ 52 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 คุณไม่ทราบหรือคุณไม่อยากทํา 53 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 ไม่สิ ฉันก็ต้องอยากทําอยู่แล้ว แต่ฉัน... ฉันไม่ทราบว่าเขาอยู่ที่ไหน 54 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 เรื่องนั้นเราจัดการไว้หมดแล้ว 55 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 สําหรับภารกิจของคุณ 56 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - ภารกิจของฉัน - ใช่ 57 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 ปฏิบัติการโมเดลแฮท 58 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 ต่อจากนี้คุณจะใช้ชื่อรหัสว่าเวสต์มินสเตอร์ 59 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 คุณจะต้องเดินทางไปมาดริดเพื่อพบกับเชอร์ชิล 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 ชปัตซ์จะจัดการเรื่องรายละเอียดอื่นๆ ให้ 61 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 คุณจะต้องจัดการส่งจดหมายนี้ ให้ถึงมือนายกรัฐมนตรีด้วยตัวเอง... 62 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 เป็นจดหมายสงบศึกที่สนับสนุนให้คุณเชอร์ชิล 63 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 รับข้อเสนอเราและหยุดทําสงครามกับเยอรมนี 64 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 แต่ฉันเป็นแฟชั่นดีไซน์เนอร์ 65 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 อย่าดูเบาตนเองสิ โคโค่ 66 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 คุณทําได้ 67 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 และด้วยความสําเร็จครั้งนี้... 68 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 ประวัติศาสตร์จะจารึกชื่อคุณด้วยเรื่องนี้ มากกว่าพูดถึงชุดใดๆ ที่คุณเคยออกแบบมา 69 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 นี่คืองานสําคัญที่สุดในชีวิตของคุณ 70 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 เป็นอย่างไรบ้าง 71 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 ถึงเวลาแล้ว 72 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 มากับฉัน 73 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 กําลังซ้อมอยู่ 74 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}("เคหาสน์" - สถานกักกันนาซี) 75 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 อายุยี่สิบกว่า ขบวนการต่อต้านของฝรั่งเศส 76 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 พวกนั้นคิดว่าหล่อนรู้ข้อมูลสําคัญ 77 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 ชื่ออะไร 78 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 แคเธอรีน 79 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 หลุดปากอะไรออกมาบ้างหรือยัง 80 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 ยังเลย 81 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 แคเธอรีน 82 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 ชื่อของคุณมีความอ่อนหวานนะ 83 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 คุณอาจไม่ก่อปัญหาให้พวกเรามากนัก 84 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 คุณช่วยตัวเองได้ด้วยการยอมคุยกับผม 85 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 แต่ถ้าไม่คุย... 86 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 ผมทําคุณเจ็บแน่ 87 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 และผมจะไม่หยุดทําร้ายคุณ จนกว่าจะบอกทุกสิ่งที่ผมอยากรู้ 88 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 แคเธอรีน 89 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 คงไม่ได้คิดว่าพวกนั้นฆ่าน้องไปแล้วใช่ไหม 90 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 ยังหรอก 91 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 พวกนั้นจะอยากรู้ว่าเธอรู้อะไรบ้าง 92 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 แต่พวกนายจะไปช่วย 93 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 เว้นแต่ถ้าถูกส่งตัวไปที่เคหาสน์ 94 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 เป็นที่เดียวซึ่งขบวนการต่อต้านไม่มีเส้นสายเลย 95 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 เคหาสน์ 96 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 ไม่มีใครออกมาจากที่นั่นได้เป็นๆ 97 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 ขอพระเจ้าช่วยเราด้วย 98 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 ฉันไม่ได้คุยกับเชอร์ชิลมาตั้งหลายปีแล้ว 99 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 ไม่มีเหตุผลให้คิดว่าเขาจะยอมพบฉันเลยด้วย 100 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 คุณได้บอกเชลเลินแบร์กไปไหม 101 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 พยายามบอกแล้ว แต่เขากดดันฉัน 102 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 โคโค่ เขาก็กําลังเจอความกดดันสูงมาก 103 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 เขาอยากให้สงครามนี้จบลงเสียที 104 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 เชลเลินแบร์กจะทําอะไรฉัน 105 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 คุณต้องเข้าถึงตัวเชอร์ชิลให้ได้ 106 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 ฉันเหนื่อยเหลือเกิน 107 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 ฉันอยากดื่ม ฉันต้องนอน 108 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 พาฉันขึ้นเตียงที 109 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 ฉันต้องการคุณ 110 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 คริสเตียน มานั่งก่อน 111 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 ให้เราเลี้ยงเหล้าคุณก่อนได้ไหม 112 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 ไม่ต้อง 113 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 ผมแค่อยากเจอเพื่อนๆ 114 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 คน... 115 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 คนในขบวนการต่อต้าน เขา... 116 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 บอกผมว่า... 117 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 แคเธอรีนอยู่ที่รูเดอลาปอมป์ 118 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 น้องกําลังถูกทรมาน 119 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 เคหาสน์ ผมเคยได้ยินชื่อที่นั่น 120 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 เราทุกคนรู้ 121 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 โถ แคเธอรีน... 122 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 นั่นเป็นที่เดียวที่เขาช่วยน้องไม่ได้ 123 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 ผมเอาแต่คิดถึงสิ่งที่ผมบีบให้คุณทุกคนต้องทํา 124 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 ตลอดสี่ปีที่ต้องออกแบบให้พวกนาซี 125 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 เป็นภาระหนักอึ้งต่อใจคุณมาก 126 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 แต่คริสเตียน ภรรยาผมมีเพื่อนเก่าเพื่อนแก่ 127 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 ซึ่งปรากฏว่าเป็นแม่ภรรยา ของผู้การตํารวจในปารีสนี่เอง 128 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 เขาอาจจะช่วยได้ 129 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 ตํารวจฝรั่งเศสจะทําอะไรได้ 130 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 ผมได้ข่าวว่านาซีส่วนใหญ่ เริ่มเตรียมออกจากปารีส 131 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 ผู้การตํารวจอาจจะรู้ว่านั่นจริงไหม 132 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 และถ้าจริง จะเกิดอะไรขึ้นกับนักโทษ 133 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 แล้วสินบนล่ะ ถ้าใช้เงินจะช่วยได้ไหม 134 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 อาจได้ แต่ทางนั้นคิดว่า นั่นอาจทําให้นาซีคิดว่าเธอเป็นคนสําคัญยิ่งขึ้น 135 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 คุณจะช่วยติดต่อให้เราเหรอ 136 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 แน่นอนสิ 137 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 ขอบคุณมากครับ ลูเซียง ขอบคุณ 138 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 บอกชื่อมา 139 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 ทําไมถึงนําอักษรไม่กี่ตัว 140 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 มารวมกันให้เกิดเป็นเสียงไม่ได้ 141 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 ขอชื่อ 142 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 บอกชื่อมาแล้วเราจะหยุด! 143 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 พวกที่คุมเคหาสน์ ที่รูเดอลาปอมป์มันโหดยิ่งกว่าสัตว์ 144 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 ภรรยาผมบอกว่าคนเราต้องการความหวัง คอยส่งผมมาเจอคนอย่างพวกคุณ 145 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 และพยายามพูดถนอมน้ําใจ 146 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 แต่ผมคิดว่าคนต้องการความจริงใจ 147 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 เราก็ต้องการแค่นั้น 148 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 เขาจะทรมานน้องสาวคุณ 149 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 ต่อให้หล่อนสารภาพทุกสิ่งทุกอย่าง พวกนั้นก็ยังจะฆ่าหล่อนอยู่ดี 150 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 ก่อนนั้นหล่อนอยู่ที่ไหน เรื่องนั้นหล่อนก็อาจจะบอกเขา 151 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 ถ้าน้องบอก ผมจะไปรอตรงนั้น ยอมโดนจับแทนเลยก็ได้ 152 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 เลิกพูดอะไรโง่เง่าแบบนั้น 153 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 โดนจับแทนงั้นเหรอ เชื่อเถอะ ถ้ารู้ความจริงคุณจะเปลี่ยนใจ 154 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 สารวัตร จริงไหมที่เขาลือกันว่า พวกนาซีอาจจะใกล้อพยพออกจากปารีสแล้ว 155 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 จริง 156 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 แต่พวกมันอาจพานักโทษที่เป็นแรงงานได้ ไปทํางานต่อในค่ายกักกัน 157 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - ผมขอโทษ ผมช่วยคุณไม่ได้ - เดี๋ยวก่อน 158 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 พวกนาซีจะออกจากปารีสจริงๆ เหรอ 159 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 เราก็หวังว่าอย่างนั้น 160 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 เขาจะส่งตัวนักโทษกันยังไง 161 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 ใช้รถไฟ 162 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 ใช้รถไฟเสมอ 163 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 ผมต้องไปบอกคนรักของแคเธอรีน 164 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 ไปกันเถอะ ลูเซียง 165 00:13:22,427 --> 00:13:25,931 (โรงแรมริตซ์) 166 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 ฉันคิดขึ้นได้ทางหนึ่ง คนคนหนึ่ง 167 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 คนที่อาจทําให้เรื่องนี้เป็นจริงได้ 168 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 ใครกัน 169 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 เอลซา ลอมบาร์ดี 170 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 ชาวอิตาลี 171 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 ลูกนอกสมรสของราชวงศ์ 172 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 อ้าว ลอมบาร์ดีเป็นอังกฤษเหรอ 173 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 นั่นนามสกุลสามี 174 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 หล่อนแต่งงานกับผู้การคนหนึ่งในทัพมุสโสลินี 175 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 หล่อนเป็นคนชักนําให้ฉันเจอกับ ท่านดยุคแห่งเวสต์มินสเตอร์ 176 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 แล้วก็พบเจ้าชายเอ็ดเวิร์ด ไปพบเชอร์ชิล เจอทุกคน 177 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 วินสตันใจอ่อนกับเอลซาเสมอ 178 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 เข้าใจแล้ว 179 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 ถ้าพาหล่อนไปมาดริด ฉันจะได้พบเขาแน่ๆ 180 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 งั้นก็ติดต่อไปสิ 181 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 แต่ฉันกับหล่อนคุยกันดีๆ ไม่ได้ มาตั้งแต่ก่อนสงครามแล้ว 182 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 แถมหล่อนอยู่ที่โรม เพราะงั้น... 183 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 ในโรมเราก็มีเส้นสายอยู่ 184 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 คําถามคือเราไว้ใจหล่อนได้เหรอ 185 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 ไม่สําคัญ หล่อนเป็นทางเดียวที่ฉันจะเข้าหาเชอร์ชิลได้ 186 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 เราต้องมีเหตุผลบังหน้าสําหรับคุณทั้งสองคน 187 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 ธุรกิจ 188 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 บอกว่าเราจะไปเปิดบูติกในมาดริดก็ได้ 189 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 เหตุผลดี 190 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 แค่นี้คุณก็คิดเหมือนสายลับเวสต์มินสเตอร์แล้ว 191 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 ไม่ตลกนะ 192 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 ไม่เลยเหรอ 193 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 แล้วผมจะติดต่อมา 194 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 คุณจะไปไหน 195 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 ผมจะไปจัดการเรื่องการเดินทาง ของเอลซา ลอมบาร์ดี สหายของคุณ 196 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 แอร์เว ถ้าพวกนั้นจะย้ายตัวนักโทษ เขาจะทําโดยใช้รถไฟ 197 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 คุณครับ มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น 198 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 ฉันคุยกับแอร์เวอยู่ 199 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - วางระเบิดรางรถไฟไม่ได้เหรอ - ก่อนจะถึงขั้นนั้นมีอีกหลายเรื่อง 200 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 ฟังนะ เราทุกคนก็อยากช่วยแคเธอรีน 201 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 เราต้องรู้ว่ารถไฟสายไหน 202 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - ที่จะพาพวกเขาไปเยอรมนี - เราเสี่ยงเดาสุ่มเอาไม่ได้ 203 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 เราไม่มีระเบิดมากพอที่จะวางผิดขบวน 204 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 แล้วถ้าวางระเบิดเร็วเกินไป เขาจะเปลี่ยนสายอีก 205 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - คริสเตียน - อะไร 206 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 ผมรู้ว่าคุณอยากจะช่วย 207 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 คุณพอรู้จักใครบ้างไหมที่จะมีอิทธิพล 208 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 หรือเข้าถึงสภากาชาดได้ 209 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 พวกนั้นใช้รางรถไฟฝรั่งเศสเหมือนกัน จะต้องรู้ตารางเดินรถ 210 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 ผมจะลองถามดู 211 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 หรือพวกสวีเดน เจ้านายคุณอาจรู้จักใครบ้าง 212 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 พวกนั้นช่วยไว้เยอะมาก ในการเก็บตัวนักโทษการเมืองไว้ในฝรั่งเศส 213 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - อย่างแคเธอรีน - โอเค ผมจะไปถามดู 214 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 ขอให้โชคดี 215 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 ใจสลายแทนเขาเหมือนกัน 216 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 บอกชื่อมา! ชื่อ! 217 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}(โรม อิตาลี) 218 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 ขออภัยที่ต้องรบกวนค่ะ มาดามลอมบาร์ดี 219 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 ก็อย่ากวนสิ 220 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 ค่ะ แต่มีคนมาขอคุยกับคุณ 221 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 คนที่ไหน 222 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 เจ้าหน้าที่เกสตาโป 223 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 เขายืนยันว่าต้องพบคุณให้ได้ 224 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 ก็ให้รอไป 225 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 เขาไม่ยอมรอ 226 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 สวัสดีค่ะ 227 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 คุณเอสซา ลอมบาร์ดี 228 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 ไม่ใช่ นี่พระเจ้าจอร์จแต่งหญิง 229 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 เราอยากเชิญคุณไปด้วยกัน 230 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 เป็นคําเชิญที่น่ารักมาก 231 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 ไสหัวไป 232 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 ขออภัยจริงๆ ฉันพูดเยอรมันไม่เป็น พูดใหม่เป็นภาษาอังกฤษได้ไหม 233 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 เราได้รับคําสั่งให้พาตัวคุณไปปารีส 234 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 อ๋อ เข้าใจละ แต่ฉันไม่คิดจะไปไหนทั้งนั้น 235 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - ถ้าคุณรู้ว่าสามีฉันเป็นใคร... - นั่นไม่สําคัญ 236 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 อย่า อย่ามาแตะฉัน มาช่วยหน่อย 237 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 ขอละ! อย่า อย่ามาจับฉัน ทําแบบนี้ได้ยังไง 238 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 ทํากับฉันแบบนี้ไม่ได้นะ 239 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 ขอร้อง อย่ามาจับฉัน 240 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 อย่างน้อยขอใส่รองเท้าก่อนได้ไหม 241 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 ใช่ เธอเป็นนักโทษการเมืองที่รูเดอลาปอมป์ 242 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 หือ แต่คุณเป็นสภากาชาดนะ 243 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 ถ้าคุณไม่รู้ แล้วจะมีใคร... 244 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 ไม่ได้ล็อก 245 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - คริสเตียน - เสียใจ... พูดเสียใจจะช่วยอะไรได้ ไอ้บ้า! 246 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 มาเร็ว เราต้องรีบไป ท่านกงสุลใหญ่แห่งสวีเดนยอมพบเราแล้ว 247 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 ผมจะซาบซึ้งบุญคุณตลอดไป 248 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 ผมโทรขอให้ทุกคนที่นึกได้ช่วย 249 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 ผมเคยทําชุดให้ภรรยากับลูกสาวเขา ในงานแต่งงานของลูก 250 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 ผมจะขับรถให้เอง 251 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 แคเธอรีน 252 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 หรือจะให้ผมทิ้งคุณไว้อย่างนี้ตลอดกาล 253 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 แคเธอรีน 254 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 อดทนไว้ 255 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 เขากําลังเก็บของออกจากปารีสกัน 256 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 ถ้าคุณเข้มแข็งไว้ ไม่บอกชื่อใครคนอื่น 257 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 เขาจะมองว่าคุณยังมีค่า เขาจะพาคุณไปด้วย 258 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 นั่นคือสิ่งที่คุณต้องการ 259 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 คนที่อ่อนแอเขาจะฆ่าทิ้ง 260 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 แล้วทิ้งศพไว้เบื้องหลัง 261 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 คุณเป็นคนฝรั่งเศสเหรอ 262 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 ตอนนี้ฉันไม่ได้เป็นอะไรทั้งนั้น 263 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 เพื่อนร่วมชาติไม่มีทางอภัยให้ฉัน 264 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 แต่ฉันพยายามปรานีคุณ เผื่อพระเจ้าจะทรงปรานีฉันบ้าง 265 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 เมอซิเออร์ดิออร์ 266 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 สามีของหลานสาวผม ก็ถูกจับไปที่รูเดอลาปอมป์เช่นกัน 267 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 ผมจําได้ว่าคุณพยายามอย่างหนักที่จะเข้าไปช่วย 268 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 เราต้องดําเนินการอย่างระมัดระวังมาก 269 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 ผมพลาดกับพวกนั้นมาแล้ว 270 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 ผมพยายามเข้าไปยุ่ง 271 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 ไอ้ปีศาจพวกนั้น 272 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 มันถอดเล็บลูกชายของเขา พร้อมกับเผาลูกตาไปด้วย 273 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 ราอูล ขอร้อง 274 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 เราเพียงแค่ต้องการข้อมูลที่ถูกต้อง 275 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 เกี่ยวกับการขนส่งทางรถไฟ 276 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 ข้อมูลเปลี่ยนแปลงไวตลอดเวลา 277 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 ตอนนี้ผมไม่อาจหาข้อมูลที่เชื่อถือได้ 278 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 แย่หน่อยที่ขบวนการต่อต้านกวนโมโหพวกนาซี 279 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 ด้วยการระเบิดทางรถไฟ 280 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 ผมต้องขอเวลาเพิ่ม หากจะให้ช่วยน้องสาวคุณ 281 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 อีกสักพักคงได้ข้อมูลเพิ่ม ผมจะไม่ยอมแพ้ 282 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 ผมรับปาก 283 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 ไม่ได้ล็อก 284 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 เอลซา เธอจ๋า เดินทางมาเป็นยังไงบ้าง 285 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 การเดินทางเหรอ 286 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 พวกมันบุกห้องแล้วลักพาตัวฉันมา 287 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 เขาควรจะต้องไปเชิญเธอมาเจอฉันดีๆ สิ 288 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - เธออยู่เบื้องหลังเรื่องนี้ - ไม่นะ! พอแล้ว 289 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 มา มาดื่มอะไรก่อน 290 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 ฉันไม่อาจทนนั่งเฉย ดูเธออยู่กับชีวิตแต่งงานเลวร้ายนั่น 291 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 ต่อให้แค่เห็นจากไกลๆ 292 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 ให้ฉันมาทําอะไรที่นี่ 293 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 ทําไมเธอถึง สามารถสั่งพวกทหารเยอรมันให้ทําอะไรๆ ได้ 294 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 แหม มันไม่ใช่อย่างที่เธอคิด 295 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 แปลว่าเธออยู่ข้างนาซีแล้วสินะ 296 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 ไม่เลย 297 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 ฉันจะอธิบายโอกาสทองให้เธอฟัง 298 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 มีใครอยู่ที่นี่อีก 299 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 ไม่มี มีแต่เราสองคน 300 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - มาก่อน เธอจ๋า ดื่มอะไรหน่อย - เธอปล่อยให้เขาจับฉันมาแบบนั้นได้ยังไง 301 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 ฉันตกใจกลัวที่สุดในชีวิต! 302 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 เรารอดสงครามโลกมาแล้วครั้งหนึ่ง เราจะรอดจากเรื่องนี้ไปได้ 303 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 เธอสิจะรอด คนอื่นๆ ที่เหลือฉันไม่แน่ใจนะ 304 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 นั่นวิสกี้ของแท้เหรอ 305 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 ของโปรดเธอเลยด้วย 306 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 ไปหามาได้ยังไง 307 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 ตรงนี้มีโอกาสที่จะเปลี่ยนชีวิตเธอ 308 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 ถึงได้ชวนเธอมาที่นี่ 309 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 ฉันมีโอกาสมาบอก 310 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 ที่จริงก็เป็นโอกาสของเราทั้งคู่ 311 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 ชีวิตนี้ช่วยพูดอะไรด้วยความจริงใจสักครั้งได้ไหม 312 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 ฉันยอมรับ เธอเปลี่ยนชีวิตฉัน 313 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 ใช่ แต่ฉันไม่ได้เปลี่ยนตัวตนเธอ 314 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 เธอจะต้องการอะไรสักอย่างจากเราเสมอ จะเอาอะไร รอบนี้อยากได้อะไรจากฉัน 315 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 มาดื่มกันก่อน 316 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 เราจะไปมาดริดด้วยกัน 317 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 หยุดเลย หยุดๆ 318 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 ฉันมีโอกาสจะไปเปิดบูติกที่มาดริด 319 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 ฉันอยากมอบโอกาสนั้นให้เธอ 320 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 ฉันไม่อยากไปอยู่มาดริด 321 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 ฉันไม่อยากมาอยู่ปารีส 322 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 ที่นี่มีความทรงจําเลวร้ายมากไป ส่วนใหญ่เป็นความทรงจําเกี่ยวกับเธอ 323 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 ฉันไม่ไว้ใจเธอ 324 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 ฉันแค่อยากกลับบ้านเดี๋ยวนี้ ขอร้อง 325 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 กลับบ้านที่อิตาลี 326 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 ก็ฉันไม่มีบ้านที่อื่นแล้ว 327 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 ตอนแรกฉันก็นึกว่า เธอกําลังพูดถึงบ้านที่แท้จริงในอังกฤษ 328 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 ที่นั่นไม่ยอมรับฉันกลับไปหรอก 329 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 ตอนนี้ไม่รับแน่ ฉันแต่งงานกับผู้กองของทัพมุสโสลินี 330 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 พระเจ้า ฉันเกลียดชีวิตที่ต้องอยู่กับเขามาก 331 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 ไม่ต้องห่วง เอาไว้เราไปเจอกับเชอร์ชิลแล้วแก้ปัญหาได้ 332 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 วินสตันเหรอ 333 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 วินสตันอยู่มาดริดเหรอ 334 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 ใช่ เขาจะอยู่ในวันพรุ่งนี้ 335 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - พระเจ้า - เขาจะไปพบกับเอฟดีอาร์ 336 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 ถ้าเป็นวินสตันก็อาจ ช่วยให้ฉันได้กลับบ้านที่อังกฤษได้จริง 337 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 เราจะไปมาดริดด้วยกัน 338 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 ฉันจะเก็บกระเป๋าให้เธอเอง 339 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 จะไปกันยังไง 340 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 ทุกอย่างจัดการไว้หมดแล้ว เอลซา 341 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 ผมถือให้ครับ 342 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - สวัสดีค่ะ - ยินดีที่ได้พบ 343 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 รถรออยู่แล้ว 344 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 ชปัตซ์ทํางานให้ฉันน่ะ 345 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 เขาจะช่วยให้เราไปถึงมาดริด 346 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - แวะดื่มค็อกเทลก่อนสักแก้วได้ไหม - ไม่ได้ ไม่มีเวลา 347 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 ชปัตซ์ 348 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - นั่นมันชื่อแบบไหนกัน ชปัตซ์ - เอลซา อย่าไปยุ่งกับเขา 349 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - มาเร็ว - แต่เราก็เมินเขายากอยู่นะ 350 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 ข่าวดีคือ 351 00:25:09,009 --> 00:25:10,802 กงสุลสวีเดนแค่ขอเวลาก่อน 352 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 เขาคิดว่าจะเกลี้ยกล่อมให้กาชาดช่วยได้ 353 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 เราได้รับคําสั่งแล้ว ต้องไปกันเดี๋ยวนี้ 354 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 อย่า ยังวางระเบิดไม่ได้สิ ถ้าไม่รู้ว่าเธออยู่ขบวนไหน 355 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 หัวหน้าสั่งให้วางระเบิดรางรถไฟทางเหนือ 356 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 เพราะเสบียงของเยอรมนีมาจากทางนั้น 357 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 หยุดก่อนเถอะ แอร์เว นายไม่ฟังฉันเลย 358 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 ผมฟังอยู่ 359 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 เราวางระเบิดไม่ได้จนกว่าจะรู้ว่าเธออยู่ที่ไหน 360 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 จนกว่าจะรู้ อย่าเพิ่งวางระเบิด 361 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 อย่าทําเลย อย่าระเบิดอะไรทั้งนั้น พวกนั้นช่วยเราอยู่ 362 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 ถ้าโชคดี จะเป็นเส้นเดียวกับ ขบวนรถไฟที่แคเธอรีนอยู่ 363 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 แต่ก็เป็นไปได้ยาก 364 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - ผมไม่อยากให้คุณตั้งความหวัง - นาย เราต้องไปกันแล้ว 365 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 ไปกันเลย เราจะทําสิ่งเดียวที่ทําได้ 366 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 ผมเสียใจด้วยนะ คริสเตียน 367 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 ผมต้องทําตามคําสั่ง 368 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 เอาบุหรี่ไหมคะ คุณชปัตซ์ 369 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 ลืมเขาไปได้เลย เอลซา 370 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 จะลืมเขาได้ยังไง เขายืนอยู่ตรงนี้เลย 371 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 บุหรี่ไหม 372 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 ตอนนี้ยังไม่เอาครับ ขอบคุณ 373 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 สุภาพมาก เป็นสุภาพบุรุษเสียจริง 374 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 ภรรยาผมชอบโทษว่าผมสุภาพเกินเหตุเสมอ 375 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 คุณอาจแต่งกับผู้หญิงผิดคน 376 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 มาดมัวแซลชาแนล ผมขอคุยส่วนตัวกับคุณหน่อยได้ไหม 377 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 ไม่ต้องๆ พวกคุณอยู่ตรงนี้แหละ 378 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 ฉันจะไปหาอะไรดื่ม มีใครอยากได้ด้วยไหม 379 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - ไม่รับครับ ขอบคุณ - เธอดื่มอะไรฉันเอาด้วย 380 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 ดับเบิ้ลมาเลย 381 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 ขอโทษนะคะ รู้ไหมว่าบาร์เปิดอยู่รึเปล่า 382 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - โบกี้หน้า - โอ้ ขออภัย 383 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 แผนอื่นที่จะเข้าให้ถึงตัวเชอร์ชิลล่มแล้ว 384 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 แผนอื่นอะไร 385 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 พวกเราเป็นแค่แผนสํารองของเชลเลินแบร์ก 386 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 เขาพยายามใช้สายลับสองหน้าชาวอังกฤษ 387 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 แต่เพิ่งพบว่าพวกนั้นล้มเหลว 388 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 หมายความว่ายังไง "ล้มเหลว" 389 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 ฮิตเลอร์สั่งฆ่าพวกนั้นหมด 390 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 ตอนนี้ฮิตเลอร์รู้แล้วว่ามีคนพยายาม เจรจาสันติภาพลับหลังเขา 391 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 เขาสั่งให้เกสตาโประวังตัวเต็มที่ คอยจับตาดูชาวเยอรมันที่ข้ามพรมแดน 392 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 ตอนนี้ผมเลยต้องระวังตัวแจที่สุด 393 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 ฮิตเลอร์เหรอ 394 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - เขาไม่รู้เรื่องปฏิบัติการโมเดลแฮทเหรอ - ไม่รู้ 395 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - โอ๊ย ตายแล้ว - ขึ้นหมดแล้ว 396 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 เราต้องหยุดเรื่องบ้าบอนี้แล้วลงจากรถไฟทันที 397 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - โคโค่ โคโค่ เราต้องอยู่กันต่อ - แค่นี้ก็บ้าจะตายแล้ว 398 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 เราลงจากรถไฟขบวนนี้ไม่ได้ สายเกินไปแล้ว 399 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 ผมหาทางติดสินบนให้เราเข้าสเปนได้แล้ว 400 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 ผมจะได้รับกระเป๋าเอกสารบรรจุธนบัตร 401 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - ฉันทําไม่ได้ - คุณทําได้ 402 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 ใช้เรื่องบังหน้าเดิมไว้ 403 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 คุณจะไปเปิดบูติกที่มาดริด นี่เรื่องธุรกิจล้วนๆ 404 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 ขอดูตั๋ว 405 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - จะไปไหน - ไปไม่นานหรอก 406 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 ผมต้องไปจัดการการเดินทางของเรา 407 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - หลังจากที่เข้าพรมแดนสเปน - เตรียมตั๋วเอาไว้ด้วย 408 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น คุณต้องไปให้ถึงมาดริด 409 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 น่าจะพยายามนอนให้หลับหน่อย 410 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 ก็อาจจะดี ฉันเหนื่อยแทบขาดใจ 411 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 แต่ตอนนี้นอนยังไงก็ไม่หลับหรอก 412 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 พยายามหน่อย 413 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - ร้องเพลงกล่อมนอนหน่อยสิ โคโค่ - อย่าพูดอะไรไร้สาระ 414 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 จําเพลงที่เราเคยร้องกันได้ไหม 415 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 ฉันไม่ร้องเพลง 416 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 ในคลับสมัยที่เราเป็นสาวนักเต้นกันไง 417 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 ฉันรู้ว่าเธอชอบทําเป็นว่าไม่เคยมีชีวิตช่วงนั้นเลย 418 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 แต่นั่นเป็นช่วงปีที่ดีที่สุดในชีวิต 419 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 ก็ได้ ฉันร้องคนเดียว 420 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 เดี๋ยว มีอีก 421 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 ไม่ 422 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 เรามีของพอที่จะระเบิดจุดตัดได้อีกแห่งหนึ่ง 423 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 จัดการจุดนี้ให้เรียบร้อยก่อน เอาให้แน่ใจว่าวางอย่างดี 424 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 นี่! หย่อนลงมากลางๆ 425 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 คิดว่าเราจะได้รับอนุญาต ให้ตั้งเป้าหมายเป็นรถไฟของแคเธอรีนไหม 426 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 ทําไปเลยดีกว่า 427 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 นายคิดยังไง 428 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 พวกนั้นอาจเอาขึ้นเส้นที่ไปมิวนิคหรือ... 429 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 อาจไปเบอร์ลิน ฉันก็ไม่รู้ 430 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 นายตัดสินใจสิ 431 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 พระเจ้า 432 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - ค้นให้ทั่ว - เกิดอะไรขึ้น 433 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - มากับผม - ชปัตซ์ไปไหน 434 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 เขาจับคนลงจากรถไฟ ชปัตซ์รู้ว่าเราต้องทํายังไง 435 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 เขาหายไปไหนแล้ว 436 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 พระเจ้า 437 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 ดูสิ! 438 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - เขาอยู่ไหน - พวกนั้นจับเขาไปเลย 439 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 ชปัตซ์ 440 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 เกิดอะไรขึ้น 441 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 เดินไป! 442 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 พระเจ้า 443 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 พวกเราโดนจับแน่ๆ 444 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 เดินทางไปทําอะไร 445 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 เราจะไปเปิดบูติกที่มาดริด 446 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 ไปด้วยกันเหรอ 447 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 จะไปเปิดร้าน 448 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - ใช่ค่ะ - เราเป็นหุ้นส่วนธุรกิจกัน 449 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 ขอดูเอกสารหน่อย 450 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 ขอเอกสาร 451 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 พอแล้ว ไปตรวจห้องต่อไป 452 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 ผมจัดการเอง 453 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 มาดมัวแซลชาแนล 454 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 ค่ะ 455 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 ยินดีที่ได้พบ 456 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 มาดาม 457 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 ชปัตซ์ให้นําสิ่งนี้มาให้คุณ 458 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 ขอบคุณค่ะ 459 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - เขาไปไหนแล้วคะ - เหล่าเกสตาโปจับตาดูคนหนักมาก 460 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 ผมต้องช่วยพาเขาลงจากรถไฟไปก่อน 461 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 ชปัตซ์จะไปพบคุณเมื่อข้ามพรมแดนไปแล้ว 462 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 ขอให้โชคดี 463 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 ถ้าคุณทําสําเร็จ คุณจะช่วยพวกเราทุกคนได้ 464 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 เราทําอะไรกันอยู่ 465 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 เธอร่วมมือกับพวกนาซีสินะ 466 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 ไม่ใช่ๆ พวกนั้นทํางานให้ฉัน ให้เรา 467 00:33:12,951 --> 00:33:14,161 ให้เราไปเจอเชอร์ชิล 468 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - อะไรนะ - จริง 469 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 นี่เกิดเรื่องบ้าอะไรกันแน่ ในกระเป๋านั้นมีอะไร 470 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 ฉันไม่รู้ เปิดดูกันเลย 471 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 ดูสิ! 472 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 ชปัตซ์ต้องเป็นคนจัดการไว้แน่ 473 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 นี่ไง! นี่ของเธอ 474 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 ชปัตซ์อยากเอาให้เธอเมื่อเราไปถึงสเปน 475 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 เราจะใช้เงินพวกนี้ ไปเปิดบูติกสวยๆ ให้เธอเลย 476 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 หรือจะช่วยให้เธอกลับเข้าอังกฤษไปก็ได้ เธอเลือกเอง 477 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - นั่นเป็นเงินจํานวนมหาศาล - ใช่ 478 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 เป็นของฉันทั้งหมดเหรอ 479 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 หากไปถึงเชอร์ชิลได้ นี่จะเป็นเงินของเธอ 480 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - แล้วเธอค่อยตัดสินว่าใช้ทําอะไรเหมาะที่สุด - เรียบร้อย! 481 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - ไปมิวนิค จัดเลย - เอากระเป๋าไปนะ 482 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - แล้วยังไงต่อ เขาไม่อยู่ตรงนี้ - เดี๋ยวเราก็หาทางได้ 483 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}(สถานีอองดายี - พรมแดนสเปน) 484 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}ไม่รู้สินะ 485 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}ใช่ว่าทุกอย่างจะจัดการเรียบร้อย แค่เพราะโคโค่ ชาแนลบอก 486 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 บางทีมันก็เป็นอย่างนั้น 487 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 ขออภัยด้วยครับ 488 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 คุณเป็นอะไรไหม 489 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 ผมก็มาถึงตรงนี้แล้ว พร้อมกับคุณทั้งสองคน 490 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 นั่นมาจากคุตช์มันน์ใช่ไหม 491 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 เอิ่ม ทางที่เหลือเราต้องนั่งรถไป 492 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - ผมจะไปเอากระเป๋าให้นะ - ได้ 493 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 เดี๋ยว นั่นเงินของฉัน 494 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 อย่าให้เขาจับได้ว่าเธอถือเงิน 495 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - แต่ชปัตซ์ เขาจะไป... - ชปัตซ์รู้ดีว่าทําอะไรอยู่ 496 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 ได้บอกคุณพ่อหรือยัง 497 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 ไม่ บอกไม่ได้ ผมต้องรู้ข้อมูลมากกว่านี้ก่อน 498 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 แน่นอนสินะ คุณเป็น... 499 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 ลูกที่ดีมาก 500 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 เป็นพี่ชายที่ดีมากด้วย 501 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 เชิญค่ะ ท่านมีข่าวมาบอก 502 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 ขบวนการต่อต้านยังวางระเบิดรางรถไฟต่อเนื่อง 503 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 แต่ผมเจรจาทําข้อตกลงได้ 504 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 ถ้าเราไปถึงพรมแดนเยอรมนีได้ก่อนรถไฟไปถึง 505 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 ฝ่ายเยอรมนีจะปล่อยตัวแคเธอรีน ให้อยู่ในความคุ้มครองของสวีเดน 506 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 ขอบคุณ 507 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 จะไปส่งตัวกันที่สถานีบาร์-เลอ-ดุค 508 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 แล้วเรามีเวลามากแค่ไหน ผมไปด้วยได้ไหม 509 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 เราไม่รู้ 510 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 พอกะคร่าวๆ ได้ไหมว่ารถไฟจะไปถึงเมื่อไหร่ 511 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 ผมไม่ทราบ คุณอาจมีเวลาถึงเช้า 512 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 ผมส่งทหารทั้งฝ่ายสวีเดนและฝรั่งเศสไปแล้ว 513 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 ผมต้องไปเอง 514 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 เมอซิเออร์เลอลง ขับรถให้หน่อยได้ไหม 515 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 ได้ เราจะต้องขับกันทั้งคืน 516 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 ผมเคยไปที่นั่น เป็นสถานีไกลปืนเที่ยงมาก 517 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}(สถานีบาร์-เลอ-ดุค - จากพรมแดนเยอรมนี 128 กิโลเมตร) 518 00:36:31,650 --> 00:36:33,902 (ริตซ์) 519 00:36:33,902 --> 00:36:35,612 ทําไมไม่ไปจอดที่หน้าโรงแรมเลย 520 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}ผมไม่ไว้ใจแล้วว่าคนจะเชื่อฉากหน้าของผม 521 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}ผมจะไม่ได้อยู่ที่โรงแรมด้วย 522 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}เราจองห้องไว้แยกคนละห้อง ในสองชื่อนี้ 523 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 โปรดมีปฏิสัมพันธ์ต่อกันให้น้อยที่สุด 524 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 ทําไมล่ะ เราไม่ได้จะมาเปิดร้านบูติกด้วยกันเหรอ 525 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 นั่นเป็นเรื่องของพรุ่งนี้ หลังเจอกับวินสตันแล้ว 526 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 คุณจะต้องไปพบเขาตอนเก้าโมงเช้าที่สถานทูต 527 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 คืนนี้โปรดระวังตัวด้วย 528 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 ขอให้เราได้คุยกันก่อน 529 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 ดูแลตัวเองด้วย 530 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 หลังจากนั้นฉันจะหาตัวคุณได้ยังไง 531 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 โทรหาผมได้ ที่เบอร์นี้ 532 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 มีห้องพักใกล้ๆ นี้ ผมจะมารับคุณเอง 533 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 กว่าจะถึงตอนนั้น ผมจะจัดการเส้นทางกลับปารีสไว้แล้ว 534 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 วางแผนอนาคตกันเสร็จหรือยัง 535 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - โชคดีนะ - ขอให้เราทุกคนโชคดี 536 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 รู้ตัวใช่ไหมว่าโคโค่อาจพาเราไปตายทั้งสองคน 537 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 เธอเป็นจุดที่ผมกังวลน้อยที่สุด 538 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 คืองี้ ถ้านางไม่รักคุณ นางก็เกลียดคุณไปเลย 539 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 ไม่ว่าทางไหน ชีวิตคุณก็พังทั้งนั้น 540 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 อุ๊ย! ทําไมมันเบาหวิว 541 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 อันที่จริง มันว่างเปล่าเลยต่างหาก 542 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 เพราะไม่เหลือแล้วจริงๆ 543 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - ผมอธิบายได้ - จะพูดอะไรก็ไม่สําคัญ 544 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 ฉันนึกแล้วว่าไว้ใจคุณไม่ได้ 545 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 ยินดีต้อนรับสู่โรงแรมริตซ์ ยินดีต้อนรับสู่มาดริด 546 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 ฉันว่าเราจะโชคดีเรื่องแคเธอรีน 547 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 อีกไกลไหมกว่าจะถึงรางต่อไป 548 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 อย่างน้อยสิบกิโล 549 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 ถ้าพระเจ้าเข้าข้างเรา รถไฟขบวนของแคเธอรีนจะอยู่บนรางนั้น 550 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 เมื่อกี้ฉันได้คุยกับชปัตซ์นิดหน่อย 551 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 สมกับเป็นคนเยอรมันมาก 552 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 เราไม่ควรให้ใครเห็นว่าอยู่ด้วยกัน 553 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 เขาเป็นนาซีรึเปล่า 554 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 ที่จริงเขาไม่ใช่คนเยอรมันหรอกนะ 555 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 เขาก็เหมือนเธอ เกิดที่สหราชอาณาจักร 556 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 ฉันว่าเขาโกหกเธออยู่ 557 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 เขาได้บอกเธอไหมว่าเอาเงินฉันไปแล้ว 558 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 เขาไม่ได้เอาเงินของเธอไป ทหารที่พรมแดนเอาไป 559 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - แปลว่าเธอรู้อยู่แล้ว - ใช่ มันก็แค่เงิน 560 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 เงินกับคําลวง 561 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 เงินไม่สนใจหรอกว่ามันเป็นของใคร 562 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 ฉันหาให้เธอได้มากกว่านั้น 563 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 เธอรู้นี่ว่าฉันชอบด้านนั้นของเธอเสมอ 564 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 นั่นอาจเป็นพรสวรรค์ของแท้ที่เธอมี 565 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - ความเชื่อมั่นในเรื่องที่ตัวเองพูดมา - อย่าหาเรื่อง ตรงนี้ไม่ปลอดภัย 566 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 ตํานานแห่งโคโค่ ชาแนล สตรีผู้สร้างตัวเองขึ้นมา 567 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 แสนดีงาม เก่งกาจในวงการธุรกิจ ชาแนลที่ทําทุกอย่างด้วยตัวเอง 568 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 เรื่องนั้นเป็นนิทานเรื่องโปรดของฉันเลย 569 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 แหม ถ้าคนได้รู้เรื่องจริงคงสนุก 570 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 คนรักของเธอเป็นนาซี 571 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 แล้วเธอก็ยังเป็นแม่เด็กกําพร้าหาทางไม่เจอ คนเดิมไม่เคยเปลี่ยน 572 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 หรือเธอลืมไปแล้วว่าพ่อทิ้งเธอไป 573 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 ฉันกําลังพยายามช่วยให้เธอได้สิ่งที่ต้องการ ช่วยให้เธอได้กลับบ้าน... 574 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 เธอกลับมาทํากับฉันแบบนี้เหรอ 575 00:40:11,995 --> 00:40:13,789 เธอคิดจริงๆ เหรอว่าเธอจะ 576 00:40:13,789 --> 00:40:16,208 ประสบความสําเร็จได้ขนาดนี้ หากไม่ได้ฉันช่วยเอาไว้ 577 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 เธอจ๋า ฉันไม่เคยต้องให้เธอช่วย 578 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 งั้นทําไมจึงขโมยสไตล์ของฉัน ความเก่งของฉัน แล้วเที่ยวไปบอกคนอื่นว่าเป็นของเธอเองล่ะ 579 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 ถ้าฝันว่านั่นเป็นเรื่องจริง เธอก็สามารถทําทุกอย่างอย่างที่ฉันทําได้ 580 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 เชิญลองพยายามเองเลย 581 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 ชีวิตเธอได้อะไรมาง่ายดาย เสียจนไม่เคยเข้าใจว่าพรสวรรค์ที่แท้จริง 582 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 คือการพลิกชีวิตให้เป็นสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าแค่ชีวิตเรา 583 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 เธอเป็นแค่ภาพประดับที่ฉันแขวนผนังไว้ 584 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 ฉันเรียกเธอว่าเป็นเทพีมิวส์บันดาลใจ เพราะนั่นคือนิสัยฉัน 585 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 ฉันพูดว่า "มิวส์" พูด "แรงบันดาลใจ" เพื่อขับเคลื่อนตัวเอง 586 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 ให้เอาผ้าคลุมโต๊ะผืนนี้ไปสร้างงาน 587 00:40:48,782 --> 00:40:51,618 ยังจะทําอะไรได้มากกว่า เอาหัวใจและจิตวิญญาณว่างเปล่าของเธอมาทํา 588 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 งั้น... 589 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 เจอกันพรุ่งนี้แล้วกัน 590 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 คํานั้นไม่เหมาะเลย ฉัน... ฉันเครียดเพราะสงครามน่ะ 591 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 เธอจ๋า ฉันรู้ มันแย่มาก 592 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 ฉันตั้งตารอที่จะได้เจอวินสตันอีกครั้ง 593 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 ยกโทษให้ฉันนะ 594 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 เกือบลืมไปแล้วว่าเธอระเบิดอารมณ์ที มันช่วยย้ําเตือนจิตใจได้แค่ไหน 595 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 ขอร้อง 596 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 ไม่เลย มันช่วยให้ฉันตื่นเต้นอย่างไม่คาดคิด 597 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 เจอกันพรุ่งนี้นะ เธอจ๋า หลับฝันดี 598 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 อีกนานแค่ไหนกว่าจะไปถึงบาร์-เลอ-ดุค 599 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 จะไปถึงตอนเช้า 600 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 เอลซา 601 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 บ้าจริง เธออยู่ไหนนะ 602 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 เธออยู่ไหน 603 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 มีอะไรให้ช่วยครับ 604 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 ฉันมีเรื่องด่วนต้องขอพบท่านทูตฮอร์ค่ะ 605 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 ชื่ออะไรครับ 606 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 โคโค่ ชาแนล 607 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - เชิญนั่งรอก่อน - เรื่องด่วน 608 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 อาจจะด่วนสําหรับคุณ เชิญนั่งรอก่อน 609 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 เดี๋ยวฉันกลับมา 610 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 มาดมัวแซลชาแนล 611 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 ยินดีมากที่ได้พบ เชิญมากับผมครับ 612 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 เรารู้จักกันด้วยเหรอ 613 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 ทูตฮอร์ 614 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 ผมได้ยินเรื่องของคุณมาเยอะมาก 615 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 มีอะไรให้รับใช้ครับ มาดมัวแซล 616 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 ฉันมีสารถึงเซอร์วินสตัน ที่เขาจําเป็นต้องอ่านด่วนที่สุด 617 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 นั่นเป็นไปไม่ได้ 618 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 คุณต้องบอกเขาว่า ฉันมาที่นี่พร้อมกับเอลซา ลอมบาร์ดี 619 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 ยินดีครับ ถ้าเพียงแต่ท่านนายกจะอยู่ในมาดริด 620 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 อ้าว เขายังมาไม่ถึงเหรอคะ 621 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 เขาไม่อยู่ครับ มาดมัวแซล 622 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 ฉันรอได้ เขาจะมาถึงกี่โมง 623 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 เขาล้มป่วยขณะอยู่ในโมร็อกโก ไม่มาแล้ว 624 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 แล้วถ้าคุยทางโทรศัพท์ล่ะ เราโทรหาเขาพร้อมกันได้ไหม 625 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 เกรงว่าเรื่องนั้นจะเป็นไปไม่ได้ 626 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 โปรดเรียนท่านหน่อยว่านี่เรื่องด่วน 627 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 บอกว่าฉันมาพร้อมกับเอลซา ลอมบาร์ดี 628 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 ครับ มาดมัวแซล ท่านนายกรัฐมนตรี ทราบเรื่องคุณเอลซา ลอมบาร์ดีแล้ว 629 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 เรื่องอะไรของหล่อน 630 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 คุณนายลอมบาร์ดีมาพบผมเมื่อครึ่งชั่วโมงก่อน 631 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 บอกว่า... 632 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 คุณลักพาตัวหล่อนมาจากอิตาลี 633 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 แบล็กเมลให้ร่วมเดินทางมายังมาดริด 634 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 เพื่อช่วยให้คุณได้พบกับท่านนายกรัฐมนตรี 635 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 ยังบอกด้วยว่าคุณสามารถ สั่งการเกสตาโปในโรงแรมและพวกเขาเชื่อฟัง 636 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 ฉันไม่ได้ทําอะไรแบบนั้นเลย 637 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 หล่อนบอกว่าคุณร่วมมือกับพวกเยอรมนี ในการพยายามล่อหลอกท่านนายกรัฐมนตรี 638 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 ไร้สาระๆ 639 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 ยิ่งไปกว่านั้น 640 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 หล่อนว่าคุณทําเรื่องนี้โดยร่วมมือกับสายลับนาซี 641 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 ชื่อว่าชปัตซ์ 642 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 คุณเชื่อเรื่องที่เอลซา ลอมบาร์ดีพูดเหรอ 643 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 ผมไม่เชื่อเรื่องที่ใครพูดทั้งนั้น 644 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 ชปัตซ์ 645 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 ชปัตซ์ 646 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 เรารู้จักสายลับเยอรมันมากมาย แต่ไม่รู้จักคนที่ใช้ชื่อนั้น 647 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 แหม ฟังแล้วหล่อนน่าจะหลอนเอง 648 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 รู้ใช่ไหมว่าหล่อนเป็นฟาสซิสต์ 649 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 แต่งงานกับผู้กองในกองทัพมุสโสลินีด้วยเลย 650 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 เราทราบเรื่องสัมพันธ์ส่วนตัว ของคุณนายลอมบาร์ดี 651 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 คําที่หล่อนพูดออกมาไม่จริงเลยสักคํา 652 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 ถ้าอย่างนั้นคุณมามาดริดทําไม 653 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 มาเพราะหล่อน จะได้เจอกับเซอร์วินสตัน 654 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 และช่วยคุณนายลอมบาร์ดีให้ได้กลับบ้าน ไปยังดินแดนอังกฤษที่รัก 655 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 ตอนนี้เธออยู่กับเราแล้ว 656 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 ผมได้รับคําสั่งให้กักตัวไว้ในมาดริด 657 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 ไม่ว่าสถานการณ์ชีวิตสมรส จะย่ําแย่แค่ไหนสําหรับเธอ 658 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 เราเชื่อว่เธอมีข้อมูลล้ําค่า เกี่ยวกับรายละเอียดการเดินทัพ 659 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 ฉันว่าหล่อนไม่รู้อะไรแบบนั้นหรอก 660 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 ขอคุยกับหล่อนก่อนได้ไหม 661 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 ไม่แน่ฉันอาจปลอบให้หายแตกตื่นและ... 662 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 เราไม่อาจอนุญาตได้ 663 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 คุณต้องกลับไปที่ปารีสทันที 664 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 เซอร์วินสตันสั่งให้เรานําตัวคุณไปส่งให้ถึงสถานี 665 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 และเอลซาจะเป็นยังไงล่ะ 666 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 ไม่ใช่เรื่องที่คุณต้องกังวล 667 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 ท่านนายกรัฐมนตรีกับผมคิดตรงกันว่า 668 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 กองบัญชาการใหญ่ทัพเยอรมนี อาจมีแต่คนขาดสติบ้าเลือด 669 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 แต่ไม่ใช่คนโง่เง่าที่จะส่ง... 670 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 คนอย่างคุณให้มาทํางานสําคัญแบบนั้น 671 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 ฉันเห็นด้วยอย่างยิ่ง 672 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 ส่งตัวคุณกลับปารีสอย่างปลอดภัยดีกว่า 673 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}(ชนบทฝรั่งเศส - อีก 15 กิโลเมตรถึงสถานีบาร์-เลอ-ดุค) 674 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - เรามาถึงแล้ว - หยุด 675 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 เอ้า นี่ใบอนุญาตของเรา 676 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 เมอซิเออร์เลอลง ผม... 677 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 เมอซิเออร์เลอลง 678 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 เรียบร้อย ไปได้ 679 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 ขอบคุณครับ เมอซิเออร์เลอลง 680 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 รถไฟขบวนนั้น! ขอทางหน่อยครับ! 681 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 (สถานีบาร์-เลอ-ดุค) 682 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 แคเธอรีน! 683 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 แคเธอรีน! 684 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 แคเธอรีน! 685 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 เดี๋ยว ทําไมรถไฟไม่ยอมหยุด 686 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 แคเธอรีน! 687 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 แคเธอรีน! 688 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 แคเธอรีน! 689 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 ทําไมรถไฟถึงไม่หยุด 690 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - เขาไม่ยอม - แคเธอรีน! 691 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 ขบวนการต่อต้านระเบิดทางรถไฟอีก 692 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 แคเธอรีน! แคเธอรีน! ไม่นะ! แคเธอรีน! 693 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 แคเธอรีน! 694 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 คริสเตียน เสียใจด้วยจริงๆ 695 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 พวกเราทําอะไรมากกว่านี้ไม่ได้แล้ว 696 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์