1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 BASADA EN HECHOS REALES 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Él es para mí Y yo para él en la vida 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Me lo dijo 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Me lo juró por la vida 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Y en cuanto lo veo 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Siento el corazón latir 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 Dentro de mí 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}TEATRO DE L’OPERA 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 ¡Bravo! 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 ¡Bravo! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Queridos amigos, me siento honrada de estar con ustedes esta noche. 12 00:00:56,807 --> 00:01:01,436 Tenemos mucho que celebrar y muchas pérdidas que llorar también. 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Me gustaría pedirles a todos que me ayuden con algo. 14 00:01:06,191 --> 00:01:07,901 La siguiente canción está dedicada 15 00:01:07,901 --> 00:01:10,320 a los que han perdido a alguien en la guerra. 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Los que lloran a un ser querido, ¿quieren ponerse en pie? 17 00:01:32,593 --> 00:01:33,635 Christian. 18 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 No, yo no puedo. 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Por Catherine. - Yo no estoy de duelo. 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine va a volver a casa. 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Hazlo por mí. Por mi padre. 22 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Apóyame. 23 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Nos amábamos 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Como se quieren los amantes 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Y un día me dejaste 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Desde entonces estoy desconsolada 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,649 Te veo por todas partes en el cielo 28 00:02:28,649 --> 00:02:34,154 Te veo por todas partes en la tierra 29 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Eres mi alegría y mi sol 30 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Mis noches, mis días Mis albas claras 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Estás en todas partes Porque te llevo en el corazón 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Estás en todas partes Porque eres mi felicidad 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Todo lo que me rodea 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 Me parece 35 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Maravilloso 36 00:04:09,666 --> 00:04:13,170 NEW LOOK 37 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 38 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 39 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Una presentación más espléndida que nunca. 40 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Me alegro mucho de veros. 41 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges. - Me fascinó tu trabajo... 42 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}DISEÑADOR, EMPRESARIO 43 00:04:40,948 --> 00:04:43,158 ...en el Théâtre de la Mode. No he tenido ocasión de decírtelo. 44 00:04:43,158 --> 00:04:45,577 - Eres muy amable. - Deslumbrante, de verdad. 45 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Devuelves el prestigio a la alta costura de París. 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, me halagas demasiado. 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Te halago por un motivo. 48 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Estoy buscando... ¿Un cigarrillo? 49 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - No, gracias. - No. 50 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Ando a la caza de un nuevo diseñador que ocupe mi puesto en Philippe & Gaston, 51 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac me ha ascendido a algo como alto directivo. 52 00:05:05,597 --> 00:05:06,807 ¿Conoces tú a alguien? 53 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, ¿cómo puedes hablar de trabajo 54 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 después de la extraordinaria actuación de mademoiselle Piaf? 55 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 ¿No descansas nunca, Georges? 56 00:05:14,898 --> 00:05:16,775 Boussac no duerme, yo tampoco duermo. 57 00:05:16,775 --> 00:05:17,860 Será agotador. 58 00:05:17,860 --> 00:05:19,069 Lo es. 59 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Y ahora voy a la búsqueda de mi propio sustituto. 60 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 ¿Es cierto que Balmain lo deja? 61 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 Pues no, se va para abrir su casa de modas. 62 00:05:26,201 --> 00:05:30,247 Y Lelong me tiene entrevistando a diseñadores para reemplazarlo. 63 00:05:30,247 --> 00:05:33,458 Parece que el destino nos embarca en algo similar. 64 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Así es. 65 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Oye, cuando entreviste diseñadores, 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 si alguno no se ajusta a nuestra estética, 67 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 pero podría ajustarse a la vuestra, ya te lo diré. 68 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Sí, por favor. Dame las sobras. 69 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Sin embargo, el adecuado podría ser el que ves en el espejo. 70 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 No. Estoy muy feliz donde estoy, con Lelong. 71 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Pues qué bien. 72 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}LAUSANA, SUIZA 73 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Tía, me encantan las fiestas de pijamas. 74 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 A mí también me gustan. 75 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 ¿Sabías que nunca participé en una cuando era pequeña? 76 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 -¿Nunca? - No, nunca. 77 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 ¿Por qué? 78 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Cuando era apenas algo mayor que tú ahora, ya estaba sola. 79 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Tuve que hacerlo todo por mí misma. 80 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Eso da miedo. 81 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Tú nunca estarás sola, Gabrielle. 82 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 ¿Lo prometes? 83 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Sí. 84 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Porque nos tendrás a mí y a tu padre para cuidarte. 85 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 Y a monsieur Claude. 86 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Sí. 87 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 Y a monsieur Claude... 88 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Mademoiselle, siempre me pide franqueza. 89 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Sí, es mejor ser franco. 90 00:07:19,731 --> 00:07:20,649 André. 91 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 Tu estado es grave y sigue empeorando. 92 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 No puede ser. Está siguiendo sus instrucciones. 93 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Hace reposo. Y va a poder reposar aún más. 94 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Voy a comprar una casa con sol y paz. 95 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Formalizaremos el contrato esta tarde. 96 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 La tuberculosis es difícil de superar. 97 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Pero hay un colega en Dinamarca 98 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 que está perfeccionando un tratamiento experimental 99 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 que da buenos resultados. 100 00:07:50,387 --> 00:07:51,972 André tiene que recibirlo. 101 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 ¿Qué le decimos a Gabrielle? 102 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Que te estás recuperando. 103 00:08:00,856 --> 00:08:02,107 Monsieur Lelong insiste 104 00:08:02,107 --> 00:08:03,483 en que entrevistemos hoy a más diseñadores. 105 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Ahora no. - Y la primera cita es en una hora 106 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 con un joven sastre italiano llamado Pietro que se ha mudado a París. 107 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 No tienes piedad. Me faltan horas en el día. 108 00:08:11,450 --> 00:08:14,119 Tengo trabajo. Debería diseñar. Vamos, madame Zehnacker... 109 00:08:14,119 --> 00:08:16,205 No, por favor, por favor, atiende tú a ese tal... 110 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 Ese italiano, como se llame, por favor. 111 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 El nombre es fácil de recordar. Se lo ha cambiado a "Pierre". 112 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 ¿Qué? No, no, no podemos reemplazar a un Pierre con otro. 113 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Pues llámale por su apellido, que es Cardin. 114 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 Y creo que tiene talento. 115 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 Pues contrátalo. 116 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 En una hora. 117 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Sé crear mucho más que sombreros, camisas y trajes de noche. 118 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Monsieur Pierre Cardin. 119 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Tiene una cierta sexualidad, ¿eh? 120 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}SASTRE EXPERTO 121 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 Y crudeza. 122 00:08:44,816 --> 00:08:47,027 Sí. Y, dígame, monsieur Cardin, 123 00:08:47,027 --> 00:08:50,656 ¿usted ha diseñado, cortado y cosido esta blazer? 124 00:08:52,282 --> 00:08:55,369 Monsieur, he cosido desde los siete años. 125 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Sé coser mejor, mucho mejor, incluso que respirar. 126 00:08:59,081 --> 00:09:00,249 Contráteme 127 00:09:00,249 --> 00:09:03,710 y le diseñaré y coseré los modelos más magníficos que ha soñado jamás. 128 00:09:07,506 --> 00:09:08,674 ¡No, no! 129 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Observe la costura, la línea. 130 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Es mi razón para vivir. 131 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 ¿Es siempre tan... eufórico? 132 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Monsieur Dior, ¿podemos hablar un momento? 133 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Sí, bien. 134 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 No sé si quiero saber qué está pasando aquí. 135 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Usted mismo. 136 00:09:46,962 --> 00:09:49,756 Monsieur Cardin, es muy muy divertido. 137 00:09:49,756 --> 00:09:53,927 Ya tomaremos una decisión en breve. 138 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Encantado de conocerlo y... a sus dotes. 139 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 ¿Me darán el trabajo? 140 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Es la primera vez que veo a monsieur Dior reír en meses. 141 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Vuelva a ponerse los pantalones. 142 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Sí. 143 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 He recibido una llamada esta mañana de Georges Vigouroux. 144 00:10:21,580 --> 00:10:24,917 Georges. Sí. Busca diseñadores. 145 00:10:24,917 --> 00:10:26,335 Me preguntó si conocía a alguien. 146 00:10:27,336 --> 00:10:31,465 También ha preguntado si tienes un contrato conmigo. 147 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Ya hace meses, Christian. 148 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Todavía no has firmado mi oferta. 149 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 ¿Quieres mejoras? ¿Más dinero? 150 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 No. No es eso, monsieur. 151 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 No eché el cierre durante la guerra 152 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 para que pudiéramos llegar a este momento juntos. 153 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Es Catherine. 154 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Va a volver a casa. 155 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 ¿De verdad? 156 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Pero ¡qué alivio! ¿Por qué no me lo habías dicho? ¿Cuándo? 157 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 No, no hay una fecha concreta. 158 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Pero cuando vuelva, voy a necesitar tiempo para poder ayudarla 159 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 en todo lo que pueda. 160 00:11:12,631 --> 00:11:14,466 Ven. Te enseñaré algo. 161 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Mira todos los pedidos que nos han encargado. 162 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Léelo. 163 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Necesito tu creatividad, tu elegancia de diseño. 164 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Y me siento agradecido. 165 00:11:28,438 --> 00:11:33,277 ¿Mi consejo? Es mejor mantenerse ocupado y no dejar que los años se escapen 166 00:11:33,277 --> 00:11:35,279 esperando a que se resuelvan los interrogantes. 167 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Ella va a volver. - No puedes saberlo. 168 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 No pretendo ser cruel, y no digo que no haya esperanza, 169 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 pero no puedes saberlo. 170 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Ya has tenido mi contrato cuatro meses y medio. 171 00:11:46,373 --> 00:11:48,500 Es el momento de que te comprometas 172 00:11:48,500 --> 00:11:51,253 o tendré que dejar paso a la siguiente generación. 173 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Debes firmarlo. Ya. 174 00:12:08,937 --> 00:12:10,439 ¿Qué te parece, cariño? 175 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Es la casa más bonita que he visto jamás. 176 00:12:13,817 --> 00:12:14,902 Entonces la compraré. 177 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 ¡Hola, queridas! 178 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 ¡Hola! 179 00:12:17,529 --> 00:12:19,156 Por favor, disculpe mi tardanza. 180 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle aprueba la casa. Nos la quedamos. 181 00:12:22,784 --> 00:12:25,370 Perdone, pero he hablado con los vendedores. 182 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Por lo visto, ha surgido un problemita 183 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 con el desbloqueo de fondos de su banco en Francia. 184 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Imposible. 185 00:12:33,003 --> 00:12:37,090 El gobierno francés se niega a que sus bienes crucen la frontera. 186 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Tía Coco, mira qué vistas. 187 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Le pediremos a tu abogado que lo resuelva. 188 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Sí... Llame a mi abogado, René de Chambrun. 189 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Basta con que consiga un pagaré de mi cuenta de Zúrich. 190 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 No le darán crédito con tanta facilidad, querida. 191 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Los vendedores están recibiendo otras ofertas. 192 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Déjeme que les hable personalmente. 193 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Coco, no vale la pena el esfuerzo. Encontraremos otra casa. 194 00:13:01,114 --> 00:13:02,574 ¿No podemos vivir aquí? 195 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 ¿Qué resolvería este problema? 196 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Una divisa fuerte. 197 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 ¿Pagaría en efectivo? 198 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Vender ahora activos no sería bueno para los negocios, Coco. 199 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 No es una decisión de negocios. Es una decisión de vida. 200 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Pero te lo digo como amigo. 201 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 Es un mercado volátil para captar efectivo. 202 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 André necesita la casa para recuperarse. 203 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Y, como tu abogado, me pagas por mis consejos. 204 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Hoy te pago para que sigas los míos. 205 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Vende lo que haga falta para sacar fondos, René. 206 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Quiero efectivo. Quiero esa casa. Ponte a ello. 207 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Siento molestar... 208 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 ¿Puedo ver su periódico cuando acabe? 209 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Por supuesto. 210 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Madame, ¿se encuentra bien? 211 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Esos campos... 212 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Lo que cuentan sobre ellos... 213 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Mi hija está en un campo. 214 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Pero estará bien. Estoy convencida. 215 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Seguro. 216 00:14:29,119 --> 00:14:30,746 Después de las compras, 217 00:14:30,746 --> 00:14:36,752 he pensado que podríamos comernos un trozo de tarta y un té de camomila. 218 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 ¡Serán cabrones! 219 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Mademoiselle, lleva cinco minutos rociando perfume. 220 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Tiene que comprar algo o marcharse. 221 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Deje de rociarlo. Ha gastado medio frasco. 222 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 ¿Y me ha dicho que espera una docena de frascos más? 223 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Esta semana. Y otras cuatro docenas llegarán a la tienda de mi tío. 224 00:15:06,865 --> 00:15:09,409 Sé con certeza que hay escasez del n.o 5. 225 00:15:10,494 --> 00:15:11,703 Serán una falsificación. 226 00:15:12,287 --> 00:15:14,748 Por favor... Estoy seguro de que mademoiselle Chanel dirige 227 00:15:14,748 --> 00:15:18,502 una empresa bien protegida contra las imitaciones. 228 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Compraré los 60 frascos. 229 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Envíemelos al Hotel Beau Rivage. 230 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 -¿Todos los frascos? - Sí, todos los frascos. 231 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 ¿Y a nombre de quién envío la factura? 232 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 Mademoiselle Coco Chanel. 233 00:15:30,347 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 234 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Que me los envíen enseguida. De momento, me quedo este. 235 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Gracias. - Sí. 236 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 237 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Tú no te impliques en este momento. 238 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 ¿Quién está fabricando mi perfume, René? 239 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Los Wertheimer. 240 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 Abrieron una fábrica en Hoboken, Nueva Jersey. 241 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 Trato de averiguar cómo lo hacen, pero no me devuelven las llamadas. 242 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Demándalos. 243 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 No subestimes la sed de venganza francesa. 244 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Quieren desquitarse con cualquiera con vinculación con los nazis. 245 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Todo son mentiras. 246 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Cuando intentas usar las leyes arias 247 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 para romper tu sociedad con los Wertheimer, 248 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 eso no pasa desapercibido. 249 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Si sacas ahora la cabeza, te la van a cortar. 250 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Entonces llamaré a Pierre Wertheimer yo misma. 251 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Mademoiselle, da un paso atrás. 252 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Deja que me ocupe yo. 253 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 André no está bien de salud. 254 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Pasa tiempo con él y tu preciosa sobrina. 255 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Tienes razón. 256 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 No necesito más problemas. Estoy cansada. 257 00:16:41,543 --> 00:16:43,295 Prométeme que esta vez me harás caso. 258 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Los Wertheimer son supervivientes. Los ven como a unos héroes. 259 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 ¿Y a mí? 260 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 ¡No quiero que te vean de ningún modo! 261 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 ¡Y no he vendido las acciones como me pediste porque era una idiotez! 262 00:17:15,911 --> 00:17:16,869 ¿Diga? 263 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 ¿Henri? Voy a preguntarte algo y quiero una respuesta sincera. 264 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 ¿Has fabricado n.o 5 en los dos últimos años? 265 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 No ha sido posible. 266 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Intenté cultivar las flores, pero la guerra... 267 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Solo necesito saber si de alguna manera has hecho o envasado algo de n.o 5. 268 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 No. Nada. 269 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Aun así, he encontrado 60 frascos a la venta aquí en Suiza. 270 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Son los Wertheimer. 271 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Se las han arreglado para fabricar mi perfume en Hoboken. 272 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Te los voy a enviar. 273 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Quiero saber la composición, qué fórmula están empleando. 274 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 ¿Podrás averiguar eso? 275 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Sí, pero 60 frascos... 276 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Por favor, ten cuidado en cómo los envías. Es una pequeña fortuna. 277 00:18:02,457 --> 00:18:06,712 Christian, tal vez es el alcohol el que habla, pero... 278 00:18:07,713 --> 00:18:10,215 - debo decirte lo que pienso - No, por favor. 279 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Has cometido un error garrafal y tienes que saberlo. 280 00:18:14,178 --> 00:18:15,053 ¿Un error? 281 00:18:15,053 --> 00:18:16,638 - Cometo errores sin parar. - Sí. 282 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Como hace un momento. 283 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 Al rellenarte el vaso. 284 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Ya no tiene remedio. Es... 285 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Exacto. Exacto. - No, no, no... 286 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 Al rechazarme. 287 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Te supliqué que te asociaras en una firma conmigo. 288 00:18:26,481 --> 00:18:29,526 Pero ahora puedo anunciar 289 00:18:29,526 --> 00:18:32,988 que he conseguido una inversión de 100 000 francos. 290 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Sí. Sí. - A tu salud. 291 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Dicen que hay una mujer en tu vida que te ha dado el dinero. 292 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 No... ¿No te habrás cambiado de acera? No. 293 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 ¡No, prostituto! ¿Quién es? 294 00:18:44,374 --> 00:18:45,584 Su mami. 295 00:18:45,792 --> 00:18:47,461 No. 296 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Que yo sepa, el dinero es dinero. - No. No. 297 00:18:51,048 --> 00:18:53,175 Seguro que a tu mamaíta no le gustaría saber 298 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 que su Pierre está presumiendo. 299 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 No, eso nunca. A menos que Lelong estuviera aquí. 300 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Con gusto se lo restregaría por esa cara impasible y deformada. 301 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Me alegro mucho por ti, Pierre. 302 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Sí, la verdad es que no es poca cosa. Desde luego. 303 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 ¿"No es poca cosa"? 304 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 Siempre tan comedido, querido Christian. 305 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 ¿Crees que no me lo merezco? 306 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 ¿Yo? ¿Comedido? Pero... 307 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Eres tan bueno, tan reservado, tan estancado... 308 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 No te quedes con Lelong. 309 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 ¿Aquí quién piensa que es buena idea que mi Christian 310 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 siga trabajando para ese charlatán 311 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - el resto de su vida? - Pierre, vamos... 312 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 No quiero que te malgastes 313 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 mientras ese horrible farsante te roba el talento. 314 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Y no es por ofender a tu jefe, el Sr. Boussac, 315 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 el rey del algodón, pero grabaos mis palabras. 316 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain pronto será el rey de la alta costura. 317 00:19:47,271 --> 00:19:48,480 Después de mear. 318 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 A propósito. 319 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 ¿Hay alguien a quien hayas enviado a cagar o descartado en tus entrevistas 320 00:19:55,571 --> 00:19:59,741 que, según tú, podría ocupar mi anterior puesto en Philippe & Gaston? 321 00:20:02,995 --> 00:20:07,040 Sí. Hay uno. Un joven muy dotado, muy entusiasta. 322 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong no lo quiere. 323 00:20:09,001 --> 00:20:11,336 ¡Contrátalo inmediatamente! 324 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 ¿Cómo se llama? 325 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro. Pietro, pero se lo va a cambiar a... 326 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 A "Pierre". 327 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 No, no, no, no, no, no, no. 328 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 No. Solo hay sitio para un Pierre. 329 00:20:28,312 --> 00:20:32,107 Y, entonces, ¿Lelong te ha dado un ultimátum? 330 00:20:33,358 --> 00:20:34,902 Georges, Georges... 331 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Le dije que seguiría trabajando, 332 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 pero que necesito poder parar si ella me necesita. 333 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 334 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 ¿Quién te necesita? 335 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine. 336 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Cuando vuelva. 337 00:20:53,128 --> 00:20:54,129 Christian. 338 00:20:55,797 --> 00:20:59,718 Ha pasado mucho tiempo desde que se la llevaron y... 339 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 A todos nos desgarró el corazón la condenada guerra. 340 00:21:11,396 --> 00:21:14,149 - Tenemos que aceptarlo. - Oíd, podéis decir eso de vosotros, 341 00:21:14,149 --> 00:21:16,944 pero no os atreváis a decirlo de mí. 342 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 No os atreváis. 343 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Aun así, debes vivir tu vida y... - Y la vivo. 344 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 ¿Diga? 345 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Sí, un momento. Está aquí. 346 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Es tu padre. 347 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 ¿Papá? 348 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Sí. 349 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Sí. 350 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 ¿Qué? 351 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 ¿Cuándo? 352 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 ¿Estás seguro? 353 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Iré a verte mañana. 354 00:22:13,750 --> 00:22:14,835 Ha ocurrido algo. 355 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 La han... encontrado. 356 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 ¿A quién? 357 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 A Catherine. 358 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 ¿André? 359 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 ¿Qué está pasando ahí? 360 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 ¿Va todo bien? 361 00:22:52,706 --> 00:22:53,874 Ya está pasando. 362 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Haré que venga el Dr. Weber. 363 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - No estoy tan mal como parece. - No te lo pregunto, te lo digo. 364 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - Coco, sé que necesito descansar, pero... - Dejemos que el Dr. Weber decida 365 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 qué es mejor para ti. 366 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Procuraré que venga hoy a la hora de comer. 367 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 ¿Cuándo tendrás las llaves de tu nueva casa? 368 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 Nuestra nueva casa. 369 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Pronto. Estoy esperando tener el efectivo. 370 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Me había olvidado. 371 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 Tu chófer dice que hace tiempo que no cobra. 372 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 ¿Te ha dicho eso? 373 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Puede esperar. 374 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Coco, ¿le has pagado algo? 375 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Pues claro. Hace meses que es mi chófer. 376 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Es que no he tenido efectivo estas últimas semanas. 377 00:23:57,896 --> 00:24:01,733 - Están aquí. - El buen doctor. Siéntese. 378 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 ¿El Dr. Lehmann vendrá pronto a tratar a André? 379 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Por desgracia, no está interesado en viajar a Suiza. 380 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 ¿Le dijo quién se lo pide y lo que pagaré? 381 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Sí, por supuesto. 382 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Pero la buena noticia es que ahora está en París 383 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 y con mucho gusto vería y trataría a André allí. 384 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 No voy a dejarte. 385 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 Es su única opción. 386 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 ¿Lehmann es la mejor opción? 387 00:24:32,723 --> 00:24:36,226 André, yo, en tu lugar, viajaría a París. 388 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Pues es lo que hará. 389 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 No te preocupes por mí. 390 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 La encontraron sola, vagando cerca de Dresde. 391 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Escapó a la ejecución de un campo a otro. 392 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 La recogieron las tropas aliadas. 393 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Está previsto que llegue en un día o dos, pero... 394 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 ¿Qué pasa? 395 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 El ministro francés me dijo... 396 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 que mucha gente se muere durante el viaje. 397 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Quiero que vayas a por ella. 398 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 No creo que mi corazón aguante si ella... 399 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Si ha llegado tan lejos. Seguro que aguantará estos últimos pasos. 400 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 Y... debes llevarle flores. 401 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Dicen que la gente lleva lilas a los seres queridos que regresan. 402 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Le llevaré flores. 403 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 Y le prepararé su cena favorita. 404 00:25:56,807 --> 00:25:57,766 Christian. 405 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 Tenías razón todo este tiempo... 406 00:26:04,481 --> 00:26:08,485 al mantener viva la esperanza que yo perdí. 407 00:26:19,204 --> 00:26:20,831 Mesdames y messieurs, por favor, 408 00:26:20,831 --> 00:26:22,749 vayan subiendo al piso superior. 409 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Por favor, mantengan el orden. 410 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Señoras y señores, llegarán en diez minutos. 411 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Diez minutos. 412 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Un paso al frente. Un paso al frente. 413 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 414 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 -¿Nombre? - Catherine Dior. D-I-O-R. 415 00:27:15,010 --> 00:27:16,261 Catherine es mi hermana. 416 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 La encontraron cerca de Dresde. Estaba en Ravensbrück. 417 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Por favor, no bloqueen el pasillo. 418 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Sí, ya veo el nombre. 419 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Están llegando. Debe esperar a un lado. 420 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Vamos, sigan avanzando. 421 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 ¡En marcha, hijos de la patria! 422 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 El día de gloria ha llegado 423 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Contra nosotros, la tiranía 424 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 Alza su sangriento estandarte 425 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 ¿Oís en los campos 426 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 El bramido de los fieros soldados? 427 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Vienen hasta nuestros brazos A degollar 428 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 A nuestros hijos y compañeras 429 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 ¡A las armas, ciudadanos! 430 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Formad vuestros batallones 431 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 ¡Marchemos, marchemos! 432 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Que una sangre impura... 433 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 ¡Beatrice! ¡Beatrice Fuzet! 434 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 -¡Catherine! ¡Catherine Dior! -¡Dubois! 435 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 -¡Sylvie! ¡Sylvie! -¡Mantengan todos la calma! 436 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 ¡Jean Dubois! 437 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 ¡Catherine! ¡Catherine! 438 00:29:42,449 --> 00:29:45,619 - Lo veo. Tengo que entrar. - Por favor, tengan paciencia. 439 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 ¡Beatrice! ¡Beatrice Fuzet! 440 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 ¿Hay más pasajeros? ¿Más personas? 441 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Lo siento, señor. Los trenes ya están vacíos. Han llegado todos. 442 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Mi hermana iba en ese tren. ¿Por qué no ha llegado? 443 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Lo siento mucho, señor, pero algunos... no sobreviven al viaje. 444 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Hemos perdido a unos cuantos. Los cuerpos están ahí. 445 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Señor, por favor, espere a que se hayan ido todos. 446 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 Mi hermana no está aquí. 447 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Tendría que haber llegado. Iba en ese tren. 448 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Es imposible saber dónde están todos. 449 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Lamento su pérdida, señor. 450 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Pero si quisieras venir a París con nosotros, vendrías. 451 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Cariño, a veces las cosas no son posibles. 452 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Pero si tú nos quieres... 453 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Claro que os quiero. - No nos quieres. 454 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, no digas eso nunca. 455 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 No te creo. 456 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Monsieur Claude tampoco te cree. También quiere que vengas. 457 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Monsieur Claude es un animal de peluche, no quiere nada. 458 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 No puedo ir. Los parisinos no me quieren. Quizá nunca me quisieron. 459 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Oye, quiero que prometas que nos llamarás si necesitas algo. 460 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Solo necesito que te cuides. 461 00:33:16,079 --> 00:33:19,416 Y sé buena, ¿eh? Así ayudarás a que papá mejore. 462 00:33:21,335 --> 00:33:24,171 -¿Estarás aquí cuando volvamos? - Claro, ¿adónde voy a ir? 463 00:33:25,005 --> 00:33:26,465 - Te quiero. - Te quiero. 464 00:33:29,384 --> 00:33:30,302 Vete. 465 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 ¿Está todo el perfume? 466 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Sí, 59 frascos. Uno se rompió en el transporte. 467 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 ¿Lo he pagado? 468 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 No, mademoiselle. Lo han restado de la factura. 469 00:33:58,705 --> 00:34:02,209 Te los llevas ya, para llegar al mercancías en una hora. 470 00:34:02,209 --> 00:34:04,127 Un mensajero estará esperando para llevarlos 471 00:34:04,127 --> 00:34:05,754 hasta Henri, al sur de Francia. 472 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Ten cuidado. Sabes lo valiosos que son estos frascos. 473 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Si me permite... 474 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Hace dos meses que no he cobrado la paga. 475 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Todo se va a arreglar. Cierra el maletero. 476 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 ¿Cuándo? 477 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 ¿Cómo dices? 478 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Si puede pagar esto, téngame en cuenta, por favor. 479 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Se te tendrá en cuenta. 480 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Dios mío. El oso de Gabrielle. 481 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Si los alcanzamos, ¿llegaríamos a tiempo al mercancías? 482 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 No lo creo. Van en la otra dirección y... 483 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Los alcanzaremos a tiempo. 484 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Mademoiselle, en serio, creo que debe quedarse. 485 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - Tengo que ir rápido. - Deja de hablar y conduce. 486 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 ¿Cómo has dejado que pase esto? 487 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Me has llevado por toda Suiza durante ocho meses. 488 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Suponía que a estas alturas ya conocerías el motor. 489 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 No podremos darle el Sr. Claude a Gabrielle. 490 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 ¿Y cómo vas a llevar el perfume al tren? 491 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 ¡Hola! 492 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 ¡Hola! Estamos atascados. 493 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 ¿Alguno de ustedes sabe más de motores que aquí Conrad? 494 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Haga lo que le digan. 495 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - No dejes que se lleven el coche. - De rodillas, los dos. 496 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 -¡Quieta, mademoiselle! -¡Alto! 497 00:36:01,954 --> 00:36:03,080 ¡No dejes que se lleven el coche! 498 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 ¡Esperad! ¡No! No la mates. 499 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Por favor. Por favor, no. No me mates. - No dispares. 500 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Ella no tendría que haber estado aquí. - Pero está. 501 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 ¿Conoces a estos hombres? 502 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Te lo he dicho, no la mates. 503 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Le debe la vida, mademoiselle. 504 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Vámonos. 505 00:36:52,254 --> 00:36:53,422 Lo siento, mademoiselle. 506 00:36:54,256 --> 00:36:56,717 Le dije que necesitaba dinero para pagar mis deudas. 507 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 De todas formas, son falsos. Apestan. 508 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 ¡Ve a apestar a tu mujer! 509 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Si me hubiera pagado... 510 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Será cabrón. 511 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 ¡Por favor! ¡Por favor! 512 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Dios... 513 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 ¡Por favor! ¡Por favor! 514 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 ¡Por favor! 515 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 ¡Por favor! ¿Es que no me ven? 516 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Cielos. 517 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Pero ¿quién es? 518 00:38:55,419 --> 00:38:58,338 Dios mío, mademoiselle. 519 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 ¿Qué ha pasado? ¿Se encuentra bien? 520 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Estoy bien. El coche se ha averiado. 521 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 Coco. 522 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 René. 523 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 ¿Cuándo has llegado? 524 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André me pidió que viniera a comprobar que no te metes en líos. 525 00:39:12,436 --> 00:39:13,562 Creo que llego tarde. 526 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Deja que te ayude. - No, no me toques. 527 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, necesitamos más pruebas contra los Wertheimer. 528 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 No es una pelea que podamos ganar aún. 529 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 No quiero una pelea. 530 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 No puedes demandar a judíos. 531 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Quiero una guerra. 532 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 ¡Demándalos, joder! 533 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine no va a volver. 534 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 ¿Lo comprende? 535 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Se equivocó. 536 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Ella estará aquí. 537 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 Pero no es la respuesta. 538 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 El tren sí que vino. Ella no iba en el tren. 539 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, esta es la verdad. 540 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 Vi un jardín cuando lo conocí. 541 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Cuando toqué su mano por primera vez, lo vi. 542 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 El mundo cubierto de flores. Todo lleno. 543 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Tengo algo para usted. 544 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 ¿Qué es? 545 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Mientras lo lleve con usted, Catherine volverá. 546 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 ¡No vuelva a repetirlo! 547 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Tengo que dejar de pensarlo. 548 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Ella ha muerto. No va a volver. 549 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Ese es mi futuro. 550 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, yo solo soy la mensajera. 551 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Le digo lo que es y lo que pasará. 552 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Adiós, madame. 553 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, soy Christian. 554 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 He estado pensando. 555 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac quiere que lleve Philippe & Gaston, ¿no? 556 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Quiero hablar. 557 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Llámale, fija una reunión. 558 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Gracias, Georges. 559 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}Hace 25 años, inicié una revolución al introducir el algodón de colores. 560 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}INDUSTRIAL TEXTIL 561 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Vi potencial y lo hice una realidad. 562 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}EL HOMBRE MÁS RICO DE FRANCIA 563 00:42:50,946 --> 00:42:53,699 Ya no me llamaban Marcel Boussac. 564 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Me convertí en el rey del algodón. 565 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Interés, pasión, riesgo. Es donde todo comienza. 566 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Hay que tener ideas propias. 567 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Algo que los alemanes nunca entendieron. 568 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Se apoderaban de todo y fingían que les perteneció siempre. 569 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 Y si algo no lo podían robar, lo aplastaban o destruían. 570 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Déjeme que le diga: así no se hacen negocios. 571 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Puede que no sepa confeccionar un vestido, pero sé ganar dinero. 572 00:43:30,194 --> 00:43:31,195 Desde siempre. 573 00:43:41,413 --> 00:43:42,331 Por favor. 574 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges me ha dicho que es el que necesito. 575 00:43:46,960 --> 00:43:49,505 - Georges es muy amable. - Lo pone por las nubes. 576 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Dice que está en auge y es resuelto. 577 00:43:56,011 --> 00:43:57,971 Entonces, ¿quiere dirigir Philippe & Gaston? 578 00:44:01,391 --> 00:44:05,395 -¿Y bien? - Lilas blancas. 579 00:44:05,395 --> 00:44:11,485 Eran las flores que les llevábamos a los supervivientes. Perdone. 580 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Me he enterado. 581 00:44:12,653 --> 00:44:15,697 Los primeros que vuelven de los campos. 582 00:44:21,036 --> 00:44:22,204 ¿Ha perdido a alguien? 583 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Sigo preguntándome... 584 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 ¿Cómo seguimos adelante? 585 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 ¿Cómo vamos a perdonarles? A ellos. 586 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 ¿Y a nosotros? 587 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 ¿A la humanidad? 588 00:44:56,405 --> 00:44:58,740 Estaba allí plantado 589 00:44:58,740 --> 00:45:01,410 cuando los supervivientes salían tambaleantes. 590 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Pensé: 591 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "Es imposible". 592 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 La desesperanza en... En los ojos de todos. 593 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Todos la sentimos. 594 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Y ahora se extiende por las calles, es depredadora 595 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 y estará pronto por todas partes, creo. 596 00:45:40,073 --> 00:45:41,658 Sé lo que es la guerra, Sr. Dior, pero... 597 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 ¿qué propone que hagamos? 598 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Una firma propia. 599 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 ¿Cómo dice? 600 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Deme mi propia casa de modas. 601 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 ¿Su casa de alta costura? 602 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Es el único modo que conozco de convertir esto, esta angustia, 603 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 en una vuelta a la alegría. 604 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Es lo que propongo. 605 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 La gente necesita volver a sentir, necesitan volver a soñar. 606 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Necesitan volver a vivir. 607 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 Y nosotros podemos crear un mundo nuevo para ellos. 608 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Debemos crearles un bello jardín. 609 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Quizá eso son las semillas. 610 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Nunca he oído hablar así a nadie. Continúe. 611 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, ¿estás en casa? 612 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Traigo una noticia interesante. 613 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 ¿Christian? Menos mal que has vuelto. 614 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 He intentado localizarte en Boussac, pero... 615 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Acaba de llegar. 616 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 He avisado al médico. Está de camino. 617 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Traducido por María Sieso