1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Csak ő létezik És számára csak én ezen a Földön 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Ezt mondta nekem 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Életére esküdve 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 És ha meglátom 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Legbelül érzem 7 00:00:35,118 --> 00:00:42,125 {\an8}Dobbanó szívemet 8 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Bravó! 9 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Bravó! 10 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Drága barátaim, megtisztel, hogy ma itt lehetek önökkel. 11 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Bőven van mit ünnepelnünk. 12 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Ám gyászolunk is. 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Most a segítségüket kérném. 14 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 A következő dal azoknak szól, akik elvesztettek valakit a háborúban. 15 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Aki gyászol valakit, az kérem, álljon fel! 16 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian! 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Nem, nem bírok. 18 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - De Catherine-ért. - Én nem gyászolok. 19 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine haza fog térni. 20 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Akkor az én kedvemért! Az apámért! 21 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Állj mellém! 22 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Odavoltunk egymásért 23 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Akár minden szerelmes 24 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Aztán egy nap elhagytál engem 25 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Azóta egyre csak fáj szívem 26 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 Téged látlak az égbolton 27 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 Téged látlak mindenhol 28 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Boldogságom, napsugaram 29 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Éjjelem, nappalom, üde hajnalom 30 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Mindenhol ott vagy Hiszen szívembe zártalak 31 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Mindenhol ott vagy Hiszen boldogságom te vagy 32 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Minden e földön 33 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 És ez 34 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Csodálatos 35 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian! Jacques! 36 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges! 37 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Milyen jól festesz ma! 38 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Úgy örülök neked! 39 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges! - Imádtam a munkádat... 40 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}TERVEZŐ, VÁLLALKOZÓ 41 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...a Théâtre de la Mode-on, hadd mondjam el! 42 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Kedves vagy. - Egyszerűen lenyűgöző volt! 43 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Visszahoztad a párizsi divat dicsőségét! 44 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, túlzol! 45 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 A bájolgásom nem céltalan. 46 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Épp keresek... Cigarettát? 47 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Nem, köszönöm. - Nem. 48 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Épp új tervezőt keresek, aki átveszi a helyemet a Philippe & Gastonnál. 49 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac vezető pozícióba léptetett elő. 50 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Te tudsz valakit? 51 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, miért beszélsz az üzletről 52 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 Mademoiselle Piaf szívbe markoló előadása után? 53 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Te sosem nyugszol, Georges? 54 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac nem alszik, így én sem. 55 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 Fárasztó lehet. 56 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Az. És most a pótlékomat keresem. 57 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 Igaz, hogy Balmain kilépett? 58 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 Nos... Nem, elment, hogy saját házat alapítson. 59 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 Így Lelong megkért, hogy hallgassak meg más tervezőket 60 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 a helyére. 61 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Akkor a sors hasonló feladattal áldott meg minket. 62 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Olybá tűnik. 63 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Tehát, ha meghallgatok egy tervezőt, 64 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 aki nem felel meg a mi stílusunknak, 65 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 de a tiéteknek igen, akkor szólok. 66 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Kérlek! Dobd ide nekem a koncot! 67 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Mindenesetre a legjobb jelöltet ott láthatod a tükörben. 68 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Nem, én nagyon elégedett vagyok Lelongnál. 69 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Hát jó. 70 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}LAUSANNE, SVÁJC 71 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Néném, úgy szeretek máshol aludni! 72 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Örülök, hogy itt vagy. 73 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Tudtad, hogy én sosem aludtam ott másnál, amikor kicsi voltam? 74 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Soha? - Soha. 75 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Miért? 76 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Úgy a te korodban lehettem, és teljesen magamra maradtam. 77 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Mindent egyedül kellett csinálnom. 78 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Az olyan ijesztő! 79 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Te sosem maradsz magadra, Gabrielle. 80 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Megígéred? 81 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Meg. 82 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Mert az apukáddal mindig vigyázni fogunk rád. 83 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 És Monsieur Claude is. 84 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Igen. 85 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 Monsieur Claude is. 86 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Ön mindig őszinteséget vár el tőlem. 87 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Igen, az a legjobb. 88 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André... 89 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 a betegsége súlyos, és egyre romlik az állapota. 90 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Az nem lehet! Betartja minden utasítását. 91 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Sokat pihen. És még többet fog. 92 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Veszek egy házat, ahol fény és nyugalom lesz. 93 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Ma délután ütjük nyélbe a szerződést. 94 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 A tuberkulózist nehéz visszafordítani. 95 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 De van egy kollégám Dániában, 96 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 aki kísérleti kezeléseket folytat, 97 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 némi sikerrel. 98 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Akkor André is megkapja. 99 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 Mit mondunk Gabrielle-nek? 100 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Hogy jobban vagy. 101 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Monsieur Lelong megkért, hogy ma is hallgassunk meg pár jelöltet. 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Ne most! - Az első interjú egy óra múlva lesz, 103 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 egy fiatal olasz szabóval, Pietróval. Nemrég költözött Párizsba. 104 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 Szánjon meg! Tudja, milyen rövid a nap! 105 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 Dolgoznom kell. Terveznem. 106 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 Madame Zehnacker... Nem... Kérem, kérem, intézze el ezt a... 107 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 hogyishívják olaszt! 108 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Könnyű megjegyezni a nevét, „Pierre”-re változtatta. 109 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Micsoda? Nem, nem, kizárt, hogy egy újabb Pierre-ünk legyen. 110 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Akkor szólítsa a családnevén! Cardin. 111 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 Szerintem tehetséges. 112 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 Akkor vegye fel! 113 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Egy óra múlva. 114 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Én nem csak kalapokat, szoknyákat és estélyiket készítek. 115 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Monsieur Pierre Cardin! 116 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Egészen szexuális, nemde? 117 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}SZABÓMESTER 118 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 Szinte harapható. 119 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Igen. És mondja, Mr. Cardin, ön tervezte, szabta és varrta ezt a blézert? 120 00:08:52,407 --> 00:08:55,369 Monsieur, én már hétéves korom óta szabok. 121 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Olyan természetes nekem, mint a lélegzetvétel. 122 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Fogadjanak fel, és én megvarrom a legnagyobb álmait! 123 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Ne! 124 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Nézze meg az öltést, a varrást! 125 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Nekem ez a hitvallásom. 126 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Mindig ennyire izgatott? 127 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Monsieur Dior, egy percre, ha szabad! 128 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Igen, hogyne. 129 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Tudni akarom egyáltalán, hogy mi folyik itt? 130 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Azt önnek kell megmondania. 131 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Monsieur Cardin, ön nagyon szórakoztató egyéniség. 132 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Hamarosan meghozzuk a döntést. 133 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Örülök, hogy megismerhettem önt és a tehetségét is! 134 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Az enyém az állás? 135 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Monsieur Diort hónapok óta nem láttam nevetni. 136 00:10:06,565 --> 00:10:08,817 - Vegye vissza a nadrágját! - Igenis. 137 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Georges Vigouroux telefonált ma reggel. 138 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 Georges. 139 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Igen. Épp tervezőket keres, megkérdezte, tudok-e ajánlani. 140 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Azt is megkérdezte, hogy szerződésben áll-e velem. 141 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Hónapok teltek el, Christian. 142 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Még mindig nem írta alá az ajánlatomat. 143 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Jobb feltételeket akar? Több pénzt? 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Nem. Nem erről van szó, monsieur. 145 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Azért tartottam ki a háborúban, 146 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 hogy együtt elérkezhessünk ehhez a pillanathoz. 147 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Catherine miatt. 148 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Haza fog jönni. 149 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Tényleg? 150 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Úgy örülök! Miért nem szólt? Mikor? 151 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Nem, nincs pontos dátum. 152 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 De amikor hazajön, kelleni fog az idő, hogy segíthessek neki, 153 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 amiben tudok. 154 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Jöjjön ide! Mutatok valamit. 155 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Nézze ezt a sok leadott rendelést! 156 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Olvasson bele! 157 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Szükségem van a kreativitására, az eleganciájára. 158 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Hálás vagyok. 159 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Azt tanácsolom, hogy foglalja el magát! 160 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Ne hagyja, hogy elrepüljenek az évek az ismeretlenre várva! 161 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Vissza fog térni. - Ezt nem tudhatja. 162 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Nem akarok durva lenni, és nem azt mondom, hogy ne reménykedjen, 163 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 de egyszerűen nem tudhatja. 164 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Már négy és fél hónapja áll önnél a szerződésem. 165 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Ideje elköteleznie magát, vagy muszáj lesz elővennem a következő generációt. 166 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Alá kell írnia. Most. 167 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 Mit szólsz, drágám? 168 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Ez a kedvenc házam az egész világon! 169 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Akkor megveszem. 170 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Sziasztok, kedvesek! 171 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Szia! 172 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Bocsáss meg, hogy késtem! 173 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle-nek tetszik a ház. Megvesszük. 174 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Bocsáss meg, de most beszéltem az eladókkal! 175 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Úgy tűnik, apró probléma adódott 176 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 a francia banktól történő pénzfelvétellel. 177 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Az lehetetlen. 178 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 A francia kormány nem engedi, hogy külföldre vidd a pénzedet. 179 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Coco néni, megnézted már a kilátást? 180 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Majd az ügyvéded elintézi. 181 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Igen. Hívd fel az ügyvédemet, René de Chambrunt! 182 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Majd ő szerez fizetési ígérvényt a zürichi számlámról. 183 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 A hitelezést nem olyan könnyű elnyújtani, kedvesem. 184 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Az eladók más ajánlatokat is fontolgatnak. 185 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Hadd beszéljek velük személyesen! 186 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Coco, nem éri meg a stresszt. Keresünk egy másik házat. 187 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Nem lakhatunk itt? 188 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Mi oldaná meg ezt a problémát? 189 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 A pénz. 190 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Van készpénzed? 191 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 A részvényeid eladása nem tenne jót az üzletnek, Coco. 192 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Ez most nem üzleti döntés. Hanem magánéleti. 193 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Nos, barátodként azt mondom, 194 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 hogy most nagy a volatilitás a piacon az eladáshoz. 195 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 Kell a ház André gyógyulásához. 196 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Ügyvédedként pedig a tanácsomért fizetsz. 197 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Ma meg azért, hogy az enyémet kövesd! 198 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Add el, amit kell, René! 199 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Kell a pénz. Kell ez a ház. Intézd el! 200 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Elnézést a zavarásért! 201 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Megnézhetem az újságját, ha végzett vele? 202 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Természetesen. 203 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Madame, jól érzi magát? 204 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 A táborok... 205 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Amit mondanak róluk... 206 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 A lányom is egy táborban van. 207 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 De rendben lesz. Tudom. 208 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Igen. 209 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 A vásárlás után arra gondoltam, 210 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 ehetnénk egy sütit egy kis kamillateával. Hm? 211 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Azt a rohadt! 212 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Mademoiselle, már öt perce fujkálja azt a parfümöt! 213 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Vegye meg vagy menjen el! 214 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Kérem, hagyja abba! Már a fél üveg hiányzik. 215 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Tehát azt mondja, hogy még egy tucatnyi üveget vár? 216 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Ezen a héten. A bácsikám boltjába további négy tucatot várunk. 217 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Ami azt illeti, tudom, hogy most hiánycikk. 218 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Bizonyára hamisítványok. 219 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Na de kérem! Mademoiselle Chanel biztosan hét pecsét alatt őrzi az üzletét, 220 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 hogy kivédje a hamisítványokat. 221 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Megveszem mind a 60 üveget. 222 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Küldje el a Hotel Beau Rivage-ba! 223 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Mindet? - Igen, mindet. 224 00:15:26,009 --> 00:15:29,221 - Milyen névre állítsam ki a csekket? - Mademoiselle Coco Chanel. 225 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 226 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Azonnal küldesse el! Ezt pedig most elviszem. 227 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Köszönöm. - Igen. 228 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle! 229 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Ne ártsd bele magadat! 230 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Ki gyártja most a parfümömet, René? 231 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Wertheimerék. 232 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 Van egy gyáruk a New Jersey-i Hobokenben. 233 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 Próbálom kinyomozni, hogy csinálják, de nem válaszolnak a megkeresésemre. 234 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Pereld be őket! 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Ne becsüld alá a franciák bosszúvágyát! 236 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Elégtételt akarnak venni mindenkin, akinek náci kapcsolatai vannak. 237 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Hazugság. 238 00:16:10,596 --> 00:16:15,976 Az árja törvényeket akartad használni Wertheimerék ellen, 239 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 ezt nem felejtették el. 240 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Ha most kidugod a fejed a rejtekedből, akkor levágják. 241 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Akkor magam hívom fel Pierre Wertheimert. 242 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Kérlek, ne játssz a tűzzel! 243 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Hagyd rám az ügyet! 244 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 André nincs jól. 245 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Inkább vele és a drága unokahúgoddal foglalkozz! 246 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Igazad van. 247 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Nem kell a több baj. Elfáradtam. 248 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Mondd, hogy most követed a tanácsomat! 249 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Wertheimerék igazi túlélők. Hősnek tartják őket. 250 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 És én? 251 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Téged semminek se tartsanak! 252 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 És nem adtam el a részvényeket, mint kérted, mivel butaság lett volna. 253 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Halló? 254 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Henri? Most kérdezek valamit, amire őszinte választ várok! 255 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Gyártottál No. 5-ot az elmúlt két évben? 256 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 Nem volt rá lehetőség. 257 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Próbáltam virágokat ültetni, de a háború... 258 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Csak azt akarom tudni, hogy gyártottál-e vagy csomagoltál-e No. 5-ot. 259 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Nem. Egyet sem. 260 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Mégis találtam 60 üveget belőle egy svájci boltban. 261 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Wertheimerék állnak mögötte. 262 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Hobokenben gyártják a parfümömet, de nem tudom, hogyan. 263 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Elküldöm neked. 264 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Tudni akarom, mi van benne, milyen formulát használnak. 265 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Meg tudod állapítani? 266 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Meg. De 60 üveg... 267 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Nagyon óvatosan kell szállítani őket, kész vagyont érnek. 268 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Christian, 269 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 lehet, egy kicsit már becsíptem, de... 270 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - mondok valamit. - Jaj, ne! Kérlek! 271 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Tudd, hogy szörnyű hibát vétettél! 272 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Hibát? Azt folyton. - Igen. 273 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Most is vétettem egyet. 274 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 Újratöltöttem a poharadat. 275 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Mi lesz velünk így? A... 276 00:18:20,767 --> 00:18:23,729 - Igen. - Nem, nem, azért, mert visszautasítottál. 277 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Könyörögtem, hogy társulj velem. 278 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 De most már kijelenthetem, hogy kaptam 100 000 frankot. 279 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Igen. Igen. - Éljen, éljen! 280 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Úgy hallottam, egy bizonyos hölgynek köszönheted. 281 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Ugye nem egyenesedtél ki? Nem. 282 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Te szajha! Ki az? 283 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Anyuci. 284 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Ne! 285 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Hát, a pénz az pénz. - Jaj, ne! 286 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 Anyuci biztos nem örülne neki, 287 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 hogy a fia itt villog a pénzével. 288 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 Nem, azt soha! Csak ha Lelong is itt lenne. 289 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Neki szívesen dörgölném az otromba, kampós orra alá. 290 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Örülök a sikerednek, Pierre. 291 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Igen, ez már tényleg valami. Tényleg. 292 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 Valami? 293 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 Te mindig szűkszavú vagy, drága Christian! 294 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Szerinted nem érdemlem meg? 295 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Én... Szűkszavú? De... 296 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Oly ügyesen játszol a szavakkal! És maradi vagy. 297 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Ne tarts ki Lelongnál! 298 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Ki gondolja úgy, hogy Christiannak jó ötlet 299 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 a sarlatánnál folytatnia a munkát 300 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - az élete végéig? - Pierre, ugyan... 301 00:19:31,088 --> 00:19:36,969 Ne pocsékold el a tehetségedet annál a vámpírnál! Ő csak ellopja. 302 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Minden tisztelem a főnöködé, Mr. Boussacé, 303 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 a pamutkirályé, de megmondom előre: 304 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain lesz a couture királya! 305 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Miután pisiltem. 306 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Jut eszembe! 307 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Volt bárki az interjúkon, akit lealáztatok vagy elküldtetek, 308 00:19:55,571 --> 00:19:59,741 és alkalmas lenne a volt pozíciómra a Philippe & Gaston vezető tervezőjeként? 309 00:20:02,911 --> 00:20:07,040 van egy tehetséges fiatalember, nagyon lelkes. 310 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong... nem akarja. 311 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Akkor azonnal vegyétek fel! 312 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Hogy hívják? 313 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro. Pietro, de megváltoztatta 314 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 Pierre-re. 315 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Nem, nem, nem, nem, nem, nem, nem. 316 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Két Pierre nem fér meg egy csárdában. 317 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 És akkor Lelong ultimátumot adott? 318 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Megmondtam neki, hogy dolgozok, 319 00:20:37,112 --> 00:20:40,699 - de kell a szünet, ha kellek neki. - Christian! 320 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Kinek kellesz? 321 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine-nek. 322 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Amikor visszajön. 323 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian! 324 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Már sok idő telt el azóta, hogy elvitték, és... 325 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Mind elvesztettünk valakit ebben a rohadt háborúban. 326 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Bele kell törődnünk. - Ezt mondhatjátok 327 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 magatokról, de rólam ne merészeljétek! 328 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Ne merészeljétek! 329 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Neked kell irányítanod az életedet. - Én irányítom. 330 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Halló? 331 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Igen, pillanat! Itt van. 332 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Az apád. 333 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Papa? 334 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Igen. 335 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Igen. 336 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Micsoda? 337 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Mikor? 338 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Ez biztos? 339 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Holnap elmegyek hozzád. 340 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Történt valami. 341 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Megtalálták. 342 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Kicsodát? 343 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Catherine-t. 344 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 345 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 Mit csinálsz odabent? 346 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Jól vagy? 347 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Már csillapodik. 348 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Elküldök dr. Weberért. 349 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Csak kívülről tűnik rossznak. - Nincs vita. 350 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - Coco, tudom, pihennem kell, de... - Majd dr. Weber eldönti, 351 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 mi a legjobb neked. 352 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Megkérem, hogy ebédeljen velünk. 353 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 Mikor kapod meg a kulcsot az új házadhoz? 354 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 A mi házunkhoz. 355 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Hamarosan. Még várok a pénzemre. 356 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Elfelejtettem mondani. 357 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 A sofőröd szólt, hogy egy ideje már nem kap fizetést. 358 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Ezt mondta? 359 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Várhat. 360 00:23:47,886 --> 00:23:51,390 - Coco, fizettél neki egyáltalán? - Persze! Már hónapok óta furikáz engem. 361 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Csak mostanában nem volt nálam készpénz. 362 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Hát itt vannak! - Doktor úr! 363 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Üljön le! 364 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Nos, dr. Lehmann mikor jön ide, hogy Andrét kezelje? 365 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Sajnos nem akar Svájcba utazni. 366 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Említette, hogy ki vagyok, és mennyit fizetek? 367 00:24:15,497 --> 00:24:20,210 Említettem. De a jó hír az, hogy épp Párizsban van, 368 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 és ott szívesen fogadja Andrét. 369 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Nem hagylak itt. 370 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 Lehmann a legjobb opciónk? 371 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 Az egyetlen opciónk. 372 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 André, az ön helyében 373 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 én elmennék Párizsba. 374 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Akkor így is lesz. 375 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Miattam pedig ne aggódj! 376 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Egyedül találtak rá Drezda mellett. 377 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Megszökött egy erőltetett menetből két tábor között. 378 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 A szövetségesek hozták el. 379 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 A tervek szerint napokon belül itt lesz. De... 380 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 Mi a baj? 381 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 A francia minisztérium mondta... 382 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 hogy sok ember meghal utazás közben. 383 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Menj ki elé! 384 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Én nem élném túl, ha... 385 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Kitartott eddig. Az utolsó lépéseket is ki fogja bírni. 386 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 És vigyél neki virágot! 387 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Úgy hallottam, orgonát visznek a visszatérő rokonoknak. 388 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Viszek virágot. 389 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 És elkészítem a kedvenc ételét is. 390 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 - Christian... - Hm? 391 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 ...végig neked volt igazad... 392 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 benned élt a remény, amikor bennem már kihunyt. 393 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Hölgyeim, uraim, menjenek fel az emeletre! 394 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Szépen, sorban! 395 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Hölgyeim és uraim, tíz perc múlva érkezik a vonat. 396 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Tíz perc. 397 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Jöjjenek! 398 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 399 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Név? - Catherine Dior, D-I-O-R. 400 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Türelem, hölgyek, urak! 401 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 Catherine a húgom. 402 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Drezda mellett találtak rá. Ravensbrückben volt. 403 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Ne állják el az utat! 404 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Igen, látom a nevét. 405 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Hamarosan megérkeznek. Várjon ott, oldalt! 406 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Menjenek tovább! 407 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Előre, országunk népe 408 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 Ma diadal vár ránk 409 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Ellenünk tört a zsarnokság 410 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 Zászlaja vérben ázva 411 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Halljátok már a vidéken 412 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 A galád katonák üvöltését? 413 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Egyenesen ránk törnek 414 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Fiaink, lányaink életére 415 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Fegyverbe hát! 416 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Álljatok hadba 417 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 Előre, előre! 418 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Hadd folyjon... 419 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 420 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 421 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! Sylvie! - Nyugodjanak meg! 422 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 423 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! Catherine! 424 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Látom. Engedjenek oda! 425 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Nyugodjanak meg! 426 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Beatrice! Beatrice Fuzet! 427 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Van még több utas? Több ember? 428 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Elnézést, uram, kiürült az összes kocsi. Mindenki leszállt. 429 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 A húgom a vonaton volt. Miért nincs itt? 430 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Nagyon sajnálom, uram, de néhányan nem élték túl. 431 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Sokan odavesztek az úton. Itt vannak a holttesteik. 432 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Uram, kérem! Várjon, amíg leveszik! 433 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 A húgom nincs itt. 434 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Itt kéne lennie. Rajta volt a vonaton. 435 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Lehetetlen mindenkit megtalálni. 436 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Őszinte részvétem, uram! 437 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 De ha el akarnál jönni velünk Párizsba, akkor jönnél. 438 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Drágám, van, hogy valami nem lehetséges. 439 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Ha tényleg szeretnél minket... 440 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Én szeretlek titeket. - Nem is. 441 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, nem szabad ilyet mondani! 442 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Nem hiszek neked. 443 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Monsieur Claude sem hisz neked. Ő is azt akarja, hogy gyere. 444 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Monsieur Claude egy plüssjáték. Nincsenek vágyai. 445 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Nem mehetek. Nem látnak szívesen Párizsban. Talán sosem láttak. 446 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Ígérd meg, hogy felhívsz, ha bármi van! 447 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Nagyon vigyázzatok magatokra! 448 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Légy jó! Úgy apa is jobban gyógyul. 449 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Itt leszel, ha visszajövünk? - Hol máshol lennék? 450 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Szeretlek. - Szeretlek. 451 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Menj! 452 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Minden parfüm itt van? 453 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Igen, mademoiselle, 59 üveg. Egy eltört a szállításkor. 454 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 És kifizettették? 455 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Nem, mademoiselle. Levonták a számláról. 456 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Induljon el azonnal, hogy elérje a tehervonatot egy óra múlva! 457 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Egy küldönc várja a csomagot, hogy elvigye Henrinek Dél-Franciaországba. 458 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Vigyázzon rájuk! Tudja, mennyire értékesek. 459 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Beszélhetnék önnel? 460 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Már két hónapja nem kaptam fizetést. 461 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Majd el lesz intézve. Zárja le a csomagtartót! 462 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 De mikor? 463 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Parancsol? 464 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Ezt megengedheti magának, de az én fizetésemet nem? 465 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Majd el lesz intézve! 466 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Jézusom! Gabrielle mackója. 467 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Belefér az időbe, hogy utánamenjünk a tehervonat előtt? 468 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Nem hiszem. A másik irányba indultak. 469 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Még elérjük őket. 470 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Mademoiselle, inkább maradjon itt, 471 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - gyorsan kell mennem! - Ne beszéljen, indítson! 472 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 Hogy hagyhatta ezt? 473 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Most már nyolc hónapja furikázik engem Svájcban. 474 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Azt hinné az ember, hogy most már ismeri a motorját... 475 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Így Monsieur Claude sosem ér oda Gabrielle-hez. 476 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Hogy viszi el a parfümöket a vonathoz? 477 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Hahó! 478 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Jó napot! Elakadtunk. 479 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Esetleg értenek az autómotorhoz? Mert Conrad nem nagyon. 480 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Tegye, amit mondanak! 481 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - A kocsit nehogy elvigyék! - Térdre, mindketten! 482 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Állj, mademoiselle! - Állj! 483 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Ne hagyja, hogy elvigyék a kocsit! 484 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Várj! Ne! Ne lődd le! 485 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Kérem! Ne lőjön le! - Ne lődd le! 486 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Nem kéne itt lennie. - De itt van. 487 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Ismeri őket? 488 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Mondom, ne lőj! 489 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Az életével tartozik neki. 490 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Menjünk! 491 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Sajnálom, mademoiselle. Mondtam, hogy kell a pénz a tartozásomra. 492 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Amúgy is hamisak. Büdösek. 493 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Locsolja le vele a nejét! 494 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Bárcsak kifizetett volna! 495 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Maga féreg! 496 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Kérem! 497 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Istenem! 498 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Kérem! 499 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Kérem! 500 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Kérem! Hát nem lát? 501 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Szavamra! 502 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, ez meg kicsoda? 503 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Szent egek, mademoiselle! 504 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 Mi történt magával? Jól van? 505 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Jól vagyok. A... Elromlott a kocsi. 506 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 - Coco! - Hm? 507 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 Ó, René! 508 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Mikor értél ide? 509 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André kért meg, hogy nézzek rád, nehogy bajod essék. 510 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Úgy tűnik, elkéstem. 511 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Hadd segítsek! - Ne érj hozzám! 512 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, több bizonyítékra van szükség Wertheimerék ellen. 513 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Ezt a harcot még nem nyerhetjük meg. 514 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Nem harcolni akarok. 515 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Zsidókat nem perelhetsz be. 516 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Én háborút akarok. 517 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Pereld be a rohadékokat! 518 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine nem jön vissza. 519 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Érti? 520 00:40:39,565 --> 00:40:41,900 - Tévedett. - Itt lesz. 521 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 De nem ő a válasz. 522 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 Nem volt rajta a vonaton. 523 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, elmondom az igazságot. 524 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 Egy kertet láttam önben. 525 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Amikor először önhöz értem, egy kertet láttam. 526 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 A virágba borult földet. Teljesen benőtte. 527 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Adok önnek valamit. 528 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 Mi ez? 529 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Amíg ezt viseli, Catherine vissza fog találni önhöz. 530 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Ne mondogassa már ezt! 531 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Nem reménykedhetek többé. 532 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Elment. Nem jön már vissza. 533 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Ez a jövőm. 534 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, én csak közvetítek. 535 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Az igazságot mondom. A jövőt. 536 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Isten önnel, madame! 537 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, itt Christian. 538 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Gondolkoztam. 539 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac azt akarja, hogy én vezessem a Philippe & Gastont, igaz? 540 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Beszélni akarok vele. 541 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Hívd fel! Kérj egy találkozót! 542 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Köszönöm, Georges. 543 00:42:43,564 --> 00:42:45,732 {\an8}Tudja, 25 évvel ezelőtt forradalmat indítottam 544 00:42:45,732 --> 00:42:47,192 {\an8}a színes pamut gyártásával. 545 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}TEXTILGYÁROS 546 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Megláttam a lehetőséget, éltem vele. 547 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}FRANCIAORSZÁG LEGGAZDAGABB EMBERE 548 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Így már nem Marcel Boussacnak hívnak. 549 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Én lettem a Pamutkirály. 550 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Érdeklődés, lelkesedés, kockázatvállalás. Minden ezekkel kezdődik. 551 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Saját ötletekre van szükség. 552 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Ez az, amit a németek nem értettek meg. 553 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Ők csak mindent elvettek, úgy tettek, mintha mindvégig az övék lett volna. 554 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 És amit nem tudtak ellopni, azt eltaposták, elpusztították. 555 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Higgye el, így nem lehet! 556 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Lehet, nem értek a ruhatervezéshez, 557 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 de a pénzszerzéshez igen. Mindig is értettem hozzá. 558 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Tessék! 559 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges szerint pont önre van szükségem. 560 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Georges nagyon kedves. 561 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Nagyokat mondott. 562 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Hogy ön uralja a piacot, és elkötelezett a szakma iránt. 563 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Szeretné a Philippe & Gastont vezetni? 564 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Nos? 565 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 A fehér orgona. 566 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Orgonát vittünk a túlélőknek. Elnézést kérek! 567 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Hallottam róla. 568 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Az első visszatérőknek a táborokból. 569 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Elveszített valakit? 570 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Folyton azon gondolkozok... 571 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 hogyan léphetnénk tovább. 572 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Hogyan bocsáthatnánk meg nekik? 573 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 És magunknak. 574 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 Az emberiségnek. 575 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Ott álltam a folyosón, amikor a túlélők kibotorkáltak. 576 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Azt gondoltam... 577 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 „Ez lehetetlen küldetés.” 578 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Mindenki szemében csak a reménytelenséget láttam. 579 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Mind éreztük. 580 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Most már az utcákra is átragadt, szedi az áldozatait, 581 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 szerintem hamarosan mindent elér. 582 00:45:40,032 --> 00:45:44,620 Tudom, milyen a háború, Monsieur Dior, de ön szerint mit kéne kezdenünk? 583 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 A saját házam. 584 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Pardon? 585 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Egy saját házat kérek öntől. 586 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Egy saját divatházat? 587 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Csak így leszek képes ezt a szívfájdalmat átfordítani... 588 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 az új boldogságba. 589 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Ez a javaslatom. 590 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Hogy az emberek újra érezhessenek, álmodhassanak. 591 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Hogy újra élhessenek. 592 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 És mi adhatunk nekik egy új világot. 593 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Ültetünk nekik egy gyönyörű kertet. 594 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Ezek lesznek a virágmagok. 595 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Még senkit nem hallottam így beszélni. Folytassa, kérem! 596 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, itthon vagy? 597 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Érdekes híreim vannak. 598 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christian? Hála az égnek! 599 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Próbáltalak elérni Boussacnál, de... 600 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Most érkezett meg. 601 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Az orvos már úton van. 602 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra