1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 (由真實事件改編) 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 我跟他這輩子注定廝守 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 他如此告訴我 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 他用生命發誓 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 每當我見到他 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 我都深深感受到 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 我狂跳的心 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}(伊迪絲琵雅芙,歌劇院) 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 太好聽了 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 太好聽了 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 親愛的朋友們 今晚我很榮幸與大家齊聚一堂 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 有很多值得慶祝的事 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 但也有很多值得哀悼的事 14 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 我想請各位幫我一個忙 15 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 下一首歌是獻給 那些被戰爭奪走所愛之人的人 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 若你正在為了某個親愛的人哀悼 可以站起來嗎? 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 克里斯汀 18 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 不,我辦不到 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - 為了凱瑟琳 - 我沒有在哀悼她 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 凱瑟琳會回家的 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 那就當為了我,替家父哀悼 22 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 支持我 23 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 我們相親相愛 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 如愛人一般 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 然後,某天你離開了我 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 讓我心碎至今 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,649 我在天涯看見你 28 00:02:28,774 --> 00:02:34,154 我在海角看見你 29 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 你是我的喜悅與陽光 30 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 我的夜晚,我的白晝,我清晰的凌晨 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 你無處不在,因為你在我心中 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 你無處不在,因為你是我的快樂 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 你象徵我身邊的一切 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 讓我感到 35 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 美好 36 00:04:09,666 --> 00:04:13,170 《The New Look:時尚戰場》 37 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 克里斯汀,賈克 38 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 喬治 39 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 你越來越英姿煥發了 40 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}很高興見到你 41 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- 喬治 - 我非常激賞 42 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}(設計師與企業家,喬治維格魯) 43 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 你在時尚劇院的作品 而我一直沒有機會告訴你 44 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - 你美言了 - 著實讓人驚豔 45 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 你讓巴黎的高級訂製服起死回生 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 喬治,你太奉承我了 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 我奉承是有目的的 48 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 我正在找....要抽菸嗎? 49 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - 不用,謝謝 - 不用 50 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 我正在找一個新的設計師 頂替我在菲利普與蓋斯頓的工作 51 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 布薩克派我擔任更高的管理職 52 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 你有推薦的人嗎? 53 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 喬治,你怎能談論生意 54 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 在琵雅芙女士如此精彩的表演之後? 55 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 喬治,你都不用休息的嗎? 56 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 布薩克不睡覺,所以我也不睡 57 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - 聽起來好累 - 是很累 58 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 而現在我要尋找代替我的人選 59 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 帕門真的辭職了嗎? 60 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 這...不,他是出去自立門戶 61 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 因此現在勒龍要我面試其他的設計師 62 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 遞補他的職缺 63 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 似乎命運交付給我倆類似的任務 64 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 沒錯 65 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 因此,當我在面試設計師時 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 若對方不太符合我們的美學標準 67 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 但或許符合你的條件,我就會通知你 68 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 好的,麻煩你,把挑剩的給我 69 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 然而,理想人選或許就在鏡子裡 70 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 不,我跟勒龍工作很開心 71 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 我懂 72 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}(瑞士,洛桑,博里瓦奇飯店) 73 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 姨婆,我喜歡在別人家過夜 74 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 我也喜歡 75 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 妳知道我小時候 從沒去過任何人家裡過夜嗎? 76 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - 從來沒有嗎? - 對,從來沒有 77 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 為什麼? 78 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 當時我跟妳差不多大 而且完全沒人照顧我 79 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 我凡事都得靠自己 80 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 好可怕 81 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 嘉布莉,妳永遠不會孤單一人 82 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 妳保證? 83 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 對 84 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 因為我跟妳爸爸會照顧妳 85 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 還有克勞德先生 86 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 對 87 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 還有克勞德先生 88 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 女士,妳總要我有話直說 89 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 對,直白最好 90 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 安德烈 91 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 你的病情很嚴重,而且每下愈況 92 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 不可能,他都有遵從醫囑 93 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 他有休息,而且打算休息更久 94 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 我正打算買一棟明亮又安靜的房子 95 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 我們今天下午就會簽約 96 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 肺結核很難治好 97 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 但我在丹麥有一位同僚 98 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 他正在研發實驗性療法 99 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 已經有一些成功案例 100 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 那安德烈非得接受治療 101 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 我們該怎麼跟嘉布莉說? 102 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 就說你的病情好轉了 103 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 勒龍先生堅持 我們今天要面試更多設計師 104 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - 現在不行 - 你一小時後就要面試第一位 105 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 他是名叫皮卓的年輕義大利裁縫師 剛搬來巴黎 106 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 不,妳太不講理了,時間分秒流逝 107 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 我得去工作,我應該在設計 108 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 所以澤納凱夫人... 不...拜託妳...處理這位... 109 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 義大利人,無論他叫什麼名字,麻煩了 110 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 他的名字很好記,他改成“皮爾”了 111 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 什麼?不 我們不能找另一個叫皮爾的人代替 112 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 那就叫他的姓,就是卡登 113 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 我覺得他有才華 114 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 那就錄用他啊 115 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 一小時後 116 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 我不僅會製作帽子、裙子跟晚禮服 117 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 皮爾卡登先生 118 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}這看起來有點性感,對吧? 119 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}(專業裁縫師,皮爾卡登) 120 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 還有“野性” 121 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 對,還有告訴我,卡登先生 你親手設計剪裁與縫製這件西裝外套嗎? 122 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 先生 123 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 我打從七歲就開始縫紉 124 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 對我而言,縫紉是家常便飯 125 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 錄用我吧,我會設計並縫製 比你想像得更精美的高級訂製服 126 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 不 127 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 檢查縫合與線條吧 128 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 這是我活下去的理由 129 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 你總是這麼激動嗎? 130 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 迪奧先生,我能跟你談一下嗎? 131 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 好,沒問題 132 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 我會想知道這裡發生什麼事嗎? 133 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 你自己決定吧 134 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 卡登先生,你非常有喜感 135 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 我們很快就會做出決定 136 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 很高興見到你跟你的才華 137 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 我得到這份工作了嗎? 138 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 這是我好幾個月以來 第一次看見迪奧先生笑 139 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 把長褲穿回去吧 140 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 好的 141 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 今早我接到一通喬治維格魯打來的電話 142 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 喬治 143 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 對,他正在尋找設計師 問我有沒認識的人選 144 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 他也問我,你是否有跟我簽約 145 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 克里斯汀,都過了好幾個月 146 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 你還是沒簽下那紙合約 147 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 你要更好的條件嗎?你要更多錢嗎? 148 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 不,先生,不是這樣的 149 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 我在戰時繼續營業 150 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 我倆才能攜手走到這一步 151 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 是凱瑟琳的緣故 152 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 她要回家了 153 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 是嗎? 154 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 那我大可放心了 你為何不早點跟我說?何時? 155 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 不,沒有確切的日期 156 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 但當她回家時,我會需要時間幫助她 157 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 而且不遺餘力 158 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 來吧,我讓你看 159 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 瞧瞧我們所有的訂單 160 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 你看一下 161 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 我需要你的創意,還有優雅的設計感 162 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 我很感恩 163 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 我的忠告是,儘量保持忙碌 164 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 別浪費這些年的努力 等待未知數變成現實 165 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - 她會回來的 - 你又不確定 166 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 我無意潑你冷水,也不是要你放棄希望 167 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 但你又不確定 168 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 你四個半月前就拿到我的合約 169 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 現在你該許下承諾了 否則我就得去找下一代的人才 170 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 你必須立刻簽約 171 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 親愛的,妳覺得如何? 172 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 我從沒這麼喜歡過一棟房子 173 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 那我就買了 174 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 哈囉,親愛的 175 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 哈囉 176 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 請原諒我遲到 177 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 嘉布莉喜歡這棟房子,我們要了 178 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 原諒我,但我剛跟賣家談過 179 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 顯然出了一個小問題 180 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 關於妳法國銀行發放的資金 181 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 不可能 182 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 法國政府拒絕讓妳跨國動用資產 183 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 可可姨婆,妳有看見這片風景嗎? 184 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 我們會請妳的律師處理這件事 185 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 對,打給我的律師勒內迪尚布倫 186 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 他很容易就能從我的蘇黎世帳戶拿到本票 187 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 親愛的,沒這麼容易擴張額度 188 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 賣家正在考慮其他的買家 189 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 讓我直接跟這些人談 190 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 可可,妳沒必要壓力這麼大 我們會找到另一棟房子 191 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 我們不能住在這裡嗎? 192 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 要如何解決這個問題? 193 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 用現金 194 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 妳能付現嗎? 195 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 可可,現在變賣妳的資產對生意不好 196 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 這不是生意決策,是人生決策 197 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 身為妳的朋友,我告訴妳 198 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 目前現金市場太不穩定 199 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 安德烈需要這棟房子休養 200 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 身為妳的律師,妳是付錢聽我的意見 201 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 今天我是付錢要你聽我的話 202 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 勒內,為了籌錢,能賣的東西都賣掉 203 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 我需要現金,我需要這棟房子,立刻去辦 204 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 抱歉打擾 205 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 你看完報紙後,可以讓我看嗎? 206 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 沒問題 207 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 夫人,妳還好嗎? 208 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 這些集中營... 209 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 報導的內容... 210 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 我女兒就在集中營 211 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 但她不會有事的,我很清楚 212 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 她不會有事 213 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 我在想,我們購物完之後 214 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 可以吃蛋糕配洋甘菊茶,好嗎? 215 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 可惡 216 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 女士,妳已經噴這瓶香水五分鐘了 217 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 妳不買的話就離開 218 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 妳別再噴了,行嗎?半瓶都沒了 219 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 所以你說你們還會進貨12瓶? 220 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 就在本週,我叔叔的店則會再進貨48瓶 221 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 我知道香奈兒五號正缺貨 222 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 這些一定是假貨 223 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 拜託,我確定香奈兒女士經營正派生意 224 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 絕不會縱容假貨 225 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 這60瓶我全都買了 226 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 送去博里瓦奇飯店 227 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - 全部嗎? - 對,全部 228 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 我應該記在誰的帳上? 229 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 可可香奈兒女士 230 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 可可香... 231 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 立刻將它們送過去,這瓶我就帶走了 232 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - 謝謝 - 好的 233 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 嘉布莉 234 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 現在別插手這件事 235 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 勒內,誰在偽造我的香水? 236 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 韋特海默兄弟 237 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 他們在紐澤西州的霍波肯經營一間工廠 238 00:15:55,497 --> 00:15:57,040 我想查出他們是怎麼做到的 239 00:15:57,040 --> 00:15:58,834 但他們都不回我的電話 240 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 那就告他們 241 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 別低估法國人對復仇的渴望 242 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 他們想報復任何跟納粹勾結的人 243 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 一切都是謊言 244 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 當妳試圖引用雅利安法律 245 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 切斷與韋特海默兄弟的合夥關係 246 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 別以為神不知鬼不覺 247 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 若妳現在把事情鬧大,絕對沒有好下場 248 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 那我就親自打給皮爾韋特海默 249 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 女士,別魯莽行事 250 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 讓我處理 251 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 安德烈的身體不好 252 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 妳多陪他跟妳漂亮的外甥女吧 253 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 你說得對 254 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 我不需要惹更多麻煩,我好累 255 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 答應我,這次妳會聽我的勸 256 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 韋特海默兄弟是倖存者,他們被當成英雄 257 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 那我呢? 258 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 我不要任何人看見妳 259 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 而且我沒聽妳的話賣掉股票 因為這樣太蠢了 260 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 喂 261 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 亨利?問你一個問題,我要你誠實回答我 262 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 過去兩年來,你有製造任何五號香水嗎? 263 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 不可能 264 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 我想種花,但戰爭... 265 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 我只要知道你是否有製造 或瓶裝任何五號香水 266 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 不,完全沒有 267 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 但我在瑞士發現60瓶在販售 268 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 是韋特海默兄弟搞的鬼 269 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 他們想出辦法在霍波肯製造我的香水 270 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 我要把這幾瓶寄給你 271 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 我要知道裡面的成分,跟他們使用的配方 272 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 你有辦法辨識嗎? 273 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 可以,但60瓶... 274 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 妳寄送時務必小心,這不是一筆小錢 275 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 克里斯汀 276 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 我或許有點醉了,但... 277 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - 我必須說出真相 - 不,拜託 278 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 你犯了一個大錯,你必須知道 279 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - 大錯?我一天到晚都犯大錯 - 對 280 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 我剛才就犯了一個大錯 281 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 我又替你倒了一杯酒 282 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 我們永遠無法恢復,這... 283 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - 完全沒錯 - 不... 284 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 你拒絕我 285 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 我曾懇求你跟我另起爐灶 286 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 但現在我能宣布我剛拿到十萬法郎 287 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - 好耶,太棒了 - 乾杯 288 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 我聽說是你身邊的那個女人給你錢 289 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 不,你轉性了,討厭 290 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 不,你這淫蟲,是誰? 291 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 他的媽媽 292 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 不 293 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - 據我所知,錢就是錢 - 不 294 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 我確定你媽不會想知道 295 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 她的皮爾在吹噓 296 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 不,我絕不會這麼做,除非勒龍在這裡 297 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 我會很樂意狠狠打他的臉 298 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 皮爾,我很替你開心 299 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 對,這真的很了不起 300 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 很了不起? 301 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 我親愛的克里斯汀,你總是很寡言 302 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 你覺得我不值得嗎? 303 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 我...寡言?我... 304 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 你這麼優秀,這麼狡詐又龜毛 305 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 別待在勒龍身邊 306 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 誰贊成我的克里斯汀 307 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 應該繼續替那個冒牌貨 308 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - 工作一輩子? - 皮爾,別這樣... 309 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 我不要你浪費人生 310 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 任由那個可笑的山寨哥偷走你的才華 311 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 布薩克先生,我無意冒犯你的老闆 312 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 棉花之王,但記住我的話 313 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 皮爾帕門很快會成為高級訂製服之王 314 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 我先去尿尿 315 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 那提醒了我 316 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 在你面試時,那些被你貶低或淘汰的人 317 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 你覺得誰能頂替我之前的職位 318 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 經營菲利普與蓋斯頓? 319 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 有一個才華洋溢的年輕人 320 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 非常有活力 321 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 勒龍...不想錄用他 322 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 立刻錄用他 323 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 他叫什麼名字? 324 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 皮卓...但我們叫他改名 325 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 改成皮爾 326 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 不... 327 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 不,天底下只有一個皮爾 328 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 所以,勒龍有給你簽約的期限嗎? 329 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 我跟他說我會繼續工作 330 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 但若她需要我,我必須能隨時停工 331 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 克里斯汀 332 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 若誰需要你? 333 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 凱瑟琳 334 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 當她回來時 335 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 克里斯汀 336 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 她已經被抓走很久了,而且... 337 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 我們在這場該死的戰爭中 都失去了一部分的靈魂 338 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - 我們必須接受現實 - 聽著,你們或許 339 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 是如此看待自己,但別把我也拖下水 340 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 休想 341 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - 人生依舊是你的 - 非我莫屬 342 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 喂 343 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 對,等一下,他在這裡 344 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 你爸找你 345 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 爸爸 346 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 對 347 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 是的 348 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 什麼? 349 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 什麼時候? 350 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 你確定嗎? 351 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 我明天會去看你 352 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 發生了一件事 353 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 他們找到她了 354 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 找到誰? 355 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 凱瑟琳 356 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 安德烈 357 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 裡面發生什麼事? 358 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 一切都還好嗎? 359 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 我舒服一點了 360 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 我要請韋伯醫生來 361 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - 我沒有聽起來這麼嚴重 - 我不是問你,我是告訴你 362 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - 可可,我知道我必須休息,但我... - 讓韋伯醫生決定 363 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 怎樣對你最好吧 364 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 我一定會叫他今天過來吃午餐 365 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 妳何時會拿到妳新家的鑰匙? 366 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 是我們的新家 367 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 快了,我得先拿到一點現金 368 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 我忘了提 369 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 妳的司機說他好一陣子沒領薪水了 370 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 他跟你說的嗎? 371 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 他可以等 372 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 可可,妳有付他薪水嗎? 373 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 當然有,這幾個月都是他載我 374 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 我只是這幾週手邊沒現金 375 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - 你們在這裡 - 好醫生 376 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 加入我們吧 377 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 所以里曼醫生多快能來治療安德烈? 378 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 很遺憾,他不想來瑞士 379 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 你有跟他說是誰請他來 還有我會付他多少錢吧? 380 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 我有跟他說 381 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 但好消息是,他目前在巴黎 382 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 他會很樂意在那裡替安德烈看診與治療 383 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 我不要離開妳 384 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 里曼是我們的最佳人選嗎? 385 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 他是你們唯一的人選 386 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 安德烈,若我是你 387 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 就會去巴黎 388 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 那他就會去巴黎 389 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 好嗎?你不必擔心我 390 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 有人在德勒斯登附近發現她獨自遊蕩 391 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 她前往下一間集中營時 在死亡行軍時脫逃 392 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 然後被盟軍收留 393 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 她預計明後天就會抵達,但是... 394 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 怎麼了? 395 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 法國政府告訴我 396 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 很多人在運送途中死亡 397 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 我要你去見她 398 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 若她出事,我會無法承受... 399 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 她都撐到現在了,可以走完最後那幾步的 400 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 還有,你必須帶花去 401 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 我聽說人們會帶白丁香去迎接歸來的親友 402 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 我會帶花 403 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 我也會準備她最愛吃的晚餐 404 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 - 克里斯汀 - 什麼事? 405 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 你一直以來都是對的 406 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 你抱持希望,而我已死心 407 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 女士們與先生們,請前往頂樓 408 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 請維持秩序 409 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 女士們與先生們,他們十分鐘後就會抵達 410 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 十分鐘 411 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 往前走 412 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 奧斯威辛 413 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - 什麼名字? - 凱瑟琳迪奧,啟迪的迪,奧妙的奧 414 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 女士們與先生們,請保持耐心 415 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 凱瑟琳是我妹妹 416 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 她在德勒斯登附近被發現 她曾待在拉文斯布呂克 417 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 請不要擋住走廊 418 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 對,我有看見她的名字 419 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 他們待會就到,你必須去旁邊等 420 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 對,繼續往前走 421 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 前進吧,祖國兒女 422 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 光榮的一天已降臨 423 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 那暴政對著我們 424 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 舉起染滿鮮血的旗幟 425 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 你們可聽到在鄉間 426 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 殘暴士兵們的吼叫? 427 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 他們衝到我們身邊 428 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 殘殺我們的兒子與女人 429 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 武裝吧,公民們 430 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 從你的軍營出發 431 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 前進,讓我們進軍 432 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 讓不潔之血... 433 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 碧翠絲,碧翠絲福賽 434 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - 凱瑟琳,凱瑟琳迪奧 - 杜伯 435 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - 希爾薇... - 所有人保持冷靜 436 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 尚杜伯 437 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 凱瑟琳... 438 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 我看見他了,我必須進去 439 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 請冷靜 440 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 碧翠絲,碧翠絲福賽 441 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 還有更多乘客嗎?有更多人嗎? 442 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 抱歉,先生,火車已經空了 所有人都到了 443 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 我妹在那列火車上,她為何沒來? 444 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 先生,我非常抱歉 但有些人熬不過這段旅程 445 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 有好幾名乘客喪生,屍體都在這裡 446 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 先生,麻煩你,等其他人都離開了再看吧 447 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 我妹妹不在這裡 448 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 她應該在這裡,她也在火車上 449 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 不可能知道所有人的下落 450 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 先生,很遺憾你痛失親人 451 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 但若妳想跟我們去巴黎,就一起吧 452 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 親愛的,天底下有一些不可能的事 453 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 但若妳愛我們... 454 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - 我的確愛妳 - 不,妳不愛我 455 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 嘉布莉,別這樣說 456 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 我不相信妳 457 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 克勞德先生也不相信妳,它要妳也一起來 458 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 克勞德先生是一個填充玩具 它什麼都不要 459 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 我無法去,巴黎人不要我 或許他們從來都不想要我 460 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 答應我,若妳需要任何東西,就打給我 461 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 我要你好好照顧自己 462 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 妳要乖,好嗎?這樣能讓爸爸健康 463 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - 我們回來時,妳會在這裡嗎? - 我還能去哪裡? 464 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - 我愛妳 - 我愛妳 465 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 去吧 466 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 所有的香水都在裡面嗎? 467 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 是的,女士,共59瓶 有一瓶在運送途中破了 468 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 我付錢了嗎? 469 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 不,女士,已經銷帳了 470 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 那你要在一小時內將它們載去貨運火車 471 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 會有一位送貨員 等著將它們送去南法給亨利 472 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 小心,你很清楚這些香水多珍貴 473 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 我能跟妳談一下嗎? 474 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 我已經兩個月沒領薪水了 475 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 我會處理的,把後車廂鎖上 476 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 何時處理? 477 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 你說什麼? 478 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 若妳有錢買這些,就不能付我薪水嗎? 479 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 我會付的 480 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 天啊,嘉布莉的小熊 481 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 我們有時間追上他們 並且趕上貨運火車嗎? 482 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 應該無法,兩者是反方向 483 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 我們能及時追上他們 484 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 女士,我真的認為妳必須留在這裡 485 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - 因為我必須飆車 - 別再說話了,開車吧 486 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 你怎能任由這種事發生? 487 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 你已經在瑞士載我八個月 488 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 你應該很熟悉汽車引擎了 489 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 我們永遠無法把克勞德先生還給嘉布莉了 490 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 你要如何把這些香水送上火車? 491 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 哈囉 492 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 你們好,我們的引擎熄火了 493 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 你們誰比這位康拉德更懂汽車引擎? 494 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 聽他們的話 495 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - 別讓他們把車搶走 - 你倆都跪下 496 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - 女士,別跑 - 別跑 497 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 別讓他們把車搶走 498 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 等等,不,別開槍 499 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - 拜託,不要開槍 - 別開槍 500 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - 她不應該在這裡 - 但她來了 501 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 你認識這些人嗎? 502 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 我叫你別開槍 503 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 女士,妳欠他一命 504 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 我們走吧 505 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 抱歉,女士,我說過我需要錢還債 506 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 反正這些香水都是假貨,臭死了 507 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 去臭死你的老婆吧 508 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 若妳付我薪水就好了 509 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 小王八蛋 510 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 拜託 511 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 天啊 512 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 拜託 513 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 拜託 514 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 拜託停車,你沒看見我嗎? 515 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 什麼? 516 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 路易,是誰? 517 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 天啊,女士 518 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 發生什麼事?妳還好嗎? 519 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 我沒事,我的...車子出了問題 520 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 - 可可 - 什麼事? 521 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 勒內 522 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 你何時來這裡的? 523 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 安德烈要我來確定妳沒有惹麻煩 524 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 似乎我晚了一步 525 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - 讓我幫妳吧 - 不,別碰我 526 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 可可,我們需要更多 指控韋特海默兄弟的證據 527 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 我們還無法鬥贏他們 528 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 我不要跟他們鬥 529 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 妳不能控告猶太人 530 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 我要宣戰 531 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 他媽的告死他們吧 532 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 凱瑟琳不會回來了 533 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 妳瞭解嗎? 534 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 妳錯了 535 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 她會來這裡的 536 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 但她不是答案 537 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 火車來了,而她不在車上 538 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 克里斯汀,這是實話 539 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 我認識你的時候,看見一座花園 540 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 當我初次摸你的手,我就看見了 541 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 一個繁花盛開的世界,花團錦簇 542 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 我有東西要給你 543 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 是什麼? 544 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 只要你隨身攜帶它,凱瑟琳就會回來 545 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 別再說這種話了 546 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 我必須死了這條心 547 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 她死了,她不會回來了 548 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 這才是我的未來 549 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 克里斯汀,我只是傳話的人 550 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 我告訴你事實,與未來的發展 551 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 再見,夫人 552 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 喬治,我是克里斯汀 553 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 我一直在想 554 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 布薩克要我經營菲利普與蓋斯頓,對吧? 555 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 我要跟他談 556 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 打給他,安排會面 557 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 喬治,謝謝你 558 00:42:43,564 --> 00:42:45,732 {\an8}25年前,我發動一場革命 559 00:42:45,732 --> 00:42:47,192 {\an8}引進彩色棉花 560 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}(紡織品製造商,馬賽爾布薩克) 561 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}我看見潛力,於是就化為現實 562 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}(法國最有錢的人) 563 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 人們已經不再叫我馬賽爾布薩克 564 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 我成了棉花大王 565 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 興趣、熱情與冒險是一切的起點 566 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 你必須有獨創的想法 567 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 德國人永遠無法瞭解 568 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 他們只會搶走一切 然後假裝一直是自己的財產 569 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 而他們無法偷走的東西 他們就破壞或毀滅 570 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 我跟你說,這不是做生意的方式 571 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 我或許不會製作女裝 572 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 但我知道如何賺錢,懂嗎? 我向來都很會賺 573 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 請享用 574 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 喬治跟我說你就是我需要的人 575 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 喬治是大好人 576 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 他舌燦蓮花 577 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 說你優秀又有決心 578 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 那麼,你想經營菲利普與蓋斯頓嗎? 579 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 如何? 580 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 白丁香 581 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 我們都帶這種花送給生還者,不好意思 582 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 我聽說了 583 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 從集中營過來的第一批人 584 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 你在替某人哀悼嗎? 585 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 我一直問自己... 586 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 我們該如何往前走? 587 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 我們該如何原諒他們? 588 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 以及原諒自己? 589 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 人性? 590 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 生還者蹣跚地走出來時,我站在門廳 591 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 當時我心想... 592 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 “不可能吧” 593 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 所有人的眼神都透露著絕望 594 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 我們都感受到了 595 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 現在這股絕望蔓延到大街小巷 吞噬所有人 596 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 很快就會無處不在 597 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 迪奧先生,我瞭解戰爭 598 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 但是你認為我們能怎麼做? 599 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 建立我的個人品牌 600 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 你說什麼? 601 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 我要你替我建立個人品牌 602 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 你自己的高級訂製服品牌? 603 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 我只能靠這個方法把心碎變成... 604 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 再次的喜悅 605 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 這是我的提議 606 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 人們需要再次感受,他們需要再次有夢想 607 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 他們需要再次活著 608 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 而我們可以替他們創造一個全新的世界 609 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 我們應該替他們打造一座美麗的花園 610 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 這些或許就是種子 611 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 我從沒聽過任何人說這番話,請你繼續說 612 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 賈克,你在家嗎? 613 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 我有一些有趣的消息 614 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 克里斯汀,幸好你回來了 615 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 我有打去布薩克那邊找你,但... 616 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 她剛來了 617 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 我已經打給醫生,他正在路上 618 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 字幕翻譯:邱瑤仙