1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 A on je můj a já jeho, v tomto životě. 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Tak mi to řekl. 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Na život svůj odpřisáhl. 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Jakmile ho uvidím, 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 hned na to odpovím 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 srdcem bušícím. 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}OPERNÍ DIVADLO 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Bravo! 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Bravo! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Drazí přátelé, je mi ctí trávit dnešní večer tady s vámi. 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Máme co oslavovat. 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Ale taky máme co oplakávat. 14 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Teď mi prosím s něčím pomozte. 15 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 Následující píseň je věnována všem, kdo ve válce o někoho přišli. 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Pokud oplakáváte někoho blízkého, můžete teď vstát? 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christiane. 18 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Ne, já nemůžu. 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Kvůli Catherine. - Já netruchlím. 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine se vrátí domů. 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Tak kvůli mně. Kvůli mému otci. 22 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Buď po mém boku. 23 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Poutala nás láska pravá, 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 jak už se to milencům stává. 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Náhle si z mého světa zmizíš, 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 a k zoufalství mě tak odsoudíš. 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 Jen tebe vidím, když k nebi vzhlížím. 28 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 Jen tebe vidím, když hlavu skloním. 29 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Ty jsi má radost i slunce mé. 30 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Má noc, den i svítání jasné. 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Jsi všude, neboť tě v srdci nosím. 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Jsi všude, neboť ty jsi mým štěstím. 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Jsi ve všem, co vidím kolem sebe, 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 a podle mne to je 35 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 nádherné. 36 00:04:09,666 --> 00:04:13,170 NEW LOOK 37 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christiane, Jacquesi. 38 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georgesi. 39 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Sluší ti to víc než kdy dřív. 40 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Moc rád tě vidím. 41 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georgesi. - Chválím tě. 42 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}NÁVRHÁŘ, PODNIKATEL 43 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 Na Divadle módy ses vyznamenal. 44 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Jsi laskavý. - Nádhera, opravdu. 45 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Navrátil jsi pařížské módě slávu. 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georgesi, až moc lichotíš. 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Lichotím s jistým záměrem. 48 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Jsem na lovu. Cigaretu? 49 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Ne, díky. - Ne. 50 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Pátrám, po návrháři, který by převzal moje místo v domě Philippe et Gaston. 51 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac mě povýšil do vedení podniku. 52 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Nevíš o někom? 53 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Jak můžeš mluvit o práci 54 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 po tom transcendentním vystoupení slečny Piaf? 55 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Copak nikdy neodpočíváš? 56 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac nikdy nespí, tak ani já ne. 57 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - To zní náročně. - Taky je. 58 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 A teď potřebuju najít svého nástupce. 59 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 Vážně Balmain skončil? 60 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 No, ne. Odešel otevřít vlastní dům. 61 00:05:26,201 --> 00:05:30,247 A Lelong mě nutí do pohovorů s návrháři, co ho mají nahradit. 62 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Osud nás zřejmě obtížil podobným úkolem. 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 To ano. 64 00:05:34,543 --> 00:05:39,923 Takže když někdo z těch návrhářů nebude vyhovovat naší estetice, 65 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 ale mohl by vyhovovat vaší, dozvíš se to. 66 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Ano, prosím. Předhoď mi vaše drobky. 67 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Ale ta pravá osoba může být muž v zrcadle. 68 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Ne, jsem spokojený na svém místě u Lelonga. 69 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 No dobře. 70 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}HOTEL BEAU RIVAGE LAUSANNE, ŠVÝCARSKO 71 00:06:08,660 --> 00:06:12,164 - Teto, já hrozně ráda spím u cizích. - Já taky. 72 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Víš, že jsem jako malá vůbec neměla tu příležitost? 73 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Nikdy? - Ne, nikdy. 74 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Proč? 75 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Byla jsem jen o fous starší než ty, když jsem skončila úplně sama. 76 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Musela jsem se o sebe starat. 77 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 To je strašidelné. 78 00:06:31,099 --> 00:06:34,478 - Ty nikdy sama nebudeš, Gabrielle. - Slibuješ? 79 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Ano. 80 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Protože se o tebe budu starat já a tvůj otec. 81 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 A taky pan Claude. 82 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Ano. 83 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 A taky pan Claude. 84 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Slečno, vždycky chcete upřímnost. 85 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Ano, ta je nejlepší. 86 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André. 87 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 Váš stav je vážný a jenom se zhoršuje. 88 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Nemožné. Plní všechny vaše příkazy. 89 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Odpočívá. A bude odpočívat ještě víc. 90 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Kupuji bydlení plné světla a klidu. 91 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Dnes odpoledne podepisujeme smlouvu. 92 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 Tuberkulózu je těžké překonat. 93 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Ale mám kolegu v Dánsku 94 00:07:45,382 --> 00:07:50,387 a ten vyvíjí experimentální léčbu, s kterou už dosáhl jistých úspěchů. 95 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Tak ji André dostane. 96 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 Co řekneme Gabrielle? 97 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Že se uzdravuješ. 98 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Pan Lelong trvá na dalších pohovorech. 99 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Teď ne. - První máte za hodinu. 100 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 Mladý italský krejčí jménem Pietro. Právě se přistěhoval. 101 00:08:09,448 --> 00:08:13,076 Ne, jste krutá. Den hned uteče a já bych měl navrhovat. 102 00:08:13,076 --> 00:08:17,998 Tak vás prosím, vyřiďte to s tím Italem, co už zas nevím, jak se jmenuje. 103 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 To si zapamatujete. Přejmenoval se na Pierra. 104 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Cože? Ne, nemůžeme nahradit jednoho Pierra jiným. 105 00:08:24,421 --> 00:08:27,966 Tak mu říkejte příjmením, Cardin. A podle mě má talent. 106 00:08:27,966 --> 00:08:30,135 - Tak ho přijměte. - Za hodinu. 107 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Zvládnu navrhovat víc než klobouky, sukně a róby. 108 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Pan Pierre Cardin. 109 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Je to sexy, že? 110 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}VYUČENÝ KREJČÍ 111 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 A dravé. 112 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Ano. Povězte mi, pane Cardine, to sako jste navrhl, nastříhal a ušil vy? 113 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 Pane. 114 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 Šiju od svých sedmi let. 115 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Umím to líp, mnohem líp, než umím dýchat. 116 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Najměte mě a budu navrhovat a šít módu krásnější než ve vašich snech. 117 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Ne! 118 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Prohlédněte si to šití, ty švy. 119 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Je to pro mě důvod žít. 120 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Jste vždycky tak nadšený? 121 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Pane Diore, máte minutku? 122 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Ano, dobře. 123 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Chci vůbec vědět, co se to tady děje? 124 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 To je na vás. 125 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Pane Cardine, jste velmi zábavný. 126 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Brzy se rozhodneme. 127 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Rád jsem vás poznal. A taky váš talent. 128 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Berete mě? 129 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Takhle se pan Dior nesmál už měsíce. 130 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Oblečte si ty kalhoty. 131 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Ano. 132 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Dnes ráno mi volal Georges Vigouroux. 133 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 Georges. 134 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Ano, hledá návrháře. Ptal se mě na tipy. 135 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Taky se ptal, jestli se mnou máte podepsanou smlouvu. 136 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Už jsou to měsíce. 137 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Pořád jste nepodepsal mou nabídku. 138 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Chcete lepší podmínky? Víc peněz? 139 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Ne, o to mi nejde. 140 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Za války jsem nezavřel, 141 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 abychom spolu mohli dospět do tohoto bodu. 142 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Jde o Catherine. 143 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Vrátí se domů. 144 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Vážně? 145 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 To je úleva. Proč jste mi to neřekl? Kdy? 146 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Ne, neznám datum. 147 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Ale až se vrátí, budu potřebovat čas, abych jí mohl pomáhat, 148 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 jakkoli jen budu moct. 149 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Pojďte. Něco vám ukážu. 150 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Podívejte se na všechny ty objednávky. 151 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Přečtěte si je. 152 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Potřebuji vaši tvořivost, vaše elegantní návrhy. 153 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Jsem vám vděčný. 154 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Moje rada? Nejlepší je něčím se zaměstnat. 155 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Nepromarněte roky čekáním na to, až nejistotu nahradí jistota. 156 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Ona se vrátí. - To nevíte. 157 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Nechci být necita a neříkám vám, ať se vzdáte naděje, 158 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 ale nevíte to jistě. 159 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Máte u sebe mou smlouvu už čtyři a půl měsíce. 160 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Je načase stvrdit závazek, nebo se musím podívat na další generaci. 161 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Musíte podepsat. Hned. 162 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 Co říkáš, zlatíčko? 163 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Hezčí dům jsem neviděla. 164 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Tak ho koupím. 165 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Drahouškové! 166 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Dobrý den! 167 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Omluvte to zpoždění. 168 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle se dům líbí. Bereme ho. 169 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Promiňte, ale právě jsem mluvila s prodejci. 170 00:12:25,370 --> 00:12:31,376 Ukázalo se, že vyvstal jistý problém s převodem peněz z vaší francouzské banky. 171 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Nemožné. 172 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 Francouzská vláda odmítá povolit přesun vašich prostředků přes hranici. 173 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Teto Coco, to je ale výhled, že? 174 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Ať to řeší právník. 175 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Ano, zavolejte mému právníkovi, Renému de Chambrunovi. 176 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Prostě opatří směnku k mému účtu v Curychu. 177 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Prodloužit půjčku není tak snadné, drahá. 178 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Prodejci zvažují další nabídky. 179 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Chci si s nimi mluvit osobně. 180 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Coco, nestojí to za to. Najdeme jiný dům. 181 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Nemůžeme tu bydlet? 182 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Co by to vyřešilo? 183 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Hotovost. 184 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Opatříte ji? 185 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Prodej majetku by podniku neprospěl, Coco. 186 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Teď nerozhoduji o podniku. Rozhoduji o svém životě. 187 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Jako přítel říkám, 188 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 že na získávání hotovosti je trh nestabilní. 189 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 Potřebuji ten dům k Andrého léčení. 190 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Jako právníkovi mi platíte, abych vám dával rady. 191 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 A dnes za to, že vy dáte na mou. 192 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Prodejte, co musíte, René. 193 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Potřebuji hotovost. Potřebuji ten dům. Zařiďte to. 194 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Promiňte, že vás ruším. 195 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Půjčíte mi ty noviny, až dočtete? 196 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Jistě. 197 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Není vám nic? 198 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Ty tábory... 199 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Co o nich píšou... 200 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Moje dcera je v táboře. 201 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Ale bude v pořádku. Vím, že ano. 202 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Bude. 203 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Říkala jsem si, že až skončíme s nákupy, 204 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 mohly bychom zajít na dort a heřmánkový čaj. 205 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 To snad ne! 206 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Slečno, voníte se tím parfémem už pět minut. 207 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Buď něco kupte, nebo jděte. 208 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Můžete toho nechat? Půl flakonu je fuč. 209 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Takže jich čekáte další tucet? 210 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Tento týden. A další čtyři tucty přijdou do strýcova obchodu. 211 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Vím jistě, že No. 5 je nedostatek. 212 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Musí jít o padělky. 213 00:15:12,412 --> 00:15:18,502 Prosím vás. Slečna Chanel svůj podnik před padělateli jistě velmi dobře chrání. 214 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Koupím všech 60 flakonů. 215 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Pošlete je do hotelu Beau Rivage. 216 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Všechny? - Ano, všechny. 217 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 A komu je mám účtovat? 218 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 Coco Chanel. 219 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 220 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Hned je pošlete. Tenhle si nechám. 221 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Díky. - Ano. 222 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 223 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Teď se do tohohle nepouštějte. 224 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Kdo vyrábí můj parfém, René? 225 00:15:51,702 --> 00:15:55,497 Wertheimerovi. Mají továrnu v Hobokenu v New Jersey. 226 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 Zjišťuji, jak to dělají, ale nikdo mi nezvedá telefon. 227 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Zažalujte je. 228 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Pozor na pomstychtivost Francouzů. 229 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Chtějí trestat každého s vazbami na nacisty. 230 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Samé lži. 231 00:16:10,596 --> 00:16:15,976 Váš pokus využít árijské zákony k úniku z partnerství s Wertheimerovými 232 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 nezůstal bez povšimnutí. 233 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Když na sebe upozorníte, podají si vás. 234 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Zavolám Pierru Wertheimerovi sama. 235 00:16:26,111 --> 00:16:31,241 Slečno, nestoupejte si na kraj útesu. Nechte tu záležitost na mně. 236 00:16:31,825 --> 00:16:35,329 André na tom není dobře. Věnujte svůj čas jemu a neteři. 237 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Máte pravdu. 238 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Problémů mám i tak dost. Jsem unavená. 239 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Slibte, že dáte na mou radu. 240 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Wertheimerovi přežili válku. Veřejnost v nich vidí hrdiny. 241 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 A ve mně? 242 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Vy nemáte být vidět vůbec! 243 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 A akcie jsem neprodal, vzdor vaší žádosti, protože byla hloupá. 244 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Haló? 245 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Henri? Na něco se vás zeptám a chci upřímnou odpověď. 246 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Vyrobil jste v posledních dvou letech nějaký No. 5? 247 00:17:26,088 --> 00:17:30,968 To nešlo. Chtěl jsem na něj vypěstovat květy, ale kvůli válce... 248 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Potřebuju vědět, jestli jste nějak vyrobil nebo balil jakékoli množství No. 5. 249 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Ne, ani kapku. 250 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 A přesto jsem ve Švýcarsku našla 60 flakonů na prodej. 251 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Jsou za tím Wertheimerovi. 252 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Nějakým způsobem vyrábějí můj parfém v Hobokenu. 253 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Pošlu vám je. 254 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Chci vědět, co obsahují. Jaké složení použili. 255 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Dokážete ho odhalit? 256 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Ano, ale 60 flakonů... 257 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Prosím, pošlete je nějak šetrně. Je to malý poklad. 258 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Christiane. 259 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 Možná jsem trochu pod vlivem, ale... 260 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - řeknu ti pravdu. - Ne. 261 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Udělal jsi strašnou chybu a měl bys to vědět. 262 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Chybu? Ty dělám pořád. - Ano. 263 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Třeba právě teď. 264 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 Dolil jsem ti sklenku. 265 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 To už nenapravíme, jsme... 266 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Přesně. - Ne, ne. 267 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 Žes mě odmítl. 268 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Chtěl jsem založit dům společně. 269 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Ale teď tady můžu rozhlásit, že jsem získal 100 000 franků. 270 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Ano! Jo. - Tak na tebe. 271 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Slyšel jsem, že je máš od jisté dámy svého života. 272 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Žes nepřešel na druhou stranu? 273 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Ty poběhlice! Kdo je to? 274 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Jeho maminka. 275 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Ne. 276 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Peníze jsou peníze, pokud vím. - Ne. 277 00:18:50,964 --> 00:18:54,801 Maminka by jistě nerada slyšela, jak se její Pierre nafukuje. 278 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 To já nikdy, leda by tu seděl Lelong. 279 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 S radostí bych mu to vmetl do té jeho tupé, pomačkané tváře. 280 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Přeju ti to, Pierre. 281 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Ano, je to vážně něco. Opravdu. 282 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 Je to něco? 283 00:19:08,482 --> 00:19:12,194 Ty vždycky pečlivě držíš ústa. Podle tebe si je nezasloužím? 284 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Já že držím ústa? Já že... 285 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Jsi vážně dobrý, tak prohnaný, tak svázaný. 286 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Odejdi od Lelonga. 287 00:19:24,665 --> 00:19:29,294 Kdo z vás si myslí, že má můj Christian dělat pro toho šarlatána 288 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - až do smrti? - Pierre, nech... 289 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 Nechci, abys chřadl, 290 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 zatímco ten odporný podvodník krade tvoje nadání. 291 00:19:37,594 --> 00:19:43,267 A nechci urazit tvého pana Boussaca, krále bavlny, ale dejte na moje slova. 292 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain se brzy stane králem couture! 293 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Jen se prvně musím vychcat. 294 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Vidíš. 295 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Neodkopli nebo neodmítli jste při pohovorech někoho, 296 00:19:55,571 --> 00:19:59,741 kdo by podle tebe mohl převzít mou roli ve Philippe et Gaston? 297 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 Byl by tu jeden talentovaný mladík. 298 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 Velmi zapálený. 299 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong... Nechce ho. 300 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Okamžitě ho přijmi. 301 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Jak se jmenuje? 302 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro, Pietro, ale přiměli jsme ho se přejmenovat. 303 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 Na Pierra. 304 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Ne, ne! 305 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Ne, je tu místo jen pro jednoho Pierra. 306 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Takže... Lelong ti dal k podpisu ultimátum? 307 00:20:35,319 --> 00:20:39,615 Slíbil jsem pokračovat v práci, ale jen než mě bude potřebovat ona. 308 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christiane. 309 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Kdo tě bude potřebovat? 310 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine. 311 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Až se vrátí. 312 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christiane. 313 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Už je to moc dlouho, co ji zajali, a... 314 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Všichni jsme v té zatracené válce přišli o kus srdce. 315 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Musíme to přijmout. - Vy snad. 316 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 O sobě si to říkejte, ale opovažte se to říkat o mně. 317 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Opovažte se. 318 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Tvůj život musí patřit tobě. - Patří. 319 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Haló? 320 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Ano, chvilku. Sedí vedle. 321 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Tvůj otec. 322 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Tati? 323 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Jo? 324 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Ano. 325 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Cože? 326 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Kdy? 327 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Víš to jistě? 328 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Zítra za tebou přijedu. 329 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Něco se stalo. 330 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Oni ji našli. 331 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Koho našli? 332 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Catherine. 333 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 334 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 Co se děje? 335 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Jsi v pořádku? 336 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Už je to lepší. 337 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Pošlu pro doktora Webera. 338 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Zním hůř, než se cítím. - To bylo oznámení. 339 00:23:16,939 --> 00:23:20,567 - Vím, že mám odpočívat, ale... - Ať ti řekne doktor, co dělat. 340 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Zařídím, aby sem přijel na oběd. 341 00:23:28,200 --> 00:23:31,745 - Kdy dostaneš klíče k svému domu? - K našemu domu. 342 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Brzy. Čekám jen na nějakou hotovost. 343 00:23:37,417 --> 00:23:41,588 Zapomněl jsem ti říct, že tvůj řidič prý dávno čeká na výplatu. 344 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 To ti řekl? 345 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Však počká. 346 00:23:47,886 --> 00:23:51,390 - Zaplatila jsi mu aspoň něco? - Jistě, už mě vozí měsíce. 347 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Jen mi posledních pár týdnů chyběla hotovost. 348 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Tady jste. - Náš milý doktor. 349 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Pojďte. 350 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Kdy doktor Lehmann přijede léčit Andrého? 351 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Bohužel nemá zájem cestovat do Švýcarska. 352 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Slyšel, kdo jsem a kolik platím? 353 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Ano, slyšel. 354 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Ale dobrá zpráva je, že je právě v Paříži. 355 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 A rád Andrého prohlédne a bude léčit tam. 356 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Neopustím tě. 357 00:24:25,716 --> 00:24:28,677 - Lehmann je nejlepší možnost? - Vaše jediná. 358 00:24:32,681 --> 00:24:36,226 André, být vámi, tak jedu do Paříže. 359 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Tak tam pojede. 360 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 O mě se nestrachuj. 361 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Když ji našli, bloudila sama poblíž Drážďan. 362 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Utekla během pochodu smrti z jednoho tábora do jiného. 363 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 A našli ji Spojenci. 364 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Měla by přijet zítra nebo pozítří, ale... 365 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 Copak? 366 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Podle francouzského ministerstva... 367 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 mnoho lidí přesun nepřežilo. 368 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Chci, abys na ni čekal. 369 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Myslím, že bych nepřežil, kdyby... 370 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Zvládla to až doposud. Zvládne i posledních pár kroků. 371 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 A musíš jí vzít květiny. 372 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Slyšel jsem, že lidé svým blízkým nosí k návratu šeříky. 373 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Přinesu jí kytici. 374 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 A připravím její oblíbenou večeři. 375 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 Christiane. 376 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 Celou dobu jsi dělal správně... 377 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 když ses držel naděje, zatímco mě už opustila. 378 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Dámy a pánové, do nejvyššího patra prosím. 379 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Prosím, udržujte pořádek. 380 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Dámy a pánové, vlak dorazí za deset minut. 381 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Deset minut. 382 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Přistupte. 383 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Osvětim. 384 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Jméno? - Catherine Dior. D-I-O-R. 385 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Strpení prosím. 386 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 Je to má sestra. 387 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Našli ji poblíž Drážďan. Byla v Ravensbrücku. 388 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Neblokujte chodbu. 389 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Ano, vidím ji tady. 390 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Jsou na cestě. Počkejte stranou. 391 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Ano, postupujte dál. 392 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Povstaňte, děti této vlasti, 393 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 již den slávy nadešel! 394 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Proti nám, z tyranie, 395 00:28:03,976 --> 00:28:08,146 zvedají prapor krvavý. 396 00:28:08,146 --> 00:28:12,442 Zvedají prapor krvavý. 397 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Slyšíte na našich polích, 398 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 jak řičí ta vojska divoká? 399 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Přicházejí až sem k nám 400 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 naše syny a ženy podřezat. 401 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Do zbraně, občané! 402 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Stavte se do šiků! 403 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 A vpřed, jen vpřed! 404 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Ať krev... 405 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 406 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 407 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! Sylvie! - Zachovejte klid. 408 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 409 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! Catherine! 410 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Vidím ho! Pusťte mě! 411 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Uklidněte se. 412 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Beatrice! Beatrice Fuzet! 413 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Přijdou další cestující? Je jich víc? 414 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Je mi líto, vlaky jsou prázdné. Tohle už jsou všichni. 415 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Má sestra byla ve vlaku. Proč tu není? 416 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Moc mě to mrzí, ale někteří cestu nepřežili. 417 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 O mnohé jsme přišli. Těla jsou tady. 418 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Pane, prosím vás. Počkejte, až je všechny vynesou. 419 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 Má sestra tu není. 420 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Měla by tu být. Jela v tom vlaku. 421 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Nemůžeme udržet přehled o všech. 422 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Upřímnou soustrast. 423 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Ale kdybys s námi do Paříže chtěla, tak bys jela. 424 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Drahoušku, občas něco prostě nejde. 425 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Kdybys nás měla ráda... 426 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Já vás mám ráda. - Ne, nemáš. 427 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, to nikdy neříkej. 428 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Nevěřím ti. 429 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Ani pan Claude ti nevěří. Taky chce, abys jela s námi. 430 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Pan Claude je plyšák. Ten nic nechce. 431 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Nemůžu jet. V Paříži mě nechtějí. Možná nikdy nechtěli. 432 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Slib mi, že zavoláš, kdybys cokoli potřebovala. 433 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Potřebuju, abys o sebe pečoval. 434 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Buď hodná, ano? To tatínkovi pomůže s uzdravením. 435 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Budeš tady, až se vrátíme? - Kam bych šla? 436 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Mám tě moc ráda. - A já tebe. 437 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Běž. 438 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Parfémy naloženy? 439 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Ano, slečno, 59 flakonů. Jeden se rozbil. 440 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Zaplatila jsem za něj? 441 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Ne, slečno. Ten vám nenaúčtovali. 442 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Za hodinu ať jste na místě překládky na nákladní vlak. 443 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Bude tam čekat kurýr, který je odveze Henrimu na jih Francie. 444 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Jeďte opatrně. Víte, jak jsou cenné. 445 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Smím obtěžovat? 446 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Už dva měsíce jsem nedostal zaplaceno. 447 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Zařídím to. Zamkněte ten kufr. 448 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 Kdy? 449 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Prosím? 450 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Když si můžete dovolit tohle, nemůžete myslet i na mě? 451 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Budu na vás myslet. 452 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Božínku. Gabriellin medvídek. 453 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Stihneme je dojet a pak přejet k vlaku? 454 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Těžko, je to různými směry. 455 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Stihneme to. 456 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Slečno, vážně byste měla zůstat. 457 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - Musím jet rychle. - Zmlkněte a jeďte. 458 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 A to jste řidič? 459 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Už mě vozíte po Švýcarsku osm měsíců. 460 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Čekala bych, že se v motorech vyznáte. 461 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Takhle Gabrielle pana Clauda nedostane. 462 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 A jak chcete ten parfém dostat k vlaku? 463 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Dobrý den! 464 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Dobrý den! Uvízli jsme tady. 465 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Nevyznáte se jeden v motorech líp než tady Conrad? 466 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Udělejte, co řeknou. 467 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Ať nevezmou auto. - Na kolena! Oba! 468 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Stůjte, slečno! - Stát! 469 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Auto jim nedejte! 470 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Počkej! Ne! Nestřílej! 471 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Prosím, nezabíjejte mě. - Nestřílej. 472 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Neměla tady být. - Ale je. 473 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Vy je znáte? 474 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Říkám ti nestřílej. 475 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Dlužíte mu za život. 476 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Jedeme. 477 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Je mi to líto, slečno. Říkal jsem, že potřebuju splatit dluhy. 478 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Stejně jsou to padělky. Páchnou. 479 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 I tvá žena bude páchnout! 480 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Měla jste mi zaplatit. 481 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Ty šmejde. 482 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Prosím! 483 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Bože. 484 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Prosím! 485 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Prosím! 486 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Prosím! Copak mě nevidíte? 487 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Co? 488 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louisi, kdo je to? 489 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Proboha, slečno. 490 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 Co se stalo? Není vám nic? 491 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Ne, jen jsem... Porucha vozu. 492 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 - Coco. - Co? 493 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 René. 494 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Kdy jste přijel? 495 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André chtěl, abych dohlédl na vaše bezpečí. 496 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Zjevně jedu pozdě. 497 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Pomůžu vám. - Ne, nesahejte na mě. 498 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, potřebujeme proti Wertheimerovým víc důkazů. 499 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Zatím ten boj nemůžeme vyhrát. 500 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Já nechci boj. 501 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Nemůžete zažalovat Židy. 502 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Já chci válku. 503 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Zažalujte je krucinál. 504 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine se nevrátí. 505 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Rozumíte mi? 506 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Zmýlila jste se. 507 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Vrátí se sem. 508 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 Ale ona není odpověď. 509 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 Vlak už přijel. Nebyla v něm. 510 00:40:48,407 --> 00:40:53,871 Christiane, pravda je následující. Při našem seznámí jsem viděla zahradu. 511 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Když jsem se poprvé dotkla vaší ruky, uviděla jsem ji. 512 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 Svět plný květů. Zaplavený. 513 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Něco pro vás mám. 514 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 Co to je? 515 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Noste to při sobě, a Catherine se vrátí. 516 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Přestaňte to tvrdit! 517 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Musím tomu přestat věřit. 518 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Ona je pryč. Už se nevrátí. 519 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Taková je moje budoucnost. 520 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christiane, já jsem pouhý posel. 521 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Říkám vám, co je a co bude. 522 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Sbohem. 523 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georgesi, tady Christian. 524 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 O něčem jsem přemýšlel. 525 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac mě chce do čela Philippe et Gaston, že ano? 526 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Chci si s ním promluvit. 527 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Zavolej mu. Domluv schůzku. 528 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Díky, Georgesi. 529 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}Před čtvrtstoletím jsem barvenou bavlnou odstartoval revoluci. 530 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}VÝROBCE TEXTILIÍ 531 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Chopil jsem se objevené šance. 532 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}NEJBOHATŠÍ FRANCOUZ 533 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Teď už nejsem Marcel Boussac. 534 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Jsem Král bavlny. 535 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Zaujetí, vášeň, riziko. Tak to vždycky začíná. 536 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Musíte mít vlastní nápady. 537 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 To Němci nikdy nepochopili. 538 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Všechno kradli a pak dělali, že je to od začátku jejich. 539 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 A co nemohli ukrást, to pošlapali a zničili. 540 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Já vám říkám, že tak se byznys nedělá. 541 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Sice možná neumím ušít šaty, 542 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 ale umím vydělávat peníze. To jsem uměl vždycky. 543 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Prosím. 544 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Podle Georgese jste ten, koho hledám. 545 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Je velmi laskavý. 546 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Vychvaluje vás. 547 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Prý vyčníváte nad druhé a jste odhodlaný. 548 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Chtěl byste vést Philippe et Gaston? 549 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Ano? 550 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Bílé šeříky. 551 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Ty jsme nesli přeživším. Promiňte. 552 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Slyšel jsem o tom. 553 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Ty první vlaky z táborů. 554 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Vy někoho oplakáváte. 555 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Pořád si kladu otázku... 556 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 Jak teď jít dál? 557 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Jak odpustit? Jim. 558 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Sami sobě. 559 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 Lidstvu. 560 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Stál jsem v té hale, když se tam přeživší vbelhali. 561 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Pomyslel jsem si... 562 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 „To není možné.“ 563 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Ta beznaděj v očích všech přítomných. 564 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Všichni jsme ji cítili. 565 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 A teď se roztahuje ulicemi a je jako dravá zvěř 566 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 a podle mě brzy bude úplně všude. 567 00:45:40,032 --> 00:45:44,620 Vím, co je to válka, pane Diore. Ale jaké řešení tedy navrhujete? 568 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Můj vlastní dům. 569 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Co prosím? 570 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Potřebuju od vás svůj vlastní dům. 571 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Váš vlastní módní dům? 572 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Nenapadá mě žádný jiný způsob, jak tento hluboký žal přetvořit v... 573 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 v návrat k radosti. 574 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Navrhuji tohle. 575 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Lidé potřebují znovu cítit. Potřebují znovu snít. 576 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Potřebují zase žít. 577 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 A my... my pro ně můžeme vytvořit nový svět. 578 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Měli bychom pro ně vytvořit nádhernou zahradu. 579 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Toto by mohla být semínka. 580 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Nikoho jiného jsem takhle mluvit neslyšel. Povězte mi víc. 581 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacquesi, jsi doma? 582 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Mám zajímavou novinu. 583 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christiane? Díkybohu, konečně jdeš. 584 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Volal jsem k Boussacovi, ale... 585 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Právě dorazila. 586 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Doktor už je na cestě. 587 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Překlad titulků: Růžena Svobodová