1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Csak ő létezik
És számára csak én ezen a Földön
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Ezt mondta nekem
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Életére esküdve
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
És ha meglátom
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Legbelül érzem
7
00:00:35,118 --> 00:00:42,125
{\an8}Dobbanó szívemet
8
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Bravó!
9
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Bravó!
10
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Drága barátaim, megtisztel,
hogy ma itt lehetek önökkel.
11
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Bőven van mit ünnepelnünk.
12
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Ám gyászolunk is.
13
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Most a segítségüket kérném.
14
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
A következő dal azoknak szól,
akik elvesztettek valakit a háborúban.
15
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Aki gyászol valakit, az kérem, álljon fel!
16
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian!
17
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Nem, nem bírok.
18
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- De Catherine-ért.
- Én nem gyászolok.
19
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine haza fog térni.
20
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Akkor az én kedvemért! Az apámért!
21
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Állj mellém!
22
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Odavoltunk egymásért
23
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Akár minden szerelmes
24
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Aztán egy nap elhagytál engem
25
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Azóta egyre csak fáj szívem
26
00:02:23,143 --> 00:02:28,690
Téged látlak az égbolton
27
00:02:28,690 --> 00:02:34,154
Téged látlak mindenhol
28
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Boldogságom, napsugaram
29
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Éjjelem, nappalom, üde hajnalom
30
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Mindenhol ott vagy
Hiszen szívembe zártalak
31
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Mindenhol ott vagy
Hiszen boldogságom te vagy
32
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Minden e földön
33
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
És ez
34
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Csodálatos
35
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian! Jacques!
36
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges!
37
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Milyen jól festesz ma!
38
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Úgy örülök neked!
39
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges!
- Imádtam a munkádat...
40
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}TERVEZŐ, VÁLLALKOZÓ
41
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
...a Théâtre de la Mode-on, hadd mondjam el!
42
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Kedves vagy.
- Egyszerűen lenyűgöző volt!
43
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Visszahoztad a párizsi divat dicsőségét!
44
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, túlzol!
45
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
A bájolgásom nem céltalan.
46
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Épp keresek... Cigarettát?
47
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Nem, köszönöm.
- Nem.
48
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Épp új tervezőt keresek, aki átveszi
a helyemet a Philippe & Gastonnál.
49
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac vezető pozícióba léptetett elő.
50
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Te tudsz valakit?
51
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, miért beszélsz az üzletről
52
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
Mademoiselle Piaf
szívbe markoló előadása után?
53
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Te sosem nyugszol, Georges?
54
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac nem alszik, így én sem.
55
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
Fárasztó lehet.
56
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
Az. És most a pótlékomat keresem.
57
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
Igaz, hogy Balmain kilépett?
58
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Nos...
Nem, elment, hogy saját házat alapítson.
59
00:05:26,201 --> 00:05:29,162
Így Lelong megkért,
hogy hallgassak meg más tervezőket
60
00:05:29,162 --> 00:05:30,247
a helyére.
61
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Akkor a sors hasonló feladattal
áldott meg minket.
62
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
Olybá tűnik.
63
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Tehát, ha meghallgatok egy tervezőt,
64
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
aki nem felel meg a mi stílusunknak,
65
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
de a tiéteknek igen, akkor szólok.
66
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Kérlek! Dobd ide nekem a koncot!
67
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Mindenesetre a legjobb jelöltet
ott láthatod a tükörben.
68
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Nem, én nagyon elégedett vagyok Lelongnál.
69
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Hát jó.
70
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}LAUSANNE, SVÁJC
71
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Néném, úgy szeretek máshol aludni!
72
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Örülök, hogy itt vagy.
73
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Tudtad, hogy én sosem aludtam ott másnál,
amikor kicsi voltam?
74
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Soha?
- Soha.
75
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Miért?
76
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Úgy a te korodban lehettem,
és teljesen magamra maradtam.
77
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Mindent egyedül kellett csinálnom.
78
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Az olyan ijesztő!
79
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Te sosem maradsz magadra, Gabrielle.
80
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Megígéred?
81
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Meg.
82
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Mert az apukáddal
mindig vigyázni fogunk rád.
83
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
És Monsieur Claude is.
84
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Igen.
85
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
Monsieur Claude is.
86
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Ön mindig őszinteséget vár el tőlem.
87
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Igen, az a legjobb.
88
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André...
89
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
a betegsége súlyos,
és egyre romlik az állapota.
90
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Az nem lehet! Betartja minden utasítását.
91
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Sokat pihen. És még többet fog.
92
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Veszek egy házat,
ahol fény és nyugalom lesz.
93
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Ma délután ütjük nyélbe a szerződést.
94
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
A tuberkulózist nehéz visszafordítani.
95
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
De van egy kollégám Dániában,
96
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
aki kísérleti kezeléseket folytat,
97
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
némi sikerrel.
98
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Akkor André is megkapja.
99
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
Mit mondunk Gabrielle-nek?
100
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Hogy jobban vagy.
101
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Monsieur Lelong megkért,
hogy ma is hallgassunk meg pár jelöltet.
102
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Ne most!
- Az első interjú egy óra múlva lesz,
103
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
egy fiatal olasz szabóval, Pietróval.
Nemrég költözött Párizsba.
104
00:08:09,448 --> 00:08:11,450
Szánjon meg! Tudja, milyen rövid a nap!
105
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Dolgoznom kell. Terveznem.
106
00:08:13,076 --> 00:08:16,205
Madame Zehnacker... Nem...
Kérem, kérem, intézze el ezt a...
107
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
hogyishívják olaszt!
108
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Könnyű megjegyezni a nevét,
„Pierre”-re változtatta.
109
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Micsoda? Nem, nem, kizárt,
hogy egy újabb Pierre-ünk legyen.
110
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Akkor szólítsa a családnevén! Cardin.
111
00:08:26,673 --> 00:08:27,966
Szerintem tehetséges.
112
00:08:27,966 --> 00:08:29,051
Akkor vegye fel!
113
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Egy óra múlva.
114
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Én nem csak kalapokat,
szoknyákat és estélyiket készítek.
115
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Monsieur Pierre Cardin!
116
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Egészen szexuális, nemde?
117
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}SZABÓMESTER
118
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
Szinte harapható.
119
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Igen. És mondja, Mr. Cardin, ön tervezte,
szabta és varrta ezt a blézert?
120
00:08:52,407 --> 00:08:55,369
Monsieur, én már hétéves korom óta szabok.
121
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Olyan természetes nekem,
mint a lélegzetvétel.
122
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Fogadjanak fel,
és én megvarrom a legnagyobb álmait!
123
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Ne!
124
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Nézze meg az öltést, a varrást!
125
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Nekem ez a hitvallásom.
126
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Mindig ennyire izgatott?
127
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Monsieur Dior, egy percre, ha szabad!
128
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Igen, hogyne.
129
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Tudni akarom egyáltalán,
hogy mi folyik itt?
130
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Azt önnek kell megmondania.
131
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Monsieur Cardin,
ön nagyon szórakoztató egyéniség.
132
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Hamarosan meghozzuk a döntést.
133
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Örülök, hogy megismerhettem
önt és a tehetségét is!
134
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Az enyém az állás?
135
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Monsieur Diort
hónapok óta nem láttam nevetni.
136
00:10:06,565 --> 00:10:08,817
- Vegye vissza a nadrágját!
- Igenis.
137
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Georges Vigouroux telefonált ma reggel.
138
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
Georges.
139
00:10:22,998 --> 00:10:26,335
Igen. Épp tervezőket keres,
megkérdezte, tudok-e ajánlani.
140
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Azt is megkérdezte,
hogy szerződésben áll-e velem.
141
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Hónapok teltek el, Christian.
142
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Még mindig nem írta alá az ajánlatomat.
143
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Jobb feltételeket akar? Több pénzt?
144
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Nem. Nem erről van szó, monsieur.
145
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Azért tartottam ki a háborúban,
146
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
hogy együtt elérkezhessünk
ehhez a pillanathoz.
147
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Catherine miatt.
148
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Haza fog jönni.
149
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Tényleg?
150
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Úgy örülök! Miért nem szólt? Mikor?
151
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Nem, nincs pontos dátum.
152
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
De amikor hazajön,
kelleni fog az idő, hogy segíthessek neki,
153
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
amiben tudok.
154
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Jöjjön ide! Mutatok valamit.
155
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Nézze ezt a sok leadott rendelést!
156
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Olvasson bele!
157
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Szükségem van a kreativitására,
az eleganciájára.
158
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Hálás vagyok.
159
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Azt tanácsolom, hogy foglalja el magát!
160
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Ne hagyja, hogy elrepüljenek az évek
az ismeretlenre várva!
161
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Vissza fog térni.
- Ezt nem tudhatja.
162
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Nem akarok durva lenni,
és nem azt mondom, hogy ne reménykedjen,
163
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
de egyszerűen nem tudhatja.
164
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Már négy és fél hónapja
áll önnél a szerződésem.
165
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Ideje elköteleznie magát, vagy muszáj lesz
elővennem a következő generációt.
166
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Alá kell írnia. Most.
167
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
Mit szólsz, drágám?
168
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Ez a kedvenc házam az egész világon!
169
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Akkor megveszem.
170
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Sziasztok, kedvesek!
171
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Szia!
172
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Bocsáss meg, hogy késtem!
173
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle-nek tetszik a ház. Megvesszük.
174
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Bocsáss meg,
de most beszéltem az eladókkal!
175
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Úgy tűnik, apró probléma adódott
176
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
a francia banktól történő pénzfelvétellel.
177
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Az lehetetlen.
178
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
A francia kormány nem engedi,
hogy külföldre vidd a pénzedet.
179
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Coco néni, megnézted már a kilátást?
180
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Majd az ügyvéded elintézi.
181
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Igen.
Hívd fel az ügyvédemet, René de Chambrunt!
182
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Majd ő szerez fizetési ígérvényt
a zürichi számlámról.
183
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
A hitelezést nem olyan könnyű elnyújtani, kedvesem.
184
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Az eladók más ajánlatokat is fontolgatnak.
185
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Hadd beszéljek velük személyesen!
186
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Coco, nem éri meg a stresszt.
Keresünk egy másik házat.
187
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Nem lakhatunk itt?
188
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
Mi oldaná meg ezt a problémát?
189
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
A pénz.
190
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Van készpénzed?
191
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
A részvényeid eladása
nem tenne jót az üzletnek, Coco.
192
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Ez most nem üzleti döntés.
Hanem magánéleti.
193
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Nos, barátodként azt mondom,
194
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
hogy most nagy a volatilitás a piacon
az eladáshoz.
195
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
Kell a ház André gyógyulásához.
196
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Ügyvédedként pedig a tanácsomért fizetsz.
197
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Ma meg azért, hogy az enyémet kövesd!
198
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Add el, amit kell, René!
199
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Kell a pénz. Kell ez a ház. Intézd el!
200
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Elnézést a zavarásért!
201
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
Megnézhetem az újságját, ha végzett vele?
202
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Természetesen.
203
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Madame, jól érzi magát?
204
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
A táborok...
205
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Amit mondanak róluk...
206
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
A lányom is egy táborban van.
207
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
De rendben lesz. Tudom.
208
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Igen.
209
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
A vásárlás után arra gondoltam,
210
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
ehetnénk egy sütit egy kis kamillateával.
Hm?
211
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Azt a rohadt!
212
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Mademoiselle,
már öt perce fujkálja azt a parfümöt!
213
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Vegye meg vagy menjen el!
214
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Kérem, hagyja abba!
Már a fél üveg hiányzik.
215
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Tehát azt mondja,
hogy még egy tucatnyi üveget vár?
216
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Ezen a héten. A bácsikám boltjába
további négy tucatot várunk.
217
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Ami azt illeti,
tudom, hogy most hiánycikk.
218
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Bizonyára hamisítványok.
219
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Na de kérem! Mademoiselle Chanel biztosan
hét pecsét alatt őrzi az üzletét,
220
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
hogy kivédje a hamisítványokat.
221
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Megveszem mind a 60 üveget.
222
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Küldje el a Hotel Beau Rivage-ba!
223
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Mindet?
- Igen, mindet.
224
00:15:26,009 --> 00:15:29,221
- Milyen névre állítsam ki a csekket?
- Mademoiselle Coco Chanel.
225
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
226
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Azonnal küldesse el!
Ezt pedig most elviszem.
227
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Köszönöm.
- Igen.
228
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle!
229
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Ne ártsd bele magadat!
230
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Ki gyártja most a parfümömet, René?
231
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Wertheimerék.
232
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Van egy gyáruk a New Jersey-i Hobokenben.
233
00:15:55,497 --> 00:15:58,834
Próbálom kinyomozni, hogy csinálják,
de nem válaszolnak a megkeresésemre.
234
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Pereld be őket!
235
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Ne becsüld alá a franciák bosszúvágyát!
236
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Elégtételt akarnak venni mindenkin,
akinek náci kapcsolatai vannak.
237
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Hazugság.
238
00:16:10,596 --> 00:16:15,976
Az árja törvényeket akartad használni
Wertheimerék ellen,
239
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
ezt nem felejtették el.
240
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Ha most kidugod a fejed a rejtekedből,
akkor levágják.
241
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Akkor magam hívom fel Pierre Wertheimert.
242
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Kérlek, ne játssz a tűzzel!
243
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Hagyd rám az ügyet!
244
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
André nincs jól.
245
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Inkább vele
és a drága unokahúgoddal foglalkozz!
246
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Igazad van.
247
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Nem kell a több baj. Elfáradtam.
248
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Mondd, hogy most követed a tanácsomat!
249
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Wertheimerék igazi túlélők.
Hősnek tartják őket.
250
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
És én?
251
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Téged semminek se tartsanak!
252
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
És nem adtam el a részvényeket,
mint kérted, mivel butaság lett volna.
253
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Halló?
254
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Henri? Most kérdezek valamit,
amire őszinte választ várok!
255
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Gyártottál No. 5-ot az elmúlt két évben?
256
00:17:26,088 --> 00:17:28,882
Nem volt rá lehetőség.
257
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Próbáltam virágokat ültetni, de a háború...
258
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Csak azt akarom tudni, hogy gyártottál-e
vagy csomagoltál-e No. 5-ot.
259
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Nem. Egyet sem.
260
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Mégis találtam 60 üveget belőle
egy svájci boltban.
261
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Wertheimerék állnak mögötte.
262
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Hobokenben gyártják a parfümömet,
de nem tudom, hogyan.
263
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Elküldöm neked.
264
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Tudni akarom, mi van benne,
milyen formulát használnak.
265
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Meg tudod állapítani?
266
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Meg. De 60 üveg...
267
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Nagyon óvatosan kell szállítani őket,
kész vagyont érnek.
268
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Christian,
269
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
lehet, egy kicsit már becsíptem, de...
270
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- mondok valamit.
- Jaj, ne! Kérlek!
271
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Tudd, hogy szörnyű hibát vétettél!
272
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Hibát? Azt folyton.
- Igen.
273
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Most is vétettem egyet.
274
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
Újratöltöttem a poharadat.
275
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Mi lesz velünk így? A...
276
00:18:20,767 --> 00:18:23,729
- Igen.
- Nem, nem, azért, mert visszautasítottál.
277
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Könyörögtem, hogy társulj velem.
278
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
De most már kijelenthetem,
hogy kaptam 100 000 frankot.
279
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Igen. Igen.
- Éljen, éljen!
280
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Úgy hallottam,
egy bizonyos hölgynek köszönheted.
281
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Ugye nem egyenesedtél ki? Nem.
282
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Te szajha! Ki az?
283
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Anyuci.
284
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Ne!
285
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Hát, a pénz az pénz.
- Jaj, ne!
286
00:18:50,964 --> 00:18:53,175
Anyuci biztos nem örülne neki,
287
00:18:53,175 --> 00:18:54,801
hogy a fia itt villog a pénzével.
288
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
Nem, azt soha!
Csak ha Lelong is itt lenne.
289
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Neki szívesen dörgölném az otromba,
kampós orra alá.
290
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Örülök a sikerednek, Pierre.
291
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Igen, ez már tényleg valami. Tényleg.
292
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
Valami?
293
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
Te mindig szűkszavú vagy, drága Christian!
294
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Szerinted nem érdemlem meg?
295
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Én... Szűkszavú? De...
296
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Oly ügyesen játszol a szavakkal!
És maradi vagy.
297
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Ne tarts ki Lelongnál!
298
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Ki gondolja úgy,
hogy Christiannak jó ötlet
299
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
a sarlatánnál folytatnia a munkát
300
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- az élete végéig?
- Pierre, ugyan...
301
00:19:31,088 --> 00:19:36,969
Ne pocsékold el a tehetségedet
annál a vámpírnál! Ő csak ellopja.
302
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Minden tisztelem a főnöködé, Mr. Boussacé,
303
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
a pamutkirályé, de megmondom előre:
304
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain lesz a couture királya!
305
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Miután pisiltem.
306
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Jut eszembe!
307
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Volt bárki az interjúkon,
akit lealáztatok vagy elküldtetek,
308
00:19:55,571 --> 00:19:59,741
és alkalmas lenne a volt pozíciómra
a Philippe & Gaston vezető tervezőjeként?
309
00:20:02,911 --> 00:20:07,040
van egy tehetséges fiatalember,
nagyon lelkes.
310
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong... nem akarja.
311
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Akkor azonnal vegyétek fel!
312
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Hogy hívják?
313
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro. Pietro, de megváltoztatta
314
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
Pierre-re.
315
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Nem, nem, nem, nem, nem, nem, nem.
316
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Két Pierre nem fér meg egy csárdában.
317
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
És akkor Lelong ultimátumot adott?
318
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Megmondtam neki, hogy dolgozok,
319
00:20:37,112 --> 00:20:40,699
- de kell a szünet, ha kellek neki.
- Christian!
320
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Kinek kellesz?
321
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine-nek.
322
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Amikor visszajön.
323
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian!
324
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Már sok idő telt el azóta,
hogy elvitték, és...
325
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Mind elvesztettünk valakit
ebben a rohadt háborúban.
326
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Bele kell törődnünk.
- Ezt mondhatjátok
327
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
magatokról, de rólam ne merészeljétek!
328
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Ne merészeljétek!
329
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Neked kell irányítanod az életedet.
- Én irányítom.
330
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Halló?
331
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Igen, pillanat! Itt van.
332
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Az apád.
333
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Papa?
334
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Igen.
335
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Igen.
336
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Micsoda?
337
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Mikor?
338
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Ez biztos?
339
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Holnap elmegyek hozzád.
340
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Történt valami.
341
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Megtalálták.
342
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Kicsodát?
343
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Catherine-t.
344
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
345
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
Mit csinálsz odabent?
346
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Jól vagy?
347
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Már csillapodik.
348
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Elküldök dr. Weberért.
349
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Csak kívülről tűnik rossznak.
- Nincs vita.
350
00:23:16,939 --> 00:23:19,608
- Coco, tudom, pihennem kell, de...
- Majd dr. Weber eldönti,
351
00:23:19,608 --> 00:23:20,567
mi a legjobb neked.
352
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Megkérem, hogy ebédeljen velünk.
353
00:23:28,200 --> 00:23:30,118
Mikor kapod meg a kulcsot az új házadhoz?
354
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
A mi házunkhoz.
355
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Hamarosan. Még várok a pénzemre.
356
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Elfelejtettem mondani.
357
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
A sofőröd szólt,
hogy egy ideje már nem kap fizetést.
358
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Ezt mondta?
359
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Várhat.
360
00:23:47,886 --> 00:23:51,390
- Coco, fizettél neki egyáltalán?
- Persze! Már hónapok óta furikáz engem.
361
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Csak mostanában nem volt nálam készpénz.
362
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Hát itt vannak!
- Doktor úr!
363
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Üljön le!
364
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Nos, dr. Lehmann mikor jön ide,
hogy Andrét kezelje?
365
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Sajnos nem akar Svájcba utazni.
366
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Említette, hogy ki vagyok,
és mennyit fizetek?
367
00:24:15,497 --> 00:24:20,210
Említettem. De a jó hír az,
hogy épp Párizsban van,
368
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
és ott szívesen fogadja Andrét.
369
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Nem hagylak itt.
370
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
Lehmann a legjobb opciónk?
371
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
Az egyetlen opciónk.
372
00:24:32,681 --> 00:24:35,058
André, az ön helyében
373
00:24:35,058 --> 00:24:36,226
én elmennék Párizsba.
374
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Akkor így is lesz.
375
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Miattam pedig ne aggódj!
376
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Egyedül találtak rá Drezda mellett.
377
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Megszökött egy erőltetett menetből
két tábor között.
378
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
A szövetségesek hozták el.
379
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
A tervek szerint napokon belül itt lesz.
De...
380
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
Mi a baj?
381
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
A francia minisztérium mondta...
382
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
hogy sok ember meghal utazás közben.
383
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Menj ki elé!
384
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Én nem élném túl, ha...
385
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Kitartott eddig.
Az utolsó lépéseket is ki fogja bírni.
386
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
És vigyél neki virágot!
387
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Úgy hallottam,
orgonát visznek a visszatérő rokonoknak.
388
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Viszek virágot.
389
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
És elkészítem a kedvenc ételét is.
390
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
- Christian...
- Hm?
391
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
...végig neked volt igazad...
392
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
benned élt a remény,
amikor bennem már kihunyt.
393
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Hölgyeim, uraim, menjenek fel az emeletre!
394
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Szépen, sorban!
395
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Hölgyeim és uraim,
tíz perc múlva érkezik a vonat.
396
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Tíz perc.
397
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Jöjjenek!
398
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
399
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Név?
- Catherine Dior, D-I-O-R.
400
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Türelem, hölgyek, urak!
401
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
Catherine a húgom.
402
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Drezda mellett találtak rá.
Ravensbrückben volt.
403
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Ne állják el az utat!
404
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Igen, látom a nevét.
405
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Hamarosan megérkeznek. Várjon ott, oldalt!
406
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Menjenek tovább!
407
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Előre, országunk népe
408
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
Ma diadal vár ránk
409
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Ellenünk tört a zsarnokság
410
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
Zászlaja vérben ázva
411
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Halljátok már a vidéken
412
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
A galád katonák üvöltését?
413
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Egyenesen ránk törnek
414
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Fiaink, lányaink életére
415
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Fegyverbe hát!
416
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Álljatok hadba
417
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
Előre, előre!
418
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Hadd folyjon...
419
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
420
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
421
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie! Sylvie!
- Nyugodjanak meg!
422
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
423
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine! Catherine!
424
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Látom. Engedjenek oda!
425
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Nyugodjanak meg!
426
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Beatrice! Beatrice Fuzet!
427
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Van még több utas? Több ember?
428
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Elnézést, uram, kiürült az összes kocsi.
Mindenki leszállt.
429
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
A húgom a vonaton volt. Miért nincs itt?
430
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Nagyon sajnálom, uram,
de néhányan nem élték túl.
431
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Sokan odavesztek az úton.
Itt vannak a holttesteik.
432
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Uram, kérem! Várjon, amíg leveszik!
433
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
A húgom nincs itt.
434
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Itt kéne lennie. Rajta volt a vonaton.
435
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Lehetetlen mindenkit megtalálni.
436
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Őszinte részvétem, uram!
437
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
De ha el akarnál jönni velünk Párizsba,
akkor jönnél.
438
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Drágám, van, hogy valami nem lehetséges.
439
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Ha tényleg szeretnél minket...
440
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Én szeretlek titeket.
- Nem is.
441
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, nem szabad ilyet mondani!
442
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Nem hiszek neked.
443
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Monsieur Claude sem hisz neked.
Ő is azt akarja, hogy gyere.
444
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Monsieur Claude egy plüssjáték.
Nincsenek vágyai.
445
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Nem mehetek. Nem látnak szívesen
Párizsban. Talán sosem láttak.
446
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Ígérd meg, hogy felhívsz, ha bármi van!
447
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Nagyon vigyázzatok magatokra!
448
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Légy jó! Úgy apa is jobban gyógyul.
449
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Itt leszel, ha visszajövünk?
- Hol máshol lennék?
450
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Szeretlek.
- Szeretlek.
451
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Menj!
452
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Minden parfüm itt van?
453
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Igen, mademoiselle, 59 üveg.
Egy eltört a szállításkor.
454
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
És kifizettették?
455
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Nem, mademoiselle. Levonták a számláról.
456
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Induljon el azonnal,
hogy elérje a tehervonatot egy óra múlva!
457
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Egy küldönc várja a csomagot,
hogy elvigye Henrinek Dél-Franciaországba.
458
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Vigyázzon rájuk!
Tudja, mennyire értékesek.
459
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Beszélhetnék önnel?
460
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Már két hónapja nem kaptam fizetést.
461
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Majd el lesz intézve.
Zárja le a csomagtartót!
462
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
De mikor?
463
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Parancsol?
464
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Ezt megengedheti magának,
de az én fizetésemet nem?
465
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Majd el lesz intézve!
466
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Jézusom! Gabrielle mackója.
467
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Belefér az időbe,
hogy utánamenjünk a tehervonat előtt?
468
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Nem hiszem. A másik irányba indultak.
469
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Még elérjük őket.
470
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Mademoiselle, inkább maradjon itt,
471
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- gyorsan kell mennem!
- Ne beszéljen, indítson!
472
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
Hogy hagyhatta ezt?
473
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Most már nyolc hónapja
furikázik engem Svájcban.
474
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Azt hinné az ember,
hogy most már ismeri a motorját...
475
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Így Monsieur Claude
sosem ér oda Gabrielle-hez.
476
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Hogy viszi el a parfümöket a vonathoz?
477
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Hahó!
478
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Jó napot! Elakadtunk.
479
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Esetleg értenek az autómotorhoz?
Mert Conrad nem nagyon.
480
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Tegye, amit mondanak!
481
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- A kocsit nehogy elvigyék!
- Térdre, mindketten!
482
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Állj, mademoiselle!
- Állj!
483
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Ne hagyja, hogy elvigyék a kocsit!
484
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Várj! Ne! Ne lődd le!
485
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Kérem! Ne lőjön le!
- Ne lődd le!
486
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Nem kéne itt lennie.
- De itt van.
487
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Ismeri őket?
488
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Mondom, ne lőj!
489
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Az életével tartozik neki.
490
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Menjünk!
491
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Sajnálom, mademoiselle.
Mondtam, hogy kell a pénz a tartozásomra.
492
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Amúgy is hamisak. Büdösek.
493
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Locsolja le vele a nejét!
494
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Bárcsak kifizetett volna!
495
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Maga féreg!
496
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Kérem!
497
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Istenem!
498
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Kérem!
499
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Kérem!
500
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Kérem! Hát nem lát?
501
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Szavamra!
502
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, ez meg kicsoda?
503
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Szent egek, mademoiselle!
504
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
Mi történt magával? Jól van?
505
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Jól vagyok. A... Elromlott a kocsi.
506
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
- Coco!
- Hm?
507
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
Ó, René!
508
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Mikor értél ide?
509
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André kért meg,
hogy nézzek rád, nehogy bajod essék.
510
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Úgy tűnik, elkéstem.
511
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Hadd segítsek!
- Ne érj hozzám!
512
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, több bizonyítékra van szükség
Wertheimerék ellen.
513
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Ezt a harcot még nem nyerhetjük meg.
514
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Nem harcolni akarok.
515
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Zsidókat nem perelhetsz be.
516
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Én háborút akarok.
517
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Pereld be a rohadékokat!
518
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine nem jön vissza.
519
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Érti?
520
00:40:39,565 --> 00:40:41,900
- Tévedett.
- Itt lesz.
521
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
De nem ő a válasz.
522
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
Nem volt rajta a vonaton.
523
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, elmondom az igazságot.
524
00:40:52,619 --> 00:40:53,871
Egy kertet láttam önben.
525
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Amikor először önhöz értem,
egy kertet láttam.
526
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
A virágba borult földet. Teljesen benőtte.
527
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Adok önnek valamit.
528
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
Mi ez?
529
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Amíg ezt viseli,
Catherine vissza fog találni önhöz.
530
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Ne mondogassa már ezt!
531
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Nem reménykedhetek többé.
532
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Elment. Nem jön már vissza.
533
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Ez a jövőm.
534
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, én csak közvetítek.
535
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Az igazságot mondom. A jövőt.
536
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Isten önnel, madame!
537
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, itt Christian.
538
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Gondolkoztam.
539
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac azt akarja, hogy én vezessem
a Philippe & Gastont, igaz?
540
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Beszélni akarok vele.
541
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Hívd fel! Kérj egy találkozót!
542
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Köszönöm, Georges.
543
00:42:43,564 --> 00:42:45,732
{\an8}Tudja,
25 évvel ezelőtt forradalmat indítottam
544
00:42:45,732 --> 00:42:47,192
{\an8}a színes pamut gyártásával.
545
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}TEXTILGYÁROS
546
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Megláttam a lehetőséget, éltem vele.
547
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}FRANCIAORSZÁG LEGGAZDAGABB EMBERE
548
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Így már nem Marcel Boussacnak hívnak.
549
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Én lettem a Pamutkirály.
550
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Érdeklődés, lelkesedés, kockázatvállalás.
Minden ezekkel kezdődik.
551
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Saját ötletekre van szükség.
552
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Ez az, amit a németek nem értettek meg.
553
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Ők csak mindent elvettek, úgy tettek,
mintha mindvégig az övék lett volna.
554
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
És amit nem tudtak ellopni,
azt eltaposták, elpusztították.
555
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Higgye el, így nem lehet!
556
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Lehet, nem értek a ruhatervezéshez,
557
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
de a pénzszerzéshez igen.
Mindig is értettem hozzá.
558
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Tessék!
559
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges szerint pont önre van szükségem.
560
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Georges nagyon kedves.
561
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Nagyokat mondott.
562
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Hogy ön uralja a piacot,
és elkötelezett a szakma iránt.
563
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Szeretné a Philippe & Gastont vezetni?
564
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Nos?
565
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
A fehér orgona.
566
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Orgonát vittünk a túlélőknek.
Elnézést kérek!
567
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Hallottam róla.
568
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Az első visszatérőknek a táborokból.
569
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Elveszített valakit?
570
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Folyton azon gondolkozok...
571
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
hogyan léphetnénk tovább.
572
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Hogyan bocsáthatnánk meg nekik?
573
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
És magunknak.
574
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
Az emberiségnek.
575
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Ott álltam a folyosón,
amikor a túlélők kibotorkáltak.
576
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Azt gondoltam...
577
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
„Ez lehetetlen küldetés.”
578
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
Mindenki szemében
csak a reménytelenséget láttam.
579
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Mind éreztük.
580
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Most már az utcákra is átragadt,
szedi az áldozatait,
581
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
szerintem hamarosan mindent elér.
582
00:45:40,032 --> 00:45:44,620
Tudom, milyen a háború, Monsieur Dior,
de ön szerint mit kéne kezdenünk?
583
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
A saját házam.
584
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Pardon?
585
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Egy saját házat kérek öntől.
586
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Egy saját divatházat?
587
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Csak így leszek képes
ezt a szívfájdalmat átfordítani...
588
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
az új boldogságba.
589
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Ez a javaslatom.
590
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Hogy az emberek újra érezhessenek,
álmodhassanak.
591
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Hogy újra élhessenek.
592
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
És mi adhatunk nekik egy új világot.
593
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Ültetünk nekik egy gyönyörű kertet.
594
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Ezek lesznek a virágmagok.
595
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Még senkit nem hallottam így beszélni.
Folytassa, kérem!
596
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, itthon vagy?
597
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Érdekes híreim vannak.
598
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christian? Hála az égnek!
599
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Próbáltalak elérni Boussacnál, de...
600
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Most érkezett meg.
601
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Az orvos már úton van.
602
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra