1
00:00:05,047 --> 00:00:08,007
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:57,975 --> 00:01:01,478
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
3
00:01:13,490 --> 00:01:15,784
- Thưa bà, chào mừng quay lại.
- Cảm ơn.
4
00:01:16,869 --> 00:01:18,745
Chúng tôi sắp rời khỏi Paris.
5
00:01:19,246 --> 00:01:21,498
Phe Đồng minh đã tiến đến ngoại ô Paris.
6
00:01:21,498 --> 00:01:22,833
Tôi biết rồi.
7
00:01:23,333 --> 00:01:26,295
Tôi sẽ nhớ bà lắm.
Nhưng thật vui vì được về nhà.
8
00:01:27,045 --> 00:01:28,046
Lúc nào chả thế.
9
00:01:29,965 --> 00:01:30,966
Spatz.
10
00:01:30,966 --> 00:01:33,051
Anh bỏ mặc em ở đó. Anh đi đâu thế?
11
00:01:34,219 --> 00:01:35,637
Anh không còn an toàn ở đây nữa.
12
00:01:35,637 --> 00:01:38,640
Anh phải đi trốn. Quân Đồng minh đang đến.
13
00:01:38,640 --> 00:01:41,518
Anh phải nói với Schellenberg,
Winston còn không đến Madrid.
14
00:01:41,518 --> 00:01:43,395
Em sẽ phải tự nói với anh ta thôi.
15
00:01:43,395 --> 00:01:45,647
- Cẩn thận nhé.
- Spatz, đợi đã.
16
00:01:51,653 --> 00:01:53,989
Hervé, tôi đã làm theo những gì được bảo,
17
00:01:53,989 --> 00:01:57,075
nhưng tất cả yêu cầu cung cấp thông tin...
18
00:01:57,075 --> 00:01:59,077
Tất cả đều bị từ chối.
19
00:01:59,077 --> 00:02:00,829
Ta khó mà tìm được cô ấy, Christian.
20
00:02:01,455 --> 00:02:04,791
Ta đã không chặn được chuyến tàu,
nhưng tôi có ý này.
21
00:02:05,501 --> 00:02:07,252
- Gì?
- Tiền, đút lót,
22
00:02:08,252 --> 00:02:10,506
mua chuộc Đức Quốc xã ở Paris
trước khi chúng đi.
23
00:02:10,506 --> 00:02:14,927
Nhưng hối lộ
có thể khiến Catherine bị giết.
24
00:02:14,927 --> 00:02:16,595
Ở trại thì khác.
25
00:02:17,095 --> 00:02:19,306
Ở đó có nhiều cơ hội,
nhiều người để tiếp cận hơn.
26
00:02:19,306 --> 00:02:23,018
Anh có quen ai ở trại
có thể giúp chúng ta không?
27
00:02:23,018 --> 00:02:26,563
Hỏi các bạn thiết kế của anh xem.
Lelong vẫn kinh doanh mà nhỉ?
28
00:02:28,148 --> 00:02:32,027
Chắc Đức Quốc xã phải đem lại ích lợi gì
ngoài việc mua váy đắt tiền chứ.
29
00:02:35,197 --> 00:02:37,157
Ông bất tài đến mức nào chứ?
30
00:02:37,157 --> 00:02:40,702
Đây là lần đầu của cô ấy.
Ông có hiểu tầm quan trọng không?
31
00:02:40,702 --> 00:02:42,579
Đi báo cho em ông đi.
32
00:02:45,582 --> 00:02:49,253
Tôi chỉ cần một cái tên.
Cô ấy là bạn gái của một tên Đức Quốc xã.
33
00:02:49,837 --> 00:02:51,964
Trong sổ này,
34
00:02:51,964 --> 00:02:56,969
anh có thể tìm theo ngày tháng.
35
00:02:58,637 --> 00:03:01,765
Tôi nghĩ là đầu tháng Sáu,
nếu tôi không nhầm.
36
00:03:01,765 --> 00:03:04,351
Đúng. Đây rồi.
37
00:03:08,063 --> 00:03:11,066
Christian, tôi nên đốt những sổ sách này.
38
00:03:11,650 --> 00:03:16,363
Anh phải hiểu là những việc
ta làm cho Đức Quốc xã hoặc cùng với họ,
39
00:03:16,363 --> 00:03:18,782
ta làm để sinh tồn.
40
00:03:19,783 --> 00:03:23,620
Tôi hy vọng là bạn trai cô ấy,
gã Đức Quốc xã,
41
00:03:24,121 --> 00:03:26,623
sẽ biết nên đút lót cho ai
42
00:03:26,623 --> 00:03:29,209
hoặc người nào
biết các tù nhân ở đâu, hoặc...
43
00:03:29,209 --> 00:03:32,796
Tôi chợt nhớ ra là ta biết một người khác
44
00:03:32,796 --> 00:03:35,465
có kinh nghiệm trong chuyện đó đấy.
45
00:03:35,465 --> 00:03:36,717
Ai?
46
00:03:36,717 --> 00:03:37,885
Chanel.
47
00:03:39,261 --> 00:03:41,722
Chanel hai mặt lắm.
48
00:03:43,140 --> 00:03:44,349
Đúng.
49
00:03:44,349 --> 00:03:46,185
Đúng, tôi biết điều đó.
50
00:03:48,770 --> 00:03:52,065
"Beatrice Schmitt.
Số 28, place de la Mairie".
51
00:04:14,129 --> 00:04:16,757
- Ông Dior?
- Tôi xin lỗi vì đường đột đến,
52
00:04:16,757 --> 00:04:18,425
nhưng tôi cần cô giúp.
53
00:04:19,426 --> 00:04:24,014
Gã Đức Quốc xã đi cùng cô ở dạ tiệc,
tôi cần liên hệ với anh ta.
54
00:04:28,227 --> 00:04:31,230
- Ông cần Franz để làm gì?
- Catherine bị bắt rồi. Tôi cần tìm nó.
55
00:04:31,230 --> 00:04:33,232
Tôi cần người có quan hệ với Quốc xã.
56
00:04:33,232 --> 00:04:34,316
Bắt đi đâu?
57
00:04:35,734 --> 00:04:37,027
Tôi không biết.
58
00:04:38,737 --> 00:04:40,572
Làm ơn. Phải có cách gì đó...
59
00:04:40,572 --> 00:04:44,159
Chiến tranh sắp hết rồi. Khi Đức
bị đánh bại, các trại sẽ được phóng thích.
60
00:04:44,159 --> 00:04:47,788
- Tốt nhất là đợi.
- Không. Nó không qua nổi đâu.
61
00:04:48,747 --> 00:04:49,957
Tôi rất tiếc.
62
00:04:49,957 --> 00:04:51,208
Tôi sẽ lo tiền.
63
00:04:54,878 --> 00:04:58,048
Franz là dân làm ăn,
là thương nhân chợ đen,
64
00:04:58,048 --> 00:04:59,925
nhưng chạy chọt qua anh ấy không rẻ đâu.
65
00:04:59,925 --> 00:05:03,887
Dù cái giá là gì, tôi cũng sẽ trả.
66
00:05:06,849 --> 00:05:10,894
Được. Tôi sẽ thử gọi cho anh ấy,
và tôi sẽ cầu nguyện. Nhưng...
67
00:05:12,479 --> 00:05:15,858
Ông Dior, theo tôi biết,
68
00:05:15,858 --> 00:05:18,277
người nào đã vào trại là không về đâu.
69
00:05:18,944 --> 00:05:19,987
Không bao giờ về nữa.
70
00:05:20,654 --> 00:05:22,656
Ông cần mang nhiều tiền nhất có thể.
71
00:05:27,327 --> 00:05:29,663
Coco, Pierre Reverdy đây.
72
00:05:29,663 --> 00:05:32,291
Anh đang nhờ vả hết các mối
để bảo quân Kháng chiến
73
00:05:32,291 --> 00:05:33,876
không đưa em vào danh sách.
74
00:05:34,376 --> 00:05:35,377
Danh sách?
75
00:05:35,377 --> 00:05:38,881
Hãy đến gặp anh. Anh sẽ đưa xe đến đón em.
76
00:05:50,976 --> 00:05:52,477
Thật điên rồ.
77
00:05:55,189 --> 00:05:56,940
Ngay kia đang có đánh nhau.
78
00:05:58,734 --> 00:06:00,611
Tôi đến đây để gặp Pierre Reverdy.
79
00:06:01,570 --> 00:06:03,989
Chúa ơi. Ở đây không an toàn.
80
00:06:05,407 --> 00:06:07,159
Tôi được lệnh bảo bà ở yên đây.
81
00:06:07,659 --> 00:06:11,288
Tôi phải đợi anh ấy bao lâu?
Ở đây không an toàn.
82
00:06:11,288 --> 00:06:15,083
Cậu đưa tôi đến đây, ta cứ đợi mãi...
83
00:06:15,626 --> 00:06:18,086
Ai ra ngoài sau giới nghiêm
sẽ bị Quốc xã bắt đấy.
84
00:06:18,962 --> 00:06:21,006
Biết gì không? Câm mồm đi.
85
00:06:40,984 --> 00:06:42,194
Pierre?
86
00:06:43,070 --> 00:06:44,613
Ơn Chúa, là anh.
87
00:06:45,113 --> 00:06:46,323
Pierre.
88
00:06:48,742 --> 00:06:52,538
Quân Kháng chiến
đang lập ra một danh sách,
89
00:06:53,038 --> 00:06:56,375
danh sách
những kẻ hợp tác với Đức Quốc xã,
90
00:06:56,375 --> 00:06:59,586
và tên em sẽ được đưa vào đó.
91
00:07:00,212 --> 00:07:03,257
Cái gì? Vì sao?
92
00:07:04,007 --> 00:07:05,717
Em biết vì sao mà.
93
00:07:06,468 --> 00:07:07,970
Em không làm gì cả.
94
00:07:08,929 --> 00:07:10,556
Họ có bằng chứng gì chứ?
95
00:07:10,556 --> 00:07:12,599
Quân Kháng chiến không cần bằng chứng.
96
00:07:13,100 --> 00:07:16,144
Khi em đã vào danh sách, họ sẽ đi tìm em.
97
00:07:17,271 --> 00:07:21,400
Họ sẽ đi tìm và bắt em,
và họ có thể giết em.
98
00:07:21,400 --> 00:07:24,152
Cách thoát duy nhất
là chứng tỏ mình hữu dụng.
99
00:07:24,152 --> 00:07:25,237
Bằng cách nào?
100
00:07:25,821 --> 00:07:28,699
Bằng cách chỉ điểm
một chỉ huy cấp cao của Đức,
101
00:07:29,658 --> 00:07:34,997
một sĩ quan có thông tin
về bày binh bố trận của Đức Quốc xã.
102
00:07:40,919 --> 00:07:45,465
Tin em đi, Pierre. Em không biết ai cả.
103
00:07:50,470 --> 00:07:53,223
Giờ anh là chỉ huy trong quân Kháng chiến.
104
00:07:53,223 --> 00:07:55,559
Anh có thể giúp em nếu em chỉ điểm.
105
00:07:56,059 --> 00:07:57,644
Đó là lý do anh đưa em đến đây.
106
00:08:01,440 --> 00:08:04,985
Em không thể.
107
00:08:06,111 --> 00:08:07,112
Em phải làm.
108
00:08:08,447 --> 00:08:09,865
Và vì an nguy của em...
109
00:08:12,367 --> 00:08:16,163
hãy làm nhanh đi, cưng ạ. Thật nhanh vào.
110
00:08:19,583 --> 00:08:21,877
Ừ, tất cả chỗ đó.
111
00:08:30,302 --> 00:08:31,637
- Cảm ơn.
- Xin chào bà.
112
00:08:32,261 --> 00:08:34,890
Ừ, đừng bỏ lại gì cả. Phải mang hết đi.
113
00:08:36,058 --> 00:08:39,269
Lệnh là mang hết tất cả đi. Thế thôi.
114
00:08:40,812 --> 00:08:42,231
THANG MÁY
115
00:08:42,231 --> 00:08:44,066
Họ làm hỏng nó rồi, thưa bà.
116
00:08:44,650 --> 00:08:45,817
Chết tiệt.
117
00:08:49,655 --> 00:08:51,281
Đi nào.
118
00:08:53,450 --> 00:08:55,911
- Coco? Bác ổn chứ?
- Chúa ơi.
119
00:08:55,911 --> 00:08:57,538
Ngoài kia loạn lắm.
120
00:08:57,538 --> 00:09:00,999
Bác đi đâu về thế?
Bọn cháu lo cho bác lắm.
121
00:09:00,999 --> 00:09:03,460
Bác có việc này cần lo.
122
00:09:03,460 --> 00:09:05,587
Cháu không phải bận tâm đâu, André.
123
00:09:05,587 --> 00:09:07,589
Việc? Lúc này sao, bác Coco?
124
00:09:08,215 --> 00:09:10,050
Quân Đồng minh đang tập hợp.
125
00:09:10,050 --> 00:09:14,680
Sẽ có đánh nhau ngoài đường phố.
Ta phải chuẩn bị.
126
00:09:14,680 --> 00:09:18,684
Nam tước và bác đang làm hết sức
để đảm bảo ta được an toàn ở Paris này.
127
00:09:18,684 --> 00:09:20,060
Để cháu giúp.
128
00:09:20,060 --> 00:09:22,938
André, cháu phải khỏe
phòng khi tình hình tồi tệ hơn,
129
00:09:22,938 --> 00:09:24,189
và ta phải đi về phía Nam.
130
00:09:24,189 --> 00:09:26,483
Mới vài tuần trước,
cháu đứng còn không vững.
131
00:09:26,483 --> 00:09:28,443
Nam tước nói đúng.
132
00:09:29,278 --> 00:09:30,487
Con gái cháu cần cháu.
133
00:09:30,487 --> 00:09:32,948
Hãy đến chỗ Gabrielle đi.
Để nó khỏi lo lắng.
134
00:09:32,948 --> 00:09:35,409
- Bọn bác sẽ lo phần còn lại.
- Bác hứa.
135
00:09:36,410 --> 00:09:39,955
Cháu không an tâm khi đứng ngoài...
136
00:09:41,206 --> 00:09:43,709
nhưng cháu tin hai người.
137
00:09:43,709 --> 00:09:45,794
- Ta sẽ vượt qua cùng nhau.
- Được.
138
00:09:47,796 --> 00:09:48,630
Đi đi.
139
00:09:51,049 --> 00:09:53,385
- Cháu nợ bác cái mạng này.
- Không cần nói.
140
00:10:00,184 --> 00:10:01,977
Sắc mặt bà trông tệ quá.
141
00:10:01,977 --> 00:10:04,146
Trong lòng tôi còn rối hơn nhiều.
142
00:10:07,441 --> 00:10:08,609
Bà vừa đi gặp Spatz về à?
143
00:10:09,193 --> 00:10:13,238
Không, từ khi anh ấy đi trốn
thì tôi chưa gặp.
144
00:10:16,658 --> 00:10:18,327
Quân Đồng minh sắp đến đây rồi.
145
00:10:19,494 --> 00:10:22,623
Tôi nghĩ vì thế mà Pierre
đưa tôi đến gặp anh ấy.
146
00:10:22,623 --> 00:10:23,790
Reverdy à?
147
00:10:23,790 --> 00:10:27,419
Anh ấy nói quân Kháng chiến đang lập
danh sách những kẻ cộng tác với Đức.
148
00:10:28,504 --> 00:10:31,381
Chúng ta có gặp rắc rối không?
149
00:10:33,509 --> 00:10:37,513
Tôi ở phe nào nhỉ, Nam tước?
Nhắc tôi nhớ đi.
150
00:10:39,139 --> 00:10:40,224
Phe thắng cuộc.
151
00:10:41,183 --> 00:10:45,646
Tôi cần chỉ điểm một kẻ có giá trị,
để chứng tỏ sự trung thành với tổ quốc.
152
00:10:45,646 --> 00:10:48,482
Được thế thì anh ấy
sẽ đưa tên tôi ra khỏi danh sách.
153
00:10:49,107 --> 00:10:53,529
Nếu Reverdy đang đe dọa bà,
154
00:10:53,529 --> 00:10:55,656
tôi đã làm những việc còn tệ hơn nhiều.
155
00:10:56,198 --> 00:10:57,616
Họ muốn bà chỉ điểm ai?
156
00:10:57,616 --> 00:11:00,953
Không quan trọng. Tôi chẳng biết ai cả.
157
00:11:03,455 --> 00:11:05,916
Tôi ghét phải nói điều này,
nhưng ta có một vấn đề khác.
158
00:11:07,918 --> 00:11:09,253
Schellenberg.
159
00:11:09,878 --> 00:11:12,089
Tôi nhận lệnh
là anh ta muốn gặp bà ở Berlin.
160
00:11:13,131 --> 00:11:17,427
Ông nghe tôi nói gì không?
Họ nghi ngờ tôi hợp tác với giặc đấy.
161
00:11:17,427 --> 00:11:19,179
Làm sao tôi đến Berlin được.
162
00:11:19,763 --> 00:11:22,558
Đó không phải lời mời. Đó là lệnh.
163
00:11:22,558 --> 00:11:24,685
Không. Bảo là tôi không đi được.
164
00:11:25,978 --> 00:11:28,480
Bảo là ông không tìm thấy tôi.
165
00:11:29,189 --> 00:11:32,734
Bà sống ở khách sạn Ritz
và Quốc xã vẫn đang nắm quyền.
166
00:11:32,734 --> 00:11:35,445
Nhưng chỉ vài ngày nữa thôi, rồi...
167
00:11:36,029 --> 00:11:39,157
Schellenberg muốn gì được nấy.
Anh ta sẽ hạ lệnh bắt giữ bà.
168
00:11:40,909 --> 00:11:43,537
Tên này. Tên khốn này.
169
00:11:45,372 --> 00:11:48,792
Cristó, rất tiếc phải xin xỏ anh,
nhưng tôi...
170
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
Tôi cần tiền.
171
00:11:51,962 --> 00:11:54,506
Tôi có thể xoay được một ít tiền
trong một, hai tuần tới.
172
00:11:54,506 --> 00:11:57,217
Ồ không, thế... Thế thì lâu quá.
173
00:11:57,926 --> 00:12:01,138
- Không... Không, tôi đang đường cùng đây.
- Không, Christian.
174
00:12:01,138 --> 00:12:02,222
Đợi đã.
175
00:12:03,015 --> 00:12:04,641
Anh cần suy nghĩ sáng suốt.
176
00:12:05,976 --> 00:12:07,978
Tôi không muốn thấy anh bị sao.
177
00:12:08,979 --> 00:12:12,274
- Hãy trấn tĩnh với tôi.
- Ừ.
178
00:12:13,317 --> 00:12:17,112
Tôi có cái này muốn chia sẻ với anh.
179
00:12:20,282 --> 00:12:21,366
Ngồi với tôi đi.
180
00:12:28,165 --> 00:12:30,626
Cái gói quý giá này
được hàng xóm đưa cho tôi.
181
00:12:31,752 --> 00:12:33,587
Cô ấy tuồn cho tôi vào hôm sinh nhật tôi.
182
00:12:39,009 --> 00:12:40,344
Một miếng sô-cô-la Thụy Sĩ.
183
00:12:42,429 --> 00:12:47,100
Một nửa cho anh, một nửa cho tôi.
184
00:12:53,190 --> 00:12:59,613
Vì cái kết của ách cai trị Quốc xã tồi tệ
và cuộc chiến vô nghĩa, vô vọng của chúng.
185
00:13:00,447 --> 00:13:04,493
Vì kết thúc của kết thúc của kết thúc.
186
00:13:07,079 --> 00:13:11,917
Vì tiếng chuông,
tiếng chuông trong những nhà thờ.
187
00:13:11,917 --> 00:13:18,173
Tất cả những nhà thờ ở Paris,
ngân lên trong ngày ta được giải phóng.
188
00:13:20,175 --> 00:13:21,468
Vì tiếng chuông.
189
00:13:41,905 --> 00:13:43,240
Ơn Chúa.
190
00:13:47,828 --> 00:13:50,247
Giá mà tôi có thể cho anh
nhiều hơn miếng sô-cô-la đó,
191
00:13:51,707 --> 00:13:55,502
nhưng tôi chỉ còn vài mảnh vải.
192
00:13:58,505 --> 00:14:00,299
Tôi xin lỗi. Tôi rất muốn giúp.
193
00:14:02,217 --> 00:14:05,762
Có lẽ tối nay,
tôi sẽ đi lấy trộm vải của Lelong.
194
00:14:22,696 --> 00:14:26,241
TRẠI TẬP TRUNG RAVENSBRÜCK
195
00:14:34,124 --> 00:14:35,959
Đứng được không?
196
00:14:35,959 --> 00:14:38,754
- Có!
- Vậy đứng lên! Đi đi!
197
00:14:40,589 --> 00:14:43,842
- Đi nào!
- Mắt cá chân tôi.
198
00:14:48,096 --> 00:14:49,097
Đi đi!
199
00:14:51,892 --> 00:14:53,185
Đi đi!
200
00:14:55,479 --> 00:14:58,774
{\an8}TRỤ SỞ TÌNH BÁO ĐỨC QUỐC XÃ
BERLIN, ĐỨC
201
00:15:04,613 --> 00:15:05,989
Tôi đây.
202
00:15:05,989 --> 00:15:07,866
Bà Chanel và Nam tước Vaufreland đến ạ.
203
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
Được.
204
00:15:12,955 --> 00:15:15,082
Thật vui được gặp lại bà, thưa bà.
205
00:15:16,041 --> 00:15:17,417
- Ông đi được rồi, Nam tước.
- Ờ...
206
00:15:17,417 --> 00:15:19,086
- ...tôi muốn...
- Ừ.
207
00:15:19,086 --> 00:15:20,963
- Ông đi được rồi.
- Vâng thưa ngài.
208
00:15:22,089 --> 00:15:23,423
Để tôi cầm hộ bà nhé?
209
00:15:26,260 --> 00:15:29,137
Tôi hết sức hân hoan
khi bà quyết định đến thăm tôi, thưa bà.
210
00:15:30,389 --> 00:15:34,059
Từ đó có đúng không? Bà có hay dùng không,
hay "hân hoan" quá kiểu cách?
211
00:15:34,059 --> 00:15:35,811
Có hơi kiểu cách.
212
00:15:37,688 --> 00:15:39,898
Tôi có thứ này muốn cho bà xem từ lâu rồi.
213
00:15:41,859 --> 00:15:42,860
Bà thấy cái này không?
214
00:15:44,653 --> 00:15:46,321
Tủ sách của anh?
215
00:15:46,321 --> 00:15:48,407
Có một thứ tuyệt vời giấu bên trong.
216
00:15:52,327 --> 00:15:53,829
Hỏi tôi là gì đi. Hỏi đi.
217
00:15:55,330 --> 00:15:57,416
- Hỏi anh...
- Đúng, có thứ gì tuyệt vời.
218
00:15:57,416 --> 00:16:00,294
Một buồng tra tấn
cách âm, không có cửa sổ.
219
00:16:00,294 --> 00:16:01,378
Thiết kế của tôi.
220
00:16:01,378 --> 00:16:03,380
Bà không ngờ, đúng không?
221
00:16:03,380 --> 00:16:04,673
Là nó có ở đó?
222
00:16:05,174 --> 00:16:08,135
Còn cái bàn này? Bà nghĩ sao về nó?
223
00:16:08,886 --> 00:16:12,181
Cũng là thiết kế của tôi đấy.
Chắc hai ta đều là nhà thiết kế nhỉ?
224
00:16:12,181 --> 00:16:14,641
Vậy là có thứ... Được giấu trong đó nữa à?
225
00:16:17,227 --> 00:16:19,897
Nó được lắp súng máy ở đây và đây,
226
00:16:20,689 --> 00:16:22,858
và có thể xả đạn khi tôi ấn nút này.
227
00:16:22,858 --> 00:16:24,735
Nó được hoàn thành hai ngày trước.
228
00:16:24,735 --> 00:16:26,278
Bà có muốn xem nó bắn không?
229
00:16:26,945 --> 00:16:28,155
- Bắn à?
- Ừ.
230
00:16:29,990 --> 00:16:31,658
Nhưng thế sẽ hỏng văn phòng mà?
231
00:16:31,658 --> 00:16:32,993
Người ta sẽ sửa.
232
00:16:35,078 --> 00:16:39,041
Có ai trong giới của bà
có cái như thế này không?
233
00:16:39,625 --> 00:16:41,084
- Giới của tôi?
- Bà biết đấy,
234
00:16:41,668 --> 00:16:46,048
giới giàu có, nổi tiếng, đẹp như bà?
235
00:16:46,798 --> 00:16:50,385
- Thưa ngài, tôi nghĩ là không.
- "Thưa ngài".
236
00:16:50,886 --> 00:16:53,055
Bà phải thôi gọi tôi là "ngài" đi.
237
00:16:53,889 --> 00:16:58,519
Gọi tôi là "Walter".
Hay tốt hơn là "Chỉ huy".
238
00:17:00,521 --> 00:17:01,522
Thưa chỉ huy.
239
00:17:02,272 --> 00:17:04,983
Tôi muốn bà an toàn ở Berlin này với tôi.
240
00:17:05,651 --> 00:17:09,570
Và ta có thể sống
trong sự yêu mến dành cho nhau.
241
00:17:10,071 --> 00:17:13,742
Thử hình dung ta tay trong tay
ở một buổi abendgesellschaft đi?
242
00:17:14,242 --> 00:17:16,328
- Buổi gì cơ?
- Một buổi tiệc tối.
243
00:17:17,204 --> 00:17:19,414
Nhưng tôi cần quay lại Paris.
244
00:17:19,414 --> 00:17:22,209
- Tôi cần quay lại Paris.
- Giờ bà lại muốn tôi làm đau bà.
245
00:17:22,709 --> 00:17:25,671
- Walter.
- Cuộc sống tại Paris sắp tới sẽ khó chịu.
246
00:17:25,671 --> 00:17:28,173
Chỉ ở Berlin này với tôi
thì bà mới an toàn.
247
00:17:28,173 --> 00:17:30,592
Chà, tôi không thể bỏ Paris.
248
00:17:31,510 --> 00:17:32,511
Sao bà lại do dự?
249
00:17:32,511 --> 00:17:36,807
Paris là cuộc sống của tôi. Đó là
nhà tôi, công việc, cuộc sống của tôi.
250
00:17:36,807 --> 00:17:40,978
Cuộc sống của bà? Có phải vì Spatz?
251
00:17:42,020 --> 00:17:46,817
Vì bà biết đó không phải là thật.
Việc của ông ta là quyến rũ bà.
252
00:17:46,817 --> 00:17:48,527
- Việc của anh ấy?
- Đúng.
253
00:17:49,111 --> 00:17:51,697
Tôi cử ông ta đến Pháp
để ve vãn phụ nữ thượng lưu ở Paris
254
00:17:51,697 --> 00:17:53,574
để khai thác bí mật và tin tình báo.
255
00:17:53,574 --> 00:17:55,784
Nhưng tôi không biết gì có giá trị cả.
256
00:17:55,784 --> 00:17:59,121
Bà có biết là ông ta đang có
gia đình hạnh phúc ở Berlin này không?
257
00:17:59,788 --> 00:18:01,164
Anh ấy có gia đình rồi?
258
00:18:01,748 --> 00:18:05,002
Và bà biết bà là
259
00:18:05,002 --> 00:18:07,212
một trong tám phụ nữ của ông ta chứ?
260
00:18:09,423 --> 00:18:11,383
Chỉ huy, ngài phải tham dự buổi báo cáo.
261
00:18:11,383 --> 00:18:12,509
Ừ. Gọi họ vào.
262
00:18:15,971 --> 00:18:19,308
Tôi hứa với bà
tôi sẽ họp xong nhanh nhất có thể,
263
00:18:20,559 --> 00:18:26,273
để ta tiếp tục cuộc nói chuyện này và
bàn tiếp kế hoạch tương lai của chúng ta.
264
00:18:32,946 --> 00:18:33,947
Xin mời.
265
00:18:42,247 --> 00:18:43,665
Đưa tôi ra khỏi đây.
266
00:18:44,249 --> 00:18:46,210
Chẳng phải
Schellenberg ra lệnh cho bà ở lại sao?
267
00:18:46,210 --> 00:18:48,212
Cuối cùng tôi cũng biết tôi phải làm gì.
268
00:18:49,671 --> 00:18:51,215
Gọi cho Reverdy đi.
269
00:18:51,215 --> 00:18:53,217
- Tiếp.
- Họ?
270
00:18:55,052 --> 00:18:56,512
Tốt lắm. Đánh vần đi.
271
00:18:58,805 --> 00:18:59,806
Họ?
272
00:19:01,725 --> 00:19:03,477
- Họ?
- Họ?
273
00:19:03,477 --> 00:19:04,561
Dior.
274
00:19:05,145 --> 00:19:06,230
Đánh vần đi.
275
00:19:06,230 --> 00:19:08,732
- D-I-O-R.
- Họ?
276
00:19:12,027 --> 00:19:13,153
Tên?
277
00:19:14,321 --> 00:19:15,531
Catherine.
278
00:19:20,494 --> 00:19:21,703
Đi đi...
279
00:19:23,372 --> 00:19:24,540
Họ?
280
00:19:33,841 --> 00:19:35,050
Họ?
281
00:19:45,060 --> 00:19:46,603
Họ?
282
00:19:52,693 --> 00:19:53,694
Họ?
283
00:20:41,909 --> 00:20:45,078
Em có thể chỉ điểm một người,
nhưng em cần đảm bảo là nếu hắn bị bắt,
284
00:20:45,078 --> 00:20:47,039
em sẽ không vào danh sách đó.
285
00:20:47,039 --> 00:20:48,916
Anh không thể đảm bảo gì cả.
286
00:20:50,918 --> 00:20:52,044
Hắn ở vị trí cao thế nào?
287
00:20:53,086 --> 00:20:54,755
Hans von Dincklage.
288
00:20:55,547 --> 00:20:56,548
Spatz à?
289
00:20:57,216 --> 00:21:01,345
Cấp trên trực tiếp ở Berlin của hắn
là chỉ huy Walter Schellenberg.
290
00:21:03,305 --> 00:21:05,849
Bọn anh đã cố tìm bắt hắn nhiều tuần rồi.
291
00:21:06,683 --> 00:21:11,438
Nếu em giúp bọn anh bắt được Spatz,
việc đó sẽ rất có ích cho bọn anh.
292
00:21:11,438 --> 00:21:15,192
Anh cũng phải bảo vệ
Nam tước Vaufreland khỏi bị bắt.
293
00:21:15,192 --> 00:21:17,486
Anh tưởng ông ta chỉ giao du với Quốc xã
294
00:21:17,486 --> 00:21:20,656
- để giúp cháu trai em.
- Ông ấy đã cứu mạng nó. Em nợ ông ấy.
295
00:21:21,865 --> 00:21:23,033
Anh sẽ làm hết sức.
296
00:21:23,700 --> 00:21:25,035
Spatz đang ở đâu?
297
00:21:25,035 --> 00:21:27,079
Đang trốn. Nhưng em có thể tìm được hắn.
298
00:21:27,079 --> 00:21:28,580
Khi nào tìm được, em sẽ báo.
299
00:21:33,877 --> 00:21:36,338
Christian, anh yêu, đừng làm thế.
300
00:21:38,757 --> 00:21:41,844
Nếu Lelong phát hiện ra,
sự nghiệp của anh sẽ kết thúc.
301
00:21:41,844 --> 00:21:44,179
Và anh biết là không dễ
để tìm việc làm mà.
302
00:21:48,934 --> 00:21:49,935
Anh không có lựa chọn.
303
00:21:49,935 --> 00:21:54,064
Anh sẽ đợi đến lúc muộn,
và trong đó không còn ai nữa.
304
00:21:59,528 --> 00:22:00,612
Cẩn thận đấy.
305
00:22:49,453 --> 00:22:50,913
Được, hẹn gặp lại.
306
00:22:51,538 --> 00:22:54,249
- Để tôi đi cùng.
- Ừ, đi cùng nhau nhé.
307
00:22:56,084 --> 00:22:57,503
Hẹn ngày mai nhé?
308
00:23:48,387 --> 00:23:49,763
Christian.
309
00:23:51,807 --> 00:23:53,642
Tối nay anh làm việc à?
310
00:23:53,642 --> 00:23:56,687
Xin lỗi. Tôi không biết ông ở đây.
311
00:23:57,437 --> 00:24:01,191
Tôi đang trông xưởng.
312
00:24:01,859 --> 00:24:06,321
Tôi sợ người ta sẽ đột nhập vào
và ăn trộm những gì ít ỏi ta có.
313
00:24:08,448 --> 00:24:09,908
Xin lỗi, tôi...
314
00:24:10,617 --> 00:24:14,162
Tôi cần thứ gì đó
để đem đổi lấy Catherine.
315
00:24:14,162 --> 00:24:18,292
Nên tôi định lấy vải của ông.
316
00:24:19,710 --> 00:24:20,836
Đợi chút.
317
00:24:33,891 --> 00:24:37,644
Lấy cả cái này nữa, Christian.
Cái này có giá trị đấy.
318
00:24:38,729 --> 00:24:43,192
Tìm em gái anh đi rồi sau đó quay lại
319
00:24:44,026 --> 00:24:48,113
và khiến Nhà mẫu Lelong
thành công một lần nữa.
320
00:24:50,157 --> 00:24:51,158
Chúc may mắn.
321
00:24:52,201 --> 00:24:56,079
Reverdy nói nếu chỉ điểm Spatz,
ta sẽ được loại khỏi danh sách.
322
00:25:00,459 --> 00:25:02,711
Và bà chắc anh ta sẽ giữ lời chứ?
323
00:25:04,463 --> 00:25:05,464
Chắc.
324
00:25:06,465 --> 00:25:07,674
Ông tìm được Spatz không?
325
00:25:08,967 --> 00:25:10,385
Tôi có thể gửi lời nhắn cho ông ta.
326
00:25:11,345 --> 00:25:12,679
Bảo là tôi muốn gặp.
327
00:25:13,388 --> 00:25:14,389
Bảo liên lạc với tôi.
328
00:25:15,599 --> 00:25:17,100
Christian Dior đây.
329
00:25:17,100 --> 00:25:19,019
Cô đã nói chuyện với Franz chưa?
330
00:25:22,564 --> 00:25:24,900
Đừng quay lại
cho đến khi chúng tôi gọi đến.
331
00:25:27,736 --> 00:25:29,112
Viết địa chỉ của anh ra đây.
332
00:25:30,239 --> 00:25:33,325
Giờ không an toàn.
Thành phố sắp bị tấn công.
333
00:25:33,992 --> 00:25:35,702
- Anh có tiền chứ?
- Tôi có thể trả.
334
00:25:36,870 --> 00:25:38,997
Nếu tôi có thông tin gì,
chúng tôi sẽ liên lạc.
335
00:25:40,582 --> 00:25:41,875
Anton.
336
00:25:43,877 --> 00:25:45,212
Cậu nhóc này,
337
00:25:45,212 --> 00:25:47,422
nó sẽ đến địa chỉ của anh
và báo nơi hẹn gặp.
338
00:25:47,422 --> 00:25:49,675
Chỉ anh thôi. Không ai khác.
339
00:25:50,884 --> 00:25:52,886
Anh muốn biết em gái mình ở đâu?
340
00:25:52,886 --> 00:25:56,056
Anh muốn điều bất khả thi đấy.
Nhưng tôi sẽ cố hết sức.
341
00:25:56,056 --> 00:25:58,225
Chúng tôi muốn giúp ông và Catherine.
342
00:25:58,225 --> 00:25:59,977
Nhớ mang tiền đấy.
343
00:26:06,859 --> 00:26:08,694
Cái này vừa được đem đến.
344
00:26:09,987 --> 00:26:11,238
Cảm ơn, cô Domenger.
345
00:26:11,238 --> 00:26:12,489
- Không có gì.
- Cảm ơn.
346
00:26:23,959 --> 00:26:29,006
Tu viện Truyền tin.
Đang đợi em. Ngài Lang.
347
00:26:39,433 --> 00:26:40,475
Ngài Lang có đây không?
348
00:26:40,475 --> 00:26:41,977
Có. Mời vào.
349
00:26:54,489 --> 00:26:57,159
DANH DỰ VÀ TỔ QUỐC
350
00:27:42,204 --> 00:27:43,872
Madrid là một thảm họa.
351
00:27:43,872 --> 00:27:45,290
Đúng thế.
352
00:27:45,290 --> 00:27:46,667
Elsa.
353
00:27:49,127 --> 00:27:51,672
Từ khi gặp cô ta,
anh đã biết là không thể tin được.
354
00:27:51,672 --> 00:27:54,800
- Anh bỏ mặc em xoay xở một mình.
- Không.
355
00:27:55,425 --> 00:28:00,848
Anh đã đợi em bên ngoài khách sạn
ở Madrid, mong được gặp em.
356
00:28:03,892 --> 00:28:09,648
Nhưng anh chỉ thấy đặc nhiệm Anh
đột kích nơi đó.
357
00:28:11,066 --> 00:28:13,819
Và anh sợ là họ đi tìm anh.
Và nếu họ bắt được anh...
358
00:28:16,363 --> 00:28:20,534
- thì sẽ còn tệ hơn cho em.
- Nhưng anh thoát rồi. Và giờ anh ở đây.
359
00:28:22,494 --> 00:28:26,081
Đúng. Tạm thời là thế.
360
00:28:30,335 --> 00:28:31,879
Anh bỏ rơi em.
361
00:28:33,547 --> 00:28:34,715
Anh không có lựa chọn.
362
00:28:39,052 --> 00:28:39,887
Coco.
363
00:28:40,512 --> 00:28:41,930
Anh bỏ rơi em.
364
00:28:46,101 --> 00:28:47,186
Em tha thứ cho anh nhé?
365
00:28:51,190 --> 00:28:55,569
- Đó là ai?
- Franz cử cậu đến à?
366
00:28:55,569 --> 00:28:58,780
Đây. Ông phải đến đây ạ. Ông sẽ đến chứ?
367
00:28:59,281 --> 00:29:00,282
Mấy giờ?
368
00:29:00,282 --> 00:29:03,202
Chín giờ tối. Tôi phải báo với họ.
Ông sẽ đến chứ?
369
00:29:03,202 --> 00:29:05,204
Có. Bảo họ là có.
370
00:29:05,204 --> 00:29:06,163
Có cái gì?
371
00:29:06,163 --> 00:29:09,208
- Và mang tiền?
- Đúng. Đi đi. Bảo họ là tôi sẽ đến đó.
372
00:29:10,375 --> 00:29:11,376
Có cái gì?
373
00:29:12,377 --> 00:29:15,631
Tôi muốn anh ở trong nhà.
Tối nay thành phố sẽ rất loạn lạc.
374
00:29:16,215 --> 00:29:19,968
Anh không tin được những kẻ này đâu.
Họ chỉ muốn tiền của anh, Christian.
375
00:29:19,968 --> 00:29:22,513
Họ chỉ muốn thế.
Họ sẽ cướp của anh, có khi tệ hơn.
376
00:29:23,597 --> 00:29:27,893
Anh là người bảo tôi
phải đi đút lót, Hervé.
377
00:29:27,893 --> 00:29:31,480
- Tôi không còn lựa chọn nào khác.
- Được. Vậy để tôi đi cùng anh.
378
00:29:31,480 --> 00:29:33,023
Không, không được đâu.
379
00:29:33,941 --> 00:29:35,108
Địa chỉ là gì?
380
00:29:35,734 --> 00:29:37,903
Họ muốn tôi đến một mình.
381
00:29:37,903 --> 00:29:39,613
Tôi hỏi, địa chỉ là gì?
382
00:29:39,613 --> 00:29:41,990
Nghe này, chúng tôi
không tin một lời nào họ nói.
383
00:29:41,990 --> 00:29:46,078
- Họ muốn tôi đến một mình.
- Tôi biết cách đối phó.
384
00:29:46,078 --> 00:29:49,039
Họ muốn anh mang tiền đi một mình.
Đừng ngu ngốc thế.
385
00:29:49,748 --> 00:29:53,001
Tôi biết cách đàm phán với bọn này.
Địa chỉ là gì?
386
00:30:02,177 --> 00:30:03,178
Tôi biết nó ở đâu rồi.
387
00:30:03,971 --> 00:30:06,682
Ở đó thì cướp dễ lắm,
và chẳng ai biết được.
388
00:30:14,022 --> 00:30:18,193
Không có nhiều thời gian.
Tối nay, anh sẽ rời Paris.
389
00:30:20,362 --> 00:30:21,405
Đi với anh nhé.
390
00:30:22,990 --> 00:30:23,991
Tối nay à?
391
00:30:24,533 --> 00:30:28,662
Anh có giấy tờ rồi. Anh có thể
kiếm giấy cho em và đường trốn khỏi Pháp.
392
00:30:29,955 --> 00:30:30,998
Đến đâu?
393
00:30:30,998 --> 00:30:36,003
Đến nơi an toàn, Coco. Hãy đi cùng anh.
394
00:30:51,143 --> 00:30:52,144
Chúng ta sẽ đi đâu?
395
00:30:57,191 --> 00:30:59,526
Anh sẽ nói khi nào ta rời khỏi Pháp.
396
00:31:02,779 --> 00:31:06,909
Không, nói với em đi. Nói ngay đi. Nói...
397
00:31:06,909 --> 00:31:08,619
Em không tin anh à?
398
00:31:10,871 --> 00:31:12,164
Không tin lắm.
399
00:31:13,540 --> 00:31:14,625
Coco.
400
00:31:23,592 --> 00:31:28,430
Chỉ mang những thứ thiết yếu
và quay lại đây nhanh nhất có thể.
401
00:31:30,182 --> 00:31:32,559
- Làm ơn đừng bỏ em mà đi.
- Không đâu.
402
00:31:49,535 --> 00:31:50,536
Nào.
403
00:32:15,936 --> 00:32:18,856
- Ông nói sẽ đến một mình mà.
- Anh đi đây.
404
00:32:18,856 --> 00:32:21,066
Không. Làm ơn.
405
00:32:21,859 --> 00:32:25,320
Không được thay đổi kế hoạch.
Gã quái nào đây?
406
00:32:25,320 --> 00:32:27,114
Mày là thằng nào?
407
00:32:27,114 --> 00:32:29,283
Đừng lo về anh ấy. Làm ơn.
408
00:32:29,283 --> 00:32:30,450
Dừng lại. Dừng.
409
00:32:31,201 --> 00:32:32,202
Nghe này.
410
00:32:33,328 --> 00:32:34,913
Tôi có tiền.
411
00:32:38,000 --> 00:32:40,544
Tiền đâu? Cái gì đây?
412
00:32:40,544 --> 00:32:47,259
Đây là loại lụa cao cấp nhất.
Nó còn có giá trị hơn tiền franc.
413
00:32:47,259 --> 00:32:50,012
Đùa à? Tiền đâu rồi?
414
00:32:50,012 --> 00:32:53,056
- Có tiền thật thì đưa ra đây.
- Tôi có tiền mà,
415
00:32:53,056 --> 00:32:57,269
nhưng đây là vải của Maison Lelong, và nó...
416
00:32:57,936 --> 00:32:59,688
Nó còn có giá trị hơn vàng.
417
00:32:59,688 --> 00:33:02,357
Làm ơn, Franz. Cứ nói cho ông ấy đi.
Lấy lụa đi. Để ta đi.
418
00:33:02,357 --> 00:33:05,152
Và nếu anh muốn có thêm,
tôi sẽ kiếm cho anh.
419
00:33:10,449 --> 00:33:12,993
Anh Dior, em gái anh
được nhìn thấy ở Ravensbrück.
420
00:33:13,869 --> 00:33:14,870
Đó là thị trấn à?
421
00:33:15,579 --> 00:33:17,164
Một trại lao động phía bắc Berlin.
422
00:33:17,664 --> 00:33:21,376
Chủ yếu là phụ nữ và tù nhân chính trị.
Điều kiện sống kinh khủng lắm.
423
00:33:21,877 --> 00:33:23,295
Trại tập trung.
424
00:33:23,295 --> 00:33:25,672
Trại lao động, không phải trại diệt chủng.
425
00:33:25,672 --> 00:33:28,342
Anh chắc chứ? Anh được xác nhận rồi chứ?
426
00:33:28,342 --> 00:33:30,802
Người quen của tôi nói
có một Catherine Dior được tiếp nhận ở đó.
427
00:33:30,802 --> 00:33:33,597
- Tiếp nhận?
- Đúng, tôi chỉ biết có thế.
428
00:33:33,597 --> 00:33:34,848
Anh nói tiếp nhận.
429
00:33:35,557 --> 00:33:38,685
Đó là cách nói trại của việc
đối xử dã man với tù nhân khi mới đến.
430
00:33:39,645 --> 00:33:42,272
Có những người
được tiếp nhận thẳng xuống mồ đấy.
431
00:33:42,773 --> 00:33:45,484
Catherine còn sống chứ?
432
00:33:47,945 --> 00:33:48,946
Tôi không biết.
433
00:33:50,906 --> 00:33:53,492
Muốn biết thì cái giá là bao nhiêu?
434
00:33:53,492 --> 00:33:56,662
Giá bao nhiêu cũng được.
Tôi sẽ... Anh cứ ra giá...
435
00:33:56,662 --> 00:33:59,540
Ra giá đi. Làm ơn, nói cho tôi đi.
Bao nhiêu?
436
00:34:00,040 --> 00:34:01,917
Tôi sẽ cần nhiều tiền hơn thế.
437
00:34:03,210 --> 00:34:05,337
Xin lỗi, Christian. Xin lỗi.
438
00:34:06,547 --> 00:34:10,926
Nói xem, Franz, mày đã làm gì
để giúp Đế chế Đức tồn tại?
439
00:34:11,844 --> 00:34:12,886
Việc này việc kia.
440
00:34:17,474 --> 00:34:18,475
Còn mày?
441
00:34:18,475 --> 00:34:22,688
- Dừng lại đi mà. Hãy...
- Tao thì sao? Tao đâu có trong đó.
442
00:34:22,688 --> 00:34:24,188
Tao không phản bội tổ quốc.
443
00:34:24,188 --> 00:34:26,275
Sao mày sống qua giai đoạn chiếm đóng?
444
00:34:26,275 --> 00:34:29,110
Tao là người Pháp.
Tao đã chiến đấu bốn năm, đồ khốn.
445
00:34:29,110 --> 00:34:30,612
Làm ơn, đợi. Chúng tôi sẽ đi.
446
00:34:30,612 --> 00:34:31,572
- Làm ơn, dừng lại.
- Hervé.
447
00:34:31,572 --> 00:34:32,906
- Muốn thì bắn tao đi.
- Hervé.
448
00:34:32,906 --> 00:34:34,408
Hai ta sẽ chết ở đây.
449
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Không!
450
00:34:43,500 --> 00:34:44,710
Không!
451
00:34:46,170 --> 00:34:48,672
Thằng khốn này
sẽ không bao giờ đưa cô ấy về đâu.
452
00:34:48,672 --> 00:34:50,382
Anh ta đang giúp chúng ta!
453
00:34:50,382 --> 00:34:54,469
Cô ấy đi rồi. Nghe hắn nói chưa?
Nghe hắn nói chưa? Cô ấy đi rồi.
454
00:34:54,469 --> 00:34:58,348
Cô ấy đang ở trại lao động
của Đức Quốc xã. Cô ấy không về đâu.
455
00:35:00,142 --> 00:35:01,643
Franz muốn giúp ông mà!
456
00:35:01,643 --> 00:35:03,562
Franz muốn giúp.
457
00:35:17,743 --> 00:35:19,536
- Đi thôi.
- Sẵn sàng rồi.
458
00:35:44,811 --> 00:35:46,563
Tôi cũng có những tiếc nuối.
459
00:35:48,106 --> 00:35:49,816
Tôi cũng thế. Ai chả thế.
460
00:35:56,240 --> 00:35:57,824
Nhưng ta phải tiến lên.
461
00:36:10,128 --> 00:36:12,589
Thằng khốn này
sẽ không bao giờ đưa cô ấy về đâu.
462
00:36:12,589 --> 00:36:14,258
Anh ta đang giúp chúng ta!
463
00:36:14,258 --> 00:36:16,635
Cô ấy đi rồi. Nghe hắn nói chưa?
464
00:36:16,635 --> 00:36:18,387
Nghe hắn nói chưa? Cô ấy đi rồi.
465
00:36:18,387 --> 00:36:21,974
Cô ấy đang ở trại lao động
của Đức Quốc xã. Cô ấy không về đâu.
466
00:36:22,933 --> 00:36:26,436
Tôi không biết bà làm kiểu gì.
Bà giỏi việc này hơn tôi.
467
00:36:27,771 --> 00:36:28,981
Giỏi hơn à?
468
00:36:31,149 --> 00:36:34,278
Để chọn một con đường tiến tới
thì phải bỏ một con đường khác phía sau.
469
00:36:36,196 --> 00:36:37,406
Nước Pháp muôn năm.
470
00:36:40,742 --> 00:36:42,494
Và Coco muôn năm, Nam tước thân mến ạ.
471
00:37:19,990 --> 00:37:20,991
A lô?
472
00:37:21,491 --> 00:37:22,492
Hắn không có ở đây.
473
00:37:23,368 --> 00:37:25,245
Không thể thế được. Hắn phải ở đó chứ.
474
00:37:25,746 --> 00:37:31,210
Nơi này trống trơn. Anh bảo là không có.
Anh không bảo vệ được em nữa đâu.
475
00:37:31,210 --> 00:37:35,547
Anh đã hỏi các nữ tu chưa?
Hắn đang đợi em. Hắn đã hứa sẽ đợi.
476
00:37:35,547 --> 00:37:38,550
Anh xin lỗi.
Tên em có trong danh sách rồi.
477
00:37:38,550 --> 00:37:40,594
Giờ họ sẽ phải bắt em.
478
00:37:40,594 --> 00:37:42,262
Pierre, đợi đã! Đợi đã...
479
00:37:44,097 --> 00:37:45,516
Reverdy sẽ bắt chúng ta à?
480
00:37:48,352 --> 00:37:49,770
Spatz bỏ trốn mà không đợi tôi.
481
00:37:52,356 --> 00:37:53,815
Ta phải đi.
482
00:37:54,900 --> 00:37:56,944
Anh ấy đã hứa sẽ đợi tôi mà.
483
00:37:56,944 --> 00:37:59,279
- Để tôi lấy xe.
- Anh ấy phản bội tôi.
484
00:38:00,072 --> 00:38:01,240
Bà chỉ điểm hắn mà.
485
00:38:04,910 --> 00:38:09,665
Không thể tin nổi.
Tôi sẽ thật sự rời khỏi Paris.
486
00:38:09,665 --> 00:38:14,545
Ôi trời... Cửa hàng của tôi.
Danh tiếng của tôi.
487
00:38:15,420 --> 00:38:17,840
Mạng sống của bà quan trọng hơn.
488
00:38:21,051 --> 00:38:25,806
Tôi đi nghĩa là thừa nhận hoàn toàn
mọi tội lỗi của mình.
489
00:38:26,890 --> 00:38:29,893
Xếp đồ đi.
Gặp tôi ở con phố phía sau khách sạn.
490
00:38:34,565 --> 00:38:36,024
Coco, làm ơn.
491
00:38:36,024 --> 00:38:39,278
Được rồi. Tôi sẽ làm.
492
00:38:44,491 --> 00:38:47,578
Khi bố tôi bị bắt lúc đầu cuộc chiến,
493
00:38:48,328 --> 00:38:50,789
tôi đã chạy đôn chạy đáo đi tìm ông.
494
00:38:50,789 --> 00:38:53,709
Một sự điên cuồng bao trùm lấy tôi.
495
00:38:54,918 --> 00:38:57,087
Tôi không thể bỏ cuộc với nó.
496
00:38:58,046 --> 00:38:59,798
Ai thế nhỉ?
497
00:39:31,663 --> 00:39:32,956
- Christian.
- Cristóbal.
498
00:39:34,082 --> 00:39:36,960
Tôi cứ nghĩ mãi
về các phương án khác mà ta có.
499
00:39:36,960 --> 00:39:39,379
Tôi đã cố liên lạc với Coco Chanel.
500
00:39:39,379 --> 00:39:41,256
Cháu bà ấy tham gia quân ngũ.
501
00:39:41,924 --> 00:39:45,469
Cậu ta bị bắt và giam
ở nhà tù của Đức trong bốn năm.
502
00:39:45,469 --> 00:39:46,637
Tôi không hiểu.
503
00:39:47,221 --> 00:39:49,223
Chanel có quan hệ với Đức Quốc xã.
504
00:39:54,144 --> 00:39:57,523
Và bà ấy lợi dụng quan hệ đó
để giúp cháu mình được thả.
505
00:40:27,553 --> 00:40:29,471
- Vâng?
- Cho tôi mượn điện thoại nhé?
506
00:40:29,471 --> 00:40:30,764
- Vâng.
- Cảm ơn.
507
00:40:35,894 --> 00:40:39,189
Anh quen bà ấy. Anh từng làm cho bà ấy.
508
00:40:39,189 --> 00:40:41,275
Bà ấy ghét tôi. Bà ấy khinh thường tôi.
509
00:40:41,275 --> 00:40:42,359
Anh phải đến gặp bà ấy.
510
00:40:44,236 --> 00:40:46,071
Bà ấy đang ở Ritz. Tôi sẽ gọi bà ấy.
511
00:40:47,406 --> 00:40:48,407
Làm ơn.
512
00:40:59,168 --> 00:41:00,169
A lô?
513
00:41:00,169 --> 00:41:04,923
Coco, bà phải xuống đây rồi chứ.
Bà phải đi ngay.
514
00:41:04,923 --> 00:41:09,052
Tôi xếp đồ xong rồi.
Tôi xuống đây. Sau khách sạn.
515
00:41:09,052 --> 00:41:10,804
Đúng. Nhanh lên.
516
00:41:14,016 --> 00:41:15,017
Cảm ơn.
517
00:41:16,393 --> 00:41:17,728
NGƯỜI DO THÁI BỊ CẤM ĐẾN
518
00:41:26,153 --> 00:41:28,280
Lễ tân không trả lời. Chúa ơi.
519
00:41:29,615 --> 00:41:31,617
Thành phố tối nay hỗn loạn quá.
520
00:41:39,875 --> 00:41:43,962
Tôi nên đích thân đến khách sạn.
Nếu có cơ hội, tôi không thể ngồi đây.
521
00:41:43,962 --> 00:41:45,797
Anh ấy đi một mình thì tốt hơn.
522
00:41:45,797 --> 00:41:48,175
Hy vọng duy nhất của anh
là gặp trực tiếp bà ấy.
523
00:41:49,051 --> 00:41:51,345
Cẩn thận nhé? Ngoài kia không an toàn đâu.
524
00:41:52,596 --> 00:41:53,764
Tôi sẽ gọi tiếp.
525
00:41:53,764 --> 00:41:56,141
- Cảm ơn.
- Tôi sẽ báo bà ấy là anh đến.
526
00:42:01,188 --> 00:42:02,481
Coco, Cristóbal đây.
527
00:42:29,424 --> 00:42:30,634
Chúa ơi.
528
00:42:31,426 --> 00:42:34,555
Nam tước Vaufreland?
Ông bị bắt vì là kẻ thù của nước Pháp.
529
00:42:34,555 --> 00:42:38,392
Hiểu nhầm rồi. Tôi ở phe các anh mà.
530
00:42:38,392 --> 00:42:41,562
Tôi không làm gì cả!
531
00:42:42,062 --> 00:42:43,856
- Chúng tôi nên giết ông ngay.
- Xin anh.
532
00:42:43,856 --> 00:42:46,066
- Bắn tên khốn đó đi.
- Hiểu nhầm mà.
533
00:42:46,066 --> 00:42:48,277
Tôi quen Pierre Reverdy! Tôi quen anh ta!
534
00:42:49,278 --> 00:42:50,362
Làm ơn!
535
00:42:51,446 --> 00:42:54,157
Làm ơn đừng. Không!
536
00:42:54,157 --> 00:42:55,242
KHÁCH SẠN RITZ
537
00:43:34,573 --> 00:43:36,200
Christian Dior đây.
538
00:43:37,576 --> 00:43:39,369
Ừ. Tôi được báo là anh đang đến.
539
00:43:39,912 --> 00:43:43,749
Tôi xin lỗi vì đến đường đột quá,
540
00:43:43,749 --> 00:43:49,338
nhưng tôi rất cần bà giúp.
Tôi chỉ cần bà dành một phút thôi.
541
00:43:49,338 --> 00:43:53,091
Em gái tôi, Catherine, bị Đức Quốc xã bắt.
Đưa đến Ravensbrück.
542
00:43:54,676 --> 00:44:01,600
Làm ơn, em gái tôi, Catherine...
Nó rất nhân hậu, dịu dàng.
543
00:44:01,600 --> 00:44:04,645
Tôi cần tìm cách để cứu nó ra.
544
00:44:04,645 --> 00:44:07,064
Nó không sống nổi ở đó đâu.
545
00:44:09,316 --> 00:44:12,653
Tôi biết có người đã giúp bà
546
00:44:14,279 --> 00:44:17,616
cứu cháu bà ra,
người có quan hệ với Đức Quốc xã.
547
00:44:19,535 --> 00:44:20,536
Ai bảo anh thế?
548
00:44:22,162 --> 00:44:24,414
Bà nói chuyện với người đó giúp tôi đi mà?
549
00:44:27,167 --> 00:44:28,168
Không được.
550
00:44:31,839 --> 00:44:33,882
Xin hãy tha thứ cho tôi.
551
00:44:37,427 --> 00:44:39,054
Sao bà không chịu giúp tôi?
552
00:44:40,305 --> 00:44:42,724
Anh phải hiểu là không được nữa rồi.
553
00:44:43,475 --> 00:44:46,311
Người đã giúp tôi giải cứu
cháu tôi đã đi rồi.
554
00:44:47,145 --> 00:44:50,148
Ta chỉ còn cách tự cứu lấy mình thôi.
555
00:44:50,148 --> 00:44:53,861
Đừng hy sinh bản thân
vì sự trung thành, anh Dior.
556
00:44:55,779 --> 00:44:57,197
Con đường đó chẳng dẫn đến đâu.
557
00:45:00,576 --> 00:45:02,202
Tôi không thể giúp em gái anh.
558
00:45:05,747 --> 00:45:09,585
Tìm một giấc mơ thực tế hơn đi.
559
00:45:11,753 --> 00:45:13,172
Giấc mơ mà anh thực hiện được.
560
00:45:23,557 --> 00:45:28,228
Nếu em không nói về mối liên hệ
chặt chẽ của hắn với Schellenberg,
561
00:45:29,188 --> 00:45:30,898
hắn đã thoát khỏi tay bọn anh rồi.
562
00:45:30,898 --> 00:45:35,611
Nên giờ anh có thể bảo quân Kháng chiến
đưa tên em khỏi danh sách.
563
00:45:36,612 --> 00:45:42,534
Anh khuyên là, Coco, cho mọi người biết
em ăn mừng chiến thắng của Đồng minh.
564
00:45:44,119 --> 00:45:45,204
Một bình minh mới sắp đến.
565
00:45:46,955 --> 00:45:49,958
Mong là ngày mai ta sẽ nghe
tiếng chuông vang lên khắp Paris.
566
00:45:51,126 --> 00:45:53,462
Em thật sự mong
là cuối cùng ngày đó đã đến.
567
00:45:55,589 --> 00:45:56,590
Chúc ngủ ngon.
568
00:45:57,758 --> 00:45:59,009
Chúc ngủ ngon.
569
00:46:17,361 --> 00:46:19,279
Nước Pháp muôn năm!
570
00:46:20,614 --> 00:46:21,698
Nước Pháp muôn năm!
571
00:46:21,698 --> 00:46:23,492
TRẠI TẬP TRUNG RAVENSBRÜCK
572
00:46:25,953 --> 00:46:27,913
Đi tiếp đi! Ngã xuống là chết!
573
00:47:04,032 --> 00:47:06,618
Hoan hô! Cảm ơn.
574
00:47:15,377 --> 00:47:18,172
Chúng tôi yêu các bạn!
575
00:47:19,673 --> 00:47:24,803
Cho bạn gái, vợ của các bạn!
Vâng. Nước Pháp yêu các bạn!
576
00:47:30,601 --> 00:47:32,102
Chào mừng tất cả các bạn.
577
00:47:34,563 --> 00:47:35,981
Nước Pháp yêu các bạn!
578
00:49:02,776 --> 00:49:04,778
Biên dịch: TH