1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 "مستلهم من أحداث حقيقية" 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 "ليس لي سواه وليس له سواي دائماً وأبداً 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 لقد قطع لي وعداً 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 وأقسم أنه لن يتركني أبداً 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 بمجرد أن أراه 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 أقع في هواه 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 ولا ينبض قلبي لسواه" 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}"(إديث بياف) مسرح الأوبرا" 9 00:00:47,714 --> 00:00:51,468 أحسنت! 10 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 أصدقائي الأعزاء، يشرّفني حضوري معكم الليلة. 11 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 لدينا دواع كثيرة للاحتفال. 12 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 لكن لدينا دواع كثيرة للحداد كذلك. 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 أودّ أن أطلب منكم جميعاً أن تساعدوني في شيء ما. 14 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 هذه الأغنية التالية لمن فقدوا أحداً في الحرب. 15 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 من كان منكم في حداد لفقدانه شخصاً عزيزاً، فليتفضّل بالوقوف رجاءً. 16 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 "كريستيان". 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 لا، لا أستطيع. 18 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - من أجل "كاثرين". - لست في حالة حداد. 19 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 ستعود "كاثرين" أدراجها. 20 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 فلتفعلها من أجلي إذاً. تكريماً لأبي. 21 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 آزرني. 22 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 "أحبّ أحدنا الآخر بحرارة 23 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 كما هي حال كل العاشقين 24 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 ثم ذات يوم هجرتني 25 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 وصرت منذئذ يائسة 26 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 أراك في كل نقطة من السماء 27 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 أراك في كل بقعة من الأرض 28 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 أنت كنت تملأ قلبي بهجة وسروراً 29 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 كنت تشغل وجداني ليلاً ونهاراً 30 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 أنت في كل مكان لأنك تسكن قلبي 31 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 أنت في كل مكان لأنك مصدر سعادتي 32 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 وفي كل ما يحيط بي 33 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 وأجد ذلك 34 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 بديعاً" 35 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 "كريستيان". "جاك". 36 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 "جورج". 37 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 تبدو في أبهى حلّة. 38 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}تسرّني رؤيتك بشدة. 39 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- "جورج". - ببساطة، عشقت عملك... 40 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}"(جورج فيغورو) مصمم، رائد أعمال" 41 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...في "مسرح الموضة"، ولم تسنح لي الفرصة كي أخبرك. 42 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - هذا لطف بالغ. - بديع بحق. 43 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 أعدت تصميم الأزياء الفاخرة في "باريس" إلى سابق مجده. 44 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 "جورج"، إنك تبالغ في الإطراء. 45 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 أطري على عملك لغرض في نفسي. 46 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 إنني أبحث... سيجارة؟ 47 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - لا، شكراً. - لا. 48 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 إنني أبحث عن مصمم جديد ليتولى منصبي في "فيليب آند جاستون". 49 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 رقّاني "بوساك" إلى منصب إداري أعلى. 50 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 أتعرف أحداً ربما؟ 51 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 "جورج"، كيف لك مناقشة العمل 52 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 بعد مثل هذا العرض الراقي الذي قدّمته الآنسة "بياف"؟ 53 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 ألا ترتاح أبداً يا "جورج"؟ 54 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 "بوساك" لا ينام، ولا أنا كذلك. 55 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - يبدو مرهقاً. - إنه كذلك. 56 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 والآن، أسعى إلى العثور على بديلي شخصياً. 57 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 أصحيح أن "بالمان" استقال؟ 58 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 حقيقةً... لا، لقد رحل لافتتاح شركته الخاصة. 59 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 لذا، كلّفني "ليلونغ" الآن بإجراء المقابلات مع مصممين آخرين 60 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 ليحلّوا محلّه. 61 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 يبدو أن القدر أثقل ظهرينا بمهمتين متشابهتين. 62 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 بالفعل. 63 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 إذاً، بينما أجري المقابلات مع المصممين، 64 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 إن كان أحدهم غير مناسب لأسلوبنا، 65 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 لكنه قد يناسب أسلوبكم، فسأبلّغك. 66 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 نعم، أرجوك أن تترك لي الحثالة. 67 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 رغم ذلك، قد يكون الشخص المناسب من تراه في المرآة. 68 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 لا، أنا سعيد تماماً بوضعي مع "ليلونغ". 69 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 أنصفت. 70 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}"فندق (بو ريفاج) (لوزان)، (سويسرا)" 71 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 خالتي، أحب المبيت بصفتي ضيفة. 72 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 وأنا أيضاً. 73 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 أتعلمين أنني لم أفعل ذلك في صغري قط؟ 74 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - قط؟ - نعم، قط. 75 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 لماذا؟ 76 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 كانت سنّي أكبر من سنّك الحالية قليلاً، وكنت بمفردي تماماً. 77 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 كان عليّ فعل كل شيء بنفسي. 78 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 يا لها من فكرة مخيفة! 79 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 لن تكوني وحدك أبداً يا "غابرييل". 80 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 أتعدينني؟ 81 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 نعم. 82 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 لأنني ووالدك موجودان لرعايتك. 83 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 والسيد "كلود". 84 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 نعم. 85 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 والسيد "كلود". 86 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 آنستي، دائماً ما تطلبين مني أن أكون صريحاً. 87 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 نعم، الصراحة هي الفضلى. 88 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 "أندري"... 89 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 ...حالتك حرجة، ولا تزداد إلا سوءاً. 90 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 غير معقول. إنه يتّبع كل تعليماتك. 91 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 إنه يرتاح، وسيرتاح أكثر حتى. 92 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 سأشتري عقاراً منيراً وهادئاً. 93 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 سنتمم التعاقد بعد أمسية اليوم. 94 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 يصعب التغلب على مرض السلّ. 95 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 لكن هناك زميلاً في "الدنمارك" 96 00:07:45,382 --> 00:07:50,387 يطوّر علاجاً تجريبياً يحقق بعض النجاح. 97 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 يلزم "أندري" تلقّيه إذاً. 98 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 بم سنخبر "غابرييل"؟ 99 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 أنك تتحسن. 100 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 يصرّ السيد "ليلونغ" على أن نقابل المزيد من المصممين اليوم. 101 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - ليس الآن. - ومقابلتك الأولى بعد ساعة 102 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 مع خيّاط إيطالي يُدعى "بييترو"، والذي انتقل للعيش في "باريس" حديثاً. 103 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 لا، أنت عديمة الرحمة، فكما تعلمين، اليوم يتضاءل. 104 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 لديّ عمل عليّ إنجازه. ينبغي لي التصميم. 105 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 لذا يا سيدة "زيناكير"... لا. أرجوك، تولّي أمر هذا... 106 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 هذا الإيطالي، أياً ما كان اسمه، رجاءً. 107 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 يسهل تذكّر اسمه، فقد غيّره إلى "بيير". 108 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 ماذا؟ لا يُعقل أن نستبدل "بيير" بآخر. 109 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 إذاً، ناده باسمه الأخير فحسب، ألا وهو "كاردان". 110 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 وأظن أنه موهوب. 111 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 فلتعيّنيه إذاً. 112 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 ساعة واحدة. 113 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 يمكنني صنع ما هو أرقى كثيراً من القبعات والتنانير وفساتين السهرة. 114 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 السيد "بيير كاردان". 115 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}فيه شيء من الشهوانية، صح؟ 116 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}"(بيير كاردان) خيّاط خبير" 117 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 و"البدائية الصاخبة". 118 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 نعم. وأخبرني يا سيد "كاردان"، هل صممت هذه السترة وقصصتها وخيّطتها؟ 119 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 سيدي، 120 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 أنا أخيّط منذ سنّ السابعة. 121 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 أجيد الخياطة أكثر بكثير مما أجيد التنفس. 122 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 عيّنّي، وسأصمم أزياء فاخرة وأخيّطها بجودة لا يمكنك تصوّرها أبداً. 123 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 لا! 124 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 افحص التطريز وخطّه. 125 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 لأجل هذا أعيش. 126 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 هل أنت دائماً بهذا الحماس؟ 127 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 سيد "ديور"، هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟ 128 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 نعم، حسناً. 129 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 هل أريد حتى أن أعرف ما الذي يحدث هنا؟ 130 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 القرار لك. 131 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 سيد "كاردان"، أنت مسلّ جداً. 132 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 سنتخذ القرار قريباً. 133 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 سُررت بشدة بلقائك وموهبتك. 134 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 هل حصلت على الوظيفة؟ 135 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 إنها المرة الأولى التي أرى فيها السيد "ديور" يضحك منذ أشهر. 136 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 ارتد سروالك من جديد. 137 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 حاضر. 138 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 لقد اتصل بي "جورج فيغورو" هذا الصباح. 139 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 "جورج". 140 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 نعم. إنه يبحث عن مصممين، وسألني عمّا إن كنت أعرف أحداً. 141 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 سألني أيضاً عمّا إن كنت متعاقداً معي. 142 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 مرّت أشهر يا" كريستيان". 143 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 لم توقّع على العرض الذي قدّمته إليك بعد. 144 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 هل تريد شروطاً أفضل أو أجراً أكبر؟ 145 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 لا. ليس ذلك السبب يا سيدي. 146 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 لم أغلق الشركة في خلال الحرب 147 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 كي نتمكّن من الوصول إلى هذه اللحظة معاً. 148 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 "كاثرين" هي السبب. 149 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 ستعود أدراجها. 150 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 حقاً؟ 151 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 إنه خبر يثلج القلب. لماذا لم تخبرني؟ متى؟ 152 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 لا، ليس هناك موعد محدد. 153 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 لكنها حين تعود، سأحتاج إلى الوقت للتمكن من مساعدتها 154 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 بأي طريقة ممكنة. 155 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 تعال. دعني أرك. 156 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 انظر إلى كل الطلبات التي قُدّمت. 157 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 اقرأ. 158 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 أحتاج إلى إبداعك وتصميماتك الأنيقة. 159 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 أنا ممتن لك. 160 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 نصيحتي؟ يُستحسن أن تبقى منشغلاً. 161 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 لا تضيّع السنوات في انتظار أن يصبح المجهول معلوماً. 162 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - هي ستعود. - تلك مسألة في علم الغيب. 163 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 لا أقصد أن أكون قاسياً، ولست أنصحك بالتخلي عن الأمل، 164 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 لكن تلك المسألة في علم الغيب. 165 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 إن عقدي في حوزتك منذ 4 أشهر ونصف. 166 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 حان الوقت لتلزم نفسك بالتعاقد، وإلا فسأُضطر إلى الانتقال إلى الجيل التالي. 167 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 يلزمك التوقيع عليه. الآن. 168 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 ما رأيك يا حلوتي؟ 169 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 إنه أفضل منزل رأيته في حياتي. 170 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 سأشتريه إذاً. 171 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 مرحباً يا أعزائي! 172 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 مرحباً! 173 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 أرجوكم أن تعذروا تأخري. 174 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 "غابرييل" موافقة على هذا المنزل. سنأخذه. 175 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 سامحيني، لكنني تحدثت إلى البائعين منذ قليل. 176 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 على ما يبدو، ظهرت مشكلة بسيطة 177 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 في استخراج الأموال من بنكك الفرنسي. 178 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 محال. 179 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 ترفض الحكومة الفرنسية السماح لممتلكاتك بالخروج من البلاد. 180 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 خالة "كوكو"، أترين المنظر؟ 181 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 سنطلب من المحامي حلّ هذه المشكلة. 182 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 نعم. اتصلي بمحاميّ، "ريني دي تشامبرون". 183 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 يمكنه ببساطة استخراج ورقة دفع من بنكي في "زيورخ". 184 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 لا يُمدّ أجل الائتمان بتلك السهولة يا عزيزتي. 185 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 يرحّب البائعون بتلقّي عروض أخرى. 186 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 دعيني أتحدّث إلى أولئك الأشخاص مباشرةً. 187 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 "كوكو"، لا تستدعي المسألة هذا الضغط. سنعثر على منزل آخر. 188 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 ألا يمكننا العيش هنا؟ 189 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 ماذا سيحلّ هذه المشكلة؟ 190 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 العملة الصعبة. 191 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 أيمكنك الدفع نقداً؟ 192 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 بيع ممتلكاتك الآن سيضرّ بأعمالك يا "كوكو". 193 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 هذا ليس قراراً متعلقاً بالعمل، وإنما يتعلق بحياتي الشخصية. 194 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 إذاً، بصفتي صديقك، أخبرك، 195 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 السوق متقلبة للغاية، ما يصعّب تحصيل النقود. 196 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 يحتاج "أندري" إلى هذا المنزل للتعافي. 197 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 وبصفتي محاميك، فأنت تدفعين لي أجري لأقدّم إليك النصائح. 198 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 إذاً، سأدفع لك أجرك اليوم لتعمل بنصيحتي. 199 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 بع كل ما هو ضروري لتحصيل النقود يا "ريني". 200 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 أحتاج إلى النقود لاحتياجي إلى هذا المنزل. أنجز المهمة. 201 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 أعتذر عن الإزعاج. 202 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 هل لي برؤية صحيفتك حين تنتهي منها؟ 203 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 بالطبع. 204 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 سيدتي، هل أنت بخير؟ 205 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 تلك المعسكرات... 206 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 ما يقولونه عنها... 207 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 إن ابنتي في معسكر. 208 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 لكنها ستخرج سليمة معافاة. أثق بذلك. 209 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 ستفعل. 210 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 بعدما نفرغ من التسوق، خطر ببالي 211 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 أنه بإمكاننا تناول الكعك واحتساء بعض شاي البابونج. 212 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 تباً! 213 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 آنستي، إنك ترشّين العطر منذ 5 دقائق. 214 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 يلزمك إما الشراء وإما المغادرة. 215 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 هلّا توقفت عن الرش. فرغ نصف الزجاجة. 216 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 إذاً، أقلت لي إنك تتوقع وصول دزينة أخرى من الزجاجات؟ 217 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 هذا الأسبوع. وستصل 4 دزينات أخرى إلى متجر عمّي. 218 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 أنا على يقين بأن العطر "رقم 5" ناقص في السوق. 219 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 مؤكد أنها نسخ مقلدة. 220 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 أرجوك. أثق بأن الآنسة "شانيل" تدير مشروعاً يخضع لحراسة مشددة 221 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 تحميه من تقليد منتجاته. 222 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 سأشتري الزجاجات الـ60 كلّها. 223 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 أرسلها إلى فندق "بو ريفاج". 224 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - كلّها؟ - نعم، كلّها. 225 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 وإلى من ينبغي لي إرسال الفاتورة؟ 226 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 آنسة "كوكو شانيل". 227 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 "كوكو"... 228 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 أرسلها على الفور. سآخذ هذه الزجاجة الآن. 229 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - شكراً لك. - نعم. 230 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 "غابرييل". 231 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 لا تتدخلي في هذه المسألة الآن. 232 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 من يصنع عطري يا "ريني"؟ 233 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 الأخوان "فيرتهايمر". 234 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 افتتحا مصنعاً في "هوبوكين" بـ"نيوجيرسي". 235 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 أحاول أن أكتشف كيف يفعلان ذلك، لكن ما من أحد يردّ على مكالماتي. 236 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 قاضهما. 237 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 لا تستهيني برغبة الفرنسيين في الانتقام. 238 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 يريدون معاقبة أي أحد له صلات بالنازيين. 239 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 كلّها أكاذيب. 240 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 حين حاولت استخدام القوانين الآرية 241 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 لإنهاء شراكتك مع الأخوين "فيرتهايمر"، 242 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 لم يمرّ ذلك مرور الكرام. 243 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 إذا حاولت المقاومة الآن، فسيُقضى عليك. 244 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 إذاً، سأتصل بـ"بيير فيرتهايمر" بنفسي. 245 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 آنستي، إياك والتصرفات الطائشة. 246 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 دعيني أتولّ الأمر. 247 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 "أندري" في حالة صحية سيئة. 248 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 اقضي الوقت معه وابنته الجميلة. 249 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 أنت محق. 250 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 لا أحتاج إلى أي مشكلات إضافية. أنا متعبة. 251 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 عديني بأنك ستعملين بنصيحتي هذه المرة. 252 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 الأخوان "فيرتهايمر" ناجيان. يُنظر إليهما نظرة الأبطال. 253 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 وأنا؟ 254 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 لا أريد أن يُنظر إليك إطلاقاً! 255 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 ولم أبع الأسهم كما طلبت لأنه كان طلباً أبله. 256 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 مرحباً؟ 257 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 "هنري"؟ سأطرح عليك سؤالاً، وأحتاج إلى إجابة صادقة. 258 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 هل أنتجت العطر "رقم 5" على الإطلاق في خلال السنتين الماضيتين؟ 259 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 لم يكن الأمر ممكناً. 260 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 حاولت زراعة الأزهار، لكن الحرب... 261 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 أحتاج فقط إلى أن أعرف ما إذا صنعته أم حفظته في زجاجات بأي طريقة. 262 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 لا. إطلاقاً. 263 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 ورغم ذلك، أنا وجدت 60 زجاجة تُباع هنا في "سويسرا". 264 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 إنها فعلة الأخوين "فيرتهايمر". 265 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 بطريقة ما، يصنعان عطري في "هوبوكين". 266 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 سأرسلها إليك. 267 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 أريد أن أعرف ما فيها والتركيبة التي يستخدمانها. 268 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 هل ستتمكن من تبيّنها؟ 269 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 نعم. لكن 60 زجاجة... 270 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 أرجوك أن تشحنيها بحذر، فهذه ثروة صغيرة. 271 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 "كريستيان"، 272 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 ربما أكون ثملاً بعض الشيء، 273 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - لكنه يلزمني التحدث بصراحة. - بئساً. أرجوك. 274 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 أنت ارتكبت خطأ فادحاً، وعليك معرفته. 275 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - خطأ فادح؟ أرتكب مثل هذا الخطأ دوماً. - نعم. 276 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 ارتكبت واحداً لتوّي. 277 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 أعدت ملء كأسك. 278 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 لن نتعافى أبداً. إنه... 279 00:18:20,767 --> 00:18:23,729 - بالضبط. - لا، رفضت عرضي. 280 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 أنا توسّلت إليك كي تنشئ شركة معي. 281 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 لكنني أستطيع الإعلان الآن أنني ضمنت الحصول على 100 ألف فرانك لتوّي. 282 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - مرحى! - في صحتك. 283 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 سمعت بأن امرأة في حياتك أعطتك المال. 284 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 لا، محال أنك ذهبت إلى الجنس الآخر. 285 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 لا أيها العاهر! من هي؟ 286 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 أمه. 287 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 لا. 288 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - حسب آخر معلوماتي، المال مال. - لا. 289 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 أثق بأن أمك لن يطيب لها أن تعرف 290 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 أن ابنها العزيز، "بيير"، يشمت. 291 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 لا، محال أن أفعل ذلك، إلا إذا كان "ليلونغ" هنا. 292 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 سأشمت بكل سرور في وجهه البليد المشوّه. 293 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 أنا سعيد جداً من أجلك يا "بيير". 294 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 نعم، إنه شيء مميز بحق. 295 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 أهو مجرد شيء؟ 296 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 دائماً ما تبخس الحقوق يا عزيزي "كريستيان". 297 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 ألا تظن أنني أستحق النجاح؟ 298 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 أنا... أبخس الحقوق؟ إنني... 299 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 أنت شديد البراعة والدهاء، لكنك عالق تماماً. 300 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 لا تبق مع "ليلونغ". 301 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 من هنا يظن أنه من الحكمة أن يواصل عزيزي "كريستيان" 302 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 العمل لصالح ذلك المدّعي 303 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - بقية حياته؟ - "بيير"، بحقك... 304 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 لا أريد أن تخور قواك، 305 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 بينما يسرق ذلك المدّعي الفظيع مواهبك. 306 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 ولا أقصد إهانة مديرك، السيد "بوساك"، 307 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 ملك القطن، لكن تذكّروا كلامي. 308 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 سيصبح "بيير بالمان" ملك تصميم الأزياء الفاخرة! 309 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 بعدما أتبوّل مباشرةً. 310 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 ذكّرني ذلك بشيء. 311 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 هل من أحد احتقرته أو تجاهلته في خلال مقابلات العمل التي أجريتها 312 00:19:55,571 --> 00:19:59,741 تظن أن بإمكانه تولّي منصبي السابق في إدارة "فيليب آند جاستون"؟ 313 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 يُوجد شاب فائق الموهبة 314 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 وشديد الجرأة. 315 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 "ليلونغ" لا يريده. 316 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 عيّنه على الفور. 317 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 ما اسمه؟ 318 00:20:13,672 --> 00:20:19,219 "بييترو"، لكننا دفعناه إلى تغييره إلى "بيير". 319 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 لا. 320 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 لا. لا يُوجد متسع إلا لـ"بيير" واحد فقط. 321 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 وإذاً، أأعطاك "ليلونغ" مهلة محدودة للتوقيع؟ 322 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 أخبرته بأنني سأواصل العمل، 323 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 لكنني أحتاج إلى أن أكون قادراً على التوقف إن احتاجت إليّ. 324 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 "كريستيان". 325 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 إن احتاجت إليك من؟ 326 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 "كاثرين". 327 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 حين تعود. 328 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 "كريستيان". 329 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 مرّت مدة طويلة جداً منذ أن أخذوها، و... 330 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 جميعنا فقدنا أجزاء من قلوبنا في هذه الحرب اللعينة. 331 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - يلزمنا تقبّل ذلك. - أصغوا، يمكنكم قول ذلك 332 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 عن أنفسكم، لكن إياكم والتجرؤ على قوله عني. 333 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 إياكم والتجرؤ. 334 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - ما زال على حياتك أن تكون لك. - إنها لي. 335 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 مرحباً؟ 336 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 نعم، مهلاً لحظة. إنه هنا. 337 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 والدك. 338 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 بابا؟ 339 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 أجل. 340 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 نعم. 341 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 ماذا؟ 342 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 متى؟ 343 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 هل أنت متأكد؟ 344 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 سآتي لمقابلتك غداً. 345 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 حدث شيء ما. 346 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 لقد عثروا عليها. 347 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 على من عثروا؟ 348 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 "كاثرين". 349 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 "أندري"؟ 350 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 ماذا يحدث في الداخل؟ 351 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 هل كل شيء على ما يُرام؟ 352 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 حالتي تستقر. 353 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 سأستدعي د. "فيبير". 354 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - تبدو حالتي أسوأ مما هي عليه. - لست أطلب منك، بل أبلّغك. 355 00:23:16,939 --> 00:23:20,567 - أعلم أنني أحتاج إلى الراحة، لكنني... - سندع د. "فيبير" يقرر ما هو الأفضل لك. 356 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 سأحرص على أن يأتي في موعد الغداء اليوم. 357 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 متى ستحصلين على مفاتيح منزلك الجديد؟ 358 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 بل منزلنا الجديد. 359 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 قريباً. أنا في انتظار وصول بعض النقود فحسب. 360 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 نسيت إخبارك. 361 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 قال سائقك إنه لم يتلقّ أجره منذ مدة. 362 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 أقال لك ذلك؟ 363 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 يمكنه الانتظار. 364 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 "كوكو"، هل دفعت له أي أجر؟ 365 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 بالطبع. إنه يقود بي السيارة منذ أشهر. 366 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 لكن النقود لم تصل إلى حوزتي في هذه الأسابيع الأخيرة الماضية. 367 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - ها أنتما ذان. - الطبيب البارع. 368 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 اجلس معنا. 369 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 إذاً، متى سيأتي د. "ليمان" لمعالجة "أندري"؟ 370 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 للأسف، ليس مهتماً بالسفر إلى "سويسرا". 371 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 هل قلت له من التي تطلب وما سأدفعه له؟ 372 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 قلت له بالفعل. 373 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 لكن الخبر السارّ هو أنه في "باريس" حالياً، 374 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 وسيسرّه أن يقابل "أندري" هناك ويعالجه. 375 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 لن أتركك. 376 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 هل "ليمان" هو خيارنا الأفضل؟ 377 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 بل إنه خياركما الوحيد. 378 00:24:32,681 --> 00:24:36,226 "أندري"، لو كنت محلّك، لذهبت إلى "باريس". 379 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 إذاً، هذا هو ما سيفعله. 380 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 لا داعي لأن تقلق عليّ. 381 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 وجدوها بمفردها تهيم بالقرب من "درسدن". 382 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 هربت في أثناء مسيرة موت من معسكر إلى آخر. 383 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 أخذتها قوات من "الحلفاء". 384 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 يُفترض أن تصل في خلال يوم أو 2. لكن... 385 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 ما الأمر؟ 386 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 أخبرتني الحكومة الفرنسية... 387 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 بأن الكثير من الناس يموتون في أثناء النقل. 388 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 أريدك أن تقابلها. 389 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 لا أظن أن قلبي سيتحمّل الصدمة إذا... 390 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 هي صمدت إلى هذا الحد. ستصمد في خلال هذه الخطوات القليلة الأخيرة. 391 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 ويلزمك إحضار الزهور. 392 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 سمعت بأن الناس يحضرون زهور الليلك لأحبائهم العائدين. 393 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 سأحضر الزهور. 394 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 وسأعدّ عشاءها المفضل. 395 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 "كريستيان"... 396 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 أنت كنت محقاً طيلة هذا الوقت... 397 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 إذ تمسكت بالأمل في ظل فقداني إياه. 398 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 سيداتي وسادتي، أرجوكم الصعود إلى الدور العلوي. 399 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 أرجوكم الحفاظ على النظام. 400 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 سيداتي وسادتي، سيصلون في غضون 10 دقائق. 401 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 10 دقائق. 402 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 تقدّموا. 403 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 "أوشفيتس". 404 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - الاسم؟ - "كاثرين ديور"، "د"، "ي"، "و"، "ر". 405 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 صبراً يا سيداتي وسادتي. 406 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 "كاثرين" شقيقتي. 407 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 عُثر عليها بالقرب من "درسدن". كانت في معسكر "رافنسبروك". 408 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 أرجوكم، لا تسدّوا الردهة. 409 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 نعم، أرى اسمها. 410 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 إنهم على وشك الوصول. يلزمك الانتظار على الجانب. 411 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 نعم، واصلوا التقدم. 412 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 "انهضوا يا أبناء الوطن 413 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 فقد دقت ساعة المجد 414 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 بعدما رُفعت في وجوهنا 415 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 رايات الاستبداد الدامية 416 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 هل تسمعون في أريافنا 417 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 عواء هؤلاء الجنود الهمجيين؟ 418 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 الذين يأتون إلى أسرّتنا 419 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 لذبح أبنائنا ونسائنا 420 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 احملوا الأسلحة أيها المواطنون 421 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 شكّلوا صفوفكم 422 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 لنزحف 423 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 وبدمائهم القذرة..." 424 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 "بياتريس فوزيه"! 425 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - "كاثرين ديور"! - "دوبوا"! 426 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - "سيلفي"! - حافظوا على هدوئكم جميعاً. 427 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 "جان دوبوا". 428 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 "كاثرين"! 429 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 أراه. عليّ الدخول. 430 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 أرجوكم الهدوء. 431 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 "بياتريس فوزيه"! 432 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 هل يُوجد ركّاب آخرون؟ أشخاص آخرون؟ 433 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 أنا آسف يا سيدي، القطارات فارغة الآن. لقد وصل الجميع. 434 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 كانت شقيقتي على متن ذلك القطار. لماذا ليست هنا؟ 435 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 أنا آسف جداً يا سيدي، لكن بعض الركّاب لم ينجوا من الرحلة. 436 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 مات العديد منهم. الجثث هنا. 437 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 سيدي، أرجوك. انتظر إلى أن يغادروا جميعاً. 438 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 شقيقتي ليست هنا. 439 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 كان يُفترض بها أن تكون هنا، فهي كانت على متن القطار. 440 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 محال أن نعرف مكان الجميع. 441 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 تؤسفني خسارتك يا سيدي. 442 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 لكنك لو كنت تريدين المجيء معنا إلى "باريس"، لفعلت. 443 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 أحياناً يا عزيزتي، لا تكون الأمور ممكنة. 444 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 لكنك لو كنت تحبّيننا... 445 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - أنا أحبّكما. - لا، لا تحبّيننا. 446 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 "غابرييل"، إياك وقول ذلك أبداً. 447 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 لا أصدّقك. 448 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 السيد "كلود" لا يصدّقك كذلك. يريد أن تأتي أيضاً. 449 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 السيد "كلود" دمية محشوة، فهو لا يريد شيئاً. 450 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 لا يمكنني الذهاب، فالناس في "باريس" لا يريدونني. ربما لم يريدوني قط. 451 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 والآن، أريدك أن تعديني بأنك ستتصلين بي إذا احتجت إلى أي شيء. 452 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 أحتاج إلى أن تعتني بنفسك. 453 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 أحسني التصرف. سيساعد ذلك على تحسين صحة بابا. 454 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - أستكونين هنا حين نعود؟ - وهل يُعقل أن أغادر؟ 455 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - أحبّك. - أحبّك. 456 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 اذهبي. 457 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 هل العطر كلّه موجود؟ 458 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 نعم يا آنستي، 59 زجاجة. كُسرت واحدة في أثناء النقل. 459 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 هل دفعت ثمنها؟ 460 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 لا يا آنستي. حُذفت من الفاتورة. 461 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 ستوصّلها الآن إلى قطار البضائع الذي سيصل في غضون ساعة. 462 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 سيكون عامل توصيل في الانتظار ليأخذها إلى "هنري" في جنوب "فرنسا". 463 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 توخّ الحذر، فأنت تعلم مدى قيمة هذه الزجاجات. 464 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 هل لي أثقل عليك؟ 465 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 مرّ شهران منذ أن تلقيت أجراً. 466 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 ستُسوّى تلك المسألة. أقفل صندوق السيارة. 467 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 متى؟ 468 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 عفواً؟ 469 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 إن كان بإمكانك تحمّل تكلفة هذه الشحنة، أفلا يمكنك أخذي بعين الاعتبار من فضلك؟ 470 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 ستُؤخذ بعين الاعتبار. 471 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 يا للهول. دبّ "غابرييل". 472 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 هل سيكون لدينا الوقت للحاق بهما والوصول إلى قطار البضائع كذلك؟ 473 00:34:38,745 --> 00:34:42,040 - لا أظن ذلك، فالاتجاهان مختلفان. - نستطيع اللحاق بهما في الوقت المناسب. 474 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 آنستي، أظن حقاً أن عليك البقاء هنا 475 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - لأن عليّ الإسراع. - كفاك حديثاً وقد السيارة. 476 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 كيف سمحت لهذا بالحدوث؟ 477 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 أنت تقود بي السيارة في أنحاء "سويسرا" منذ 8 أشهر. 478 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 أظن أنه كان يُفترض بك معرفة كيفية التعامل مع المحرك الآن. 479 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 لن نوصّل السيد "كلود" إلى "غابرييل" أبداً. 480 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 كيف ستوصّل العطر إلى القطار؟ 481 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 مرحباً! 482 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 مرحباً بكما. يبدو أن المحرك تعطّل. 483 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 هل لدى أي منكما خبرة بمحركات السيارات أكبر من "كونراد" هذا؟ 484 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 نفّذي ما يطلبانه فحسب. 485 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - لا تدعهما يأخذا السيارة. - اجثيا على ركبكما! 486 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - توقّفي يا آنستي! - توقّفي! 487 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 لا تدعهما يأخذا السيارة! 488 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 انتظر! لا! لا تطلق النار عليها. 489 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - أرجوك لا. لا تطلق عليّ النار. - لا تطلق النار عليها. 490 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - لم يكن يُفترض بها أن تكون هنا. - لكنها كذلك. 491 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 أتعرف هذين الرجلين؟ 492 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 آمرك بألّا تطلق النار. 493 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 أنت مدينة له بحياتك يا آنستي. 494 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 هيا بنا. 495 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 أنا آسف يا آنستي. أخبرتك بأنني أحتاج إلى المال لسداد ديوني. 496 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 جميعها زائفة على أي حال. رائحتها كريهة. 497 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 اذهب لوضع الرائحة الكريهة على زوجتك! 498 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 ليتك دفعت أجري. 499 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 وغد تافه. 500 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 أرجوك! 501 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 يا للهول. 502 00:37:46,892 --> 00:37:51,480 أرجوك! 503 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 أرجوك! ألا تراني؟ 504 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 ماذا؟ 505 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 "لوي"، من هذه؟ 506 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 عجباً يا آنستي! 507 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟ 508 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 أنا بخير. تعرضت إلى... تعطلت سيارتي. 509 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 "كوكو". 510 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 "ريني". 511 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 متى أتيت؟ 512 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 طلب مني "أندري" المجيء للحرص على ألّا تقعي في أي مشكلة. 513 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 يبدو أنني أتيت بعد فوات الأوان. 514 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - دعيني أساعدك. - لا، لا تلمسني. 515 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 "كوكو"، نحتاج إلى أدلة إضافية ضد الأخوين "فيرتهايمر". 516 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 هذه ليست معركة يمكننا الفوز بها بعد. 517 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 لا أريد معركة. 518 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 لا يمكنك مقاضاة اليهود. 519 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 أريد حرباً. 520 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 قاضهما بحق الجحيم. 521 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 لن تعود "كاثرين". 522 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 أتفهمين ذلك؟ 523 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 أنت كنت مخطئة. 524 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 ستأتي. 525 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 لكنها ليست الحل. 526 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 أتى القطار. لم تكن على متنه. 527 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 "كريستيان"، إليك حقيقة. 528 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 أنا رأيت حديقة حين قابلتك. 529 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 حين لمست يدك لأول مرة، رأيتها. 530 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 كان مكاناً مليئاً بالزهور مفرطة النمو. 531 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 معي شيء لك. 532 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 ما هو؟ 533 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 ما دامت هذه معك، فستعود "كاثرين". 534 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 كفّي عن قول ذلك! 535 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 يلزمني التوقف عن التفكير في ذلك. 536 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 لقد ذهبت بلا رجعة. 537 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 ذلك هو مستقبلي. 538 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 "كريستيان"، أنا أوصّل الرسالة، لا أكثر. 539 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 إنني أخبرك بحقيقة الوضع وما سيحدث. 540 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 وداعاً يا سيدتي. 541 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 "جورج"، أنا "كريستيان". 542 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 ظللت أفكّر. 543 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 يريدني "بوساك" أن أدير "فيليب آند جاستون"، صح؟ 544 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 أريد مناقشة العرض. 545 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 اتصل به. نسّق اجتماعاً. 546 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 شكراً يا "جورج". 547 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}لعلمك، منذ 25 عاماً، أنا أشعلت ثورة بطرح الأقطان الملوّنة في السوق. 548 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}"(مارسيل بوساك) مصنّع أنسجة" 549 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}أنا رأيت إمكانية، وحققتها. 550 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}"أثرى رجل في (فرنسا)" 551 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 لم يعودوا يدعونني "مارسيل بوساك". 552 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 فأنا صرت ملك القطن. 553 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 الاهتمام والشغف والمخاطرة. بتلك العوامل، يبدأ كل شيء. 554 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 يجب أن تكون لديك أفكارك الخاصة. 555 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 وهو أمر لم يفهمه الألمان قط. 556 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 إنما أخذوا كل شيء وتظاهروا بأنه كان لهم منذ البداية. 557 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 وكلّما وجدوا شيئاً لا يستطيعون سرقته، إما كانوا يدهسونه وإما كانوا يدمرونه. 558 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 دعني أخبرك، لا يمكن إدارة الأعمال بتلك الطريقة. 559 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 قد لا أعرف كيف لي أن أصنع فستاناً، 560 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 لكنني أعرف كيف لي أن أجني المال. لطالما عرفت ذلك. 561 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 من فضلك. 562 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 يخبرني "جورج" بأنك من أحتاج إليه. 563 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 "جورج" لطيف جداً. 564 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 يطري عليك بشدة. 565 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 يقول إنك متفوق وثابت العزم. 566 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 إذاً، أتودّ أن تدير "فيليب آند جاستون"؟ 567 00:44:01,391 --> 00:44:05,395 - إذاً؟ - زهور الليلك البيضاء. 568 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 كانت تلك الزهور التي أتينا بها للناجين. اعذرني. 569 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 سمعت بهذا. 570 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 الواصلون الأوائل من المعسكرات. 571 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 هل أنت في حالة حداد على أحد؟ 572 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 لا أنفكّ أسأل نفسي... 573 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 كيف نمضي قدماً؟ 574 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 كيف سنسامحهم؟ 575 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 أنفسنا؟ 576 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 البشرية؟ 577 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 أنا كنت واقفاً في الردهة حين تعثّر الناجون في طريقهم للخروج. 578 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 فخطر ببالي... 579 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "محال." 580 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 اليأس في عيون الجميع. 581 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 جميعنا شعرنا به. 582 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 والآن راح ينتشر في الشوارع، وهو مفترس، 583 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 وسينتشر في كل مكان قريباً على ما أظن. 584 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 أعرف طبيعة الحرب يا سيد "ديور"، 585 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 لكن ماذا تقترح أن نفعل لمواجهتها؟ 586 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 شركتي الخاصة. 587 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 عفواً؟ 588 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 أحتاج إلى أن تمنحني شركتي الخاصة. 589 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 شركتك الخاصة لتصميم الأزياء الفاخرة؟ 590 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 إنها الطريقة الوحيدة التي يمكنني بها تحويل هذه الحسرة إلى... 591 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 وسيلة لإعادة البهجة. 592 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 هذا هو مقترحي. 593 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 يحتاج الناس إلى أن يشعروا ويحلموا 594 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 ويعيشوا حيواتهم من جديد. 595 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 ونحن نستطيع أن نخلق عالماً جديداً لهم. 596 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 ينبغي لنا أن نبني لهم حديقة جميلة. 597 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 ربما تكون هذه بعض البذور. 598 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 لم أسمع أحداً آخر يتحدث بهذه الطريقة من قبل. أخبرني بالمزيد. 599 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 "جاك"، هل أنت في البيت؟ 600 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 لديّ بعض الأخبار الشائقة. 601 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 "كريستيان"؟ حمداً للرب على عودتك. 602 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 حاولت الوصول إليك في مكتب "بوساك"، لكن... 603 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 لقد وصلت لتوّها. 604 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 أنا اتصلت بالطبيب. إنه في الطريق. 605 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"