1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Lui per me
E io per lui, tutta la vita
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Me l'ha detto lui
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
L'ha giurato, per la vita
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Ogni volta che lo guardo
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Sento dentro di me
7
00:00:35,118 --> 00:00:41,542
Il cuore che batte all'impazzata
8
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Brava!
9
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Brava!
10
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Miei cari amici,
è un onore essere qui con voi stasera.
11
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Abbiamo tanti motivi per festeggiare.
12
00:00:59,268 --> 00:01:01,436
Ma altrettanti per cui piangere.
13
00:01:02,938 --> 00:01:05,732
Ora ho bisogno del vostro aiuto.
14
00:01:06,191 --> 00:01:07,901
La prossima canzone è dedicata
15
00:01:07,901 --> 00:01:10,320
a chi ha subito una perdita
a causa della guerra.
16
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Se avete perso una persona cara,
alzatevi, per favore.
17
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian.
18
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
No, non posso.
19
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Per Catherine.
- Non sono a lutto.
20
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine tornerà a casa.
21
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Allora fallo per me. Per mio padre.
22
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Stammi vicino.
23
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Ci amavamo profondamente
24
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Come solo gli amanti sanno fare
25
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Poi un giorno mi hai lasciata
26
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Da allora ho il cuore spezzato
27
00:02:23,143 --> 00:02:28,649
Ti vedo quando alzo gli occhi al cielo
28
00:02:28,649 --> 00:02:34,154
Ti vedo ovunque sulla terra
29
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Sei la mia gioia e il mio sole
30
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
La mia notte, i miei giorni
Le mie albe limpide
31
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Sei dappertutto
Perché sei nel mio cuore
32
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Sei dappertutto
Perché sei la mia felicità
33
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Sei tutto ciò che mi circonda
34
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
E questo è semplicemente
35
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Meraviglioso
36
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
37
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
38
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Ti trovo in splendida forma.
39
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Che piacere vederti.
40
00:04:38,403 --> 00:04:40,948
{\an8}- Georges.
- Ottimo lavoro
41
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
al Théâtre de la Mode, volevo dirtelo.
42
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Sei molto gentile.
- Creazioni straordinarie.
43
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Hai ristabilito l'alta moda parigina.
44
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, sei un adulatore.
45
00:04:50,874 --> 00:04:52,709
Ma per uno scopo ben preciso.
46
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Sto cercando... Sigaretta?
47
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- No, grazie.
- No.
48
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Sto cercando un nuovo stilista
che mi sostituisca da Philippe et Gaston.
49
00:05:02,135 --> 00:05:05,180
Boussac mi ha promosso
ai vertici dirigenziali.
50
00:05:05,514 --> 00:05:06,807
Hai qualche nome da proporre?
51
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, come puoi parlare di lavoro
52
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
dopo l'esibizione ultraterrena
di mademoiselle Piaf?
53
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Non ti riposi mai?
54
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac non dorme, e nemmeno io.
55
00:05:16,775 --> 00:05:18,902
- Sembra sfiancante.
- Lo è.
56
00:05:18,902 --> 00:05:22,447
Cerco qualcuno che prenda il mio posto.
57
00:05:22,447 --> 00:05:23,907
È vero che Balmain ha mollato?
58
00:05:23,907 --> 00:05:26,201
Beh... No, ha avviato
una sua casa di moda.
59
00:05:26,201 --> 00:05:30,247
E ora Lelong vuole che io trovi
un sostituto per rimpiazzarlo.
60
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Il destino ci ha assegnato compiti simili.
61
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
Infatti.
62
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Facciamo così: se uno stilista
63
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
non fosse in linea con la nostra estetica,
64
00:05:39,923 --> 00:05:43,218
ma facesse al caso vostro,
te lo farò sapere.
65
00:05:43,510 --> 00:05:45,888
Sì, ti prego. Passami pure gli scarti.
66
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Ma la persona giusta potrebbe essere
proprio davanti a me.
67
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
No, sto bene dove sono, con Lelong.
68
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Giusto così.
69
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}LOSANNA, SVIZZERA
70
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Zia, che bella serata tra ragazze.
71
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Sono d'accordo.
72
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Sai che non dormivo mai con le amiche,
da piccola?
73
00:06:15,751 --> 00:06:17,753
- Mai?
- No, mai.
74
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Perché?
75
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Ero poco più grande di te
e non avevo nessuno.
76
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Dovevo cavarmela sempre da sola.
77
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Che paura.
78
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Tu non sarai mai sola, Gabrielle.
79
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Lo prometti?
80
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Sì.
81
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Perché io e tuo padre
ci prenderemo sempre cura di te.
82
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
E anche monsieur Claude.
83
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Sì.
84
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
Anche monsieur Claude.
85
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Mademoiselle, mi ha chiesto sincerità.
86
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Sì, è la cosa migliore.
87
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André,
88
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
le tue condizioni sono gravi
e vanno peggiorando.
89
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Non è possibile.
Segue tutte le sue indicazioni.
90
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Sta a riposo. E si riposerà ancora di più.
91
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Acquisterò una tenuta
luminosa e tranquilla.
92
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Definiremo i dettagli del contratto
oggi pomeriggio.
93
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
È difficile curare la tubercolosi.
94
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Ma un collega in Danimarca
95
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
sta mettendo a punto
un trattamento sperimentale
96
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
che sembra efficace.
97
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Allora André deve provarlo.
98
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
Cosa diremo a Gabrielle?
99
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Che stai migliorando.
100
00:08:00,772 --> 00:08:03,483
Monsieur Lelong è irremovibile,
dobbiamo fare più colloqui.
101
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Non ora.
- Il primo è tra un'ora
102
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
con un giovane sarto italiano, Pietro,
appena arrivato a Parigi.
103
00:08:09,448 --> 00:08:11,450
No, pietà. Non c'è tempo.
104
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Devo lavorare ai miei disegni.
105
00:08:13,076 --> 00:08:16,205
Madame Zehnacker, no...
La prego, pensi lei a questo...
106
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
italiano, qualunque sia il suo nome.
107
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
È facile da ricordare.
Si fa chiamare Pierre.
108
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Cosa? No, non possiamo rimpiazzare
un Pierre con un altro Pierre.
109
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Allora lo chiami per cognome, Cardin.
110
00:08:26,673 --> 00:08:27,966
Penso abbia talento.
111
00:08:27,966 --> 00:08:29,051
Beh, lo assuma.
112
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Un'ora.
113
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Posso creare di più
che cappelli, gonne e abiti da sera.
114
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Monsieur Pierre Cardin.
115
00:08:39,852 --> 00:08:42,105
{\an8}Molto sensuale, vero?
116
00:08:42,105 --> 00:08:43,398
E animalesco.
117
00:08:44,733 --> 00:08:50,656
Sì. Mi dica, signor Cardin, ha disegnato,
tagliato e cucito lei questa giacca?
118
00:08:52,407 --> 00:08:53,617
Monsieur,
119
00:08:53,617 --> 00:08:55,369
cucio da quando ho sette anni.
120
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
È la cosa che mi riesce meglio,
anche meglio di respirare.
121
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Mi assuma e creerò i capi d'alta moda
più belli che lei abbia mai visto.
122
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
No!
123
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Controlli le cuciture, la linea.
124
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
È la mia ragione di vita.
125
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Lei è sempre così entusiasta?
126
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Monsieur Dior, hai un minuto?
127
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Sì, certo.
128
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Dovrei sapere che sta succedendo qui?
129
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Valuti lei.
130
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Monsieur Cardin, è un vero spasso.
131
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Prenderemo presto una decisione.
132
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
È stato un piacere
conoscere lei e il suo talento.
133
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Ho avuto il lavoro?
134
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Monsieur Dior non rideva così da mesi.
135
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Si rimetta i pantaloni.
136
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Sì.
137
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Stamattina mi ha chiamato
Georges Vigouroux.
138
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
Georges.
139
00:10:22,998 --> 00:10:26,335
Sì. Cerca nuovi stilisti,
mi ha chiesto se conoscevo qualcuno.
140
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Voleva sapere
se hai firmato un contratto con me.
141
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Sono passati mesi, Christian.
142
00:10:35,010 --> 00:10:37,429
E non hai ancora firmato la mia offerta.
143
00:10:39,556 --> 00:10:41,725
Vuoi condizioni migliori? Più soldi?
144
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
No. Non è questo, monsieur.
145
00:10:44,019 --> 00:10:48,690
Durante la guerra, sono rimasto aperto
per arrivare a questo momento insieme.
146
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
È Catherine.
147
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Lei tornerà a casa.
148
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Davvero?
149
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Che sollievo. Perché non me l'hai detto?
Quando?
150
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
No, ancora non lo sappiamo.
151
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Ma quando succederà,
avrò bisogno di tempo per aiutarla
152
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
in tutti i modi possibili.
153
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Seguimi. Ti mostro una cosa.
154
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Guarda quanti ordini sono arrivati.
155
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Da' un'occhiata.
156
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Ho bisogno della tua creatività,
del tuo stile elegante.
157
00:11:26,144 --> 00:11:28,438
E io te ne sono grato.
158
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Il mio consiglio è di tenerti occupato.
159
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Non farti sfuggire gli anni di mano,
nell'attesa che le cose diventino realtà.
160
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Lei tornerà.
- Non puoi saperlo.
161
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Non voglio essere duro
e non ti dico di non sperarci,
162
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
ma non puoi saperlo.
163
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Hai ricevuto il mio contratto
quattro mesi e mezzo fa.
164
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Devi darmi un segnale concreto
o mi rivolgerò alla nuova generazione.
165
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Firma il contratto. Adesso.
166
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
Che te ne pare, tesoro?
167
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
È la casa più bella che abbia mai visto.
168
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Allora la compro.
169
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Salve, cari!
170
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Salve!
171
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Scusate il ritardo.
172
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle approva la casa. La prendiamo.
173
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Mi dispiace,
ma ho parlato con i venditori.
174
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Pare che ci sia un piccolo problema
175
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
con l'erogazione dei fondi
dalla sua banca.
176
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Impossibile.
177
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
Il governo francese non permette
che il suo denaro superi il confine.
178
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Zia Coco, guarda che panorama!
179
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Chiediamo al tuo avvocato.
180
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Sì. Chiami il mio avvocato,
René de Chambrun.
181
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Lui può predisporre una cambiale
dal mio conto di Zurigo.
182
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Non è così semplice
estendere il credito, cara.
183
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
I venditori stanno valutando
altre offerte.
184
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Allora lasci che gli parli io.
185
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Coco, non ne vale la pena.
Troveremo un'altra casa.
186
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Non possiamo vivere qui?
187
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
Che opzioni abbiamo?
188
00:13:05,369 --> 00:13:06,495
Serve una valuta forte.
189
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Può pagare in contanti?
190
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Vendere il tuo patrimonio
non farà bene agli affari, Coco.
191
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Non è una questione di lavoro.
Ma di vita o di morte.
192
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Come amico, devo dirti
193
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
che ora il mercato è troppo volatile
per fare cassa.
194
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
André ha bisogno di questa casa
per rimettersi.
195
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Come tuo avvocato,
sono pagato per consigliarti al meglio.
196
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Oggi ti pago per fare come dico.
197
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Vendi ciò che serve
per avere liquidità, René.
198
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Ho bisogno di soldi
e di questa casa. Fallo.
199
00:13:45,909 --> 00:13:47,619
Scusi il disturbo.
200
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
Posso leggere, appena ha finito?
201
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Ma certo.
202
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Madame, tutto bene?
203
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Questi campi...
204
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Quello che si dice in giro...
205
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Mia figlia è in un campo.
206
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Ma se la caverà. So che è così.
207
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Certo che sì.
208
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Dopo aver fatto compere, pensavo
209
00:14:32,080 --> 00:14:36,001
che potremmo gustarci una bella torta
e una camomilla. Mmm?
210
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Porca vacca!
211
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Mademoiselle, sta spruzzando il profumo
da cinque minuti.
212
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Se non lo compra,
dovrò chiederle di uscire.
213
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Può smetterla? Ha consumato metà boccetta.
214
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Mi ha detto che ne arriverà
un'altra dozzina?
215
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
In settimana. E altre quattro dozzine
al negozio di mio zio.
216
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
So per certo che i flaconi
di Numero 5 scarseggiano.
217
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Devono essere falsi.
218
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Per favore. Mademoiselle Chanel
avrà tutelato la sua attività
219
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
dalle contraffazioni.
220
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Compro tutti e 60 i flaconi.
221
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Li mandi all'albergo Beau Rivage.
222
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Tutti quanti?
- Sì.
223
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
E a chi devo intestare il conto?
224
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
Coco Chanel.
225
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
226
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Lo faccia subito. Questo lo tengo io.
227
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Grazie.
- Sì.
228
00:15:34,768 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
229
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Ora cerca di non fasciarti la testa.
230
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Chi produce il mio profumo, René?
231
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
I Wertheimer.
232
00:15:53,579 --> 00:15:55,497
In uno stabilimento a Hoboken, New Jersey.
233
00:15:55,497 --> 00:15:58,834
Sto cercando di capire come,
ma non rispondono alle telefonate.
234
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Fagli causa.
235
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Non sottovalutare questa sete di vendetta.
236
00:16:04,214 --> 00:16:08,051
I francesi vogliono punire
i collaborazionisti.
237
00:16:08,719 --> 00:16:10,012
Sono tutte balle.
238
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Se fai leva sulle Leggi razziali
239
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
per rompere con i Wertheimer,
240
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
non puoi certo passare inosservata.
241
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Se adesso alzi la testa,
te la taglieranno.
242
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Chiamerò Pierre Wertheimer io stessa.
243
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Mademoiselle, fai un passo indietro.
244
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Lascia che ci pensi io.
245
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
André non sta bene.
246
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Occupati di lui
e della tua splendida nipotina.
247
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Hai ragione.
248
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Non ho bisogno di altri pensieri.
Sono esausta.
249
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Prometti che stavolta mi ascolterai.
250
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
I Wertheimer sono dei sopravvissuti.
Sono considerati degli eroi.
251
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
E io?
252
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Tu devi restare defilata!
253
00:16:51,678 --> 00:16:55,432
E non ho venduto i titoli come volevi,
perché era una follia.
254
00:17:15,868 --> 00:17:17,913
- Pronto?
- Henri?
255
00:17:18,497 --> 00:17:21,959
Le faccio una domanda,
vorrei una risposta sincera.
256
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Ha prodotto del Numero 5
negli ultimi due anni?
257
00:17:26,088 --> 00:17:28,799
Non è stato possibile.
258
00:17:28,799 --> 00:17:30,968
Ho provato a coltivare i fiori,
ma la guerra...
259
00:17:30,968 --> 00:17:33,679
Voglio solo sapere se, in qualche modo,
260
00:17:33,679 --> 00:17:36,223
ha prodotto o imbottigliato del Numero 5.
261
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
No. Nel modo più assoluto.
262
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Eppure, ho trovato 60 boccette
in vendita in Svizzera.
263
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Sono i Wertheimer.
264
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Non so come, ma lo producono a Hoboken.
265
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Le spedirò tutto.
266
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Non so cosa ci sia dentro
o che formulazione usino.
267
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Lei può scoprirlo?
268
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Sì. Ma 60 flaconi...
269
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Faccia attenzione con la spedizione.
Valgono una fortuna.
270
00:18:02,249 --> 00:18:03,667
Christian,
271
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
potrei essere un po' alterato, ma...
272
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- devo dire la mia verità.
- Oh, no. Ti prego.
273
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Hai commesso un terribile errore,
è giusto che tu lo sappia.
274
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Un errore? Ne faccio continuamente.
- Sì.
275
00:18:16,638 --> 00:18:19,224
Anche adesso, ti ho riempito il bicchiere.
276
00:18:19,224 --> 00:18:20,767
Non ne usciremo mai. È...
277
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Esatto.
- No, no, no.
278
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
Mi hai rifiutato.
279
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Ti ho implorato di lavorare insieme.
280
00:18:26,982 --> 00:18:32,988
Ma ora posso annunciarvi
che mi sono accaparrato 100.000 franchi.
281
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Sì.
- Brindiamo alla tua.
282
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Ho sentito che hai avuto i soldi
da una donna a te molto vicina.
283
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
No, non ti sarai convertito, vero?
284
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
No, sgualdrina! Chi è?
285
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
La sua mamma.
286
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
No.
287
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- A quanto ne so, i soldi sono soldi.
- Oh, no.
288
00:18:50,964 --> 00:18:54,801
A mamma non piacerebbe vedere
che il suo Pierre sta gongolando.
289
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
No, non lo farei mai.
Tranne che con Lelong.
290
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Vorrei tanto dare la notizia
a quel suo faccione ottuso e deforme.
291
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Sono molto felice per te, Pierre.
292
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Sì, niente male. Dico davvero.
293
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
"Niente male"?
294
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
Non ti sbilanci mai, caro Christian.
295
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Pensi che non lo meriti?
296
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Io... Non mi sbilancio? Sono...
297
00:19:15,864 --> 00:19:20,994
Tu sei così bravo, così scaltro,
così... intrappolato.
298
00:19:22,120 --> 00:19:23,413
Non restare con Lelong.
299
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Chi pensa che il mio Christian
300
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
debba continuare a lavorare
per quel ciarlatano
301
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- per tutta la vita?
- Pierre, dai...
302
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Non voglio che ti butti via
303
00:19:32,798 --> 00:19:36,385
mentre quell'impostore spreme
tutto il tuo talento.
304
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Senza offesa per il tuo capo,
il signor Boussac,
305
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
il re del cotone,
ma ricordate le mie parole:
306
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain diventerà presto
il re dell'alta moda!
307
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Dopo aver fatto pipì.
308
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
A proposito.
309
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Durante i colloqui, c'è qualcuno
che se l'è fatta nelle mutande
310
00:19:55,571 --> 00:19:58,407
e che potrebbe ricoprire la mia posizione
311
00:19:58,407 --> 00:19:59,741
da Philippe et Gaston?
312
00:20:02,911 --> 00:20:05,664
Ci sarebbe un giovane molto talentuoso,
313
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
un tipo esuberante.
314
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong... l'ha scartato.
315
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Assumilo all'istante!
316
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Come si chiama?
317
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro. Pietro, ma gli abbiamo fatto
cambiare nome
318
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
in Pierre.
319
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
No, no, no.
320
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
No. C'è posto per un solo Pierre.
321
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Allora,
Lelong ti ha dato un termine per firmare?
322
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Gli ho detto che continuerò a lavorare,
323
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
ma devo potermi fermare,
se a lei servisse.
324
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
325
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
E a chi potrebbe servire?
326
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
A Catherine.
327
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Quando tornerà.
328
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian.
329
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
È passato tanto tempo
da quando l'hanno presa, e...
330
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Tutti abbiamo perso qualcuno
in questa maledetta guerra.
331
00:21:11,313 --> 00:21:13,232
- Dobbiamo accettarlo.
- Voi potete anche
332
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
raccontarvela,
ma non fate lo stesso con me.
333
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Non osate.
334
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Devi pensare alla tua vita.
- Lo sto facendo.
335
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Pronto?
336
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Sì, un momento. È qui.
337
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
È tuo padre.
338
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Papà?
339
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Sì.
340
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Sì.
341
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Cosa?
342
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Quando?
343
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Sei sicuro?
344
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Vengo da te domani.
345
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Buone notizie.
346
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
L'hanno trovata.
347
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Chi?
348
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Catherine.
349
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
350
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
Che succede?
351
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Va tutto bene?
352
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Mi sto riprendendo.
353
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Chiamerò il dottor Weber.
354
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Non sembra, ma sto bene.
- Non ti ho chiesto un parere.
355
00:23:16,939 --> 00:23:19,608
- Coco, so di dover riposare...
- Il dottor Weber stabilirà
356
00:23:19,608 --> 00:23:20,567
cosa devi fare.
357
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Farò in modo che arrivi per ora di pranzo.
358
00:23:28,158 --> 00:23:30,118
Quando avrai le chiavi
della tua nuova casa?
359
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
Della nostra nuova casa.
360
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Presto. Sto aspettando
di avere più liquidità.
361
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Volevo parlarti.
362
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
L'autista dice che non lo paghi da un po'.
363
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Te l'ha detto lui?
364
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Può aspettare.
365
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Coco, l'hai mai pagato?
366
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Ma certo. Mi accompagna in giro da mesi.
367
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
È solo che ultimamente
sono stata a corto di contanti.
368
00:23:58,272 --> 00:24:00,899
- Eccovi qui.
- Il grande dottore.
369
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Si accomodi.
370
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Allora, quand'è che il dottor Lehmann
verrà a visitare André?
371
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Purtroppo, pare non voglia venire
in Svizzera.
372
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Gli ha detto chi lo cerca
e quanto lo pagherei?
373
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Certamente.
374
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Ma la buona notizia è
che ora si trova a Parigi
375
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
e sarebbe felice di visitare André lì.
376
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Io non ti abbandono.
377
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
È l'opzione migliore?
378
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
È l'unica che avete.
379
00:24:32,681 --> 00:24:35,058
André, al tuo posto,
380
00:24:35,058 --> 00:24:36,226
io andrei a Parigi.
381
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Allora ci andrà.
382
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Non preoccuparti per me.
383
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Quando l'hanno trovata era sola,
vagava senza meta vicino a Dresda.
384
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
È fuggita durante una marcia della morte.
385
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
L'hanno trovata gli Alleati.
386
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Dicono che arriverà
tra un paio di giorni. Ma...
387
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
Che c'è?
388
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Il Ministero francese ha detto...
389
00:25:19,019 --> 00:25:21,605
che molti non sopravvivono al viaggio.
390
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Vai tu a prenderla.
391
00:25:28,695 --> 00:25:30,280
Il mio cuore non reggerebbe, se...
392
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Ha resistito fino adesso.
Ce la farà anche questa volta.
393
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
Portale dei fiori.
394
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Ho sentito che si portano i lillà
alle persone care che fanno ritorno.
395
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Le porterò i fiori.
396
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
E preparerò i suoi piatti preferiti.
397
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
- Christian...
- Mmh?
398
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
...per tutto questo tempo, avevi
ragione...
399
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
a tenere viva la speranza
quando la mia si era spenta.
400
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Mesdames e messieurs,
salite all'ultimo piano, prego.
401
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Procedete in maniera ordinata.
402
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Signore e signori,
arriveranno tra dieci minuti.
403
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Dieci minuti.
404
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Avanti.
405
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
406
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Nome?
- Catherine Dior. D-I-O-R.
407
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Pazientate, signore e signori.
408
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
Catherine è mia sorella.
409
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
L'hanno trovata vicino a Dresda.
Era a Ravensbrück.
410
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Non bloccate il passaggio.
411
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Sì, c'è il suo nome.
412
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Stanno arrivando. Attenda da una parte.
413
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Sì, andate avanti, prego.
414
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Avanti, figli della madrepatria
415
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
È arrivato il giorno della gloria
416
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Contro di noi, la bandiera insanguinata
417
00:28:03,976 --> 00:28:08,146
Della tirannia viene issata
418
00:28:08,146 --> 00:28:12,442
La bandiera insanguinata viene issata
419
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Lo sentite, nelle campagne
420
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
Il ruggito dei soldati feroci?
421
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Stanno venendo a prendervi
422
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Per massacrare i nostri figli
E le nostre donne
423
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Alle armi, cittadini!
424
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Formate i battaglioni
425
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
In marcia!
426
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Che il sangue impuro...
427
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
428
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
429
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie!
- Mantenete la calma.
430
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
431
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine! Catherine!
432
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Lo vedo. Fatemi passare.
433
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Calma, per favore.
434
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Ci sono altri passeggeri? Altre persone?
435
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Mi dispiace, signore, i treni sono vuoti.
Sono tutti qui.
436
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Mia sorella era sul treno.
Perché non la vedo?
437
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Mi spiace, signore.
Alcuni non hanno superato il viaggio.
438
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Diverse persone non ce l'hanno fatta.
I corpi sono qui.
439
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Signore, la prego.
Aspetti che se ne siano andati.
440
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
Mia sorella non c'è.
441
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Dovrebbe essere qui. Era sul treno.
442
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Non possiamo controllare tutti.
443
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Mi dispiace per la sua perdita.
444
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Se volessi davvero venire a Parigi
con noi, lo faresti.
445
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
A volte, tesoro, non possiamo fare
tutto quello che vorremmo.
446
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Ma se ci vuoi bene...
447
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- È così.
- Invece no.
448
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, non dire una cosa del genere.
449
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Non ti credo.
450
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
E neanche monsieur Claude.
Vuole che tu venga con noi.
451
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Monsieur Claude è un peluche.
Non vuole un bel niente.
452
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
No. A Parigi non sono la benvenuta.
Forse non lo sono mai stata.
453
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Promettimi che mi chiamerai,
se avrai bisogno.
454
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Ho bisogno che tu stia bene.
455
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Fa' la brava, d'accordo?
Così aiuterai papà a guarire.
456
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Sarai qui quando torneremo?
- E dove dovrei andare?
457
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Ti voglio bene.
- Anche io.
458
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Va'.
459
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Ci sono tutti?
460
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Sì, mademoiselle, 59 flaconi.
Uno si è rotto in viaggio.
461
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
E l'ho pagato?
462
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
No, mademoiselle.
L'hanno scalato dal conto.
463
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Vada in stazione,
tra un'ora passerà un treno merci.
464
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Lì troverà un corriere che li porterà
a Henri, nel sud della Francia.
465
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Stia attento, sa quanto sono preziosi.
466
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Ha un momento?
467
00:34:11,802 --> 00:34:14,263
Non mi paga da due mesi, ormai.
468
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Sistemerò tutto. Chiuda il baule.
469
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Quando?
470
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Prego?
471
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Se può permettersi questo,
può considerare la mia richiesta?
472
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Lo farò.
473
00:34:28,735 --> 00:34:32,739
Oh, cielo. L'orsetto di Gabrielle.
474
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Riusciamo a portarglielo
e a incrociare il treno merci?
475
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Non credo. Sono due direzioni diverse.
476
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Possiamo farcela.
477
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Mademoiselle, è meglio che resti qui,
478
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- guiderò velocemente.
- Basta parlare, guidi.
479
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
Com'è potuto accadere?
480
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Mi scarrozza in giro per la Svizzera
da otto mesi.
481
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Pensavo che ormai conoscesse il motore.
482
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Non porteremo mai monsieur Claude
a Gabrielle in tempo.
483
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Come farà a consegnare i profumi al treno?
484
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Salve!
485
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Ehilà. La nostra auto è in panne.
486
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Qualcuno di voi si intende di motori
più di Conrad?
487
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Faccia come dicono.
488
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Non gli lasci l'auto.
- In ginocchio, tutti e due!
489
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Ferma, mademoiselle!
- Ferma!
490
00:36:01,954 --> 00:36:03,664
Non lasci che prendano l'auto!
491
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Aspetta! No! Non sparare.
492
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Ti prego, no. Non sparare.
- Non spararle.
493
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Non doveva essere qui.
- Però c'è.
494
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Conosce questi uomini?
495
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Ho detto non sparare.
496
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Gli deve la vita, mademoiselle.
497
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Andiamo.
498
00:36:52,254 --> 00:36:53,422
Mi dispiace, mademoiselle.
499
00:36:54,214 --> 00:36:56,717
Le avevo detto
che dovevo pagare i miei debiti.
500
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Tanto sono falsi. Puzzano.
501
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Appesti sua moglie!
502
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Se solo mi avesse pagato...
503
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Che disgraziato.
504
00:37:34,463 --> 00:37:35,923
Per favore!
505
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Oddio.
506
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Per favore!
507
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
La prego!
508
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
La prego! Non mi vede?
509
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Ma cosa?
510
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, quella chi è?
511
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Santo cielo, mademoiselle.
512
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
Cos'è successo? Sta bene?
513
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Sì. È stato solo un guasto all'auto.
514
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
- Coco.
- Sì?
515
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
Oh, René.
516
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Quando sei arrivato?
517
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André voleva che restassi fuori dai guai.
518
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Troppo tardi, temo.
519
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Lascia che ti aiuti.
- Non toccarmi.
520
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, servono più prove
contro i Wertheimer.
521
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Così non possiamo vincere la battaglia.
522
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Non voglio una battaglia.
523
00:39:42,341 --> 00:39:43,967
Non puoi fare causa agli ebrei.
524
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Voglio una guerra.
525
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Cazzo, fagli causa.
526
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine non tornerà.
527
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Hai capito?
528
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Ti sbagliavi.
529
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Tornerà.
530
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
Ma non è la risposta.
531
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
Il treno è arrivato. Ma lei non c'era.
532
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, ecco la verità:
533
00:40:52,619 --> 00:40:53,871
ho visto un giardino.
534
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
L'ho visto quando ho toccato
le tue mani per la prima volta.
535
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
C'erano fiori ovunque.
Tanto da ricoprire il mondo.
536
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Ho una cosa per te.
537
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
Cos'è?
538
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Se la porterai con te,
Catherine tornerà a casa.
539
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Basta con questa storia!
540
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Non devo più pensarci.
541
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Lei non c'è più. E non tornerà mai.
542
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Questo è il mio futuro.
543
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, mi limito
a trasmettere il messaggio.
544
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Ti dico solo come stanno le cose.
Come andranno.
545
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Addio, madame.
546
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, sono Christian.
547
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Ho riflettuto.
548
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac vuole che gestisca
Philippe et Gaston, giusto?
549
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Voglio parlargli.
550
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Chiamalo. Organizza un incontro.
551
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Grazie, Georges.
552
00:42:43,564 --> 00:42:45,732
{\an8}Venticinque anni fa
ho avviato una rivoluzione
553
00:42:45,732 --> 00:42:47,651
{\an8}grazie ai cotoni colorati.
554
00:42:48,569 --> 00:42:50,571
{\an8}Ne avevo colto il potenziale.
555
00:42:51,029 --> 00:42:53,657
Non mi chiamano più Marcel Boussac.
556
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Ora sono "Il re del cotone".
557
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Interesse, passione, rischio.
È così che tutto ha inizio.
558
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Servono idee originali.
559
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Una cosa che i tedeschi non hanno capito.
560
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Si sono appropriati di tutto
come se fosse sempre stato loro.
561
00:43:13,385 --> 00:43:15,679
E quello che non hanno potuto rubare,
562
00:43:16,138 --> 00:43:18,599
lo hanno calpestato o distrutto.
563
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Lasci che glielo dica,
non è così che si fanno gli affari.
564
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Non saprò creare un abito,
565
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
ma so come guadagnare una fortuna.
L'ho sempre saputo.
566
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Prego.
567
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges ha detto
che lei è la persona che cerco.
568
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Georges è molto gentile.
569
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Ha detto cose lusinghiere.
570
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Dice che è ambizioso e determinato.
571
00:43:55,886 --> 00:43:57,971
Le piacerebbe gestire Philippe et Gaston?
572
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Allora?
573
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Lillà bianchi.
574
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
I fiori che abbiamo portato
ai sopravvissuti. Chiedo scusa.
575
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Ho saputo.
576
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Delle persone arrivate dai campi.
577
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Lei ha perso qualcuno?
578
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Non faccio che chiedermi continuamente...
579
00:44:35,843 --> 00:44:36,927
come si fa ad andare avanti?
580
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Riusciremo mai a perdonare quella gente?
581
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Noi stessi?
582
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
L'umanità?
583
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Me ne stavo lì impalato,
quando sono entrati i sopravvissuti.
584
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
E ho pensato...
585
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"Non è possibile".
586
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
La disperazione nei loro occhi...
587
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
L'abbiamo provata tutti.
588
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
E ora si diffonde nelle strade,
non c'è scampo,
589
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
presto arriverà dappertutto, temo.
590
00:45:40,032 --> 00:45:41,658
Conosco la guerra, monsieur Dior,
591
00:45:41,658 --> 00:45:44,620
ma lei che soluzione propone?
592
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
La mia casa di moda.
593
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Come, scusi?
594
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Deve darmi una casa di moda tutta mia.
595
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
"Tutta sua", ha detto?
596
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
È l'unico modo che conosco
per trasformare questo strazio in...
597
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
in un ritorno alla gioia.
598
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Ecco la mia proposta.
599
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Le persone devono tornare a sentire,
a sognare.
600
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
E a vivere.
601
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
Noi possiamo creare
un nuovo mondo per loro.
602
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Dovremmo costruirgli
un bellissimo giardino.
603
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Queste sono solo delle idee.
604
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Non ho mai sentito nessuno
parlare come lei. Mi dica di più.
605
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, sei a casa?
606
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Ho delle novità.
607
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christian? Grazie al cielo sei qui.
608
00:48:25,113 --> 00:48:26,907
Ti ho chiamato da Boussac, ma...
609
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
È appena arrivata.
610
00:48:35,374 --> 00:48:37,292
Ho chiamato il medico, sarà qui a momenti.
611
00:50:32,032 --> 00:50:34,868
Sottotitoli: Chiara Mangieri
612
00:50:34,868 --> 00:50:37,788
DUBBING BROTHERS