1 00:00:05,047 --> 00:00:08,007 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:57,975 --> 00:01:01,478 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 3 00:01:13,490 --> 00:01:15,784 - Thưa bà, chào mừng quay lại. - Cảm ơn. 4 00:01:16,869 --> 00:01:18,745 Chúng tôi sắp rời khỏi Paris. 5 00:01:19,246 --> 00:01:21,498 Phe Đồng minh đã tiến đến ngoại ô Paris. 6 00:01:21,498 --> 00:01:22,833 Tôi biết rồi. 7 00:01:23,333 --> 00:01:26,295 Tôi sẽ nhớ bà lắm. Nhưng thật vui vì được về nhà. 8 00:01:27,045 --> 00:01:28,046 Lúc nào chả thế. 9 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Spatz. 10 00:01:30,966 --> 00:01:33,051 Anh bỏ mặc em ở đó. Anh đi đâu thế? 11 00:01:34,219 --> 00:01:35,637 Anh không còn an toàn ở đây nữa. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,640 Anh phải đi trốn. Quân Đồng minh đang đến. 13 00:01:38,640 --> 00:01:41,518 Anh phải nói với Schellenberg, Winston còn không đến Madrid. 14 00:01:41,518 --> 00:01:43,395 Em sẽ phải tự nói với anh ta thôi. 15 00:01:43,395 --> 00:01:45,647 - Cẩn thận nhé. - Spatz, đợi đã. 16 00:01:51,653 --> 00:01:53,989 Hervé, tôi đã làm theo những gì được bảo, 17 00:01:53,989 --> 00:01:57,075 nhưng tất cả yêu cầu cung cấp thông tin... 18 00:01:57,075 --> 00:01:59,077 Tất cả đều bị từ chối. 19 00:01:59,077 --> 00:02:00,829 Ta khó mà tìm được cô ấy, Christian. 20 00:02:01,455 --> 00:02:04,791 Ta đã không chặn được chuyến tàu, nhưng tôi có ý này. 21 00:02:05,501 --> 00:02:07,252 - Gì? - Tiền, đút lót, 22 00:02:08,252 --> 00:02:10,506 mua chuộc Đức Quốc xã ở Paris trước khi chúng đi. 23 00:02:10,506 --> 00:02:14,927 Nhưng hối lộ có thể khiến Catherine bị giết. 24 00:02:14,927 --> 00:02:16,595 Ở trại thì khác. 25 00:02:17,095 --> 00:02:19,306 Ở đó có nhiều cơ hội, nhiều người để tiếp cận hơn. 26 00:02:19,306 --> 00:02:23,018 Anh có quen ai ở trại có thể giúp chúng ta không? 27 00:02:23,018 --> 00:02:26,563 Hỏi các bạn thiết kế của anh xem. Lelong vẫn kinh doanh mà nhỉ? 28 00:02:28,148 --> 00:02:32,027 Chắc Đức Quốc xã phải đem lại ích lợi gì ngoài việc mua váy đắt tiền chứ. 29 00:02:35,197 --> 00:02:37,157 Ông bất tài đến mức nào chứ? 30 00:02:37,157 --> 00:02:40,702 Đây là lần đầu của cô ấy. Ông có hiểu tầm quan trọng không? 31 00:02:40,702 --> 00:02:42,579 Đi báo cho em ông đi. 32 00:02:45,582 --> 00:02:49,253 Tôi chỉ cần một cái tên. Cô ấy là bạn gái của một tên Đức Quốc xã. 33 00:02:49,837 --> 00:02:51,964 Trong sổ này, 34 00:02:51,964 --> 00:02:56,969 anh có thể tìm theo ngày tháng. 35 00:02:58,637 --> 00:03:01,765 Tôi nghĩ là đầu tháng Sáu, nếu tôi không nhầm. 36 00:03:01,765 --> 00:03:04,351 Đúng. Đây rồi. 37 00:03:08,063 --> 00:03:11,066 Christian, tôi nên đốt những sổ sách này. 38 00:03:11,650 --> 00:03:16,363 Anh phải hiểu là những việc ta làm cho Đức Quốc xã hoặc cùng với họ, 39 00:03:16,363 --> 00:03:18,782 ta làm để sinh tồn. 40 00:03:19,783 --> 00:03:23,620 Tôi hy vọng là bạn trai cô ấy, gã Đức Quốc xã, 41 00:03:24,121 --> 00:03:26,623 sẽ biết nên đút lót cho ai 42 00:03:26,623 --> 00:03:29,209 hoặc người nào biết các tù nhân ở đâu, hoặc... 43 00:03:29,209 --> 00:03:32,796 Tôi chợt nhớ ra là ta biết một người khác 44 00:03:32,796 --> 00:03:35,465 có kinh nghiệm trong chuyện đó đấy. 45 00:03:35,465 --> 00:03:36,717 Ai? 46 00:03:36,717 --> 00:03:37,885 Chanel. 47 00:03:39,261 --> 00:03:41,722 Chanel hai mặt lắm. 48 00:03:43,140 --> 00:03:44,349 Đúng. 49 00:03:44,349 --> 00:03:46,185 Đúng, tôi biết điều đó. 50 00:03:48,770 --> 00:03:52,065 "Beatrice Schmitt. Số 28, place de la Mairie". 51 00:04:14,129 --> 00:04:16,757 - Ông Dior? - Tôi xin lỗi vì đường đột đến, 52 00:04:16,757 --> 00:04:18,425 nhưng tôi cần cô giúp. 53 00:04:19,426 --> 00:04:24,014 Gã Đức Quốc xã đi cùng cô ở dạ tiệc, tôi cần liên hệ với anh ta. 54 00:04:28,227 --> 00:04:31,230 - Ông cần Franz để làm gì? - Catherine bị bắt rồi. Tôi cần tìm nó. 55 00:04:31,230 --> 00:04:33,232 Tôi cần người có quan hệ với Quốc xã. 56 00:04:33,232 --> 00:04:34,316 Bắt đi đâu? 57 00:04:35,734 --> 00:04:37,027 Tôi không biết. 58 00:04:38,737 --> 00:04:40,572 Làm ơn. Phải có cách gì đó... 59 00:04:40,572 --> 00:04:44,159 Chiến tranh sắp hết rồi. Khi Đức bị đánh bại, các trại sẽ được phóng thích. 60 00:04:44,159 --> 00:04:47,788 - Tốt nhất là đợi. - Không. Nó không qua nổi đâu. 61 00:04:48,747 --> 00:04:49,957 Tôi rất tiếc. 62 00:04:49,957 --> 00:04:51,208 Tôi sẽ lo tiền. 63 00:04:54,878 --> 00:04:58,048 Franz là dân làm ăn, là thương nhân chợ đen, 64 00:04:58,048 --> 00:04:59,925 nhưng chạy chọt qua anh ấy không rẻ đâu. 65 00:04:59,925 --> 00:05:03,887 Dù cái giá là gì, tôi cũng sẽ trả. 66 00:05:06,849 --> 00:05:10,894 Được. Tôi sẽ thử gọi cho anh ấy, và tôi sẽ cầu nguyện. Nhưng... 67 00:05:12,479 --> 00:05:15,858 Ông Dior, theo tôi biết, 68 00:05:15,858 --> 00:05:18,277 người nào đã vào trại là không về đâu. 69 00:05:18,944 --> 00:05:19,987 Không bao giờ về nữa. 70 00:05:20,654 --> 00:05:22,656 Ông cần mang nhiều tiền nhất có thể. 71 00:05:27,327 --> 00:05:29,663 Coco, Pierre Reverdy đây. 72 00:05:29,663 --> 00:05:32,291 Anh đang nhờ vả hết các mối để bảo quân Kháng chiến 73 00:05:32,291 --> 00:05:33,876 không đưa em vào danh sách. 74 00:05:34,376 --> 00:05:35,377 Danh sách? 75 00:05:35,377 --> 00:05:38,881 Hãy đến gặp anh. Anh sẽ đưa xe đến đón em. 76 00:05:50,976 --> 00:05:52,477 Thật điên rồ. 77 00:05:55,189 --> 00:05:56,940 Ngay kia đang có đánh nhau. 78 00:05:58,734 --> 00:06:00,611 Tôi đến đây để gặp Pierre Reverdy. 79 00:06:01,570 --> 00:06:03,989 Chúa ơi. Ở đây không an toàn. 80 00:06:05,407 --> 00:06:07,159 Tôi được lệnh bảo bà ở yên đây. 81 00:06:07,659 --> 00:06:11,288 Tôi phải đợi anh ấy bao lâu? Ở đây không an toàn. 82 00:06:11,288 --> 00:06:15,083 Cậu đưa tôi đến đây, ta cứ đợi mãi... 83 00:06:15,626 --> 00:06:18,086 Ai ra ngoài sau giới nghiêm sẽ bị Quốc xã bắt đấy. 84 00:06:18,962 --> 00:06:21,006 Biết gì không? Câm mồm đi. 85 00:06:40,984 --> 00:06:42,194 Pierre? 86 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 Ơn Chúa, là anh. 87 00:06:45,113 --> 00:06:46,323 Pierre. 88 00:06:48,742 --> 00:06:52,538 Quân Kháng chiến đang lập ra một danh sách, 89 00:06:53,038 --> 00:06:56,375 danh sách những kẻ hợp tác với Đức Quốc xã, 90 00:06:56,375 --> 00:06:59,586 và tên em sẽ được đưa vào đó. 91 00:07:00,212 --> 00:07:03,257 Cái gì? Vì sao? 92 00:07:04,007 --> 00:07:05,717 Em biết vì sao mà. 93 00:07:06,468 --> 00:07:07,970 Em không làm gì cả. 94 00:07:08,929 --> 00:07:10,556 Họ có bằng chứng gì chứ? 95 00:07:10,556 --> 00:07:12,599 Quân Kháng chiến không cần bằng chứng. 96 00:07:13,100 --> 00:07:16,144 Khi em đã vào danh sách, họ sẽ đi tìm em. 97 00:07:17,271 --> 00:07:21,400 Họ sẽ đi tìm và bắt em, và họ có thể giết em. 98 00:07:21,400 --> 00:07:24,152 Cách thoát duy nhất là chứng tỏ mình hữu dụng. 99 00:07:24,152 --> 00:07:25,237 Bằng cách nào? 100 00:07:25,821 --> 00:07:28,699 Bằng cách chỉ điểm một chỉ huy cấp cao của Đức, 101 00:07:29,658 --> 00:07:34,997 một sĩ quan có thông tin về bày binh bố trận của Đức Quốc xã. 102 00:07:40,919 --> 00:07:45,465 Tin em đi, Pierre. Em không biết ai cả. 103 00:07:50,470 --> 00:07:53,223 Giờ anh là chỉ huy trong quân Kháng chiến. 104 00:07:53,223 --> 00:07:55,559 Anh có thể giúp em nếu em chỉ điểm. 105 00:07:56,059 --> 00:07:57,644 Đó là lý do anh đưa em đến đây. 106 00:08:01,440 --> 00:08:04,985 Em không thể. 107 00:08:06,111 --> 00:08:07,112 Em phải làm. 108 00:08:08,447 --> 00:08:09,865 Và vì an nguy của em... 109 00:08:12,367 --> 00:08:16,163 hãy làm nhanh đi, cưng ạ. Thật nhanh vào. 110 00:08:19,583 --> 00:08:21,877 Ừ, tất cả chỗ đó. 111 00:08:30,302 --> 00:08:31,637 - Cảm ơn. - Xin chào bà. 112 00:08:32,261 --> 00:08:34,890 Ừ, đừng bỏ lại gì cả. Phải mang hết đi. 113 00:08:36,058 --> 00:08:39,269 Lệnh là mang hết tất cả đi. Thế thôi. 114 00:08:40,812 --> 00:08:42,231 THANG MÁY 115 00:08:42,231 --> 00:08:44,066 Họ làm hỏng nó rồi, thưa bà. 116 00:08:44,650 --> 00:08:45,817 Chết tiệt. 117 00:08:49,655 --> 00:08:51,281 Đi nào. 118 00:08:53,450 --> 00:08:55,911 - Coco? Bác ổn chứ? - Chúa ơi. 119 00:08:55,911 --> 00:08:57,538 Ngoài kia loạn lắm. 120 00:08:57,538 --> 00:09:00,999 Bác đi đâu về thế? Bọn cháu lo cho bác lắm. 121 00:09:00,999 --> 00:09:03,460 Bác có việc này cần lo. 122 00:09:03,460 --> 00:09:05,587 Cháu không phải bận tâm đâu, André. 123 00:09:05,587 --> 00:09:07,589 Việc? Lúc này sao, bác Coco? 124 00:09:08,215 --> 00:09:10,050 Quân Đồng minh đang tập hợp. 125 00:09:10,050 --> 00:09:14,680 Sẽ có đánh nhau ngoài đường phố. Ta phải chuẩn bị. 126 00:09:14,680 --> 00:09:18,684 Nam tước và bác đang làm hết sức để đảm bảo ta được an toàn ở Paris này. 127 00:09:18,684 --> 00:09:20,060 Để cháu giúp. 128 00:09:20,060 --> 00:09:22,938 André, cháu phải khỏe phòng khi tình hình tồi tệ hơn, 129 00:09:22,938 --> 00:09:24,189 và ta phải đi về phía Nam. 130 00:09:24,189 --> 00:09:26,483 Mới vài tuần trước, cháu đứng còn không vững. 131 00:09:26,483 --> 00:09:28,443 Nam tước nói đúng. 132 00:09:29,278 --> 00:09:30,487 Con gái cháu cần cháu. 133 00:09:30,487 --> 00:09:32,948 Hãy đến chỗ Gabrielle đi. Để nó khỏi lo lắng. 134 00:09:32,948 --> 00:09:35,409 - Bọn bác sẽ lo phần còn lại. - Bác hứa. 135 00:09:36,410 --> 00:09:39,955 Cháu không an tâm khi đứng ngoài... 136 00:09:41,206 --> 00:09:43,709 nhưng cháu tin hai người. 137 00:09:43,709 --> 00:09:45,794 - Ta sẽ vượt qua cùng nhau. - Được. 138 00:09:47,796 --> 00:09:48,630 Đi đi. 139 00:09:51,049 --> 00:09:53,385 - Cháu nợ bác cái mạng này. - Không cần nói. 140 00:10:00,184 --> 00:10:01,977 Sắc mặt bà trông tệ quá. 141 00:10:01,977 --> 00:10:04,146 Trong lòng tôi còn rối hơn nhiều. 142 00:10:07,441 --> 00:10:08,609 Bà vừa đi gặp Spatz về à? 143 00:10:09,193 --> 00:10:13,238 Không, từ khi anh ấy đi trốn thì tôi chưa gặp. 144 00:10:16,658 --> 00:10:18,327 Quân Đồng minh sắp đến đây rồi. 145 00:10:19,494 --> 00:10:22,623 Tôi nghĩ vì thế mà Pierre đưa tôi đến gặp anh ấy. 146 00:10:22,623 --> 00:10:23,790 Reverdy à? 147 00:10:23,790 --> 00:10:27,419 Anh ấy nói quân Kháng chiến đang lập danh sách những kẻ cộng tác với Đức. 148 00:10:28,504 --> 00:10:31,381 Chúng ta có gặp rắc rối không? 149 00:10:33,509 --> 00:10:37,513 Tôi ở phe nào nhỉ, Nam tước? Nhắc tôi nhớ đi. 150 00:10:39,139 --> 00:10:40,224 Phe thắng cuộc. 151 00:10:41,183 --> 00:10:45,646 Tôi cần chỉ điểm một kẻ có giá trị, để chứng tỏ sự trung thành với tổ quốc. 152 00:10:45,646 --> 00:10:48,482 Được thế thì anh ấy sẽ đưa tên tôi ra khỏi danh sách. 153 00:10:49,107 --> 00:10:53,529 Nếu Reverdy đang đe dọa bà, 154 00:10:53,529 --> 00:10:55,656 tôi đã làm những việc còn tệ hơn nhiều. 155 00:10:56,198 --> 00:10:57,616 Họ muốn bà chỉ điểm ai? 156 00:10:57,616 --> 00:11:00,953 Không quan trọng. Tôi chẳng biết ai cả. 157 00:11:03,455 --> 00:11:05,916 Tôi ghét phải nói điều này, nhưng ta có một vấn đề khác. 158 00:11:07,918 --> 00:11:09,253 Schellenberg. 159 00:11:09,878 --> 00:11:12,089 Tôi nhận lệnh là anh ta muốn gặp bà ở Berlin. 160 00:11:13,131 --> 00:11:17,427 Ông nghe tôi nói gì không? Họ nghi ngờ tôi hợp tác với giặc đấy. 161 00:11:17,427 --> 00:11:19,179 Làm sao tôi đến Berlin được. 162 00:11:19,763 --> 00:11:22,558 Đó không phải lời mời. Đó là lệnh. 163 00:11:22,558 --> 00:11:24,685 Không. Bảo là tôi không đi được. 164 00:11:25,978 --> 00:11:28,480 Bảo là ông không tìm thấy tôi. 165 00:11:29,189 --> 00:11:32,734 Bà sống ở khách sạn Ritz và Quốc xã vẫn đang nắm quyền. 166 00:11:32,734 --> 00:11:35,445 Nhưng chỉ vài ngày nữa thôi, rồi... 167 00:11:36,029 --> 00:11:39,157 Schellenberg muốn gì được nấy. Anh ta sẽ hạ lệnh bắt giữ bà. 168 00:11:40,909 --> 00:11:43,537 Tên này. Tên khốn này. 169 00:11:45,372 --> 00:11:48,792 Cristó, rất tiếc phải xin xỏ anh, nhưng tôi... 170 00:11:48,792 --> 00:11:50,669 Tôi cần tiền. 171 00:11:51,962 --> 00:11:54,506 Tôi có thể xoay được một ít tiền trong một, hai tuần tới. 172 00:11:54,506 --> 00:11:57,217 Ồ không, thế... Thế thì lâu quá. 173 00:11:57,926 --> 00:12:01,138 - Không... Không, tôi đang đường cùng đây. - Không, Christian. 174 00:12:01,138 --> 00:12:02,222 Đợi đã. 175 00:12:03,015 --> 00:12:04,641 Anh cần suy nghĩ sáng suốt. 176 00:12:05,976 --> 00:12:07,978 Tôi không muốn thấy anh bị sao. 177 00:12:08,979 --> 00:12:12,274 - Hãy trấn tĩnh với tôi. - Ừ. 178 00:12:13,317 --> 00:12:17,112 Tôi có cái này muốn chia sẻ với anh. 179 00:12:20,282 --> 00:12:21,366 Ngồi với tôi đi. 180 00:12:28,165 --> 00:12:30,626 Cái gói quý giá này được hàng xóm đưa cho tôi. 181 00:12:31,752 --> 00:12:33,587 Cô ấy tuồn cho tôi vào hôm sinh nhật tôi. 182 00:12:39,009 --> 00:12:40,344 Một miếng sô-cô-la Thụy Sĩ. 183 00:12:42,429 --> 00:12:47,100 Một nửa cho anh, một nửa cho tôi. 184 00:12:53,190 --> 00:12:59,613 Vì cái kết của ách cai trị Quốc xã tồi tệ và cuộc chiến vô nghĩa, vô vọng của chúng. 185 00:13:00,447 --> 00:13:04,493 Vì kết thúc của kết thúc của kết thúc. 186 00:13:07,079 --> 00:13:11,917 Vì tiếng chuông, tiếng chuông trong những nhà thờ. 187 00:13:11,917 --> 00:13:18,173 Tất cả những nhà thờ ở Paris, ngân lên trong ngày ta được giải phóng. 188 00:13:20,175 --> 00:13:21,468 Vì tiếng chuông. 189 00:13:41,905 --> 00:13:43,240 Ơn Chúa. 190 00:13:47,828 --> 00:13:50,247 Giá mà tôi có thể cho anh nhiều hơn miếng sô-cô-la đó, 191 00:13:51,707 --> 00:13:55,502 nhưng tôi chỉ còn vài mảnh vải. 192 00:13:58,505 --> 00:14:00,299 Tôi xin lỗi. Tôi rất muốn giúp. 193 00:14:02,217 --> 00:14:05,762 Có lẽ tối nay, tôi sẽ đi lấy trộm vải của Lelong. 194 00:14:22,696 --> 00:14:26,241 TRẠI TẬP TRUNG RAVENSBRÜCK 195 00:14:34,124 --> 00:14:35,959 Đứng được không? 196 00:14:35,959 --> 00:14:38,754 - Có! - Vậy đứng lên! Đi đi! 197 00:14:40,589 --> 00:14:43,842 - Đi nào! - Mắt cá chân tôi. 198 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 Đi đi! 199 00:14:51,892 --> 00:14:53,185 Đi đi! 200 00:14:55,479 --> 00:14:58,774 {\an8}TRỤ SỞ TÌNH BÁO ĐỨC QUỐC XÃ BERLIN, ĐỨC 201 00:15:04,613 --> 00:15:05,989 Tôi đây. 202 00:15:05,989 --> 00:15:07,866 Bà Chanel và Nam tước Vaufreland đến ạ. 203 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Được. 204 00:15:12,955 --> 00:15:15,082 Thật vui được gặp lại bà, thưa bà. 205 00:15:16,041 --> 00:15:17,417 - Ông đi được rồi, Nam tước. - Ờ... 206 00:15:17,417 --> 00:15:19,086 - ...tôi muốn... - Ừ. 207 00:15:19,086 --> 00:15:20,963 - Ông đi được rồi. - Vâng thưa ngài. 208 00:15:22,089 --> 00:15:23,423 Để tôi cầm hộ bà nhé? 209 00:15:26,260 --> 00:15:29,137 Tôi hết sức hân hoan khi bà quyết định đến thăm tôi, thưa bà. 210 00:15:30,389 --> 00:15:34,059 Từ đó có đúng không? Bà có hay dùng không, hay "hân hoan" quá kiểu cách? 211 00:15:34,059 --> 00:15:35,811 Có hơi kiểu cách. 212 00:15:37,688 --> 00:15:39,898 Tôi có thứ này muốn cho bà xem từ lâu rồi. 213 00:15:41,859 --> 00:15:42,860 Bà thấy cái này không? 214 00:15:44,653 --> 00:15:46,321 Tủ sách của anh? 215 00:15:46,321 --> 00:15:48,407 Có một thứ tuyệt vời giấu bên trong. 216 00:15:52,327 --> 00:15:53,829 Hỏi tôi là gì đi. Hỏi đi. 217 00:15:55,330 --> 00:15:57,416 - Hỏi anh... - Đúng, có thứ gì tuyệt vời. 218 00:15:57,416 --> 00:16:00,294 Một buồng tra tấn cách âm, không có cửa sổ. 219 00:16:00,294 --> 00:16:01,378 Thiết kế của tôi. 220 00:16:01,378 --> 00:16:03,380 Bà không ngờ, đúng không? 221 00:16:03,380 --> 00:16:04,673 Là nó có ở đó? 222 00:16:05,174 --> 00:16:08,135 Còn cái bàn này? Bà nghĩ sao về nó? 223 00:16:08,886 --> 00:16:12,181 Cũng là thiết kế của tôi đấy. Chắc hai ta đều là nhà thiết kế nhỉ? 224 00:16:12,181 --> 00:16:14,641 Vậy là có thứ... Được giấu trong đó nữa à? 225 00:16:17,227 --> 00:16:19,897 Nó được lắp súng máy ở đây và đây, 226 00:16:20,689 --> 00:16:22,858 và có thể xả đạn khi tôi ấn nút này. 227 00:16:22,858 --> 00:16:24,735 Nó được hoàn thành hai ngày trước. 228 00:16:24,735 --> 00:16:26,278 Bà có muốn xem nó bắn không? 229 00:16:26,945 --> 00:16:28,155 - Bắn à? - Ừ. 230 00:16:29,990 --> 00:16:31,658 Nhưng thế sẽ hỏng văn phòng mà? 231 00:16:31,658 --> 00:16:32,993 Người ta sẽ sửa. 232 00:16:35,078 --> 00:16:39,041 Có ai trong giới của bà có cái như thế này không? 233 00:16:39,625 --> 00:16:41,084 - Giới của tôi? - Bà biết đấy, 234 00:16:41,668 --> 00:16:46,048 giới giàu có, nổi tiếng, đẹp như bà? 235 00:16:46,798 --> 00:16:50,385 - Thưa ngài, tôi nghĩ là không. - "Thưa ngài". 236 00:16:50,886 --> 00:16:53,055 Bà phải thôi gọi tôi là "ngài" đi. 237 00:16:53,889 --> 00:16:58,519 Gọi tôi là "Walter". Hay tốt hơn là "Chỉ huy". 238 00:17:00,521 --> 00:17:01,522 Thưa chỉ huy. 239 00:17:02,272 --> 00:17:04,983 Tôi muốn bà an toàn ở Berlin này với tôi. 240 00:17:05,651 --> 00:17:09,570 Và ta có thể sống trong sự yêu mến dành cho nhau. 241 00:17:10,071 --> 00:17:13,742 Thử hình dung ta tay trong tay ở một buổi abendgesellschaft đi? 242 00:17:14,242 --> 00:17:16,328 - Buổi gì cơ? - Một buổi tiệc tối. 243 00:17:17,204 --> 00:17:19,414 Nhưng tôi cần quay lại Paris. 244 00:17:19,414 --> 00:17:22,209 - Tôi cần quay lại Paris. - Giờ bà lại muốn tôi làm đau bà. 245 00:17:22,709 --> 00:17:25,671 - Walter. - Cuộc sống tại Paris sắp tới sẽ khó chịu. 246 00:17:25,671 --> 00:17:28,173 Chỉ ở Berlin này với tôi thì bà mới an toàn. 247 00:17:28,173 --> 00:17:30,592 Chà, tôi không thể bỏ Paris. 248 00:17:31,510 --> 00:17:32,511 Sao bà lại do dự? 249 00:17:32,511 --> 00:17:36,807 Paris là cuộc sống của tôi. Đó là nhà tôi, công việc, cuộc sống của tôi. 250 00:17:36,807 --> 00:17:40,978 Cuộc sống của bà? Có phải vì Spatz? 251 00:17:42,020 --> 00:17:46,817 Vì bà biết đó không phải là thật. Việc của ông ta là quyến rũ bà. 252 00:17:46,817 --> 00:17:48,527 - Việc của anh ấy? - Đúng. 253 00:17:49,111 --> 00:17:51,697 Tôi cử ông ta đến Pháp để ve vãn phụ nữ thượng lưu ở Paris 254 00:17:51,697 --> 00:17:53,574 để khai thác bí mật và tin tình báo. 255 00:17:53,574 --> 00:17:55,784 Nhưng tôi không biết gì có giá trị cả. 256 00:17:55,784 --> 00:17:59,121 Bà có biết là ông ta đang có gia đình hạnh phúc ở Berlin này không? 257 00:17:59,788 --> 00:18:01,164 Anh ấy có gia đình rồi? 258 00:18:01,748 --> 00:18:05,002 Và bà biết bà là 259 00:18:05,002 --> 00:18:07,212 một trong tám phụ nữ của ông ta chứ? 260 00:18:09,423 --> 00:18:11,383 Chỉ huy, ngài phải tham dự buổi báo cáo. 261 00:18:11,383 --> 00:18:12,509 Ừ. Gọi họ vào. 262 00:18:15,971 --> 00:18:19,308 Tôi hứa với bà tôi sẽ họp xong nhanh nhất có thể, 263 00:18:20,559 --> 00:18:26,273 để ta tiếp tục cuộc nói chuyện này và bàn tiếp kế hoạch tương lai của chúng ta. 264 00:18:32,946 --> 00:18:33,947 Xin mời. 265 00:18:42,247 --> 00:18:43,665 Đưa tôi ra khỏi đây. 266 00:18:44,249 --> 00:18:46,210 Chẳng phải Schellenberg ra lệnh cho bà ở lại sao? 267 00:18:46,210 --> 00:18:48,212 Cuối cùng tôi cũng biết tôi phải làm gì. 268 00:18:49,671 --> 00:18:51,215 Gọi cho Reverdy đi. 269 00:18:51,215 --> 00:18:53,217 - Tiếp. - Họ? 270 00:18:55,052 --> 00:18:56,512 Tốt lắm. Đánh vần đi. 271 00:18:58,805 --> 00:18:59,806 Họ? 272 00:19:01,725 --> 00:19:03,477 - Họ? - Họ? 273 00:19:03,477 --> 00:19:04,561 Dior. 274 00:19:05,145 --> 00:19:06,230 Đánh vần đi. 275 00:19:06,230 --> 00:19:08,732 - D-I-O-R. - Họ? 276 00:19:12,027 --> 00:19:13,153 Tên? 277 00:19:14,321 --> 00:19:15,531 Catherine. 278 00:19:20,494 --> 00:19:21,703 Đi đi... 279 00:19:23,372 --> 00:19:24,540 Họ? 280 00:19:33,841 --> 00:19:35,050 Họ? 281 00:19:45,060 --> 00:19:46,603 Họ? 282 00:19:52,693 --> 00:19:53,694 Họ? 283 00:20:41,909 --> 00:20:45,078 Em có thể chỉ điểm một người, nhưng em cần đảm bảo là nếu hắn bị bắt, 284 00:20:45,078 --> 00:20:47,039 em sẽ không vào danh sách đó. 285 00:20:47,039 --> 00:20:48,916 Anh không thể đảm bảo gì cả. 286 00:20:50,918 --> 00:20:52,044 Hắn ở vị trí cao thế nào? 287 00:20:53,086 --> 00:20:54,755 Hans von Dincklage. 288 00:20:55,547 --> 00:20:56,548 Spatz à? 289 00:20:57,216 --> 00:21:01,345 Cấp trên trực tiếp ở Berlin của hắn là chỉ huy Walter Schellenberg. 290 00:21:03,305 --> 00:21:05,849 Bọn anh đã cố tìm bắt hắn nhiều tuần rồi. 291 00:21:06,683 --> 00:21:11,438 Nếu em giúp bọn anh bắt được Spatz, việc đó sẽ rất có ích cho bọn anh. 292 00:21:11,438 --> 00:21:15,192 Anh cũng phải bảo vệ Nam tước Vaufreland khỏi bị bắt. 293 00:21:15,192 --> 00:21:17,486 Anh tưởng ông ta chỉ giao du với Quốc xã 294 00:21:17,486 --> 00:21:20,656 - để giúp cháu trai em. - Ông ấy đã cứu mạng nó. Em nợ ông ấy. 295 00:21:21,865 --> 00:21:23,033 Anh sẽ làm hết sức. 296 00:21:23,700 --> 00:21:25,035 Spatz đang ở đâu? 297 00:21:25,035 --> 00:21:27,079 Đang trốn. Nhưng em có thể tìm được hắn. 298 00:21:27,079 --> 00:21:28,580 Khi nào tìm được, em sẽ báo. 299 00:21:33,877 --> 00:21:36,338 Christian, anh yêu, đừng làm thế. 300 00:21:38,757 --> 00:21:41,844 Nếu Lelong phát hiện ra, sự nghiệp của anh sẽ kết thúc. 301 00:21:41,844 --> 00:21:44,179 Và anh biết là không dễ để tìm việc làm mà. 302 00:21:48,934 --> 00:21:49,935 Anh không có lựa chọn. 303 00:21:49,935 --> 00:21:54,064 Anh sẽ đợi đến lúc muộn, và trong đó không còn ai nữa. 304 00:21:59,528 --> 00:22:00,612 Cẩn thận đấy. 305 00:22:49,453 --> 00:22:50,913 Được, hẹn gặp lại. 306 00:22:51,538 --> 00:22:54,249 - Để tôi đi cùng. - Ừ, đi cùng nhau nhé. 307 00:22:56,084 --> 00:22:57,503 Hẹn ngày mai nhé? 308 00:23:48,387 --> 00:23:49,763 Christian. 309 00:23:51,807 --> 00:23:53,642 Tối nay anh làm việc à? 310 00:23:53,642 --> 00:23:56,687 Xin lỗi. Tôi không biết ông ở đây. 311 00:23:57,437 --> 00:24:01,191 Tôi đang trông xưởng. 312 00:24:01,859 --> 00:24:06,321 Tôi sợ người ta sẽ đột nhập vào và ăn trộm những gì ít ỏi ta có. 313 00:24:08,448 --> 00:24:09,908 Xin lỗi, tôi... 314 00:24:10,617 --> 00:24:14,162 Tôi cần thứ gì đó để đem đổi lấy Catherine. 315 00:24:14,162 --> 00:24:18,292 Nên tôi định lấy vải của ông. 316 00:24:19,710 --> 00:24:20,836 Đợi chút. 317 00:24:33,891 --> 00:24:37,644 Lấy cả cái này nữa, Christian. Cái này có giá trị đấy. 318 00:24:38,729 --> 00:24:43,192 Tìm em gái anh đi rồi sau đó quay lại 319 00:24:44,026 --> 00:24:48,113 và khiến Nhà mẫu Lelong thành công một lần nữa. 320 00:24:50,157 --> 00:24:51,158 Chúc may mắn. 321 00:24:52,201 --> 00:24:56,079 Reverdy nói nếu chỉ điểm Spatz, ta sẽ được loại khỏi danh sách. 322 00:25:00,459 --> 00:25:02,711 Và bà chắc anh ta sẽ giữ lời chứ? 323 00:25:04,463 --> 00:25:05,464 Chắc. 324 00:25:06,465 --> 00:25:07,674 Ông tìm được Spatz không? 325 00:25:08,967 --> 00:25:10,385 Tôi có thể gửi lời nhắn cho ông ta. 326 00:25:11,345 --> 00:25:12,679 Bảo là tôi muốn gặp. 327 00:25:13,388 --> 00:25:14,389 Bảo liên lạc với tôi. 328 00:25:15,599 --> 00:25:17,100 Christian Dior đây. 329 00:25:17,100 --> 00:25:19,019 Cô đã nói chuyện với Franz chưa? 330 00:25:22,564 --> 00:25:24,900 Đừng quay lại cho đến khi chúng tôi gọi đến. 331 00:25:27,736 --> 00:25:29,112 Viết địa chỉ của anh ra đây. 332 00:25:30,239 --> 00:25:33,325 Giờ không an toàn. Thành phố sắp bị tấn công. 333 00:25:33,992 --> 00:25:35,702 - Anh có tiền chứ? - Tôi có thể trả. 334 00:25:36,870 --> 00:25:38,997 Nếu tôi có thông tin gì, chúng tôi sẽ liên lạc. 335 00:25:40,582 --> 00:25:41,875 Anton. 336 00:25:43,877 --> 00:25:45,212 Cậu nhóc này, 337 00:25:45,212 --> 00:25:47,422 nó sẽ đến địa chỉ của anh và báo nơi hẹn gặp. 338 00:25:47,422 --> 00:25:49,675 Chỉ anh thôi. Không ai khác. 339 00:25:50,884 --> 00:25:52,886 Anh muốn biết em gái mình ở đâu? 340 00:25:52,886 --> 00:25:56,056 Anh muốn điều bất khả thi đấy. Nhưng tôi sẽ cố hết sức. 341 00:25:56,056 --> 00:25:58,225 Chúng tôi muốn giúp ông và Catherine. 342 00:25:58,225 --> 00:25:59,977 Nhớ mang tiền đấy. 343 00:26:06,859 --> 00:26:08,694 Cái này vừa được đem đến. 344 00:26:09,987 --> 00:26:11,238 Cảm ơn, cô Domenger. 345 00:26:11,238 --> 00:26:12,489 - Không có gì. - Cảm ơn. 346 00:26:23,959 --> 00:26:29,006 Tu viện Truyền tin. Đang đợi em. Ngài Lang. 347 00:26:39,433 --> 00:26:40,475 Ngài Lang có đây không? 348 00:26:40,475 --> 00:26:41,977 Có. Mời vào. 349 00:26:54,489 --> 00:26:57,159 DANH DỰ VÀ TỔ QUỐC 350 00:27:42,204 --> 00:27:43,872 Madrid là một thảm họa. 351 00:27:43,872 --> 00:27:45,290 Đúng thế. 352 00:27:45,290 --> 00:27:46,667 Elsa. 353 00:27:49,127 --> 00:27:51,672 Từ khi gặp cô ta, anh đã biết là không thể tin được. 354 00:27:51,672 --> 00:27:54,800 - Anh bỏ mặc em xoay xở một mình. - Không. 355 00:27:55,425 --> 00:28:00,848 Anh đã đợi em bên ngoài khách sạn ở Madrid, mong được gặp em. 356 00:28:03,892 --> 00:28:09,648 Nhưng anh chỉ thấy đặc nhiệm Anh đột kích nơi đó. 357 00:28:11,066 --> 00:28:13,819 Và anh sợ là họ đi tìm anh. Và nếu họ bắt được anh... 358 00:28:16,363 --> 00:28:20,534 - thì sẽ còn tệ hơn cho em. - Nhưng anh thoát rồi. Và giờ anh ở đây. 359 00:28:22,494 --> 00:28:26,081 Đúng. Tạm thời là thế. 360 00:28:30,335 --> 00:28:31,879 Anh bỏ rơi em. 361 00:28:33,547 --> 00:28:34,715 Anh không có lựa chọn. 362 00:28:39,052 --> 00:28:39,887 Coco. 363 00:28:40,512 --> 00:28:41,930 Anh bỏ rơi em. 364 00:28:46,101 --> 00:28:47,186 Em tha thứ cho anh nhé? 365 00:28:51,190 --> 00:28:55,569 - Đó là ai? - Franz cử cậu đến à? 366 00:28:55,569 --> 00:28:58,780 Đây. Ông phải đến đây ạ. Ông sẽ đến chứ? 367 00:28:59,281 --> 00:29:00,282 Mấy giờ? 368 00:29:00,282 --> 00:29:03,202 Chín giờ tối. Tôi phải báo với họ. Ông sẽ đến chứ? 369 00:29:03,202 --> 00:29:05,204 Có. Bảo họ là có. 370 00:29:05,204 --> 00:29:06,163 Có cái gì? 371 00:29:06,163 --> 00:29:09,208 - Và mang tiền? - Đúng. Đi đi. Bảo họ là tôi sẽ đến đó. 372 00:29:10,375 --> 00:29:11,376 Có cái gì? 373 00:29:12,377 --> 00:29:15,631 Tôi muốn anh ở trong nhà. Tối nay thành phố sẽ rất loạn lạc. 374 00:29:16,215 --> 00:29:19,968 Anh không tin được những kẻ này đâu. Họ chỉ muốn tiền của anh, Christian. 375 00:29:19,968 --> 00:29:22,513 Họ chỉ muốn thế. Họ sẽ cướp của anh, có khi tệ hơn. 376 00:29:23,597 --> 00:29:27,893 Anh là người bảo tôi phải đi đút lót, Hervé. 377 00:29:27,893 --> 00:29:31,480 - Tôi không còn lựa chọn nào khác. - Được. Vậy để tôi đi cùng anh. 378 00:29:31,480 --> 00:29:33,023 Không, không được đâu. 379 00:29:33,941 --> 00:29:35,108 Địa chỉ là gì? 380 00:29:35,734 --> 00:29:37,903 Họ muốn tôi đến một mình. 381 00:29:37,903 --> 00:29:39,613 Tôi hỏi, địa chỉ là gì? 382 00:29:39,613 --> 00:29:41,990 Nghe này, chúng tôi không tin một lời nào họ nói. 383 00:29:41,990 --> 00:29:46,078 - Họ muốn tôi đến một mình. - Tôi biết cách đối phó. 384 00:29:46,078 --> 00:29:49,039 Họ muốn anh mang tiền đi một mình. Đừng ngu ngốc thế. 385 00:29:49,748 --> 00:29:53,001 Tôi biết cách đàm phán với bọn này. Địa chỉ là gì? 386 00:30:02,177 --> 00:30:03,178 Tôi biết nó ở đâu rồi. 387 00:30:03,971 --> 00:30:06,682 Ở đó thì cướp dễ lắm, và chẳng ai biết được. 388 00:30:14,022 --> 00:30:18,193 Không có nhiều thời gian. Tối nay, anh sẽ rời Paris. 389 00:30:20,362 --> 00:30:21,405 Đi với anh nhé. 390 00:30:22,990 --> 00:30:23,991 Tối nay à? 391 00:30:24,533 --> 00:30:28,662 Anh có giấy tờ rồi. Anh có thể kiếm giấy cho em và đường trốn khỏi Pháp. 392 00:30:29,955 --> 00:30:30,998 Đến đâu? 393 00:30:30,998 --> 00:30:36,003 Đến nơi an toàn, Coco. Hãy đi cùng anh. 394 00:30:51,143 --> 00:30:52,144 Chúng ta sẽ đi đâu? 395 00:30:57,191 --> 00:30:59,526 Anh sẽ nói khi nào ta rời khỏi Pháp. 396 00:31:02,779 --> 00:31:06,909 Không, nói với em đi. Nói ngay đi. Nói... 397 00:31:06,909 --> 00:31:08,619 Em không tin anh à? 398 00:31:10,871 --> 00:31:12,164 Không tin lắm. 399 00:31:13,540 --> 00:31:14,625 Coco. 400 00:31:23,592 --> 00:31:28,430 Chỉ mang những thứ thiết yếu và quay lại đây nhanh nhất có thể. 401 00:31:30,182 --> 00:31:32,559 - Làm ơn đừng bỏ em mà đi. - Không đâu. 402 00:31:49,535 --> 00:31:50,536 Nào. 403 00:32:15,936 --> 00:32:18,856 - Ông nói sẽ đến một mình mà. - Anh đi đây. 404 00:32:18,856 --> 00:32:21,066 Không. Làm ơn. 405 00:32:21,859 --> 00:32:25,320 Không được thay đổi kế hoạch. Gã quái nào đây? 406 00:32:25,320 --> 00:32:27,114 Mày là thằng nào? 407 00:32:27,114 --> 00:32:29,283 Đừng lo về anh ấy. Làm ơn. 408 00:32:29,283 --> 00:32:30,450 Dừng lại. Dừng. 409 00:32:31,201 --> 00:32:32,202 Nghe này. 410 00:32:33,328 --> 00:32:34,913 Tôi có tiền. 411 00:32:38,000 --> 00:32:40,544 Tiền đâu? Cái gì đây? 412 00:32:40,544 --> 00:32:47,259 Đây là loại lụa cao cấp nhất. Nó còn có giá trị hơn tiền franc. 413 00:32:47,259 --> 00:32:50,012 Đùa à? Tiền đâu rồi? 414 00:32:50,012 --> 00:32:53,056 - Có tiền thật thì đưa ra đây. - Tôi có tiền mà, 415 00:32:53,056 --> 00:32:57,269 nhưng đây là vải của Maison Lelong, và nó... 416 00:32:57,936 --> 00:32:59,688 Nó còn có giá trị hơn vàng. 417 00:32:59,688 --> 00:33:02,357 Làm ơn, Franz. Cứ nói cho ông ấy đi. Lấy lụa đi. Để ta đi. 418 00:33:02,357 --> 00:33:05,152 Và nếu anh muốn có thêm, tôi sẽ kiếm cho anh. 419 00:33:10,449 --> 00:33:12,993 Anh Dior, em gái anh được nhìn thấy ở Ravensbrück. 420 00:33:13,869 --> 00:33:14,870 Đó là thị trấn à? 421 00:33:15,579 --> 00:33:17,164 Một trại lao động phía bắc Berlin. 422 00:33:17,664 --> 00:33:21,376 Chủ yếu là phụ nữ và tù nhân chính trị. Điều kiện sống kinh khủng lắm. 423 00:33:21,877 --> 00:33:23,295 Trại tập trung. 424 00:33:23,295 --> 00:33:25,672 Trại lao động, không phải trại diệt chủng. 425 00:33:25,672 --> 00:33:28,342 Anh chắc chứ? Anh được xác nhận rồi chứ? 426 00:33:28,342 --> 00:33:30,802 Người quen của tôi nói có một Catherine Dior được tiếp nhận ở đó. 427 00:33:30,802 --> 00:33:33,597 - Tiếp nhận? - Đúng, tôi chỉ biết có thế. 428 00:33:33,597 --> 00:33:34,848 Anh nói tiếp nhận. 429 00:33:35,557 --> 00:33:38,685 Đó là cách nói trại của việc đối xử dã man với tù nhân khi mới đến. 430 00:33:39,645 --> 00:33:42,272 Có những người được tiếp nhận thẳng xuống mồ đấy. 431 00:33:42,773 --> 00:33:45,484 Catherine còn sống chứ? 432 00:33:47,945 --> 00:33:48,946 Tôi không biết. 433 00:33:50,906 --> 00:33:53,492 Muốn biết thì cái giá là bao nhiêu? 434 00:33:53,492 --> 00:33:56,662 Giá bao nhiêu cũng được. Tôi sẽ... Anh cứ ra giá... 435 00:33:56,662 --> 00:33:59,540 Ra giá đi. Làm ơn, nói cho tôi đi. Bao nhiêu? 436 00:34:00,040 --> 00:34:01,917 Tôi sẽ cần nhiều tiền hơn thế. 437 00:34:03,210 --> 00:34:05,337 Xin lỗi, Christian. Xin lỗi. 438 00:34:06,547 --> 00:34:10,926 Nói xem, Franz, mày đã làm gì để giúp Đế chế Đức tồn tại? 439 00:34:11,844 --> 00:34:12,886 Việc này việc kia. 440 00:34:17,474 --> 00:34:18,475 Còn mày? 441 00:34:18,475 --> 00:34:22,688 - Dừng lại đi mà. Hãy... - Tao thì sao? Tao đâu có trong đó. 442 00:34:22,688 --> 00:34:24,188 Tao không phản bội tổ quốc. 443 00:34:24,188 --> 00:34:26,275 Sao mày sống qua giai đoạn chiếm đóng? 444 00:34:26,275 --> 00:34:29,110 Tao là người Pháp. Tao đã chiến đấu bốn năm, đồ khốn. 445 00:34:29,110 --> 00:34:30,612 Làm ơn, đợi. Chúng tôi sẽ đi. 446 00:34:30,612 --> 00:34:31,572 - Làm ơn, dừng lại. - Hervé. 447 00:34:31,572 --> 00:34:32,906 - Muốn thì bắn tao đi. - Hervé. 448 00:34:32,906 --> 00:34:34,408 Hai ta sẽ chết ở đây. 449 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Không! 450 00:34:43,500 --> 00:34:44,710 Không! 451 00:34:46,170 --> 00:34:48,672 Thằng khốn này sẽ không bao giờ đưa cô ấy về đâu. 452 00:34:48,672 --> 00:34:50,382 Anh ta đang giúp chúng ta! 453 00:34:50,382 --> 00:34:54,469 Cô ấy đi rồi. Nghe hắn nói chưa? Nghe hắn nói chưa? Cô ấy đi rồi. 454 00:34:54,469 --> 00:34:58,348 Cô ấy đang ở trại lao động của Đức Quốc xã. Cô ấy không về đâu. 455 00:35:00,142 --> 00:35:01,643 Franz muốn giúp ông mà! 456 00:35:01,643 --> 00:35:03,562 Franz muốn giúp. 457 00:35:17,743 --> 00:35:19,536 - Đi thôi. - Sẵn sàng rồi. 458 00:35:44,811 --> 00:35:46,563 Tôi cũng có những tiếc nuối. 459 00:35:48,106 --> 00:35:49,816 Tôi cũng thế. Ai chả thế. 460 00:35:56,240 --> 00:35:57,824 Nhưng ta phải tiến lên. 461 00:36:10,128 --> 00:36:12,589 Thằng khốn này sẽ không bao giờ đưa cô ấy về đâu. 462 00:36:12,589 --> 00:36:14,258 Anh ta đang giúp chúng ta! 463 00:36:14,258 --> 00:36:16,635 Cô ấy đi rồi. Nghe hắn nói chưa? 464 00:36:16,635 --> 00:36:18,387 Nghe hắn nói chưa? Cô ấy đi rồi. 465 00:36:18,387 --> 00:36:21,974 Cô ấy đang ở trại lao động của Đức Quốc xã. Cô ấy không về đâu. 466 00:36:22,933 --> 00:36:26,436 Tôi không biết bà làm kiểu gì. Bà giỏi việc này hơn tôi. 467 00:36:27,771 --> 00:36:28,981 Giỏi hơn à? 468 00:36:31,149 --> 00:36:34,278 Để chọn một con đường tiến tới thì phải bỏ một con đường khác phía sau. 469 00:36:36,196 --> 00:36:37,406 Nước Pháp muôn năm. 470 00:36:40,742 --> 00:36:42,494 Và Coco muôn năm, Nam tước thân mến ạ. 471 00:37:19,990 --> 00:37:20,991 A lô? 472 00:37:21,491 --> 00:37:22,492 Hắn không có ở đây. 473 00:37:23,368 --> 00:37:25,245 Không thể thế được. Hắn phải ở đó chứ. 474 00:37:25,746 --> 00:37:31,210 Nơi này trống trơn. Anh bảo là không có. Anh không bảo vệ được em nữa đâu. 475 00:37:31,210 --> 00:37:35,547 Anh đã hỏi các nữ tu chưa? Hắn đang đợi em. Hắn đã hứa sẽ đợi. 476 00:37:35,547 --> 00:37:38,550 Anh xin lỗi. Tên em có trong danh sách rồi. 477 00:37:38,550 --> 00:37:40,594 Giờ họ sẽ phải bắt em. 478 00:37:40,594 --> 00:37:42,262 Pierre, đợi đã! Đợi đã... 479 00:37:44,097 --> 00:37:45,516 Reverdy sẽ bắt chúng ta à? 480 00:37:48,352 --> 00:37:49,770 Spatz bỏ trốn mà không đợi tôi. 481 00:37:52,356 --> 00:37:53,815 Ta phải đi. 482 00:37:54,900 --> 00:37:56,944 Anh ấy đã hứa sẽ đợi tôi mà. 483 00:37:56,944 --> 00:37:59,279 - Để tôi lấy xe. - Anh ấy phản bội tôi. 484 00:38:00,072 --> 00:38:01,240 Bà chỉ điểm hắn mà. 485 00:38:04,910 --> 00:38:09,665 Không thể tin nổi. Tôi sẽ thật sự rời khỏi Paris. 486 00:38:09,665 --> 00:38:14,545 Ôi trời... Cửa hàng của tôi. Danh tiếng của tôi. 487 00:38:15,420 --> 00:38:17,840 Mạng sống của bà quan trọng hơn. 488 00:38:21,051 --> 00:38:25,806 Tôi đi nghĩa là thừa nhận hoàn toàn mọi tội lỗi của mình. 489 00:38:26,890 --> 00:38:29,893 Xếp đồ đi. Gặp tôi ở con phố phía sau khách sạn. 490 00:38:34,565 --> 00:38:36,024 Coco, làm ơn. 491 00:38:36,024 --> 00:38:39,278 Được rồi. Tôi sẽ làm. 492 00:38:44,491 --> 00:38:47,578 Khi bố tôi bị bắt lúc đầu cuộc chiến, 493 00:38:48,328 --> 00:38:50,789 tôi đã chạy đôn chạy đáo đi tìm ông. 494 00:38:50,789 --> 00:38:53,709 Một sự điên cuồng bao trùm lấy tôi. 495 00:38:54,918 --> 00:38:57,087 Tôi không thể bỏ cuộc với nó. 496 00:38:58,046 --> 00:38:59,798 Ai thế nhỉ? 497 00:39:31,663 --> 00:39:32,956 - Christian. - Cristóbal. 498 00:39:34,082 --> 00:39:36,960 Tôi cứ nghĩ mãi về các phương án khác mà ta có. 499 00:39:36,960 --> 00:39:39,379 Tôi đã cố liên lạc với Coco Chanel. 500 00:39:39,379 --> 00:39:41,256 Cháu bà ấy tham gia quân ngũ. 501 00:39:41,924 --> 00:39:45,469 Cậu ta bị bắt và giam ở nhà tù của Đức trong bốn năm. 502 00:39:45,469 --> 00:39:46,637 Tôi không hiểu. 503 00:39:47,221 --> 00:39:49,223 Chanel có quan hệ với Đức Quốc xã. 504 00:39:54,144 --> 00:39:57,523 Và bà ấy lợi dụng quan hệ đó để giúp cháu mình được thả. 505 00:40:27,553 --> 00:40:29,471 - Vâng? - Cho tôi mượn điện thoại nhé? 506 00:40:29,471 --> 00:40:30,764 - Vâng. - Cảm ơn. 507 00:40:35,894 --> 00:40:39,189 Anh quen bà ấy. Anh từng làm cho bà ấy. 508 00:40:39,189 --> 00:40:41,275 Bà ấy ghét tôi. Bà ấy khinh thường tôi. 509 00:40:41,275 --> 00:40:42,359 Anh phải đến gặp bà ấy. 510 00:40:44,236 --> 00:40:46,071 Bà ấy đang ở Ritz. Tôi sẽ gọi bà ấy. 511 00:40:47,406 --> 00:40:48,407 Làm ơn. 512 00:40:59,168 --> 00:41:00,169 A lô? 513 00:41:00,169 --> 00:41:04,923 Coco, bà phải xuống đây rồi chứ. Bà phải đi ngay. 514 00:41:04,923 --> 00:41:09,052 Tôi xếp đồ xong rồi. Tôi xuống đây. Sau khách sạn. 515 00:41:09,052 --> 00:41:10,804 Đúng. Nhanh lên. 516 00:41:14,016 --> 00:41:15,017 Cảm ơn. 517 00:41:16,393 --> 00:41:17,728 NGƯỜI DO THÁI BỊ CẤM ĐẾN 518 00:41:26,153 --> 00:41:28,280 Lễ tân không trả lời. Chúa ơi. 519 00:41:29,615 --> 00:41:31,617 Thành phố tối nay hỗn loạn quá. 520 00:41:39,875 --> 00:41:43,962 Tôi nên đích thân đến khách sạn. Nếu có cơ hội, tôi không thể ngồi đây. 521 00:41:43,962 --> 00:41:45,797 Anh ấy đi một mình thì tốt hơn. 522 00:41:45,797 --> 00:41:48,175 Hy vọng duy nhất của anh là gặp trực tiếp bà ấy. 523 00:41:49,051 --> 00:41:51,345 Cẩn thận nhé? Ngoài kia không an toàn đâu. 524 00:41:52,596 --> 00:41:53,764 Tôi sẽ gọi tiếp. 525 00:41:53,764 --> 00:41:56,141 - Cảm ơn. - Tôi sẽ báo bà ấy là anh đến. 526 00:42:01,188 --> 00:42:02,481 Coco, Cristóbal đây. 527 00:42:29,424 --> 00:42:30,634 Chúa ơi. 528 00:42:31,426 --> 00:42:34,555 Nam tước Vaufreland? Ông bị bắt vì là kẻ thù của nước Pháp. 529 00:42:34,555 --> 00:42:38,392 Hiểu nhầm rồi. Tôi ở phe các anh mà. 530 00:42:38,392 --> 00:42:41,562 Tôi không làm gì cả! 531 00:42:42,062 --> 00:42:43,856 - Chúng tôi nên giết ông ngay. - Xin anh. 532 00:42:43,856 --> 00:42:46,066 - Bắn tên khốn đó đi. - Hiểu nhầm mà. 533 00:42:46,066 --> 00:42:48,277 Tôi quen Pierre Reverdy! Tôi quen anh ta! 534 00:42:49,278 --> 00:42:50,362 Làm ơn! 535 00:42:51,446 --> 00:42:54,157 Làm ơn đừng. Không! 536 00:42:54,157 --> 00:42:55,242 KHÁCH SẠN RITZ 537 00:43:34,573 --> 00:43:36,200 Christian Dior đây. 538 00:43:37,576 --> 00:43:39,369 Ừ. Tôi được báo là anh đang đến. 539 00:43:39,912 --> 00:43:43,749 Tôi xin lỗi vì đến đường đột quá, 540 00:43:43,749 --> 00:43:49,338 nhưng tôi rất cần bà giúp. Tôi chỉ cần bà dành một phút thôi. 541 00:43:49,338 --> 00:43:53,091 Em gái tôi, Catherine, bị Đức Quốc xã bắt. Đưa đến Ravensbrück. 542 00:43:54,676 --> 00:44:01,600 Làm ơn, em gái tôi, Catherine... Nó rất nhân hậu, dịu dàng. 543 00:44:01,600 --> 00:44:04,645 Tôi cần tìm cách để cứu nó ra. 544 00:44:04,645 --> 00:44:07,064 Nó không sống nổi ở đó đâu. 545 00:44:09,316 --> 00:44:12,653 Tôi biết có người đã giúp bà 546 00:44:14,279 --> 00:44:17,616 cứu cháu bà ra, người có quan hệ với Đức Quốc xã. 547 00:44:19,535 --> 00:44:20,536 Ai bảo anh thế? 548 00:44:22,162 --> 00:44:24,414 Bà nói chuyện với người đó giúp tôi đi mà? 549 00:44:27,167 --> 00:44:28,168 Không được. 550 00:44:31,839 --> 00:44:33,882 Xin hãy tha thứ cho tôi. 551 00:44:37,427 --> 00:44:39,054 Sao bà không chịu giúp tôi? 552 00:44:40,305 --> 00:44:42,724 Anh phải hiểu là không được nữa rồi. 553 00:44:43,475 --> 00:44:46,311 Người đã giúp tôi giải cứu cháu tôi đã đi rồi. 554 00:44:47,145 --> 00:44:50,148 Ta chỉ còn cách tự cứu lấy mình thôi. 555 00:44:50,148 --> 00:44:53,861 Đừng hy sinh bản thân vì sự trung thành, anh Dior. 556 00:44:55,779 --> 00:44:57,197 Con đường đó chẳng dẫn đến đâu. 557 00:45:00,576 --> 00:45:02,202 Tôi không thể giúp em gái anh. 558 00:45:05,747 --> 00:45:09,585 Tìm một giấc mơ thực tế hơn đi. 559 00:45:11,753 --> 00:45:13,172 Giấc mơ mà anh thực hiện được. 560 00:45:23,557 --> 00:45:28,228 Nếu em không nói về mối liên hệ chặt chẽ của hắn với Schellenberg, 561 00:45:29,188 --> 00:45:30,898 hắn đã thoát khỏi tay bọn anh rồi. 562 00:45:30,898 --> 00:45:35,611 Nên giờ anh có thể bảo quân Kháng chiến đưa tên em khỏi danh sách. 563 00:45:36,612 --> 00:45:42,534 Anh khuyên là, Coco, cho mọi người biết em ăn mừng chiến thắng của Đồng minh. 564 00:45:44,119 --> 00:45:45,204 Một bình minh mới sắp đến. 565 00:45:46,955 --> 00:45:49,958 Mong là ngày mai ta sẽ nghe tiếng chuông vang lên khắp Paris. 566 00:45:51,126 --> 00:45:53,462 Em thật sự mong là cuối cùng ngày đó đã đến. 567 00:45:55,589 --> 00:45:56,590 Chúc ngủ ngon. 568 00:45:57,758 --> 00:45:59,009 Chúc ngủ ngon. 569 00:46:17,361 --> 00:46:19,279 Nước Pháp muôn năm! 570 00:46:20,614 --> 00:46:21,698 Nước Pháp muôn năm! 571 00:46:21,698 --> 00:46:23,492 TRẠI TẬP TRUNG RAVENSBRÜCK 572 00:46:25,953 --> 00:46:27,913 Đi tiếp đi! Ngã xuống là chết! 573 00:47:04,032 --> 00:47:06,618 Hoan hô! Cảm ơn. 574 00:47:15,377 --> 00:47:18,172 Chúng tôi yêu các bạn! 575 00:47:19,673 --> 00:47:24,803 Cho bạn gái, vợ của các bạn! Vâng. Nước Pháp yêu các bạn! 576 00:47:30,601 --> 00:47:32,102 Chào mừng tất cả các bạn. 577 00:47:34,563 --> 00:47:35,981 Nước Pháp yêu các bạn! 578 00:49:02,776 --> 00:49:04,778 Biên dịch: TH