1 00:00:05,506 --> 00:00:08,090 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:08,090 --> 00:00:10,385 KHÁCH SẠN MAJESTIC 3 00:00:10,385 --> 00:00:13,263 Thế là em cứ đi vào và xin gặp Schellenberg à? 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 Chúa ơi. 5 00:00:14,556 --> 00:00:16,015 Để anh làm cho. 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,858 Anh khuyên không nên tán gẫu. 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,569 - Vâng, tất nhiên. - Và đứng thôi. Đừng ngồi. 8 00:00:28,111 --> 00:00:30,489 - Hiểu rồi. - Và anh ấy yêu cầu gặp riêng em. 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,198 Sao? Anh không được đi cùng à? 10 00:00:32,198 --> 00:00:36,495 Người ta được gặp tướng Schellenberg chỉ vì một lý do thôi: để nhận lệnh. 11 00:00:36,495 --> 00:00:37,871 Em buồn nôn quá. 12 00:00:37,871 --> 00:00:39,331 Đừng. 13 00:00:39,331 --> 00:00:40,415 Đợi chút. 14 00:00:47,631 --> 00:00:48,882 Xin mời. 15 00:01:00,519 --> 00:01:01,520 Chào quý bà. 16 00:01:03,313 --> 00:01:04,565 Ngài Schellenberg. 17 00:01:05,816 --> 00:01:06,859 Mời ngồi. 18 00:01:06,859 --> 00:01:09,069 Tôi biết ngài khá bận. Tôi không muốn làm phiền. 19 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 Xin mời. 20 00:01:11,154 --> 00:01:12,281 Cảm ơn. 21 00:01:15,409 --> 00:01:17,286 - Thuốc lá nhé? - Nếu được phép. 22 00:01:17,286 --> 00:01:18,704 Tất nhiên. 23 00:01:20,873 --> 00:01:21,707 Cảm ơn. 24 00:01:25,836 --> 00:01:26,837 Thật vinh hạnh 25 00:01:26,837 --> 00:01:31,008 khi được trả lại cho Coco Chanel quyền sở hữu hợp pháp công ty của bà ấy. 26 00:01:31,633 --> 00:01:32,634 Việc đó xong chưa? 27 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Sẽ xong. 28 00:01:36,305 --> 00:01:37,890 Và tôi sẽ rất biết ơn. 29 00:01:37,890 --> 00:01:40,976 Nhà Wertheimer đã lợi dụng tôi 30 00:01:40,976 --> 00:01:45,022 ngay từ khi bắt đầu cộng tác cách đây 20 năm. 31 00:01:45,022 --> 00:01:47,107 Mong đợi gì ở chúng? Chúng là người Do Thái. 32 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 Nhưng tôi có chuyện khác cần bàn với bà. 33 00:01:50,402 --> 00:01:53,197 Spatz nói với tôi bà quen ngài Winston Churchill. 34 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 Anh ấy nói thế à? 35 00:01:58,285 --> 00:02:00,162 - Có đúng không? - Đúng. 36 00:02:00,162 --> 00:02:02,372 - Được lâu chưa? - Cũng khá lâu rồi. 37 00:02:03,207 --> 00:02:04,583 Bao lâu? 38 00:02:08,711 --> 00:02:10,255 Mấy chục năm rồi ấy chứ. 39 00:02:10,255 --> 00:02:13,133 Chúng tôi đã ăn tối cùng nhau nhiều lần từ những năm 1920. 40 00:02:13,133 --> 00:02:17,304 - Đi nghỉ cùng nhau... - Vậy là như bạn bè? 41 00:02:17,304 --> 00:02:21,183 Ồ, đúng. Ngài Winston thậm chí còn lợi dụng cơ hội để khóc trong lòng tôi. 42 00:02:24,937 --> 00:02:26,438 Rất tốt. 43 00:02:28,148 --> 00:02:29,274 Rất tốt. 44 00:02:30,192 --> 00:02:31,193 Thưa bà... 45 00:02:33,320 --> 00:02:37,491 tôi muốn bà liên lạc bí mật với Churchill. 46 00:02:38,909 --> 00:02:43,288 - Bà gặp được ông ấy chứ? - Tôi không biết... 47 00:02:45,040 --> 00:02:46,583 Nói thật nhé, tôi không biết. 48 00:02:48,168 --> 00:02:49,378 Bà không biết gì? 49 00:02:54,800 --> 00:02:55,634 Tôi không... 50 00:02:55,634 --> 00:02:58,220 Chẳng phải tôi đã nói với bà là tôi đã bắt đầu quá trình 51 00:02:58,220 --> 00:03:01,723 trả lại cho bà quyền sở hữu hợp pháp công ty của bà sao, Coco? 52 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 Bà không biết? Bà không muốn? 53 00:03:06,061 --> 00:03:11,149 Không, tất nhiên là tôi muốn, nhưng... tôi không biết ông ấy đang ở đâu. 54 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 Chúng tôi đã lo chuyện đó rồi. 55 00:03:13,569 --> 00:03:15,279 Cho nhiệm vụ của bà, tất nhiên. 56 00:03:15,904 --> 00:03:16,947 - Nhiệm vụ của tôi? - Ừ. 57 00:03:17,948 --> 00:03:19,116 Chiến dịch Modellhut. 58 00:03:19,116 --> 00:03:22,286 Mật danh của bà giờ là Westminster. 59 00:03:24,246 --> 00:03:26,999 Bà cần đến Madrid và gặp Churchill. 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,835 Spatz sẽ xúc tiến công việc cụ thể. 61 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 Bà sẽ giao tận tay cái này cho ngài thủ tướng... 62 00:03:40,095 --> 00:03:43,348 một đề nghị hòa bình, khuyến khích ngài Churchill 63 00:03:44,141 --> 00:03:47,561 chấp nhận đề nghị của chúng tôi và kết thúc chiến sự với Đức. 64 00:03:50,105 --> 00:03:51,857 Nhưng tôi là nhà thiết kế thời trang. 65 00:03:52,649 --> 00:03:54,943 Đừng đánh giá thấp bản thân, Coco. 66 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Bà làm được mà. 67 00:04:04,578 --> 00:04:05,787 Nếu thành công... 68 00:04:08,373 --> 00:04:12,628 lịch sử sẽ nhớ đến bà nhiều hơn bất cứ bộ váy nào bà làm ra. 69 00:04:15,631 --> 00:04:18,634 Đây là thành tựu để đời của bà. 70 00:04:26,600 --> 00:04:27,601 Thế nào? 71 00:05:24,032 --> 00:05:27,536 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 72 00:05:48,265 --> 00:05:49,266 Đến lúc rồi. 73 00:05:50,475 --> 00:05:51,476 Đi với tôi. 74 00:05:59,776 --> 00:06:01,528 Tôi đang tập 75 00:06:03,822 --> 00:06:07,826 {\an8}"NHÀ" TRUNG TÂM GIAM GIỮ CỦA ĐỨC QUỐC XÃ 76 00:06:18,795 --> 00:06:20,881 Tuổi đôi mươi. Kháng chiến Pháp. 77 00:06:21,590 --> 00:06:23,717 Họ nghĩ cô ấy biết thông tin có giá trị. 78 00:06:32,184 --> 00:06:33,310 Tên cô ấy? 79 00:06:33,310 --> 00:06:34,394 Catherine. 80 00:06:34,978 --> 00:06:36,605 Cô ấy đã khai gì chưa? 81 00:06:36,605 --> 00:06:37,689 Chưa. 82 00:07:00,337 --> 00:07:01,463 Catherine. 83 00:07:03,549 --> 00:07:05,551 Tên cô toát lên sự mềm mại. 84 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 Có lẽ cô sẽ không gây quá nhiều rắc rối. 85 00:07:16,270 --> 00:07:18,939 Cô có thể tự giúp mình bằng cách khai cho tôi. 86 00:07:24,152 --> 00:07:25,320 Còn nếu không... 87 00:07:28,490 --> 00:07:29,700 tôi sẽ làm đau cô. 88 00:07:34,288 --> 00:07:40,043 Và tôi sẽ không dừng làm đau cô cho đến khi cô nói mọi điều tôi cần biết. 89 00:07:43,463 --> 00:07:44,464 Catherine. 90 00:07:52,431 --> 00:07:54,766 Anh không nghĩ họ đã giết nó rồi chứ? 91 00:07:54,766 --> 00:07:55,851 Không. 92 00:07:58,854 --> 00:08:00,397 Họ muốn biết những gì cô ấy biết. 93 00:08:03,275 --> 00:08:04,776 Nhưng người của anh sẽ giúp. 94 00:08:07,988 --> 00:08:10,032 Trừ khi cô ấy đã được đưa tới Nhà. 95 00:08:10,908 --> 00:08:14,411 Đó là nơi duy nhất quân Kháng chiến không có ảnh hưởng. 96 00:08:15,078 --> 00:08:16,330 Nhà? 97 00:08:17,789 --> 00:08:20,167 Không có ai sống sót rời khỏi đó. 98 00:08:23,712 --> 00:08:25,047 Chúa cứu giúp chúng ta. 99 00:08:39,727 --> 00:08:42,523 Đã lâu rồi, em chưa nói chuyện với Churchill. 100 00:08:42,523 --> 00:08:45,442 Em chẳng có lý do nào để tin rằng ông ấy sẽ chịu gặp em. Em... 101 00:08:48,070 --> 00:08:50,030 Và em nói thế với Schellenberg chưa? 102 00:08:50,030 --> 00:08:51,949 Em đã cố. Anh ta gây sức ép với em. 103 00:08:56,703 --> 00:08:58,997 Coco, anh ấy đang chịu nhiều áp lực. 104 00:08:58,997 --> 00:09:01,291 Anh ấy muốn kết thúc chiến tranh. 105 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 Schellenberg sẽ làm gì với em? 106 00:09:06,922 --> 00:09:08,841 Em phải liên lạc với Churchill. 107 00:09:10,467 --> 00:09:12,010 Em kiệt sức rồi. 108 00:09:13,846 --> 00:09:15,764 Em cần uống. Em cần ngủ. 109 00:09:19,643 --> 00:09:20,894 Đưa em lên giường. 110 00:09:23,063 --> 00:09:24,189 Em cần anh. 111 00:09:37,911 --> 00:09:39,788 Christian, lại ngồi đi. 112 00:09:39,788 --> 00:09:42,624 Anh uống gì không? 113 00:09:42,624 --> 00:09:43,709 Không. 114 00:09:44,334 --> 00:09:45,586 Tôi chỉ cần sự chia sẻ. 115 00:09:48,130 --> 00:09:49,131 Người... 116 00:09:50,591 --> 00:09:52,968 Người của phe Kháng chiến, anh ta... 117 00:09:55,262 --> 00:09:56,305 Anh ta nói với tôi là... 118 00:09:57,598 --> 00:10:01,602 Catherine đang ở Rue de la Pompe. 119 00:10:04,646 --> 00:10:05,981 Nó đang bị tra tấn. 120 00:10:06,565 --> 00:10:08,942 Nhà. Tôi biết chỗ đó. 121 00:10:09,526 --> 00:10:10,861 Ai cũng biết. 122 00:10:11,653 --> 00:10:12,821 Tội nghiệp Catherine... 123 00:10:14,489 --> 00:10:16,533 Đó là nơi duy nhất họ không thể cứu nó. 124 00:10:18,368 --> 00:10:23,916 Tôi cứ nghĩ mãi vì những gì đã khiến các anh phải chịu 125 00:10:23,916 --> 00:10:28,921 suốt bốn năm thiết kế cho Đức Quốc xã. 126 00:10:32,174 --> 00:10:34,259 Đó là gánh nặng lớn với các anh. 127 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 Nhưng Christian, vợ tôi có một người bạn lâu năm 128 00:10:40,933 --> 00:10:47,147 là mẹ vợ của giám đốc cảnh sát ở Paris này. 129 00:10:47,731 --> 00:10:49,066 Có lẽ ông ta có thể giúp. 130 00:10:49,066 --> 00:10:52,069 Cảnh sát Pháp thì làm được gì chứ? 131 00:10:52,069 --> 00:10:55,489 Tôi nghe nói nhiều tên Đức Quốc xã đang bắt đầu rời khỏi Paris. 132 00:10:56,198 --> 00:10:58,534 Có lẽ giám đốc cảnh sát sẽ biết có thật thế không 133 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 và các tù nhân sẽ thế nào. 134 00:11:00,160 --> 00:11:02,788 Thế còn đút lót? Dùng tiền được không? 135 00:11:02,788 --> 00:11:06,875 Có thể, nhưng họ sợ như thế sẽ khiến chúng nghĩ nó quan trọng hơn. 136 00:11:08,335 --> 00:11:10,337 Ông sẵn sàng liên hệ hộ chứ? 137 00:11:10,337 --> 00:11:11,713 Tất nhiên. 138 00:11:12,214 --> 00:11:15,634 Cảm ơn, Lucien. Cảm ơn. 139 00:11:29,898 --> 00:11:31,733 Tôi cần một cái tên. 140 00:11:38,949 --> 00:11:41,118 Chỉ vài chữ cái 141 00:11:41,118 --> 00:11:43,579 kết hợp lại tạo thành một từ thôi mà? 142 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Một cái tên. 143 00:11:54,590 --> 00:11:56,091 Khai tên ra thì dừng! 144 00:12:01,305 --> 00:12:04,725 Những kẻ điều hành Rue de la Pompe là bọn vô nhân tính. 145 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 Vợ tôi bảo người ta cần hy vọng và cô ấy đưa đến những người như ông. 146 00:12:08,979 --> 00:12:11,857 Và tôi cố tử tế, 147 00:12:12,858 --> 00:12:14,359 nhưng tôi nghĩ họ cần biết sự thật. 148 00:12:14,359 --> 00:12:15,944 Chúng tôi chỉ mong thế. 149 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 Chúng sẽ tra tấn em gái anh. 150 00:12:25,037 --> 00:12:28,081 Và nếu cô ấy thú nhận tất cả, có lẽ chúng vẫn sẽ giết cô ấy. 151 00:12:30,501 --> 00:12:32,419 Cô ấy sống ở đâu? Có thể cô ấy sẽ khai cái đó. 152 00:12:32,419 --> 00:12:35,255 Nếu thế, tôi sẽ đến đó, tôi có thể thế chỗ nó. 153 00:12:35,255 --> 00:12:37,049 Đừng nói ấu trĩ thế nữa. 154 00:12:38,217 --> 00:12:40,886 Thế chỗ cô ấy? Tin tôi đi, anh sẽ suy nghĩ lại đấy. 155 00:12:41,595 --> 00:12:48,393 Chỉ huy, tin đồn Đức Quốc xã sắp rời khỏi Paris có thật không? 156 00:12:48,393 --> 00:12:49,394 Có, 157 00:12:49,394 --> 00:12:54,066 nhưng họ có thể chuyển các tù nhân có khả năng làm việc đến các trại. 158 00:12:55,359 --> 00:12:57,277 - Xin lỗi. Tôi không giúp được. - Đợi đã. 159 00:12:57,277 --> 00:12:59,446 Đức Quốc xã sẽ rời khỏi Paris? 160 00:13:00,364 --> 00:13:01,406 Chỉ hy vọng thế thôi. 161 00:13:02,407 --> 00:13:03,951 Họ đưa tù nhân đi bằng gì? 162 00:13:07,788 --> 00:13:08,830 Bằng tàu. 163 00:13:09,957 --> 00:13:12,334 Luôn là bằng tàu. 164 00:13:16,672 --> 00:13:18,507 Tôi phải báo với bạn trai Catherine. 165 00:13:18,507 --> 00:13:20,175 Đi nào, Lucien. 166 00:13:22,427 --> 00:13:25,931 KHÁCH SẠN RITZ 167 00:13:34,606 --> 00:13:38,193 Em nghĩ ra một cách, một người. 168 00:13:38,902 --> 00:13:40,946 Một người có thể làm được việc này. 169 00:13:40,946 --> 00:13:41,989 Và đó là ai? 170 00:13:41,989 --> 00:13:43,991 Elsa Lombardi. 171 00:13:45,117 --> 00:13:46,201 Người Ý à? 172 00:13:46,201 --> 00:13:49,371 Đứa con hoang của một gia đình hoàng gia. 173 00:13:50,080 --> 00:13:51,206 Lombardi là họ Anh à? 174 00:13:51,206 --> 00:13:52,499 Họ chồng cô ấy. 175 00:13:53,166 --> 00:13:56,295 Cô ấy kết hôn với một đại úy trong quân đội của Mussolini. 176 00:13:56,295 --> 00:13:59,131 Nhờ cô ấy mà em quen Công tước Westminster, 177 00:13:59,131 --> 00:14:02,176 rồi Vương tử Edward, Churchill, tất cả bọn họ. 178 00:14:03,385 --> 00:14:06,555 Winston có tình cảm đặc biệt với Elsa. 179 00:14:07,181 --> 00:14:08,140 Anh hiểu. 180 00:14:08,140 --> 00:14:11,727 Nếu đưa cô ấy đến Madrid, đảm bảo em sẽ được gặp ông ấy. 181 00:14:13,312 --> 00:14:14,813 Vậy thì liên lạc với cô ấy đi. 182 00:14:14,813 --> 00:14:17,608 Từ trước chiến tranh, bọn em đã xích mích rồi. 183 00:14:18,817 --> 00:14:20,360 Và cô ấy đang ở Rome, nên... 184 00:14:20,944 --> 00:14:22,404 Bọn anh có ảnh hưởng ở Rome. 185 00:14:23,030 --> 00:14:24,573 Câu hỏi là, tin được cô ấy không? 186 00:14:24,573 --> 00:14:27,075 Không quan trọng. Có cô ấy mới gặp được Churchill. 187 00:14:27,576 --> 00:14:30,120 Sẽ cần một cái cớ cho cả hai người. 188 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 Làm ăn. 189 00:14:32,539 --> 00:14:34,082 Có thể mở một cửa hàng ở Madrid. 190 00:14:37,628 --> 00:14:38,795 Hay đấy. 191 00:14:41,048 --> 00:14:43,800 Em bắt đầu suy nghĩ như đặc vụ Westminster rồi. 192 00:14:44,510 --> 00:14:45,511 Em không thấy vui đâu. 193 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 Không à? 194 00:14:54,520 --> 00:14:57,189 Anh sẽ liên lạc với em sau. 195 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Anh đi đâu? 196 00:15:04,488 --> 00:15:08,283 Anh sẽ lo liệu việc di chuyển cho cô bạn Elsa Lombardi của em. 197 00:15:17,459 --> 00:15:21,421 Hervé, nếu họ đưa tù nhân đi, thì sẽ dùng tàu hỏa. 198 00:15:21,421 --> 00:15:23,465 Không đơn giản thế đâu. 199 00:15:23,465 --> 00:15:25,008 Tôi đang nói với Hervé. 200 00:15:25,008 --> 00:15:28,720 - Đặt bom đường tàu không được à? - Phải có vài bước chuẩn bị trước đã. 201 00:15:28,720 --> 00:15:30,889 Tất cả đều muốn giúp Catherine. 202 00:15:30,889 --> 00:15:32,933 Ta cần biết họ sẽ đi đường nào 203 00:15:32,933 --> 00:15:35,644 - để đến Đức. - Không đoán mò được đâu. 204 00:15:35,644 --> 00:15:37,688 Ta không có dư thuốc nổ để đoán sai. 205 00:15:37,688 --> 00:15:40,399 Và nếu đánh bom quá sớm, họ sẽ đi đường khác. 206 00:15:40,399 --> 00:15:41,608 - Christian. - Sao? 207 00:15:41,608 --> 00:15:43,151 Tôi biết anh muốn góp sức. 208 00:15:43,151 --> 00:15:48,323 Anh có quen ai có ảnh hưởng 209 00:15:48,323 --> 00:15:49,700 hay tác động được hội Chữ Thập Đỏ không? 210 00:15:49,700 --> 00:15:52,578 Họ đang dùng đường tàu hỏa, nên có lẽ họ biết lịch chạy tàu. 211 00:15:52,578 --> 00:15:54,413 Tôi sẽ hỏi. 212 00:15:54,413 --> 00:15:57,249 Hoặc người Thụy Điển. Có lẽ sếp anh lại quen ai đấy. 213 00:15:57,249 --> 00:16:00,502 Họ đang giúp đỡ rất nhiều trong việc giữ tù nhân chính trị ở lại Pháp. 214 00:16:00,502 --> 00:16:03,463 - Như Catherine. - Được. Tôi sẽ hỏi. 215 00:16:04,047 --> 00:16:05,090 Chúc may mắn. 216 00:16:09,261 --> 00:16:10,846 Tôi thương anh ấy quá. 217 00:16:17,060 --> 00:16:19,104 Khai ra tên đi! Tên! 218 00:16:29,406 --> 00:16:33,785 {\an8}ROME, Ý 219 00:16:55,098 --> 00:16:57,726 Xin lỗi vì làm phiền bà, bà Lombardi. 220 00:16:58,644 --> 00:17:00,020 Vậy thì đừng làm phiền. 221 00:17:00,020 --> 00:17:03,649 Vâng, nhưng có một số người đến đây để gặp bà. 222 00:17:06,734 --> 00:17:07,736 Người nào? 223 00:17:09,112 --> 00:17:10,989 Sĩ quan Gestapo. 224 00:17:10,989 --> 00:17:13,867 Họ nhất quyết đòi gặp bà. 225 00:17:20,415 --> 00:17:21,708 Họ đợi được mà. 226 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 Họ không đợi đâu ạ. 227 00:17:41,019 --> 00:17:41,979 Xin chào. 228 00:17:41,979 --> 00:17:43,397 Elsa Lombardi? 229 00:17:44,189 --> 00:17:47,276 Không. Vua George. Mặc giả gái. 230 00:17:47,276 --> 00:17:49,152 Chúng tôi muốn cô đi cùng chúng tôi. 231 00:17:49,152 --> 00:17:51,363 Quả là lời mời thú vị. 232 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Cút đi. 233 00:17:55,742 --> 00:17:58,704 Xin lỗi. Tôi không biết tiếng Đức. Ông nhắc lại bằng tiếng Anh... 234 00:17:58,704 --> 00:18:00,414 Chúng tôi có lệnh đưa cô đến Paris. 235 00:18:00,998 --> 00:18:03,250 Tôi hiểu. Vâng. Tôi sẽ không đi đâu cả. 236 00:18:03,250 --> 00:18:05,586 - Nếu ông biết chồng tôi là ai... - Chả nghĩa lý gì. 237 00:18:05,586 --> 00:18:07,880 Không. Đừng chạm vào tôi. Vào đó đi! 238 00:18:07,880 --> 00:18:11,258 Làm ơn! Không! Thả tôi xuống! Thật xúc phạm! 239 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Đừng làm thế này với tôi! 240 00:18:13,010 --> 00:18:14,344 Làm ơn, thả tôi xuống! 241 00:18:14,344 --> 00:18:16,680 Ít nhất cũng cho tôi đi giày đã chứ? 242 00:18:17,556 --> 00:18:21,310 Vâng. Cô ấy là tù nhân chính trị ở Rue de la Pompe. 243 00:18:24,188 --> 00:18:25,314 Nhưng ông thuộc Chữ Thập Đỏ mà. 244 00:18:25,981 --> 00:18:28,817 Không ông, thì còn ai... 245 00:18:30,110 --> 00:18:31,361 Cửa mở đấy. 246 00:18:31,361 --> 00:18:34,531 - Christian. - Xin lỗi có ích gì đâu. Đồ khốn! 247 00:18:34,531 --> 00:18:39,703 Đi nào. Ta phải đi. Ngài tổng lãnh sự Thụy Điển đã đồng ý gặp chúng ta. 248 00:18:41,205 --> 00:18:43,081 Tôi biết ơn ông vô hạn. 249 00:18:43,081 --> 00:18:46,752 Tôi đang đi nhờ vả khắp nơi. 250 00:18:46,752 --> 00:18:50,339 Tôi thiết kế cho vợ và con gái ông ấy cho đám cưới của cô bé. 251 00:18:50,881 --> 00:18:51,882 Tôi sẽ lái xe. 252 00:19:05,187 --> 00:19:06,647 Catherine. 253 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Có lẽ tôi sẽ để cô thế này mãi mãi. 254 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 Catherine. 255 00:19:40,472 --> 00:19:41,515 Đợi đã. 256 00:19:44,226 --> 00:19:45,811 Họ đang chuẩn bị rời khỏi Paris. 257 00:19:47,104 --> 00:19:49,940 Nếu cô kiên cường và không khai ra... 258 00:19:50,941 --> 00:19:53,443 Nếu họ thấy cô vẫn còn giá trị, họ sẽ đưa cô đi. 259 00:19:54,736 --> 00:19:55,737 Cô nên mong được như thế. 260 00:19:58,031 --> 00:19:59,449 Họ sẽ giết những người yếu ớt. 261 00:20:01,076 --> 00:20:02,119 Bỏ họ lại. 262 00:20:04,788 --> 00:20:06,081 Cô là người Pháp? 263 00:20:14,256 --> 00:20:15,257 Giờ tôi chẳng là gì cả. 264 00:20:17,759 --> 00:20:19,595 Đồng bào sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. 265 00:20:21,096 --> 00:20:25,225 Nhưng tôi làm việc tốt cho cô với hy vọng Chúa sẽ tha thứ cho tôi. 266 00:20:37,946 --> 00:20:39,114 Ông Dior. 267 00:20:39,615 --> 00:20:42,659 Chồng của cháu gái tôi cũng từng ở Rue de la Pompe. 268 00:20:43,160 --> 00:20:47,039 Tôi nhớ là ông đã liều mình can thiệp. 269 00:20:47,039 --> 00:20:50,417 Trong việc này, ta phải hết sức cẩn thận. 270 00:20:50,417 --> 00:20:52,169 Tôi đã mắc sai lầm với họ. 271 00:20:52,169 --> 00:20:53,587 Tôi đã cố can thiệp. 272 00:20:53,587 --> 00:20:55,339 Và lũ quái vật đó, 273 00:20:55,339 --> 00:20:58,926 chúng đã rút móng tay con trai nó và làm bỏng nhãn cầu nó để trừng phạt. 274 00:21:01,637 --> 00:21:03,305 Raoul, làm ơn. 275 00:21:03,931 --> 00:21:08,310 Cái chúng tôi muốn là thông tin chính xác 276 00:21:08,310 --> 00:21:10,479 về lịch tàu hỏa hiện tại. 277 00:21:10,479 --> 00:21:12,439 Mọi thứ đang thay đổi rất nhanh. 278 00:21:13,273 --> 00:21:16,026 Giờ tôi chưa tiếp cận được thông tin đáng tin cậy. 279 00:21:16,860 --> 00:21:19,738 Tiếc rằng, lực lượng Kháng chiến đã chọc tức bọn Đức Quốc xã 280 00:21:19,738 --> 00:21:21,156 bằng việc đặt bom đường tàu. 281 00:21:21,823 --> 00:21:23,700 Tôi cần thêm thời gian để giúp em gái anh. 282 00:21:24,368 --> 00:21:26,537 Tôi sắp biết thêm rồi, và tôi sẽ không bỏ cuộc. 283 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 Tôi hứa với anh. 284 00:21:33,001 --> 00:21:34,503 Cửa mở đấy. 285 00:21:39,341 --> 00:21:42,261 Elsa, cưng ơi. Chuyến đi thế nào? 286 00:21:42,261 --> 00:21:43,470 Chuyến đi? 287 00:21:43,470 --> 00:21:45,931 Họ đến căn hộ tôi, và họ bắt cóc tôi! 288 00:21:45,931 --> 00:21:49,142 Lẽ ra họ phải lịch sự mời cô đến gặp tôi chứ. 289 00:21:49,142 --> 00:21:51,937 - Bà đứng sau chuyện này. - Không! Thế thôi. 290 00:21:52,479 --> 00:21:54,147 Lại đây uống một ly đi. 291 00:21:54,147 --> 00:21:57,693 Tôi không dám nhìn cô vùng vẫy trong cuộc hôn nhân kinh khủng đó. 292 00:21:57,693 --> 00:21:59,278 Kể cả từ phía xa. 293 00:22:00,237 --> 00:22:01,280 Tôi đến đây làm gì? 294 00:22:02,030 --> 00:22:05,701 Sao bà ra lệnh được cho đám lính Đức đó? 295 00:22:05,701 --> 00:22:07,244 Không như cô nghĩ đâu. 296 00:22:07,244 --> 00:22:09,204 Vậy bà về phe Đức Quốc xã rồi à? 297 00:22:09,204 --> 00:22:10,289 Không. 298 00:22:10,873 --> 00:22:12,749 Tôi sẽ giải thích cơ hội. 299 00:22:12,749 --> 00:22:13,834 Còn ai ở đây nữa? 300 00:22:14,918 --> 00:22:16,795 Không ai cả. Chỉ có chúng ta. 301 00:22:18,046 --> 00:22:21,550 - Lại đây nào cưng. Uống một ly đi. - Sao bà lại để họ bắt tôi đi như thế? 302 00:22:21,550 --> 00:22:23,343 Lúc đó tôi hoảng loạn lắm đấy! 303 00:22:23,343 --> 00:22:26,763 Ta đã vượt qua một lần thế chiến. Ta sẽ vượt qua lần này thôi. 304 00:22:26,763 --> 00:22:29,308 Bà thì sẽ vượt qua thôi. Chúng tôi thì chưa chắc. 305 00:22:38,192 --> 00:22:39,693 Đó là whiskey xịn à? 306 00:22:41,528 --> 00:22:42,863 Đó là loại cô thích đấy. 307 00:22:46,950 --> 00:22:48,619 Sao bà kiếm được? 308 00:23:03,425 --> 00:23:05,219 Có một cơ hội đổi đời cho cô. 309 00:23:05,219 --> 00:23:06,428 Cô đến đây là vì thế. 310 00:23:07,930 --> 00:23:09,890 Tôi có một cơ hội cho cô. 311 00:23:10,390 --> 00:23:11,934 Thật ra là cho cả hai chúng ta. 312 00:23:11,934 --> 00:23:14,228 Thử nói thật một lần đi xem nào? 313 00:23:15,103 --> 00:23:16,313 Tôi thừa nhận. Cô đã khiến tôi đổi đời. 314 00:23:16,313 --> 00:23:18,440 Đúng, nhưng tôi không thay đổi bà. 315 00:23:19,191 --> 00:23:22,778 Bà luôn muốn gì đó. Là gì? Bà muốn gì ở tôi? 316 00:23:22,778 --> 00:23:23,987 Lại uống đi. 317 00:23:24,863 --> 00:23:26,532 Ta sẽ đi Madrid cùng nhau. 318 00:23:26,532 --> 00:23:29,993 Dừng lại. 319 00:23:29,993 --> 00:23:33,747 Tôi có cơ hội để mở một cửa hàng ở Madrid. 320 00:23:35,082 --> 00:23:36,291 Tôi muốn trao nó cho cô. 321 00:23:39,461 --> 00:23:40,879 Tôi không muốn đến Madrid. 322 00:23:41,797 --> 00:23:43,298 Tôi không muốn đến Paris. 323 00:23:44,007 --> 00:23:46,885 Có quá nhiều kỷ niệm không vui và chủ yếu là về bà. 324 00:23:47,845 --> 00:23:48,929 Tôi không tin bà. 325 00:23:49,805 --> 00:23:52,307 Tôi chỉ muốn về nhà thôi. Làm ơn. 326 00:23:53,725 --> 00:23:54,893 Về nhà ở Ý. 327 00:23:54,893 --> 00:23:56,728 Tôi không có ngôi nhà nào khác. 328 00:23:56,728 --> 00:24:00,315 Tôi đã chợt nghĩ ý cô là ngôi nhà thực sự ở Anh cơ. 329 00:24:00,858 --> 00:24:02,401 Tôi không bao giờ được trở về đâu. 330 00:24:02,401 --> 00:24:05,070 Giờ thì thôi rồi. Tôi đã cưới một đại úy của Mussolini. 331 00:24:05,571 --> 00:24:07,698 Chúa ơi, tôi ghét cuộc sống với anh ta. 332 00:24:07,698 --> 00:24:11,034 Đừng lo. Ta có thể gặp Churchill và dàn xếp. 333 00:24:12,578 --> 00:24:13,579 Winston à? 334 00:24:14,288 --> 00:24:16,081 Winston đang ở Madrid à? 335 00:24:16,081 --> 00:24:18,041 Đúng, ông ấy sẽ đến đó ngày mai. 336 00:24:18,041 --> 00:24:20,627 - Chúa ơi. - Ông ấy sẽ gặp FDR. 337 00:24:23,172 --> 00:24:25,299 Winston đúng là có thể giúp tôi về nhà ở Anh. 338 00:24:27,551 --> 00:24:29,094 Ta sẽ đi Madrid cùng nhau. 339 00:24:30,929 --> 00:24:32,014 Để tôi chuẩn bị đồ cho cô. 340 00:24:34,766 --> 00:24:36,226 Vậy ta đến đó bằng cách nào? 341 00:24:36,226 --> 00:24:38,437 Mọi thứ đã được lo liệu xong, Elsa. 342 00:24:42,024 --> 00:24:43,025 Cho phép tôi. 343 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 - Xin chào. - Rất hân hạnh. 344 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 Xe đang đợi. 345 00:24:47,029 --> 00:24:48,780 Spatz làm cho tôi. 346 00:24:48,780 --> 00:24:51,658 Ông ấy sẽ giúp chúng ta đến Madrid. 347 00:24:52,284 --> 00:24:54,745 - Uống nhanh một ly cocktail nhé? - Không kịp đâu. 348 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 Spatz. 349 00:24:56,121 --> 00:24:58,874 - Họ gì mà lại là Spatz? - Elsa, kệ ông ấy đi. 350 00:24:58,874 --> 00:25:00,626 - Đi nào. - Nhưng sao mà kệ được. 351 00:25:07,841 --> 00:25:09,009 Tin tốt là 352 00:25:09,009 --> 00:25:10,802 lãnh sự Thụy Điển xin thêm thời gian. 353 00:25:10,802 --> 00:25:12,429 Ông ấy nghĩ có thể đưa Chữ Thập Đỏ vào cuộc. 354 00:25:12,429 --> 00:25:14,264 Chúng tôi đã nhận lệnh. Phải đi ngay. 355 00:25:14,264 --> 00:25:18,185 Nhưng làm sao đặt bom được nếu không biết nó sẽ đi đường nào. 356 00:25:18,185 --> 00:25:20,854 Cấp trên ra lệnh cho chúng tôi đặt bom đường tàu ở phía bắc 357 00:25:20,854 --> 00:25:23,106 vì tiếp tế của quân Đức đến từ đó. 358 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Dừng lại, Hervé. Anh không nghe tôi nói. 359 00:25:25,150 --> 00:25:26,443 Tôi đang nghe đây. 360 00:25:26,443 --> 00:25:29,696 Chưa biết nó đi đâu thì không để đặt bom được. 361 00:25:29,696 --> 00:25:30,822 Đừng đặt bom vội. 362 00:25:30,822 --> 00:25:33,742 Đừng làm thế. Đừng đặt bom gì cả. Họ đang giúp chúng ta. 363 00:25:33,742 --> 00:25:36,870 Nếu gặp may, ta sẽ đánh đúng đường tàu mà Catherine sẽ đi. 364 00:25:36,870 --> 00:25:38,205 Nhưng khả năng thấp lắm. 365 00:25:38,747 --> 00:25:40,958 - Tôi không muốn ông vỡ mộng. - Ta phải đi. 366 00:25:40,958 --> 00:25:43,252 Đi. Ta đang làm việc duy nhất có thể. 367 00:25:43,252 --> 00:25:44,545 Xin lỗi, Christian. 368 00:25:44,545 --> 00:25:46,171 Tôi phải làm theo lệnh. 369 00:25:58,767 --> 00:26:01,061 Hút thuốc không, ông Spatz? 370 00:26:01,061 --> 00:26:02,437 Quên ông ấy đi. 371 00:26:02,437 --> 00:26:04,898 Sao mà quên được? Ông ấy đứng ngay đó mà. 372 00:26:04,898 --> 00:26:06,149 Thuốc lá không? 373 00:26:06,149 --> 00:26:07,526 Lúc này thì không, cảm ơn. 374 00:26:07,526 --> 00:26:10,195 Rất lịch sự. Ông đúng là lịch thiệp. 375 00:26:10,195 --> 00:26:15,033 Vợ tôi luôn chê tôi là lịch sự thái quá. 376 00:26:16,702 --> 00:26:18,537 Có lẽ ông cưới nhầm người rồi. 377 00:26:21,331 --> 00:26:24,918 Bà Chanel, cho phép tôi nói chuyện riêng với bà một lát? 378 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 Không. Ở lại đây đi. 379 00:26:28,297 --> 00:26:32,259 Tôi đi tìm cái gì uống đây. Ai muốn uống nữa không? 380 00:26:32,259 --> 00:26:34,469 - Thôi, cảm ơn. - Cô uống gì, tôi uống nấy. 381 00:26:34,469 --> 00:26:35,888 Gọi ly đúp nhé. 382 00:26:36,597 --> 00:26:38,765 Xin phép. Xin lỗi. Quầy bar có mở không? 383 00:26:38,765 --> 00:26:40,517 - Toa kế bên. - Xin lỗi. 384 00:26:41,768 --> 00:26:44,855 Kế hoạch còn lại để tiếp cận Churchill đã thất bại rồi. 385 00:26:45,397 --> 00:26:46,607 Kế hoạch còn lại nào? 386 00:26:46,607 --> 00:26:49,735 Từ đầu, chúng ta đã là kế hoạch dự phòng của Schellenberg. 387 00:26:49,735 --> 00:26:53,197 Anh ta đã thử dùng điệp viên hai mang của Anh, 388 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 nhưng mới phát hiện ra họ đã thất bại. 389 00:26:55,824 --> 00:26:57,409 Ý anh "thất bại" là sao? 390 00:26:58,660 --> 00:27:00,078 Hitler đã trừ khử họ. 391 00:27:01,872 --> 00:27:06,293 Và giờ Hitler biết ai đó đang cố đàm phán hòa bình sau lưng ông ta. 392 00:27:06,293 --> 00:27:10,506 Hitler ra lệnh cảnh sát cảnh giác cao độ để tìm người Đức đi qua biên giới. 393 00:27:12,049 --> 00:27:14,551 Giờ anh phải rất cẩn thận. 394 00:27:14,551 --> 00:27:15,469 Hitler? 395 00:27:17,221 --> 00:27:19,932 - Ông ta không biết Modellhut? - Không. 396 00:27:19,932 --> 00:27:22,601 - Chúa ơi. - Tất cả lên tàu. 397 00:27:22,601 --> 00:27:25,479 Ta cần dừng chuyện điên rồ này lại và xuống tàu thôi. 398 00:27:25,479 --> 00:27:28,774 - Coco. Ta phải ở lại. - Mạo hiểm thế này là đủ rồi. 399 00:27:28,774 --> 00:27:30,859 Ta không xuống tàu được đâu. Quá muộn rồi. 400 00:27:30,859 --> 00:27:34,988 Anh đã thu xếp việc chạy chọt để ta đến được Tây Ban Nha. 401 00:27:34,988 --> 00:27:37,783 Anh sẽ nhận một vali chứa tiền. 402 00:27:37,783 --> 00:27:39,868 - Em không làm được đâu. - Có chứ. 403 00:27:39,868 --> 00:27:41,245 Cứ nói cái cớ đó. 404 00:27:41,245 --> 00:27:46,208 Em đi mở một cửa hàng ở Madrid. Thuần túy kinh doanh. 405 00:27:46,208 --> 00:27:47,543 Vé. 406 00:27:49,127 --> 00:27:50,838 - Anh đi đâu đấy? - Anh không đi lâu đâu. 407 00:27:50,838 --> 00:27:52,756 Anh cần chốt cách thức di chuyển 408 00:27:52,756 --> 00:27:55,133 - sau khi ta vào Tây Ban Nha. - Cầm vé ra tay. 409 00:27:55,133 --> 00:27:57,344 Dù gì đi nữa, em phải đến Madrid. 410 00:28:32,963 --> 00:28:34,131 Ta nên cố ngủ đi. 411 00:28:36,842 --> 00:28:39,511 Ngủ được thì tốt quá. Tôi mệt lắm rồi. 412 00:28:41,763 --> 00:28:43,348 Giờ tôi không ngủ được đâu. 413 00:28:44,349 --> 00:28:45,434 Cố đi. 414 00:28:48,395 --> 00:28:52,232 - Hát ru cho tôi đi, Coco? - Đừng ngớ ngẩn thế. 415 00:28:52,232 --> 00:28:54,276 Nhớ bài bà từng hay hát không? 416 00:28:56,153 --> 00:28:57,196 Tôi không hát. 417 00:28:58,614 --> 00:29:01,742 Trong hộp đêm khi ta là gái nhảy ấy. 418 00:29:01,742 --> 00:29:04,870 Tôi biết bà muốn vờ như chuyện đó chưa từng xảy ra trong đời bà, 419 00:29:04,870 --> 00:29:08,457 nhưng đó là những năm tuyệt vời nhất của chúng ta. 420 00:29:16,757 --> 00:29:18,300 Thôi được. Để tôi hát. 421 00:29:37,319 --> 00:29:38,445 Khoan, còn nữa. 422 00:29:40,280 --> 00:29:41,281 Không. 423 00:30:13,689 --> 00:30:15,899 Ta có đủ đồ để phá hủy một chỗ giao nhau nữa. 424 00:30:15,899 --> 00:30:19,111 Cứ làm xong cái này trước đã và làm cho chuẩn vào. 425 00:30:20,529 --> 00:30:22,698 Này! Cẩn thận ở giữa. 426 00:30:23,282 --> 00:30:26,410 Anh nghĩ ta có xin phép đặt bom tàu của Catherine được không? 427 00:30:26,410 --> 00:30:27,578 Cứ làm đi. 428 00:30:27,578 --> 00:30:28,912 Anh nghĩ sao? 429 00:30:29,830 --> 00:30:31,790 Chúng có thể đưa cô ấy đến Munich hoặc... 430 00:30:32,875 --> 00:30:34,209 Có lẽ Berlin. Tôi không biết. 431 00:30:35,002 --> 00:30:36,170 Tùy anh quyết. 432 00:30:42,426 --> 00:30:43,552 Chúa ơi. 433 00:30:44,511 --> 00:30:46,138 - Kiểm tra tất cả các buồng. - Gì thế? 434 00:30:46,138 --> 00:30:47,931 - Đi với tôi. - Spatz đâu rồi? 435 00:30:50,392 --> 00:30:53,854 Họ đang bắt người trên tàu và Spatz biết ta cần làm gì. 436 00:30:53,854 --> 00:30:54,980 Ông ấy đâu? 437 00:30:55,981 --> 00:30:56,857 Chúa ơi. 438 00:30:57,566 --> 00:30:58,400 Nhìn kìa! 439 00:31:00,402 --> 00:31:02,321 - Ông ấy đâu? - Họ vừa đưa ông ấy đi. 440 00:31:05,282 --> 00:31:06,283 Spatz. 441 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 Có chuyện gì vậy? 442 00:31:08,285 --> 00:31:09,453 Đi nào! 443 00:31:16,793 --> 00:31:18,003 Chúa ơi. 444 00:31:31,767 --> 00:31:33,185 Chúng ta sẽ bị bắt. 445 00:31:39,149 --> 00:31:40,234 Mục đích chuyến đi? 446 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 Chúng tôi mở một cửa hàng ở Madrid. 447 00:31:46,532 --> 00:31:47,699 Hai người đi cùng nhau à? 448 00:31:52,204 --> 00:31:53,580 Hai người sẽ mở một cửa hàng? 449 00:31:53,580 --> 00:31:55,791 - Vâng. - Chúng tôi là đối tác làm ăn. 450 00:31:57,626 --> 00:31:58,627 Cho tôi xem giấy tờ. 451 00:32:04,716 --> 00:32:05,717 Giấy tờ. 452 00:32:13,141 --> 00:32:15,853 Đủ rồi. Sang buồng tiếp theo đi. 453 00:32:15,853 --> 00:32:16,937 Để tôi xử trí với họ. 454 00:32:18,438 --> 00:32:19,815 Bà Chanel? 455 00:32:20,816 --> 00:32:21,817 Vâng. 456 00:32:30,450 --> 00:32:32,160 Rất hân hạnh được làm quen với bà. 457 00:32:32,160 --> 00:32:33,245 Và cô. 458 00:32:35,831 --> 00:32:37,541 Spatz muốn đưa cho bà cái này. 459 00:32:38,959 --> 00:32:40,043 Cảm ơn. 460 00:32:40,794 --> 00:32:43,172 - Ông ấy đâu rồi? - Gestapo đang cảnh giác cao độ. 461 00:32:43,172 --> 00:32:45,549 Nên tôi phải đưa ông ấy xuống tàu. 462 00:32:46,300 --> 00:32:48,844 Spatz sẽ gặp lại bà ở bên kia biên giới. 463 00:32:50,470 --> 00:32:51,513 Chúc may mắn. 464 00:32:52,097 --> 00:32:53,807 Nếu thành công, bà sẽ cứu chúng tôi. 465 00:33:05,235 --> 00:33:06,236 Ta sẽ làm gì? 466 00:33:07,279 --> 00:33:08,906 Bà hợp tác với Đức Quốc xã chứ gì? 467 00:33:09,489 --> 00:33:12,951 Không. Họ giúp đỡ tôi. Chúng ta. 468 00:33:12,951 --> 00:33:14,161 Để gặp Churchill. 469 00:33:14,745 --> 00:33:15,829 - Gì cơ? - Đúng. 470 00:33:15,829 --> 00:33:19,082 Đang có chuyện quái gì vậy? Trong vali có gì? 471 00:33:19,082 --> 00:33:20,959 Tôi không biết. Hãy xem nào. 472 00:33:25,214 --> 00:33:26,507 Nhìn này! 473 00:33:26,507 --> 00:33:28,175 Chắc Spatz đã chuẩn bị. 474 00:33:28,759 --> 00:33:31,053 Xem đây. Đây là của cô. 475 00:33:31,053 --> 00:33:34,223 Spatz muốn đưa cô tiền khi cô đến Tây Ban Nha. 476 00:33:34,223 --> 00:33:37,809 Ta sẽ dùng số tiền này để mở cho cô một cửa hàng thật đẹp. 477 00:33:37,809 --> 00:33:40,229 Hoặc giúp cô quay lại Anh. Tùy cô chọn. 478 00:33:40,229 --> 00:33:42,314 - Nhiều tiền quá. - Đúng. 479 00:33:42,314 --> 00:33:43,482 Và tất cả là của tôi? 480 00:33:44,233 --> 00:33:46,276 Khi ta đến chỗ Churchill, nó sẽ là của cô. 481 00:33:46,276 --> 00:33:49,696 - Rồi cô quyết định gì là tốt nhất cho cô. - Được rồi! 482 00:34:13,053 --> 00:34:15,389 - Đến Munich nào. - Cầm túi cho anh rồi nhé. 483 00:34:36,034 --> 00:34:39,955 - Giờ thì sao? Ông ấy không ở đây. - Ta sẽ tìm cách. 484 00:34:40,539 --> 00:34:41,540 {\an8}GA HENDAYE BIÊN GIỚI TÂY BAN NHA 485 00:34:41,540 --> 00:34:42,791 {\an8}Tôi không biết nữa. 486 00:34:42,791 --> 00:34:46,003 {\an8}Không phải Coco Chanel cứ nói là chuyện sẽ đâu vào đấy đâu. 487 00:34:47,170 --> 00:34:48,714 Đôi khi lại có đấy. 488 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Xin lỗi. 489 00:34:50,340 --> 00:34:51,632 Anh ổn chứ? 490 00:34:51,632 --> 00:34:53,969 Anh ở đây rồi mà. Và cả hai người cũng thế. 491 00:34:53,969 --> 00:34:55,679 Kutschmann đưa à? 492 00:34:57,681 --> 00:34:59,183 Ta sẽ phải lái xe trong quãng đường còn lại. 493 00:34:59,183 --> 00:35:01,226 - Để tôi đi lấy hành lý. - Được. 494 00:35:02,311 --> 00:35:03,562 Đó là tiền của tôi. 495 00:35:03,562 --> 00:35:05,939 Đừng để bị phát hiện với nó. 496 00:35:07,232 --> 00:35:09,610 - Nhưng Spatz đâu rồi... - Spatz biết phải làm gì. 497 00:35:14,323 --> 00:35:16,325 Anh đã báo cho bố anh chưa? 498 00:35:18,368 --> 00:35:22,039 Tôi không thể. Tôi cần biết thêm trước đã. 499 00:35:22,039 --> 00:35:23,332 Đúng, tất nhiên. Anh... 500 00:35:26,001 --> 00:35:27,503 đúng là đứa con trai ngoan. 501 00:35:30,464 --> 00:35:32,007 Người anh tốt. 502 00:35:35,886 --> 00:35:37,513 Vào đi, ông ấy có tin rồi. 503 00:35:42,392 --> 00:35:45,229 Quân Kháng chiến tiếp tục đặt bom đường tàu, 504 00:35:45,229 --> 00:35:46,730 nhưng tôi đã đàm phán được. 505 00:35:46,730 --> 00:35:49,233 Nếu ta đến kịp trước khi tàu đến biên giới Đức, 506 00:35:49,233 --> 00:35:52,694 người Đức sẽ trả Catherine cho Thụy Điển. 507 00:35:54,071 --> 00:35:55,072 Cảm ơn. 508 00:35:56,114 --> 00:35:58,784 Vụ trao đổi sẽ diễn ra ở ga Bar-le-Duc. 509 00:35:59,701 --> 00:36:01,703 Còn bao nhiêu thời gian? Tôi đi được không? 510 00:36:01,703 --> 00:36:02,913 Chúng tôi không biết. 511 00:36:02,913 --> 00:36:06,208 Có ước tính khi nào tàu đến không? 512 00:36:06,208 --> 00:36:08,794 Tôi không biết. Có lẽ đến sáng mai. 513 00:36:08,794 --> 00:36:11,129 Tôi đã cử các quan chức Thụy Điển và Pháp. 514 00:36:11,797 --> 00:36:13,090 Tôi phải đi. 515 00:36:15,008 --> 00:36:16,593 Ông Lelong, ông lái nhé? 516 00:36:16,593 --> 00:36:18,929 Được, ta sẽ phải lái xuyên đêm. 517 00:36:18,929 --> 00:36:22,766 Tôi từng đến đó rồi. Đó là một ga rất hẻo lánh. 518 00:36:24,726 --> 00:36:28,355 {\an8}GA BAR-LE-DUC CÁCH BIÊN GIỚI ĐỨC 128 KM 519 00:36:33,986 --> 00:36:35,612 Sao ta không vào tận cửa? 520 00:36:35,612 --> 00:36:37,865 {\an8}Tôi không thể tin vào vỏ bọc của mình nữa. 521 00:36:37,865 --> 00:36:39,408 {\an8}Tôi sẽ không ở khách sạn. 522 00:36:40,993 --> 00:36:44,872 {\an8}Hai người được thuê phòng riêng dưới những cái tên này. 523 00:36:46,290 --> 00:36:48,250 Hãy hạn chế qua lại với nhau. 524 00:36:48,250 --> 00:36:50,794 Vì sao? Chẳng phải chúng tôi mở cửa hàng cùng nhau sao? 525 00:36:50,794 --> 00:36:52,921 Đó là chuyện ngày mai, sau khi gặp Winston. 526 00:36:52,921 --> 00:36:56,049 Hai người sẽ gặp ông ấy lúc 9:00 ở sứ quán. 527 00:36:56,049 --> 00:36:58,010 Tối nay hãy bảo trọng nhé. 528 00:36:58,969 --> 00:37:00,512 Và cho chúng tôi nói chuyện riêng. 529 00:37:03,098 --> 00:37:04,099 Bảo trọng nhé. 530 00:37:04,600 --> 00:37:06,351 Sau đó, em tìm anh bằng cách nào? 531 00:37:06,351 --> 00:37:08,645 Gọi cho anh. Số này. 532 00:37:08,645 --> 00:37:11,190 Số của một căn hộ gần đây. Anh sẽ đến đón em. 533 00:37:11,190 --> 00:37:13,692 Và đến lúc đó, anh đã thu xếp xong chuyến về Paris. 534 00:37:13,692 --> 00:37:15,527 Hai người bàn xong chuyện tương lai chưa? 535 00:37:18,447 --> 00:37:20,199 - Chúc may mắn. - Chúc chúng ta may mắn. 536 00:37:22,492 --> 00:37:24,912 Ông biết là có khả năng, Coco sẽ khiến hai ta mất mạng. 537 00:37:25,829 --> 00:37:27,414 Tôi ít lo về bà ấy nhất. 538 00:37:27,414 --> 00:37:29,791 Bà ấy yêu ông, hoặc bà ấy ghét ông. 539 00:37:29,791 --> 00:37:31,668 Kiểu gì thì ông cũng bị thiệt thôi. 540 00:37:34,421 --> 00:37:36,256 Sao nhẹ thế nhỉ. 541 00:37:36,256 --> 00:37:38,258 Thật ra, cứ như nó trống trơn ấy. 542 00:37:38,842 --> 00:37:40,052 Vì đúng là thế thật. 543 00:37:40,052 --> 00:37:43,555 - Để tôi giải thích. - Ông không cần nói gì đâu. 544 00:37:43,555 --> 00:37:45,349 Tôi biết là không thể tin ông mà. 545 00:37:45,349 --> 00:37:47,976 Chào mừng đến khách sạn Ritz. Chào mừng đến Madrid. 546 00:37:52,856 --> 00:37:55,025 Tôi nghĩ ta sẽ gặp may với Catherine. 547 00:37:55,025 --> 00:37:57,194 Còn bao xa nữa đến đường tàu tiếp theo? 548 00:37:58,111 --> 00:37:59,863 Ít nhất mười cây số. 549 00:38:01,490 --> 00:38:04,201 Mong là tàu của Catherine sẽ đi đường đó. 550 00:38:17,047 --> 00:38:19,591 Lúc nãy tôi đã có một cuộc nói chuyện vui với Spatz. 551 00:38:21,635 --> 00:38:23,720 Ông ấy đậm chất Đức. 552 00:38:34,106 --> 00:38:36,108 Không được để ta bị thấy cùng nhau. 553 00:38:36,692 --> 00:38:37,818 Ông ta là Đức Quốc xã à? 554 00:38:42,614 --> 00:38:45,367 Ông ấy không hẳn là người Đức đâu. 555 00:38:45,367 --> 00:38:49,037 Giống như cô, ông ấy có gốc Anh. 556 00:38:53,333 --> 00:38:54,960 Tôi nghĩ ông ta đang nói dối bà. 557 00:38:54,960 --> 00:38:57,129 Ông ta đã nói là lấy tiền của tôi chưa? 558 00:38:57,129 --> 00:39:00,299 Ông ấy không lấy tiền của cô. Biên phòng ăn trộm mất. 559 00:39:01,717 --> 00:39:03,969 - Vậy là bà biết. - Ừ, chỉ là tiền thôi mà. 560 00:39:05,929 --> 00:39:07,806 Tiền và những lời dối trá. 561 00:39:07,806 --> 00:39:09,892 Tiền không quan tâm ai sở hữu nó. 562 00:39:12,436 --> 00:39:13,979 Tôi có thể đưa thêm cho cô. 563 00:39:14,855 --> 00:39:17,608 Bà biết đấy, tôi luôn thích điều đó ở bà. 564 00:39:18,483 --> 00:39:20,903 Có lẽ đó là tài năng đích thực nhất của bà. 565 00:39:20,903 --> 00:39:25,199 - Tự tin vào câu chuyện của mình. - Đừng gây ồn ào. Ở đây không an toàn. 566 00:39:25,199 --> 00:39:30,204 Huyền thoại Coco Chanel. Người phụ nữ tự thân lập nghiệp. 567 00:39:30,204 --> 00:39:34,875 Chanel đoan chính, giỏi kinh doanh, một tay gây dựng tất cả. 568 00:39:34,875 --> 00:39:36,752 Đó là câu chuyện tôi thích nhất. 569 00:39:36,752 --> 00:39:38,879 Giá mà mọi người biết câu chuyện thật sự. 570 00:39:44,009 --> 00:39:46,678 Bạn trai bà là một kẻ Đức Quốc xã. 571 00:39:50,474 --> 00:39:53,519 Và bà vẫn luôn là đứa trẻ mồ côi bơ vơ như trước kia. 572 00:39:55,771 --> 00:39:59,191 Hay bà đã quên bố bà đã bỏ rơi bà? 573 00:40:04,154 --> 00:40:06,740 Tôi đang cố giúp cô có cái cô muốn, được về nhà... 574 00:40:09,117 --> 00:40:10,869 mà cô đối xử với tôi như thế à? 575 00:40:11,995 --> 00:40:13,789 Bà nghĩ bà có thể thật sự 576 00:40:13,789 --> 00:40:16,208 thành công như thế mà không có tôi? 577 00:40:19,419 --> 00:40:23,006 Cưng ơi, tôi chưa bao giờ cần cô. 578 00:40:23,006 --> 00:40:26,760 Vậy sao bà lại ăn cắp phong cách, tài năng của tôi rồi vờ như là của mình? 579 00:40:26,760 --> 00:40:29,972 Nếu cô cần mơ mộng là cô có thể đạt được mọi thứ như tôi, 580 00:40:29,972 --> 00:40:31,431 thì xin mời. 581 00:40:31,431 --> 00:40:34,977 Mọi thứ đến với cô quá dễ dàng đến nỗi cô không bao giờ hiểu tài năng thật sự 582 00:40:34,977 --> 00:40:38,355 là biến đời mình thành thứ lớn lao hơn chỉ đời mình. 583 00:40:39,189 --> 00:40:40,774 Cô là đồ trang trí tôi treo trên tường. 584 00:40:40,774 --> 00:40:43,402 Tôi gọi cô là nàng thơ của tôi vì kiểu của tôi là thế. 585 00:40:43,402 --> 00:40:46,989 Tôi nói "nàng thơ", "cảm hứng" để tiếp động lực cho mình. 586 00:40:46,989 --> 00:40:48,782 Tôi có thể sáng tạo với tấm vải bàn này 587 00:40:48,782 --> 00:40:51,618 còn nhiều hơn với cả trái tim và tâm hồn cô! 588 00:41:00,335 --> 00:41:01,336 Chà... 589 00:41:03,714 --> 00:41:05,007 hẹn đến mai vậy. 590 00:41:07,426 --> 00:41:11,597 Tôi quá lời rồi. Tôi... Do căng thẳng của chiến tranh đấy. 591 00:41:11,597 --> 00:41:13,432 Tôi biết. Tệ thật. 592 00:41:13,432 --> 00:41:15,934 Tôi rất mong được gặp lại Winston yêu quý. 593 00:41:17,352 --> 00:41:18,478 Thứ lỗi cho tôi nhé. 594 00:41:20,397 --> 00:41:23,817 Quên mất cơn bột phát nóng giận của bà khiến tôi yên lòng thế nào. 595 00:41:23,817 --> 00:41:24,902 Làm ơn. 596 00:41:27,487 --> 00:41:30,407 Không, nó đem đến cho tôi sự phấn khích không ngờ. 597 00:41:31,742 --> 00:41:33,619 Hẹn mai nhé. Chúc ngủ ngon. 598 00:42:07,110 --> 00:42:10,948 Mất bao lâu để đến Bar-le-Duc? 599 00:42:11,740 --> 00:42:13,367 Sáng mai là đến. 600 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Elsa. 601 00:44:03,602 --> 00:44:05,312 Chết tiệt, cô đâu rồi? 602 00:44:06,438 --> 00:44:07,773 Cô đâu rồi? 603 00:44:13,195 --> 00:44:14,404 Tôi có thể giúp gì? 604 00:44:14,404 --> 00:44:16,240 Tôi cần gặp đại sứ Hoare ngay lập tức. 605 00:44:16,240 --> 00:44:17,824 Xin bà xưng tên. 606 00:44:17,824 --> 00:44:19,201 Coco Chanel. 607 00:44:19,201 --> 00:44:20,827 - Mời ngồi. - Việc gấp lắm. 608 00:44:20,827 --> 00:44:23,622 Có lẽ với bà thôi. Mời ngồi. 609 00:44:25,332 --> 00:44:26,625 Tôi quay lại sau. 610 00:44:28,418 --> 00:44:29,920 Bà Chanel. 611 00:44:31,421 --> 00:44:33,298 Hân hạnh được gặp bà. Đi với tôi. 612 00:44:34,341 --> 00:44:35,342 Tôi có quen ông không? 613 00:44:35,342 --> 00:44:36,718 Đại sứ Hoare. 614 00:44:36,718 --> 00:44:38,720 Tôi đã nghe rất nhiều về bà. 615 00:44:41,348 --> 00:44:43,600 Tôi có thể giúp gì cho bà? 616 00:44:43,600 --> 00:44:47,396 Tôi có một tin nhắn cho ngài Winston mà ngài ấy cần đọc ngay lập tức. 617 00:44:48,313 --> 00:44:49,439 Việc đó là không thể. 618 00:44:52,067 --> 00:44:55,237 Ông phải báo cho ngài ấy là tôi đến đây với Elsa Lombardi. 619 00:44:55,237 --> 00:45:00,033 Tôi rất sẵn lòng, nếu ngài thủ tướng đang ở Madrid. 620 00:45:00,033 --> 00:45:01,201 Ngài ấy chưa đến à? 621 00:45:01,201 --> 00:45:03,203 Không, thưa bà. 622 00:45:04,663 --> 00:45:07,541 Tôi có thể đợi. Bao giờ thì ngài ấy đến? 623 00:45:07,541 --> 00:45:11,378 Ngài ấy bị ốm ở Ma-rốc và sẽ không đến đâu. 624 00:45:19,595 --> 00:45:21,680 Thế còn gọi điện? Ta gọi cho ngài ấy cùng nhau nhé? 625 00:45:21,680 --> 00:45:24,433 Tôi e rằng việc đó là không thể. 626 00:45:26,894 --> 00:45:30,147 Hãy nói với ngài ấy là có việc gấp, 627 00:45:30,147 --> 00:45:34,234 và tôi đến đây với Elsa Lombardi. 628 00:45:34,234 --> 00:45:39,364 Ồ, vâng. Thưa bà, ngài thủ tướng đã biết về Elsa Lombardi rồi. 629 00:45:41,283 --> 00:45:42,451 Cô ấy thì sao? 630 00:45:45,287 --> 00:45:48,248 Cô Lombardi đã đến gặp tôi cách đây nửa tiếng. 631 00:45:48,957 --> 00:45:49,958 Cô ấy nói... 632 00:45:52,002 --> 00:45:55,797 bà đã bắt cóc cô ấy ở Ý, 633 00:45:55,797 --> 00:45:58,258 và đe dọa ép cô ấy đến Madrid 634 00:45:58,258 --> 00:46:00,636 để giúp bà được gặp thủ tướng, 635 00:46:00,636 --> 00:46:07,142 rằng bà đã ra lệnh cho Gestapo ở khách sạn, và họ nghe theo. 636 00:46:07,142 --> 00:46:08,602 Tôi không làm những điều đó. 637 00:46:08,602 --> 00:46:13,440 Rằng bà hợp tác với người Đức để thao túng ngài thủ tướng. 638 00:46:13,440 --> 00:46:14,733 Vớ vẩn. 639 00:46:14,733 --> 00:46:16,193 Và hơn nữa, 640 00:46:16,193 --> 00:46:20,072 bà làm việc này với một đặc vụ của Đức Quốc xã, 641 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 tên là Spatz. 642 00:46:25,827 --> 00:46:28,914 Ông tin những gì Elsa Lombardi nói sao? 643 00:46:29,790 --> 00:46:31,583 Tôi không tin ai nói cả. 644 00:46:33,544 --> 00:46:34,545 Spatz. 645 00:46:38,131 --> 00:46:39,466 Spatz. 646 00:46:43,428 --> 00:46:48,267 Chúng tôi biết nhiều đặc vụ của Đức, nhưng không người nào có tên đó. 647 00:46:48,267 --> 00:46:51,061 Cô ấy nói như người mất trí ấy. 648 00:46:59,903 --> 00:47:01,280 Cô ấy là phát xít. 649 00:47:02,239 --> 00:47:04,575 Kết hôn với một đại úy trong quân đội của Mussolino. 650 00:47:04,575 --> 00:47:08,745 Chúng tôi biết rõ quan hệ gia đình của cô Lombardi. 651 00:47:12,749 --> 00:47:15,419 Và những gì cô ấy nói không có một từ nào là thật hết. 652 00:47:16,712 --> 00:47:18,714 Vậy bà đến Madrid làm gì? 653 00:47:19,339 --> 00:47:23,218 Vì cô ấy. Để gặp ngài Winston 654 00:47:23,969 --> 00:47:27,598 và giúp cô Lombardi trở về với nước Anh yêu dấu. 655 00:47:29,183 --> 00:47:30,809 Giờ cô ấy ở với chúng tôi rồi. 656 00:47:31,310 --> 00:47:35,439 Tôi được lệnh giữ cô ấy ở lại Madrid. 657 00:47:35,439 --> 00:47:40,319 Dù cho cuộc hôn nhân đó bất hạnh với cô ấy thế nào, 658 00:47:40,319 --> 00:47:45,115 chúng tôi tin cô ấy có thông tin có giá trị về chuyển quân. 659 00:47:46,200 --> 00:47:48,160 Sao mà cô ấy biết được chuyện đó chứ. 660 00:47:50,537 --> 00:47:52,206 Cho tôi gặp cô ấy nhé? 661 00:47:52,206 --> 00:47:56,043 Có lẽ tôi có thể làm cô ấy giảm kích động, và... 662 00:47:56,043 --> 00:47:58,462 Việc đó không được phép. 663 00:47:58,462 --> 00:48:02,299 Bà phải quay lại Paris ngay lập tức. 664 00:48:02,299 --> 00:48:05,969 Ngài Winston đã ra lệnh cho chúng tôi hộ tống bà đến ga tàu. 665 00:48:09,473 --> 00:48:12,684 Và Elsa sẽ thế nào? 666 00:48:13,310 --> 00:48:14,520 Bà không phải lo. 667 00:48:16,772 --> 00:48:20,359 Ngài thủ tướng và tôi có chung quan điểm 668 00:48:20,359 --> 00:48:24,905 Bộ Chỉ huy Tối cao Quân lực Đức toàn những kẻ điên cuồng khát máu, 669 00:48:24,905 --> 00:48:30,369 chứ không phải những kẻ ngốc đến nỗi cử... 670 00:48:31,912 --> 00:48:35,666 Người như bà đi làm một việc trọng đại thế này. 671 00:48:42,256 --> 00:48:43,423 Tôi hoàn toàn đồng ý. 672 00:48:47,553 --> 00:48:50,013 Hãy đưa bà trở về Paris an toàn nhé. 673 00:48:52,891 --> 00:48:57,145 {\an8}VÙNG NÔNG THÔN PHÁP CÁCH GA BAR-LE-DUC 15 KM 674 00:49:20,627 --> 00:49:22,254 - Ta đến rồi. - Dừng. 675 00:49:32,014 --> 00:49:34,892 Đây là giấy phép của chúng tôi. 676 00:49:34,892 --> 00:49:36,310 Ông Lelong. Tôi... 677 00:49:48,906 --> 00:49:50,407 Ông Lelong. 678 00:49:52,284 --> 00:49:53,619 Được. Cho đi qua. 679 00:49:54,411 --> 00:49:55,871 Cảm ơn ông Lelong. 680 00:49:59,583 --> 00:50:02,211 Tàu kìa! Xin lỗi! Làm ơn! 681 00:50:02,211 --> 00:50:03,504 GA BAR-LE-DUC 682 00:50:13,096 --> 00:50:14,306 Catherine! 683 00:50:15,766 --> 00:50:16,767 Catherine! 684 00:50:20,145 --> 00:50:21,563 Catherine! 685 00:50:22,189 --> 00:50:23,857 Khoan, nhưng sao nó không dừng lại? 686 00:50:25,984 --> 00:50:26,985 Catherine! 687 00:50:27,486 --> 00:50:28,654 Catherine! 688 00:50:29,446 --> 00:50:31,490 Catherine! 689 00:50:31,490 --> 00:50:33,075 Sao họ không dừng lại? 690 00:50:33,075 --> 00:50:34,868 - Họ từ chối. - Catherine! 691 00:50:34,868 --> 00:50:37,287 Quân Kháng chiến đã đặt bom các đường tàu. 692 00:50:37,871 --> 00:50:43,877 Catherine! Catherine! Không! Catherine! 693 00:50:43,877 --> 00:50:45,087 Catherine! 694 00:51:03,772 --> 00:51:06,441 Christian, tôi rất tiếc. 695 00:51:06,441 --> 00:51:08,902 Ta không thể làm gì được. 696 00:52:39,826 --> 00:52:41,828 Biên dịch: TH