1 00:00:05,047 --> 00:00:08,007 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:01:13,490 --> 00:01:15,784 - Bem-vinda de volta. - Obrigada. 3 00:01:16,869 --> 00:01:18,745 Vamos deixar Paris em breve. 4 00:01:19,246 --> 00:01:21,498 Os Aliados chegaram aos arredores da cidade. 5 00:01:21,498 --> 00:01:22,833 Sim, já soube. 6 00:01:23,333 --> 00:01:26,295 Terei saudades de vê-la. Mas será bom estar em casa. 7 00:01:27,045 --> 00:01:28,046 É sempre bom. 8 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Spatz. 9 00:01:30,966 --> 00:01:33,051 Deixaste-me lá. Aonde vais? 10 00:01:34,219 --> 00:01:35,637 Já não estou em segurança aqui. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,640 Tenho de me esconder. Os Aliados vêm aí. 12 00:01:38,640 --> 00:01:41,518 Tens de dizer ao Schellenberg que o Winston não estava em Madrid. 13 00:01:41,518 --> 00:01:43,395 Terás de ser tu a dizer-lhe. 14 00:01:43,395 --> 00:01:45,647 - Tem cuidado. - Spatz, espera. 15 00:01:51,653 --> 00:01:53,989 Hervé, fiz o que me disseram, 16 00:01:53,989 --> 00:01:57,075 mas os meus pedidos de informações 17 00:01:57,075 --> 00:01:59,077 foram todos rejeitados. 18 00:01:59,077 --> 00:02:00,829 Acho que não a vamos encontrar, Christian. 19 00:02:01,455 --> 00:02:04,791 Não conseguimos parar o comboio, mas eu tenho uma ideia. 20 00:02:05,501 --> 00:02:07,252 - Qual? - Dinheiro, subornos, 21 00:02:08,252 --> 00:02:10,506 pagar a um nazi aqui em Paris, antes que partam. 22 00:02:10,506 --> 00:02:14,927 Mas os subornos podem levar a que matem a Catherine. 23 00:02:14,927 --> 00:02:16,595 Nos campos, é diferente. 24 00:02:17,095 --> 00:02:19,306 Há mais oportunidades e mais pessoas para abordar. 25 00:02:19,306 --> 00:02:23,018 Conheces alguém nos campos que nos possa ajudar? 26 00:02:23,018 --> 00:02:26,563 Fala com os teus amigos da moda. O Lelong continua a trabalhar, certo? 27 00:02:28,148 --> 00:02:32,027 Os nazis devem ser bons a mais coisas além de comprarem vestidos caros. 28 00:02:35,197 --> 00:02:37,157 É assim tão inútil? 29 00:02:37,157 --> 00:02:40,702 Ela vai conhecê-lo. Entende a importância disso? 30 00:02:40,702 --> 00:02:42,579 Vá avisar a sua irmã. 31 00:02:45,582 --> 00:02:49,253 Só preciso de um nome. Era a namorada do nazi. 32 00:02:49,837 --> 00:02:51,964 Neste registo, 33 00:02:51,964 --> 00:02:56,969 deve conseguir procurá-los por data. 34 00:02:58,637 --> 00:03:01,765 Creio que foi no início de junho, se não me engano. 35 00:03:01,765 --> 00:03:04,351 Sim. Ora vamos lá ver. 36 00:03:08,063 --> 00:03:11,066 Christian, eu devia queimar estes documentos. 37 00:03:11,650 --> 00:03:16,363 Tem de entender que o trabalho que fizemos para ou com os nazis 38 00:03:16,363 --> 00:03:18,782 foi feito pela nossa sobrevivência. 39 00:03:19,783 --> 00:03:23,620 Eu espero que o namorado dela, o nazi, 40 00:03:24,121 --> 00:03:26,623 possa conhecer alguém para subornar 41 00:03:26,623 --> 00:03:29,209 ou alguém que saiba onde estão os prisioneiros ou... 42 00:03:29,209 --> 00:03:32,796 Lembrei-me agora de que conhecemos alguém 43 00:03:32,796 --> 00:03:35,465 com alguma experiência nesses assuntos. 44 00:03:35,465 --> 00:03:36,717 Quem? 45 00:03:36,717 --> 00:03:37,885 A Chanel. 46 00:03:39,261 --> 00:03:41,722 A Chanel consegue ser traiçoeira. 47 00:03:43,140 --> 00:03:44,349 Sim. 48 00:03:44,349 --> 00:03:46,185 Sei bem que sim. 49 00:03:48,770 --> 00:03:52,065 "Beatrice Schmitt. Praça do Município, 28." 50 00:04:14,129 --> 00:04:16,757 - Sr. Dior? - Desculpe vir sem avisar, 51 00:04:16,757 --> 00:04:18,425 mas preciso da sua ajuda. 52 00:04:19,426 --> 00:04:24,014 Preciso de falar com o nazi com quem estava no baile. 53 00:04:28,227 --> 00:04:31,230 - Porque precisa do Franz? - Levaram a Catherine e devo encontrá-la. 54 00:04:31,230 --> 00:04:33,232 Preciso de alguém com ligações aos nazis. 55 00:04:33,232 --> 00:04:34,316 Levaram-na para onde? 56 00:04:35,734 --> 00:04:37,027 Não sei. 57 00:04:38,737 --> 00:04:40,572 Por favor. Deve haver algo... 58 00:04:40,572 --> 00:04:44,159 A guerra está a acabar. Os prisioneiros serão libertados com a derrota dos nazis. 59 00:04:44,159 --> 00:04:47,788 - É melhor esperar. - Não. Não, ela não vai aguentar. 60 00:04:48,747 --> 00:04:49,957 Desculpe. 61 00:04:49,957 --> 00:04:51,208 Vou arranjar dinheiro. 62 00:04:54,878 --> 00:04:58,048 O Franz é um homem de negócios que trabalha no mercado negro, 63 00:04:58,048 --> 00:04:59,925 mas será caro suborná-lo. 64 00:04:59,925 --> 00:05:03,887 Eu pago, seja qual for o preço. 65 00:05:06,849 --> 00:05:10,894 Está bem. Vou tentar contactá-lo e vou rezar. Mas... 66 00:05:12,479 --> 00:05:15,858 Sr. Dior, pelo que tenho ouvido, 67 00:05:15,858 --> 00:05:18,277 aqueles que vão para os campos não regressam. 68 00:05:18,944 --> 00:05:19,987 Nunca mais. 69 00:05:20,654 --> 00:05:22,656 Tem de trazer todo o dinheiro que puder. 70 00:05:27,327 --> 00:05:29,663 Coco, fala Pierre Reverdy. 71 00:05:29,663 --> 00:05:32,291 Estou a cobrar todos os favores para dizer à Resistência 72 00:05:32,291 --> 00:05:33,876 que não ponha o teu nome na lista. 73 00:05:34,376 --> 00:05:35,377 Lista? 74 00:05:35,377 --> 00:05:38,881 Vem ver-me. Vou mandar um carro buscar-te. 75 00:05:50,976 --> 00:05:52,477 Isto é de loucos. 76 00:05:55,189 --> 00:05:56,940 O combate, ali mesmo. 77 00:05:58,734 --> 00:06:00,611 Tenho de ir ver o Pierre Reverdy. 78 00:06:01,570 --> 00:06:03,989 Céus! Isto não é seguro. 79 00:06:05,407 --> 00:06:07,159 Tenho ordens para mantê-la aqui. 80 00:06:07,659 --> 00:06:11,288 Quanto tempo devo esperar por ele? Isto não é seguro. 81 00:06:11,288 --> 00:06:15,083 Trouxe-me até aqui, estamos à espera e... 82 00:06:15,626 --> 00:06:18,086 Os nazis prendem quem saia após o recolher obrigatório. 83 00:06:18,962 --> 00:06:21,006 Sabe que mais? Feche a matraca, por favor. 84 00:06:40,984 --> 00:06:42,194 Pierre? 85 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 Felizmente, és tu. 86 00:06:45,113 --> 00:06:46,323 Pierre. 87 00:06:48,742 --> 00:06:52,538 A Resistência compôs uma lista, 88 00:06:53,038 --> 00:06:56,375 uma lista de colaboradores dos nazis, 89 00:06:56,375 --> 00:06:59,586 e o teu nome vai constar da lista. 90 00:07:00,212 --> 00:07:03,257 O quê? Porquê? 91 00:07:04,007 --> 00:07:05,717 Sabes porquê. 92 00:07:06,468 --> 00:07:07,970 Não fiz nada. 93 00:07:08,929 --> 00:07:10,556 Que provas têm? 94 00:07:10,556 --> 00:07:12,599 A Resistência não precisa de provas. 95 00:07:13,100 --> 00:07:16,144 Quando apareceres na lista, virão à tua procura. 96 00:07:17,271 --> 00:07:21,400 Virão procurar-te e prender-te, e podem matar-te. 97 00:07:21,400 --> 00:07:24,152 A única solução é tornares-te útil. 98 00:07:24,152 --> 00:07:25,237 Como? 99 00:07:25,821 --> 00:07:28,699 Entregando-me alguém do alto comando alemão, 100 00:07:29,658 --> 00:07:34,997 um oficial que tenha informações sobre o destacamento das tropas nazis. 101 00:07:40,919 --> 00:07:45,465 Acredita em mim, Pierre. Não conheço ninguém. 102 00:07:50,470 --> 00:07:53,223 Agora, sou comandante da Resistência. 103 00:07:53,223 --> 00:07:55,559 Posso ajudar-te, se me entregares alguém. 104 00:07:56,059 --> 00:07:57,644 Por isso é que te trouxe aqui. 105 00:08:01,440 --> 00:08:04,985 Eu não posso. 106 00:08:06,111 --> 00:08:07,112 Tens de fazê-lo. 107 00:08:08,447 --> 00:08:09,865 E, para teu bem... 108 00:08:12,367 --> 00:08:16,163 ... fá-lo depressa, querida. Muito depressa. 109 00:08:19,583 --> 00:08:21,877 Sim, tudo. 110 00:08:30,302 --> 00:08:31,637 - Obrigada. - É um prazer. 111 00:08:32,261 --> 00:08:34,890 Não deixem ficar nada. Vamos levar tudo. 112 00:08:36,058 --> 00:08:39,269 Têm ordens para levar tudo. Tudo. 113 00:08:40,812 --> 00:08:42,231 ELEVADOR 114 00:08:42,231 --> 00:08:44,066 Avariaram-no, minha senhora. 115 00:08:44,650 --> 00:08:45,817 Caramba! 116 00:08:49,655 --> 00:08:51,281 Vamos. 117 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 - Coco? Estás bem? - Meu Deus! 118 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 O átrio está uma confusão. 119 00:08:57,538 --> 00:09:00,999 Onde estavas? Nós estávamos muito preocupados. 120 00:09:00,999 --> 00:09:03,460 Tive de tratar de um assunto. 121 00:09:03,460 --> 00:09:05,587 Não te preocupes, André. 122 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 Assunto? Agora, Coco? 123 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Os Aliados estão a juntar-se. 124 00:09:10,050 --> 00:09:14,680 Vão andar a combater nas ruas. Nós temos de nos preparar. 125 00:09:14,680 --> 00:09:18,684 Eu e o Barão estamos a fazer tudo para garantir a nossa segurança em Paris. 126 00:09:18,684 --> 00:09:20,060 Deixa-me ajudar. 127 00:09:20,060 --> 00:09:22,938 André, tens de te pôr bom, caso as coisas corram mal 128 00:09:22,938 --> 00:09:24,189 e tenhamos de ir para Sul. 129 00:09:24,189 --> 00:09:26,483 Ainda há umas semanas, mal te conseguias levantar. 130 00:09:26,483 --> 00:09:28,443 O Barão tem razão. 131 00:09:29,278 --> 00:09:30,487 A tua filha precisa de ti. 132 00:09:30,487 --> 00:09:32,948 Vai para perto da Gabrielle. Vai tranquilizá-la. 133 00:09:32,948 --> 00:09:35,409 - Nós tratamos do resto. - Prometo. 134 00:09:36,410 --> 00:09:39,955 Não me agrada ficar de braços cruzados, 135 00:09:41,206 --> 00:09:43,709 mas eu confio em vocês os dois. 136 00:09:43,709 --> 00:09:45,794 - Vamos superar isto juntos. - Sim. 137 00:09:47,796 --> 00:09:48,630 Vai. 138 00:09:51,049 --> 00:09:53,385 - Devo-lhe a minha vida. - Ora essa. 139 00:10:00,184 --> 00:10:01,977 Estás absolutamente pavorosa. 140 00:10:01,977 --> 00:10:04,146 E sinto-me ainda pior do que isso. 141 00:10:07,441 --> 00:10:08,609 Estavas com o Spatz? 142 00:10:09,193 --> 00:10:13,238 Não, eu não o vejo desde que fugiu para se esconder. 143 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 Os Aliados estarão aqui dentro de dias. 144 00:10:19,494 --> 00:10:22,623 Acho que foi por isso que o Pierre me levou a vê-lo. 145 00:10:22,623 --> 00:10:23,790 O Reverdy? 146 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 Disse que a Resistência está a preparar uma lista de colaboradores dos nazis. 147 00:10:28,504 --> 00:10:31,381 Estamos em apuros? 148 00:10:33,509 --> 00:10:37,513 De que lado estou, Barão? Recorda-me. 149 00:10:39,139 --> 00:10:40,224 Do lado vencedor. 150 00:10:41,183 --> 00:10:45,646 Tenho de encontrar alguém valioso para provar a minha lealdade. 151 00:10:45,646 --> 00:10:48,482 Se o fizer, ele mantém-me fora da lista. 152 00:10:49,107 --> 00:10:53,529 Bem, se o Reverdy está a ameaçar-te, 153 00:10:53,529 --> 00:10:55,656 eu fiz coisas bem piores. 154 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 Quem querem que entregues? 155 00:10:57,616 --> 00:11:00,953 Não interessa. Não tenho ninguém para lhe entregar. 156 00:11:03,455 --> 00:11:05,916 Odeio dizer-te, mas temos outro problema. 157 00:11:07,918 --> 00:11:09,253 O Schellenberg. 158 00:11:09,878 --> 00:11:12,089 Recebi ordens de que ele quer ver-te em Berlim. 159 00:11:13,131 --> 00:11:17,427 Ouviste o que eu disse? Suspeitam de que sou uma colaboradora. 160 00:11:17,427 --> 00:11:19,179 Nem pensar que vou a Berlim. 161 00:11:19,763 --> 00:11:22,558 Não é um convite. É uma ordem. 162 00:11:22,558 --> 00:11:24,685 Não. Diz-lhe que não posso. 163 00:11:25,978 --> 00:11:28,480 Diz-lhe que não me encontras. 164 00:11:29,189 --> 00:11:32,734 Vives no Ritz e os nazis ainda mandam. 165 00:11:32,734 --> 00:11:35,445 Só durante alguns dias. Depois... 166 00:11:36,029 --> 00:11:39,157 O Schellenberg consegue o que quer. Vai mandar prender-te. 167 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 Esse homem. Esse maldito homem. 168 00:11:45,372 --> 00:11:48,792 Cristó, desculpe pedir, mas eu... 169 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 Eu preciso de dinheiro. 170 00:11:51,962 --> 00:11:54,506 Talvez consiga arranjar algum dinheiro numa ou duas semanas. 171 00:11:54,506 --> 00:11:57,217 Não, isso... É demasiado tempo. 172 00:11:57,926 --> 00:12:01,138 - Não, estou desesperado. - Não, Christian. 173 00:12:01,138 --> 00:12:02,222 Espere. 174 00:12:03,015 --> 00:12:04,641 Tem de pensar com clareza. 175 00:12:05,976 --> 00:12:07,978 Não quero vê-lo a sofrer. 176 00:12:08,979 --> 00:12:12,274 - Fique um momento comigo. - Sim. 177 00:12:13,317 --> 00:12:17,112 Veja, tenho isto para partilhar. 178 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 Sente-se, por favor. 179 00:12:28,165 --> 00:12:30,626 Esta preciosidade foi-me oferecida por uma vizinha. 180 00:12:31,752 --> 00:12:33,587 Deu-mo sem ninguém ver, no meu aniversário. 181 00:12:39,009 --> 00:12:40,344 Um pouco de chocolate suíço. 182 00:12:42,429 --> 00:12:47,100 Metade para si, metade para mim. 183 00:12:53,190 --> 00:12:59,613 Ao fim deste horror nazi e a esta guerra inútil e sem sentido. 184 00:13:00,447 --> 00:13:04,493 Ao fim do fim do fim. 185 00:13:07,079 --> 00:13:11,917 Aos sinos, os sinos de todas as igrejas. 186 00:13:11,917 --> 00:13:18,173 A todos os sinos em Paris, a repicar no dia da nossa libertação. 187 00:13:20,175 --> 00:13:21,468 Aos sinos. 188 00:13:41,905 --> 00:13:43,240 Graças a Deus! 189 00:13:47,828 --> 00:13:50,247 Quem me dera ter mais para lhe dar além de chocolate, 190 00:13:51,707 --> 00:13:55,502 mas só me restam alguns tecidos. 191 00:13:58,505 --> 00:14:00,299 Lamento. Queria muito ajudar. 192 00:14:02,217 --> 00:14:05,762 Talvez eu possa ir buscar algum tecido ao Lelong, esta noite. 193 00:14:22,696 --> 00:14:26,241 CAMPO DE CONCENTRAÇÃO RAVENSBRÜCK 194 00:14:34,124 --> 00:14:35,959 Pode levantar-se? Levanta-se? 195 00:14:35,959 --> 00:14:38,754 - Sim! - Então, levante-se! Vamos! 196 00:14:40,589 --> 00:14:43,842 - Vamos! - É só o meu tornozelo. 197 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 Vamos! 198 00:14:51,892 --> 00:14:53,185 Vamos! 199 00:14:55,479 --> 00:14:58,774 {\an8}SEDE DO SERVIÇO NAZI DE INFORMAÇÕES BERLIM, ALEMANHA 200 00:15:04,613 --> 00:15:05,989 Sim. 201 00:15:05,989 --> 00:15:07,866 Frau Chanel und Baron Vaufreland. 202 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Sim. 203 00:15:12,955 --> 00:15:15,082 Que maravilha voltar a vê-la. 204 00:15:16,041 --> 00:15:17,417 - Pode sair, Barão. - Senhor, 205 00:15:17,417 --> 00:15:19,086 eu preferia... - Ja, ja, ja. 206 00:15:19,086 --> 00:15:20,963 - Pode sair. - Como queira. 207 00:15:22,089 --> 00:15:23,423 Posso levar isto? 208 00:15:26,260 --> 00:15:29,137 Estou tão radiante por ter decidido vir visitar-me. 209 00:15:30,389 --> 00:15:34,059 É a palavra certa? Usá-la-ia ou "radiante" é demasiado formal? 210 00:15:34,059 --> 00:15:35,811 É um pouco formal. 211 00:15:37,688 --> 00:15:39,898 Tenho uma coisa que lhe quero mostrar. 212 00:15:41,859 --> 00:15:42,860 Está a ver isto? 213 00:15:44,653 --> 00:15:46,321 A sua estante? 214 00:15:46,321 --> 00:15:48,407 Esconde uma coisa fantástica. 215 00:15:52,327 --> 00:15:53,829 Pergunte-me o que é. Força. 216 00:15:55,330 --> 00:15:57,416 - Pergunto-lhe... - Sim, fantástico. 217 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 Uma sala de interrogatórios sem janelas e à prova de som. 218 00:16:00,294 --> 00:16:01,378 Uma criação minha. 219 00:16:01,378 --> 00:16:03,380 Não imaginava, pois não? 220 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 Que estava aqui? 221 00:16:05,174 --> 00:16:08,135 E esta secretária? O que acha? 222 00:16:08,886 --> 00:16:12,181 Também fui eu que a desenhei. Parece que somos ambos criadores. 223 00:16:12,181 --> 00:16:14,641 Então, também tem alguma coisa escondida aí atrás? 224 00:16:17,227 --> 00:16:19,897 Tem metralhadoras aqui e aqui, 225 00:16:20,689 --> 00:16:22,858 que eu posso disparar tocando neste botão. 226 00:16:22,858 --> 00:16:24,735 Ficou pronta há dois dias. 227 00:16:24,735 --> 00:16:26,278 Quer vê-las disparar? 228 00:16:26,945 --> 00:16:28,155 - Disparar? - Sim. 229 00:16:29,990 --> 00:16:31,658 Não vai estragar o escritório? 230 00:16:31,658 --> 00:16:32,993 Depois arranjam-no. 231 00:16:35,078 --> 00:16:39,041 Alguém no seu mundo tem uma coisa assim? 232 00:16:39,625 --> 00:16:41,084 - No meu mundo? - Sim, 233 00:16:41,668 --> 00:16:46,048 dos ricos, famosos e belos como a senhora? 234 00:16:46,798 --> 00:16:50,385 - Penso que não, senhor. - "Senhor." 235 00:16:50,886 --> 00:16:53,055 Tem de parar de me tratar por "senhor". 236 00:16:53,889 --> 00:16:58,519 Trate-me por "Walter". Ou melhor, "Comandante". 237 00:17:00,521 --> 00:17:01,522 Comandante. 238 00:17:02,272 --> 00:17:04,983 Quero que fique a salvo aqui, comigo em Berlim. 239 00:17:05,651 --> 00:17:09,570 E podemos pôr em prática o carinho que sentimos um pelo outro. 240 00:17:10,071 --> 00:17:13,742 Imagina-nos de braços dados numa abendgesellschaft? 241 00:17:14,242 --> 00:17:16,328 - O quê? Onde? - Numa festa. 242 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Mas preciso de voltar para Paris. 243 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 - Preciso de voltar para Paris. - Agora, faz-me querer magoá-la. 244 00:17:22,709 --> 00:17:25,671 - Walter... - Em breve, a vida em Paris será horrível. 245 00:17:25,671 --> 00:17:28,173 Só estará segura comigo, aqui em Berlim. 246 00:17:28,173 --> 00:17:30,592 Bem, não posso deixar Paris. 247 00:17:31,510 --> 00:17:32,511 Porque hesita? 248 00:17:32,511 --> 00:17:36,807 A minha vida é em Paris. A minha casa, o meu trabalho, a minha vida. 249 00:17:36,807 --> 00:17:40,978 A sua vida? É por causa do Spatz? 250 00:17:42,020 --> 00:17:46,817 Sabe que não era verdadeiro, certo? A tarefa dele era seduzi-la. 251 00:17:46,817 --> 00:17:48,527 - A tarefa dele? - Sim. 252 00:17:49,111 --> 00:17:51,697 Enviei-o para cortejar as mulheres da elite parisiense 253 00:17:51,697 --> 00:17:53,574 e obter segredos e informações. 254 00:17:53,574 --> 00:17:55,784 Mas eu não sei nada de valor. 255 00:17:55,784 --> 00:17:59,121 Sabe que ele tem um casamento feliz, aqui em Berlim? 256 00:17:59,788 --> 00:18:01,164 Ele é casado? 257 00:18:01,748 --> 00:18:05,002 E sabe que foi 258 00:18:05,002 --> 00:18:07,212 uma de oito mulheres, para ele? 259 00:18:09,423 --> 00:18:11,383 Comandante, é hora do briefing. 260 00:18:11,383 --> 00:18:12,509 Sim. Mande-os entrar. 261 00:18:15,971 --> 00:18:19,308 Prometo que farei com que esta reunião seja o mais breve possível, 262 00:18:20,559 --> 00:18:26,273 para continuarmos esta conversa e falarmos dos nossos planos futuros. 263 00:18:32,946 --> 00:18:33,947 Por favor. 264 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 Tira-me daqui. 265 00:18:44,249 --> 00:18:46,210 O Schellenberg não exigiu que ficasses? 266 00:18:46,210 --> 00:18:48,212 Já sei o que tenho de fazer. 267 00:18:49,671 --> 00:18:51,215 Tenho de falar com o Reverdy. 268 00:18:51,215 --> 00:18:53,217 - Próxima. - Apelido? 269 00:18:55,052 --> 00:18:56,512 Muito bem. Soletre. 270 00:18:58,805 --> 00:18:59,806 Apelido? 271 00:19:01,725 --> 00:19:03,477 - Apelido? - Apelido? 272 00:19:03,477 --> 00:19:04,561 Dior. 273 00:19:05,145 --> 00:19:06,230 Soletre. 274 00:19:06,230 --> 00:19:08,732 - D-I-O-R. - Apelido? 275 00:19:12,027 --> 00:19:13,153 Nome próprio? 276 00:19:14,321 --> 00:19:15,531 Catherine. 277 00:19:20,494 --> 00:19:21,703 Vá... 278 00:19:23,372 --> 00:19:24,540 Apelido? 279 00:19:33,841 --> 00:19:35,050 Apelido? 280 00:19:45,060 --> 00:19:46,603 Apelido? 281 00:19:52,693 --> 00:19:53,694 Apelido? 282 00:20:41,909 --> 00:20:45,078 Posso entregar-te alguém, mas a detenção dele tem de garantir 283 00:20:45,078 --> 00:20:47,039 que não constarei da lista. 284 00:20:47,039 --> 00:20:48,916 Não posso garantir nada. 285 00:20:50,918 --> 00:20:52,044 Ele é muito importante? 286 00:20:53,086 --> 00:20:54,755 Hans von Dincklage. 287 00:20:55,547 --> 00:20:56,548 O Spatz? 288 00:20:57,216 --> 00:21:01,345 Reporta diretamente a Berlim, ao Comandante Walter Schellenberg. 289 00:21:03,305 --> 00:21:05,849 Há semanas que tentamos encontrá-lo e detê-lo. 290 00:21:06,683 --> 00:21:11,438 Se nos levares ao Spatz, isso vai ajudar-te muito. 291 00:21:11,438 --> 00:21:15,192 Também deves evitar que o Barão de Vaufreland seja preso. 292 00:21:15,192 --> 00:21:17,486 Pensei que ele só tinha lidado com os nazis 293 00:21:17,486 --> 00:21:20,656 para ajudar com o teu sobrinho. - Salvou-lhe a vida. Devo-lhe isso. 294 00:21:21,865 --> 00:21:23,033 Farei o que puder. 295 00:21:23,700 --> 00:21:25,035 Onde está o Spatz agora? 296 00:21:25,035 --> 00:21:27,079 Escondido. Mas consigo encontrá-lo. 297 00:21:27,079 --> 00:21:28,580 Aviso-te quando o encontrar. 298 00:21:33,877 --> 00:21:36,338 Christian, meu amor, não o faças. 299 00:21:38,757 --> 00:21:41,844 Se o Lelong descobre, será o fim da tua carreira. 300 00:21:41,844 --> 00:21:44,179 E sabes que não é fácil arranjar trabalho. 301 00:21:48,934 --> 00:21:49,935 Não tenho escolha. 302 00:21:49,935 --> 00:21:54,064 Espero até ser tarde e ninguém estiver no edifício. 303 00:21:59,528 --> 00:22:00,612 Tem cuidado. 304 00:22:49,453 --> 00:22:50,913 Até depois. 305 00:22:51,538 --> 00:22:54,249 - Posso ir contigo. - Sim, vamos. 306 00:22:56,084 --> 00:22:57,503 Vemo-nos amanhã? 307 00:23:48,387 --> 00:23:49,763 Christian. 308 00:23:51,807 --> 00:23:53,642 Está a trabalhar esta noite? 309 00:23:53,642 --> 00:23:56,687 Desculpe. Não sabia que aqui estava. 310 00:23:57,437 --> 00:24:01,191 Estou a tomar conta do ateliê. 311 00:24:01,859 --> 00:24:06,321 Tenho medo que alguém entre e roube o pouco que temos. 312 00:24:08,448 --> 00:24:09,908 Desculpe, eu... 313 00:24:10,617 --> 00:24:14,162 Preciso de algo para negociar pela Catherine. 314 00:24:14,162 --> 00:24:18,292 Eu ia levar os seus tecidos. 315 00:24:19,710 --> 00:24:20,836 Só um momento. 316 00:24:33,891 --> 00:24:37,644 Leve este também, Christian. Deve ter algum valor. 317 00:24:38,729 --> 00:24:43,192 Encontre a sua irmã e volte, depois, 318 00:24:44,026 --> 00:24:48,113 para voltar a dar sucesso à Casa Lelong. 319 00:24:50,157 --> 00:24:51,158 Boa sorte. 320 00:24:52,201 --> 00:24:56,079 O Reverdy diz que nos exclui da lista se lhe entregarmos o Spatz. 321 00:25:00,459 --> 00:25:02,711 Achas que ele vai cumprir? 322 00:25:04,463 --> 00:25:05,464 Acho. 323 00:25:06,465 --> 00:25:07,674 Consegues encontrar o Spatz? 324 00:25:08,967 --> 00:25:10,385 Posso passar-lhe uma mensagem. 325 00:25:11,345 --> 00:25:12,679 Diz-lhe que quero vê-lo. 326 00:25:13,388 --> 00:25:14,389 Que me contacte. 327 00:25:15,599 --> 00:25:17,100 É o Christian Dior. 328 00:25:17,100 --> 00:25:19,019 Já falou com o Franz? 329 00:25:22,564 --> 00:25:24,900 Não volte até o chamarmos. 330 00:25:27,736 --> 00:25:29,112 Escreva a sua morada. 331 00:25:30,239 --> 00:25:33,325 Agora, não é seguro. A cidade vai ser invadida. 332 00:25:33,992 --> 00:25:35,702 - Tem dinheiro? - Posso pagar. 333 00:25:36,870 --> 00:25:38,997 Se eu tiver informações, entraremos em contacto. 334 00:25:40,582 --> 00:25:41,875 Anton. 335 00:25:43,877 --> 00:25:47,422 Este rapaz irá à sua morada dizer-lhe onde se encontrar comigo. 336 00:25:47,422 --> 00:25:49,675 Só o senhor. Mais ninguém. 337 00:25:50,884 --> 00:25:52,886 Quer saber onde está a sua irmã? 338 00:25:52,886 --> 00:25:56,056 Pede o impossível. Mas farei o que puder. 339 00:25:56,056 --> 00:25:58,225 Queremos ajudá-lo e à Catherine. 340 00:25:58,225 --> 00:25:59,977 E leve o dinheiro. 341 00:26:06,859 --> 00:26:08,694 Entregaram-nas agora. 342 00:26:09,987 --> 00:26:11,238 Obrigada, Sra. Domenger. 343 00:26:11,238 --> 00:26:12,489 - De nada. - Obrigada. 344 00:26:23,959 --> 00:26:29,006 Convento da Anunciação. Espero-te. Sr. Lang. 345 00:26:39,433 --> 00:26:40,475 O Sr. Lang está? 346 00:26:40,475 --> 00:26:41,977 Sim. Entre. 347 00:26:54,489 --> 00:26:57,159 HONRA E PÁTRIA 348 00:27:42,204 --> 00:27:43,872 Madrid foi um desastre. 349 00:27:43,872 --> 00:27:45,290 Sim, foi. 350 00:27:45,290 --> 00:27:46,667 A Elsa. 351 00:27:49,127 --> 00:27:51,672 Assim que a conheci, vi que não era de confiança. 352 00:27:51,672 --> 00:27:54,800 - Deixaste-me lá sozinha. - Não, não deixei. 353 00:27:55,425 --> 00:28:00,848 Esperei por ti à porta do hotel em Madrid, na esperança de te ver. 354 00:28:03,892 --> 00:28:09,648 Mas só vi as forças especiais britânicas a irromperem pelo hotel. 355 00:28:11,066 --> 00:28:13,819 Temi que me procurassem. Se me apanhassem, 356 00:28:16,363 --> 00:28:20,534 seria pior para ti. - Mas fugiste. E aqui estás agora. 357 00:28:22,494 --> 00:28:26,081 Sim. Por enquanto. 358 00:28:30,335 --> 00:28:31,879 Abandonaste-me. 359 00:28:33,547 --> 00:28:34,715 Não tive alternativa. 360 00:28:39,052 --> 00:28:39,887 Coco. 361 00:28:40,512 --> 00:28:41,930 Abandonaste-me. 362 00:28:46,101 --> 00:28:47,186 Podes perdoar-me? 363 00:28:51,190 --> 00:28:55,569 - Quem é? - O Franz enviou-te? 364 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 Tome. Tem de ir a essa morada. Sim? 365 00:28:59,281 --> 00:29:00,282 A que horas? 366 00:29:00,282 --> 00:29:03,202 Às 21 horas. Tenho de lhes dizer. O senhor vai? 367 00:29:03,202 --> 00:29:05,204 Sim. Diz-lhes que sim. Diz-lhes: "Sim." 368 00:29:05,204 --> 00:29:06,163 "Sim" o quê? 369 00:29:06,163 --> 00:29:09,208 - E leva o dinheiro, sim? - Sim, vai. Diz-lhes que vou. 370 00:29:10,375 --> 00:29:11,376 "Sim" o quê? 371 00:29:12,377 --> 00:29:15,631 Não quero que saias. A cidade vai estar ao rubro, esta noite. 372 00:29:16,215 --> 00:29:19,968 Não podes confiar nessa gente. Só querem o teu dinheiro, Christian. 373 00:29:19,968 --> 00:29:22,513 É só o que querem. Vão roubar-te ou pior. 374 00:29:23,597 --> 00:29:27,893 Tu é que disseste que eu devia subornar alguém, Hervé. 375 00:29:27,893 --> 00:29:31,480 - Não tenho outras opções. - Está bem. Então, vou contigo. 376 00:29:31,480 --> 00:29:33,023 Não, isso não vai resultar. 377 00:29:33,941 --> 00:29:35,108 Qual é a morada? 378 00:29:35,734 --> 00:29:37,903 Esperam que vá sozinho. 379 00:29:37,903 --> 00:29:39,613 Perguntei qual era a morada. 380 00:29:39,613 --> 00:29:41,990 Ouça, não acreditamos em nada do que dizem. 381 00:29:41,990 --> 00:29:46,078 - Esperam que vá sozinho. - Sei como tratar disto. 382 00:29:46,078 --> 00:29:49,039 Querem-te sozinho com o dinheiro. Não sejas insensato. 383 00:29:49,748 --> 00:29:53,001 Sei falar com essa gente. Qual é a morada? 384 00:30:02,177 --> 00:30:03,178 Sei onde é. 385 00:30:03,971 --> 00:30:06,682 Podem roubá-lo facilmente e ninguém nunca saberá. 386 00:30:14,022 --> 00:30:18,193 Não temos muito tempo. Deixo Paris esta noite. 387 00:30:20,362 --> 00:30:21,405 Vem comigo. 388 00:30:22,990 --> 00:30:23,991 Esta noite? 389 00:30:24,533 --> 00:30:28,662 Tenho documentos. Arranjo uns para ti e saímos de França. 390 00:30:29,955 --> 00:30:30,998 E vamos para onde? 391 00:30:30,998 --> 00:30:36,003 Para um lugar seguro, Coco. Vem comigo. 392 00:30:51,143 --> 00:30:52,144 Para onde vamos? 393 00:30:57,191 --> 00:30:59,526 Digo-te quando sairmos de França. 394 00:31:02,779 --> 00:31:06,909 Não, diz-me. Agora. Diz-me... 395 00:31:06,909 --> 00:31:08,619 Não confias em mim? 396 00:31:10,871 --> 00:31:12,164 Nem por isso. 397 00:31:13,540 --> 00:31:14,625 Coco. 398 00:31:23,592 --> 00:31:28,430 Arruma o essencial e volta o mais depressa que conseguires. 399 00:31:30,182 --> 00:31:32,559 - Por favor, não vás sem mim. - Não vou. 400 00:31:49,535 --> 00:31:50,536 Vamos. 401 00:32:15,936 --> 00:32:18,856 - Disse que viria sozinho. - Vou-me embora. 402 00:32:18,856 --> 00:32:21,066 Não. Por favor. 403 00:32:21,859 --> 00:32:25,320 Não pode mudar o plano. Quem diabo é esse? 404 00:32:25,320 --> 00:32:27,114 Quem raio é você? 405 00:32:27,114 --> 00:32:29,283 Não se preocupem com ele. Por favor. 406 00:32:29,283 --> 00:32:30,450 Para. 407 00:32:31,201 --> 00:32:32,202 Veja. 408 00:32:33,328 --> 00:32:34,913 Tenho como pagar. 409 00:32:38,000 --> 00:32:40,544 Onde está o dinheiro? O que é isto? 410 00:32:40,544 --> 00:32:47,259 Esta é a melhor seda. É mais valiosa do que francos. 411 00:32:47,259 --> 00:32:50,012 Isto é alguma piada? Onde está a porcaria do dinheiro? 412 00:32:50,012 --> 00:32:53,056 - Se tem dinheiro, mostre-mo. - Tenho. Tenho algum, 413 00:32:53,056 --> 00:32:57,269 mas isto é tecido da Casa Lelong e é... 414 00:32:57,936 --> 00:32:59,688 É mais valioso do que o ouro. 415 00:32:59,688 --> 00:33:02,357 Por favor, Franz. Diz-lhe. Aceita a seda. Podemos ir. 416 00:33:02,357 --> 00:33:05,152 E, se quiserem mais, posso arranjar. 417 00:33:10,449 --> 00:33:12,993 Sr. Dior, a sua irmã foi vista em Ravensbrück. 418 00:33:13,869 --> 00:33:14,870 Isso é uma cidade? 419 00:33:15,579 --> 00:33:17,164 É um campo a Norte de Berlim 420 00:33:17,664 --> 00:33:21,376 onde mulheres e prisioneiros políticos são mantidos em condições horríveis. 421 00:33:21,877 --> 00:33:23,295 Um campo de concentração. 422 00:33:23,295 --> 00:33:25,672 Um campo de trabalho e não de extermínio. 423 00:33:25,672 --> 00:33:28,342 Tem a certeza disso? Tem confirmação? 424 00:33:28,342 --> 00:33:30,802 O meu contacto falou numa Catherine Dior para processar. 425 00:33:30,802 --> 00:33:33,597 - Processar? - Sim, é tudo o que sei. 426 00:33:33,597 --> 00:33:34,848 Falou em processar. 427 00:33:35,557 --> 00:33:38,685 É código para o tratamento bárbaro dado aos prisioneiros, à chegada. 428 00:33:39,645 --> 00:33:42,272 Alguns são processados diretamente para as campas. 429 00:33:42,773 --> 00:33:45,484 A Catherine ainda está viva? 430 00:33:47,945 --> 00:33:48,946 Não sei. 431 00:33:50,906 --> 00:33:53,492 Quanto custaria saber? 432 00:33:53,492 --> 00:33:56,662 Seja qual for o preço, não importa. Eu vou... Basta dizer-me... 433 00:33:56,662 --> 00:33:59,540 Diga quanto. Por favor, diga-me. Quanto? 434 00:34:00,040 --> 00:34:01,917 Vou precisar de muito mais dinheiro. 435 00:34:03,210 --> 00:34:05,337 Lamento, Christian. Lamento. 436 00:34:06,547 --> 00:34:10,926 Diga-me, Franz, o que fez pelo Reich, para sobreviver? 437 00:34:11,844 --> 00:34:12,886 Várias coisas. 438 00:34:17,474 --> 00:34:18,475 E você? 439 00:34:18,475 --> 00:34:22,688 - Parem. Por favor. Só... - Eu, o quê? Não fazia parte do Reich. 440 00:34:22,688 --> 00:34:24,188 Não traí o meu país. 441 00:34:24,188 --> 00:34:26,275 Como sobreviveu à ocupação? 442 00:34:26,275 --> 00:34:29,110 Sou francês. Lutei durante quatro anos, cabrão. 443 00:34:29,110 --> 00:34:30,612 Por favor, esperem. Nós vamos. 444 00:34:30,612 --> 00:34:31,572 - Parem. - Hervé. 445 00:34:31,572 --> 00:34:32,906 - Vamos, dispare. - Hervé. 446 00:34:32,906 --> 00:34:34,408 Morreremos os dois aqui. 447 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Não! 448 00:34:43,500 --> 00:34:44,710 Não! 449 00:34:46,170 --> 00:34:48,672 Este monte de merda não ia trazê-la de volta. 450 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 Estava a ajudar-nos! 451 00:34:50,382 --> 00:34:54,469 Ela foi-se. Ouviste o que ele disse? Ouviste? Ela foi-se. 452 00:34:54,469 --> 00:34:58,348 Ela está num campo na Alemanha nazi. Não vai voltar. 453 00:35:00,142 --> 00:35:01,643 O Franz queria ajudá-lo! 454 00:35:01,643 --> 00:35:03,562 O Franz queria ajudar. 455 00:35:17,743 --> 00:35:19,536 - Vamos. - Pronto. 456 00:35:44,811 --> 00:35:46,563 Tenho arrependimentos. 457 00:35:48,106 --> 00:35:49,816 Também eu. Temos todos. 458 00:35:56,240 --> 00:35:57,824 Mas temos de seguir em frente. 459 00:36:10,128 --> 00:36:12,589 Este monte de merda não ia trazê-la de volta. 460 00:36:12,589 --> 00:36:14,258 Estava a ajudar-nos! 461 00:36:14,258 --> 00:36:16,635 Ela foi-se. Ouviste o que ele disse? 462 00:36:16,635 --> 00:36:18,387 Ouviste? Ela foi-se. 463 00:36:18,387 --> 00:36:21,974 Ela está num campo na Alemanha nazi. Não vai voltar. 464 00:36:22,933 --> 00:36:26,436 Não sei como consegues. És melhor a fazê-lo do que eu. 465 00:36:27,771 --> 00:36:28,981 Melhor? 466 00:36:31,149 --> 00:36:34,278 Para escolher um caminho em frente, temos de deixar outro para trás. 467 00:36:36,196 --> 00:36:37,406 Vive la France. 468 00:36:40,742 --> 00:36:42,494 E vive la Coco, querido Barão. 469 00:37:19,990 --> 00:37:20,991 Estou? 470 00:37:21,491 --> 00:37:22,492 Ele não está. 471 00:37:23,368 --> 00:37:25,245 Não é possível. Ele tem de estar aí. 472 00:37:25,746 --> 00:37:31,210 Está vazio. Já disse que ele não está. Já não te posso proteger. 473 00:37:31,210 --> 00:37:35,547 Perguntaste às freiras? Ele está à minha espera. Prometeu esperar. 474 00:37:35,547 --> 00:37:38,550 Lamento, querida. O teu nome está na lista. 475 00:37:38,550 --> 00:37:40,594 Agora, terão de te prender. 476 00:37:40,594 --> 00:37:42,262 Pierre, espera! Espera... 477 00:37:44,097 --> 00:37:45,516 O Reverdy vem atrás de nós? 478 00:37:48,352 --> 00:37:49,770 O Spatz fugiu sem mim. 479 00:37:52,356 --> 00:37:53,815 Temos de partir. 480 00:37:54,900 --> 00:37:56,944 Ele prometeu esperar por mim. 481 00:37:56,944 --> 00:37:59,279 - Vou chamar o meu carro. - Ele traiu-me. 482 00:38:00,072 --> 00:38:01,240 Ias entregá-lo. 483 00:38:04,910 --> 00:38:09,665 Não acredito. Eu vou mesmo deixar Paris. 484 00:38:09,665 --> 00:38:14,545 A minha... A minha loja. A minha reputação. 485 00:38:15,420 --> 00:38:17,840 A tua vida é mais importante. 486 00:38:21,051 --> 00:38:25,806 Se eu partir, estarei a admitir a culpa. 487 00:38:26,890 --> 00:38:29,893 Faz uma mala. Vai ter comigo à rua por trás do hotel. 488 00:38:34,565 --> 00:38:36,024 Coco, por favor. 489 00:38:36,024 --> 00:38:39,278 Sim, está bem. Vou já. 490 00:38:44,491 --> 00:38:47,578 Quando o meu pai foi detido, no início da guerra, 491 00:38:48,328 --> 00:38:50,789 corri tudo à procura dele. 492 00:38:50,789 --> 00:38:53,709 Fiquei consumido por uma espécie de loucura. 493 00:38:54,918 --> 00:38:57,087 Não posso parar de tentar salvá-la. 494 00:38:58,046 --> 00:38:59,798 Quem poderá ser? 495 00:39:31,663 --> 00:39:32,956 - Christian. - Cristóbal. 496 00:39:34,082 --> 00:39:36,960 Tenho pensado noutras opções. 497 00:39:36,960 --> 00:39:39,379 Tenho tentado contactar a Coco Chanel. 498 00:39:39,379 --> 00:39:41,256 O sobrinho dela foi militar. 499 00:39:41,924 --> 00:39:45,469 Foi capturado e passou quatro anos numa prisão alemã. 500 00:39:45,469 --> 00:39:46,637 Não entendo. 501 00:39:47,221 --> 00:39:49,223 A Chanel tem contactos entre os nazis. 502 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 E usou-os para libertar o sobrinho. 503 00:40:27,553 --> 00:40:29,471 - Sim? - Posso usar o telefone? 504 00:40:29,471 --> 00:40:30,764 - Sim. - Obrigado. 505 00:40:35,894 --> 00:40:39,189 Conhece-a. Já trabalhou para ela. 506 00:40:39,189 --> 00:40:41,275 Ela odeia-me. Despreza-me. 507 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 Tem de ir falar com ela. 508 00:40:44,236 --> 00:40:46,071 Ela está no Ritz. Eu ligo-lhe. 509 00:40:47,406 --> 00:40:48,407 Por favor. 510 00:40:59,168 --> 00:41:00,169 Estou? 511 00:41:00,169 --> 00:41:04,923 Coco, já devias estar aqui. Tens de partir imediatamente. 512 00:41:04,923 --> 00:41:09,052 Sim, já fiz a mala. Estou a ir. Atrás do hotel. 513 00:41:09,052 --> 00:41:10,804 Sim. Depressa, por favor. 514 00:41:14,016 --> 00:41:15,017 Merci. 515 00:41:16,393 --> 00:41:17,728 ENTRADA PROIBIDA A JUDEUS 516 00:41:26,153 --> 00:41:28,280 Não atendem na receção. Céus! 517 00:41:29,615 --> 00:41:31,617 A cidade está uma confusão, esta noite. 518 00:41:39,875 --> 00:41:43,962 Eu posso ir ao hotel. Se houver alguma hipótese, não fico aqui. 519 00:41:43,962 --> 00:41:45,797 É melhor ele ir sozinho. 520 00:41:45,797 --> 00:41:48,175 A sua única esperança é falar pessoalmente com ela. 521 00:41:49,051 --> 00:41:51,345 Tenha cuidado. As ruas não são seguras. 522 00:41:52,596 --> 00:41:53,764 Vou continuando a tentar. 523 00:41:53,764 --> 00:41:56,141 - Obrigado. - Aviso-a de que vai a caminho. 524 00:42:01,188 --> 00:42:02,481 Coco, fala o Cristóbal. 525 00:42:29,424 --> 00:42:30,634 Céus! 526 00:42:31,426 --> 00:42:34,555 Barão de Vaufreland? Está preso como inimigo de França. 527 00:42:34,555 --> 00:42:38,392 Estão enganados. Eu estou do vosso lado. 528 00:42:38,392 --> 00:42:41,562 Não fiz nada! 529 00:42:42,062 --> 00:42:43,856 - Devíamos matá-lo já. - Por favor, rogo-vos. 530 00:42:43,856 --> 00:42:46,066 - Mata o cabrão. - Isto é um engano. 531 00:42:46,066 --> 00:42:48,277 Conheço o Pierre Reverdy! Conheço-o. 532 00:42:49,278 --> 00:42:50,362 Por favor! 533 00:42:51,446 --> 00:42:54,157 Por favor, não! 534 00:43:34,573 --> 00:43:36,200 Sou o Christian Dior. 535 00:43:37,576 --> 00:43:39,369 Sim. Soube que vinha. 536 00:43:39,912 --> 00:43:43,749 Desculpe aparecer sem avisar, 537 00:43:43,749 --> 00:43:49,338 mas preciso muito da sua ajuda. Dê-me só um minuto. 538 00:43:49,338 --> 00:43:53,091 A minha irmã Catherine foi detida pelos nazis e levada para Ravensbrück. 539 00:43:54,676 --> 00:44:01,600 Por favor, a minha irmã, Catherine... Ela é uma pessoa gentil. 540 00:44:01,600 --> 00:44:04,645 Tenho de arranjar forma de libertá-la. 541 00:44:04,645 --> 00:44:07,064 Ela não vai sobreviver num campo. 542 00:44:09,316 --> 00:44:12,653 Sei que alguém a ajudou 543 00:44:14,279 --> 00:44:17,616 a libertar o seu sobrinho, alguém com contactos entre os nazis. 544 00:44:19,535 --> 00:44:20,536 Quem lhe disse isso? 545 00:44:22,162 --> 00:44:24,414 Pode falar com eles por mim, por favor? 546 00:44:27,167 --> 00:44:28,168 Não, não posso. 547 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 Por favor, perdoe-me. 548 00:44:37,427 --> 00:44:39,054 Porque não me ajuda? 549 00:44:40,305 --> 00:44:42,724 Tem de perceber que é impossível. 550 00:44:43,475 --> 00:44:46,311 O homem que ajudou a libertar o meu sobrinho desapareceu. 551 00:44:47,145 --> 00:44:50,148 Só podemos ajudar-nos a nós mesmos. 552 00:44:50,148 --> 00:44:53,861 Não se sacrifique por lealdade, Sr. Dior. 553 00:44:55,779 --> 00:44:57,197 Isso não leva a lado algum. 554 00:45:00,576 --> 00:45:02,202 Não o posso ajudar nem à sua irmã. 555 00:45:05,747 --> 00:45:09,585 Encontre um sonho melhor. 556 00:45:11,753 --> 00:45:13,172 Um que consiga realizar. 557 00:45:23,557 --> 00:45:28,228 Se não nos tivesses contado até que ponto ele estava envolvido com o Schellenberg, 558 00:45:29,188 --> 00:45:30,898 ele ter-nos-ia escapado. 559 00:45:30,898 --> 00:45:35,611 Agora, posso dizer à Resistência para não pôr o teu nome na lista. 560 00:45:36,612 --> 00:45:42,534 Coco, aconselho-te a mostrares a todos que acolhes a vitória dos Aliados. 561 00:45:44,119 --> 00:45:45,204 É uma nova era. 562 00:45:46,955 --> 00:45:49,958 Esperemos que, amanhã, se ouçam os sinos tocar em Paris. 563 00:45:51,126 --> 00:45:53,462 Espero mesmo que isso aconteça. 564 00:45:55,589 --> 00:45:56,590 Boa noite. 565 00:45:57,758 --> 00:45:59,009 Boa noite. 566 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Vive la France! 567 00:46:20,614 --> 00:46:21,698 Vive la France! 568 00:46:21,698 --> 00:46:23,492 CAMPO DE CONCENTRAÇÃO RAVENSBRÜCK 569 00:46:25,953 --> 00:46:27,913 Mexam-se! Se caírem, morrem! 570 00:47:04,032 --> 00:47:06,618 Bravo! Obrigada. 571 00:47:15,377 --> 00:47:18,172 Adoramos-vos! 572 00:47:19,673 --> 00:47:24,803 Para as vossas namoradas e mulheres! Sim. A França adora-vos! 573 00:47:30,601 --> 00:47:32,102 Sejam todos bem-vindos. 574 00:47:34,563 --> 00:47:35,981 A França adora-vos! 575 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 Legendas: Cláudia Nobre