1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Lui per me E io per lui, tutta la vita 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Me l'ha detto lui 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 L'ha giurato, per la vita 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Ogni volta che lo guardo 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Sento dentro di me 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 Il cuore che batte all'impazzata 8 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Brava! 9 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Brava! 10 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Miei cari amici, è un onore essere qui con voi stasera. 11 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Abbiamo tanti motivi per festeggiare. 12 00:00:59,268 --> 00:01:01,436 Ma altrettanti per cui piangere. 13 00:01:02,938 --> 00:01:05,732 Ora ho bisogno del vostro aiuto. 14 00:01:06,191 --> 00:01:07,901 La prossima canzone è dedicata 15 00:01:07,901 --> 00:01:10,320 a chi ha subito una perdita a causa della guerra. 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Se avete perso una persona cara, alzatevi, per favore. 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian. 18 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 No, non posso. 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Per Catherine. - Non sono a lutto. 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine tornerà a casa. 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Allora fallo per me. Per mio padre. 22 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Stammi vicino. 23 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Ci amavamo profondamente 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Come solo gli amanti sanno fare 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Poi un giorno mi hai lasciata 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Da allora ho il cuore spezzato 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,649 Ti vedo quando alzo gli occhi al cielo 28 00:02:28,649 --> 00:02:34,154 Ti vedo ovunque sulla terra 29 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Sei la mia gioia e il mio sole 30 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 La mia notte, i miei giorni Le mie albe limpide 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Sei dappertutto Perché sei nel mio cuore 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Sei dappertutto Perché sei la mia felicità 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Sei tutto ciò che mi circonda 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 E questo è semplicemente 35 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Meraviglioso 36 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 37 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 38 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Ti trovo in splendida forma. 39 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Che piacere vederti. 40 00:04:38,403 --> 00:04:40,948 {\an8}- Georges. - Ottimo lavoro 41 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 al Théâtre de la Mode, volevo dirtelo. 42 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Sei molto gentile. - Creazioni straordinarie. 43 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Hai ristabilito l'alta moda parigina. 44 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, sei un adulatore. 45 00:04:50,874 --> 00:04:52,709 Ma per uno scopo ben preciso. 46 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Sto cercando... Sigaretta? 47 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - No, grazie. - No. 48 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Sto cercando un nuovo stilista che mi sostituisca da Philippe et Gaston. 49 00:05:02,135 --> 00:05:05,180 Boussac mi ha promosso ai vertici dirigenziali. 50 00:05:05,514 --> 00:05:06,807 Hai qualche nome da proporre? 51 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, come puoi parlare di lavoro 52 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 dopo l'esibizione ultraterrena di mademoiselle Piaf? 53 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Non ti riposi mai? 54 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac non dorme, e nemmeno io. 55 00:05:16,775 --> 00:05:18,902 - Sembra sfiancante. - Lo è. 56 00:05:18,902 --> 00:05:22,447 Cerco qualcuno che prenda il mio posto. 57 00:05:22,447 --> 00:05:23,907 È vero che Balmain ha mollato? 58 00:05:23,907 --> 00:05:26,201 Beh... No, ha avviato una sua casa di moda. 59 00:05:26,201 --> 00:05:30,247 E ora Lelong vuole che io trovi un sostituto per rimpiazzarlo. 60 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Il destino ci ha assegnato compiti simili. 61 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Infatti. 62 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Facciamo così: se uno stilista 63 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 non fosse in linea con la nostra estetica, 64 00:05:39,923 --> 00:05:43,218 ma facesse al caso vostro, te lo farò sapere. 65 00:05:43,510 --> 00:05:45,888 Sì, ti prego. Passami pure gli scarti. 66 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Ma la persona giusta potrebbe essere proprio davanti a me. 67 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 No, sto bene dove sono, con Lelong. 68 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Giusto così. 69 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}LOSANNA, SVIZZERA 70 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Zia, che bella serata tra ragazze. 71 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Sono d'accordo. 72 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Sai che non dormivo mai con le amiche, da piccola? 73 00:06:15,751 --> 00:06:17,753 - Mai? - No, mai. 74 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Perché? 75 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Ero poco più grande di te e non avevo nessuno. 76 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Dovevo cavarmela sempre da sola. 77 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Che paura. 78 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Tu non sarai mai sola, Gabrielle. 79 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Lo prometti? 80 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Sì. 81 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Perché io e tuo padre ci prenderemo sempre cura di te. 82 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 E anche monsieur Claude. 83 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Sì. 84 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 Anche monsieur Claude. 85 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Mademoiselle, mi ha chiesto sincerità. 86 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Sì, è la cosa migliore. 87 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André, 88 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 le tue condizioni sono gravi e vanno peggiorando. 89 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Non è possibile. Segue tutte le sue indicazioni. 90 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Sta a riposo. E si riposerà ancora di più. 91 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Acquisterò una tenuta luminosa e tranquilla. 92 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Definiremo i dettagli del contratto oggi pomeriggio. 93 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 È difficile curare la tubercolosi. 94 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Ma un collega in Danimarca 95 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 sta mettendo a punto un trattamento sperimentale 96 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 che sembra efficace. 97 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Allora André deve provarlo. 98 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 Cosa diremo a Gabrielle? 99 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Che stai migliorando. 100 00:08:00,772 --> 00:08:03,483 Monsieur Lelong è irremovibile, dobbiamo fare più colloqui. 101 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Non ora. - Il primo è tra un'ora 102 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 con un giovane sarto italiano, Pietro, appena arrivato a Parigi. 103 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 No, pietà. Non c'è tempo. 104 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 Devo lavorare ai miei disegni. 105 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 Madame Zehnacker, no... La prego, pensi lei a questo... 106 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 italiano, qualunque sia il suo nome. 107 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 È facile da ricordare. Si fa chiamare Pierre. 108 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Cosa? No, non possiamo rimpiazzare un Pierre con un altro Pierre. 109 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Allora lo chiami per cognome, Cardin. 110 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 Penso abbia talento. 111 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 Beh, lo assuma. 112 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Un'ora. 113 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Posso creare di più che cappelli, gonne e abiti da sera. 114 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Monsieur Pierre Cardin. 115 00:08:39,852 --> 00:08:42,105 {\an8}Molto sensuale, vero? 116 00:08:42,105 --> 00:08:43,398 E animalesco. 117 00:08:44,733 --> 00:08:50,656 Sì. Mi dica, signor Cardin, ha disegnato, tagliato e cucito lei questa giacca? 118 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 Monsieur, 119 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 cucio da quando ho sette anni. 120 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 È la cosa che mi riesce meglio, anche meglio di respirare. 121 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Mi assuma e creerò i capi d'alta moda più belli che lei abbia mai visto. 122 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 No! 123 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Controlli le cuciture, la linea. 124 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 È la mia ragione di vita. 125 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Lei è sempre così entusiasta? 126 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Monsieur Dior, hai un minuto? 127 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Sì, certo. 128 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Dovrei sapere che sta succedendo qui? 129 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Valuti lei. 130 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Monsieur Cardin, è un vero spasso. 131 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Prenderemo presto una decisione. 132 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 È stato un piacere conoscere lei e il suo talento. 133 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Ho avuto il lavoro? 134 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Monsieur Dior non rideva così da mesi. 135 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Si rimetta i pantaloni. 136 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Sì. 137 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Stamattina mi ha chiamato Georges Vigouroux. 138 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 Georges. 139 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Sì. Cerca nuovi stilisti, mi ha chiesto se conoscevo qualcuno. 140 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Voleva sapere se hai firmato un contratto con me. 141 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Sono passati mesi, Christian. 142 00:10:35,010 --> 00:10:37,429 E non hai ancora firmato la mia offerta. 143 00:10:39,556 --> 00:10:41,725 Vuoi condizioni migliori? Più soldi? 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 No. Non è questo, monsieur. 145 00:10:44,019 --> 00:10:48,690 Durante la guerra, sono rimasto aperto per arrivare a questo momento insieme. 146 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 È Catherine. 147 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Lei tornerà a casa. 148 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Davvero? 149 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Che sollievo. Perché non me l'hai detto? Quando? 150 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 No, ancora non lo sappiamo. 151 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Ma quando succederà, avrò bisogno di tempo per aiutarla 152 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 in tutti i modi possibili. 153 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Seguimi. Ti mostro una cosa. 154 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Guarda quanti ordini sono arrivati. 155 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Da' un'occhiata. 156 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Ho bisogno della tua creatività, del tuo stile elegante. 157 00:11:26,144 --> 00:11:28,438 E io te ne sono grato. 158 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Il mio consiglio è di tenerti occupato. 159 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Non farti sfuggire gli anni di mano, nell'attesa che le cose diventino realtà. 160 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Lei tornerà. - Non puoi saperlo. 161 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Non voglio essere duro e non ti dico di non sperarci, 162 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 ma non puoi saperlo. 163 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Hai ricevuto il mio contratto quattro mesi e mezzo fa. 164 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Devi darmi un segnale concreto o mi rivolgerò alla nuova generazione. 165 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Firma il contratto. Adesso. 166 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 Che te ne pare, tesoro? 167 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 È la casa più bella che abbia mai visto. 168 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Allora la compro. 169 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Salve, cari! 170 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Salve! 171 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Scusate il ritardo. 172 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle approva la casa. La prendiamo. 173 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Mi dispiace, ma ho parlato con i venditori. 174 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Pare che ci sia un piccolo problema 175 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 con l'erogazione dei fondi dalla sua banca. 176 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Impossibile. 177 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 Il governo francese non permette che il suo denaro superi il confine. 178 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Zia Coco, guarda che panorama! 179 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Chiediamo al tuo avvocato. 180 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Sì. Chiami il mio avvocato, René de Chambrun. 181 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Lui può predisporre una cambiale dal mio conto di Zurigo. 182 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Non è così semplice estendere il credito, cara. 183 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 I venditori stanno valutando altre offerte. 184 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Allora lasci che gli parli io. 185 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Coco, non ne vale la pena. Troveremo un'altra casa. 186 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Non possiamo vivere qui? 187 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Che opzioni abbiamo? 188 00:13:05,369 --> 00:13:06,495 Serve una valuta forte. 189 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Può pagare in contanti? 190 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Vendere il tuo patrimonio non farà bene agli affari, Coco. 191 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Non è una questione di lavoro. Ma di vita o di morte. 192 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Come amico, devo dirti 193 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 che ora il mercato è troppo volatile per fare cassa. 194 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 André ha bisogno di questa casa per rimettersi. 195 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Come tuo avvocato, sono pagato per consigliarti al meglio. 196 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Oggi ti pago per fare come dico. 197 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Vendi ciò che serve per avere liquidità, René. 198 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Ho bisogno di soldi e di questa casa. Fallo. 199 00:13:45,909 --> 00:13:47,619 Scusi il disturbo. 200 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Posso leggere, appena ha finito? 201 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Ma certo. 202 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Madame, tutto bene? 203 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Questi campi... 204 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Quello che si dice in giro... 205 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Mia figlia è in un campo. 206 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Ma se la caverà. So che è così. 207 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Certo che sì. 208 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Dopo aver fatto compere, pensavo 209 00:14:32,080 --> 00:14:36,001 che potremmo gustarci una bella torta e una camomilla. Mmm? 210 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Porca vacca! 211 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Mademoiselle, sta spruzzando il profumo da cinque minuti. 212 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Se non lo compra, dovrò chiederle di uscire. 213 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Può smetterla? Ha consumato metà boccetta. 214 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Mi ha detto che ne arriverà un'altra dozzina? 215 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 In settimana. E altre quattro dozzine al negozio di mio zio. 216 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 So per certo che i flaconi di Numero 5 scarseggiano. 217 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Devono essere falsi. 218 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Per favore. Mademoiselle Chanel avrà tutelato la sua attività 219 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 dalle contraffazioni. 220 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Compro tutti e 60 i flaconi. 221 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Li mandi all'albergo Beau Rivage. 222 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Tutti quanti? - Sì. 223 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 E a chi devo intestare il conto? 224 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 Coco Chanel. 225 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 226 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Lo faccia subito. Questo lo tengo io. 227 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Grazie. - Sì. 228 00:15:34,768 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 229 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Ora cerca di non fasciarti la testa. 230 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Chi produce il mio profumo, René? 231 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 I Wertheimer. 232 00:15:53,579 --> 00:15:55,497 In uno stabilimento a Hoboken, New Jersey. 233 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 Sto cercando di capire come, ma non rispondono alle telefonate. 234 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Fagli causa. 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Non sottovalutare questa sete di vendetta. 236 00:16:04,214 --> 00:16:08,051 I francesi vogliono punire i collaborazionisti. 237 00:16:08,719 --> 00:16:10,012 Sono tutte balle. 238 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Se fai leva sulle Leggi razziali 239 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 per rompere con i Wertheimer, 240 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 non puoi certo passare inosservata. 241 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Se adesso alzi la testa, te la taglieranno. 242 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Chiamerò Pierre Wertheimer io stessa. 243 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Mademoiselle, fai un passo indietro. 244 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Lascia che ci pensi io. 245 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 André non sta bene. 246 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Occupati di lui e della tua splendida nipotina. 247 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Hai ragione. 248 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Non ho bisogno di altri pensieri. Sono esausta. 249 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Prometti che stavolta mi ascolterai. 250 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 I Wertheimer sono dei sopravvissuti. Sono considerati degli eroi. 251 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 E io? 252 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Tu devi restare defilata! 253 00:16:51,678 --> 00:16:55,432 E non ho venduto i titoli come volevi, perché era una follia. 254 00:17:15,868 --> 00:17:17,913 - Pronto? - Henri? 255 00:17:18,497 --> 00:17:21,959 Le faccio una domanda, vorrei una risposta sincera. 256 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Ha prodotto del Numero 5 negli ultimi due anni? 257 00:17:26,088 --> 00:17:28,799 Non è stato possibile. 258 00:17:28,799 --> 00:17:30,968 Ho provato a coltivare i fiori, ma la guerra... 259 00:17:30,968 --> 00:17:33,679 Voglio solo sapere se, in qualche modo, 260 00:17:33,679 --> 00:17:36,223 ha prodotto o imbottigliato del Numero 5. 261 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 No. Nel modo più assoluto. 262 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Eppure, ho trovato 60 boccette in vendita in Svizzera. 263 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Sono i Wertheimer. 264 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Non so come, ma lo producono a Hoboken. 265 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Le spedirò tutto. 266 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Non so cosa ci sia dentro o che formulazione usino. 267 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Lei può scoprirlo? 268 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Sì. Ma 60 flaconi... 269 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Faccia attenzione con la spedizione. Valgono una fortuna. 270 00:18:02,249 --> 00:18:03,667 Christian, 271 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 potrei essere un po' alterato, ma... 272 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - devo dire la mia verità. - Oh, no. Ti prego. 273 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Hai commesso un terribile errore, è giusto che tu lo sappia. 274 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Un errore? Ne faccio continuamente. - Sì. 275 00:18:16,638 --> 00:18:19,224 Anche adesso, ti ho riempito il bicchiere. 276 00:18:19,224 --> 00:18:20,767 Non ne usciremo mai. È... 277 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Esatto. - No, no, no. 278 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 Mi hai rifiutato. 279 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Ti ho implorato di lavorare insieme. 280 00:18:26,982 --> 00:18:32,988 Ma ora posso annunciarvi che mi sono accaparrato 100.000 franchi. 281 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Sì. - Brindiamo alla tua. 282 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Ho sentito che hai avuto i soldi da una donna a te molto vicina. 283 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 No, non ti sarai convertito, vero? 284 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 No, sgualdrina! Chi è? 285 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 La sua mamma. 286 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 No. 287 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - A quanto ne so, i soldi sono soldi. - Oh, no. 288 00:18:50,964 --> 00:18:54,801 A mamma non piacerebbe vedere che il suo Pierre sta gongolando. 289 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 No, non lo farei mai. Tranne che con Lelong. 290 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Vorrei tanto dare la notizia a quel suo faccione ottuso e deforme. 291 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Sono molto felice per te, Pierre. 292 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Sì, niente male. Dico davvero. 293 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 "Niente male"? 294 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 Non ti sbilanci mai, caro Christian. 295 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Pensi che non lo meriti? 296 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Io... Non mi sbilancio? Sono... 297 00:19:15,864 --> 00:19:20,994 Tu sei così bravo, così scaltro, così... intrappolato. 298 00:19:22,120 --> 00:19:23,413 Non restare con Lelong. 299 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Chi pensa che il mio Christian 300 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 debba continuare a lavorare per quel ciarlatano 301 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - per tutta la vita? - Pierre, dai... 302 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 Non voglio che ti butti via 303 00:19:32,798 --> 00:19:36,385 mentre quell'impostore spreme tutto il tuo talento. 304 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Senza offesa per il tuo capo, il signor Boussac, 305 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 il re del cotone, ma ricordate le mie parole: 306 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain diventerà presto il re dell'alta moda! 307 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Dopo aver fatto pipì. 308 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 A proposito. 309 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Durante i colloqui, c'è qualcuno che se l'è fatta nelle mutande 310 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 e che potrebbe ricoprire la mia posizione 311 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 da Philippe et Gaston? 312 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 Ci sarebbe un giovane molto talentuoso, 313 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 un tipo esuberante. 314 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong... l'ha scartato. 315 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Assumilo all'istante! 316 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Come si chiama? 317 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro. Pietro, ma gli abbiamo fatto cambiare nome 318 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 in Pierre. 319 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 No, no, no. 320 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 No. C'è posto per un solo Pierre. 321 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Allora, Lelong ti ha dato un termine per firmare? 322 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Gli ho detto che continuerò a lavorare, 323 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 ma devo potermi fermare, se a lei servisse. 324 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 325 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 E a chi potrebbe servire? 326 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 A Catherine. 327 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Quando tornerà. 328 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian. 329 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 È passato tanto tempo da quando l'hanno presa, e... 330 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Tutti abbiamo perso qualcuno in questa maledetta guerra. 331 00:21:11,313 --> 00:21:13,232 - Dobbiamo accettarlo. - Voi potete anche 332 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 raccontarvela, ma non fate lo stesso con me. 333 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Non osate. 334 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Devi pensare alla tua vita. - Lo sto facendo. 335 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Pronto? 336 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Sì, un momento. È qui. 337 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 È tuo padre. 338 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Papà? 339 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Sì. 340 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Sì. 341 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Cosa? 342 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Quando? 343 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Sei sicuro? 344 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Vengo da te domani. 345 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Buone notizie. 346 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 L'hanno trovata. 347 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Chi? 348 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Catherine. 349 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 350 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 Che succede? 351 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Va tutto bene? 352 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Mi sto riprendendo. 353 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Chiamerò il dottor Weber. 354 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Non sembra, ma sto bene. - Non ti ho chiesto un parere. 355 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - Coco, so di dover riposare... - Il dottor Weber stabilirà 356 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 cosa devi fare. 357 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Farò in modo che arrivi per ora di pranzo. 358 00:23:28,158 --> 00:23:30,118 Quando avrai le chiavi della tua nuova casa? 359 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 Della nostra nuova casa. 360 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Presto. Sto aspettando di avere più liquidità. 361 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Volevo parlarti. 362 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 L'autista dice che non lo paghi da un po'. 363 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Te l'ha detto lui? 364 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Può aspettare. 365 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Coco, l'hai mai pagato? 366 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Ma certo. Mi accompagna in giro da mesi. 367 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 È solo che ultimamente sono stata a corto di contanti. 368 00:23:58,272 --> 00:24:00,899 - Eccovi qui. - Il grande dottore. 369 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Si accomodi. 370 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Allora, quand'è che il dottor Lehmann verrà a visitare André? 371 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Purtroppo, pare non voglia venire in Svizzera. 372 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Gli ha detto chi lo cerca e quanto lo pagherei? 373 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Certamente. 374 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Ma la buona notizia è che ora si trova a Parigi 375 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 e sarebbe felice di visitare André lì. 376 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Io non ti abbandono. 377 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 È l'opzione migliore? 378 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 È l'unica che avete. 379 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 André, al tuo posto, 380 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 io andrei a Parigi. 381 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Allora ci andrà. 382 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Non preoccuparti per me. 383 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Quando l'hanno trovata era sola, vagava senza meta vicino a Dresda. 384 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 È fuggita durante una marcia della morte. 385 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 L'hanno trovata gli Alleati. 386 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Dicono che arriverà tra un paio di giorni. Ma... 387 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 Che c'è? 388 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Il Ministero francese ha detto... 389 00:25:19,019 --> 00:25:21,605 che molti non sopravvivono al viaggio. 390 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Vai tu a prenderla. 391 00:25:28,695 --> 00:25:30,280 Il mio cuore non reggerebbe, se... 392 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Ha resistito fino adesso. Ce la farà anche questa volta. 393 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 Portale dei fiori. 394 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Ho sentito che si portano i lillà alle persone care che fanno ritorno. 395 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Le porterò i fiori. 396 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 E preparerò i suoi piatti preferiti. 397 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 - Christian... - Mmh? 398 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 ...per tutto questo tempo, avevi ragione... 399 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 a tenere viva la speranza quando la mia si era spenta. 400 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Mesdames e messieurs, salite all'ultimo piano, prego. 401 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Procedete in maniera ordinata. 402 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Signore e signori, arriveranno tra dieci minuti. 403 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Dieci minuti. 404 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Avanti. 405 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 406 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Nome? - Catherine Dior. D-I-O-R. 407 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Pazientate, signore e signori. 408 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 Catherine è mia sorella. 409 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 L'hanno trovata vicino a Dresda. Era a Ravensbrück. 410 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Non bloccate il passaggio. 411 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Sì, c'è il suo nome. 412 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Stanno arrivando. Attenda da una parte. 413 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Sì, andate avanti, prego. 414 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Avanti, figli della madrepatria 415 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 È arrivato il giorno della gloria 416 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Contro di noi, la bandiera insanguinata 417 00:28:03,976 --> 00:28:08,146 Della tirannia viene issata 418 00:28:08,146 --> 00:28:12,442 La bandiera insanguinata viene issata 419 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Lo sentite, nelle campagne 420 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 Il ruggito dei soldati feroci? 421 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Stanno venendo a prendervi 422 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Per massacrare i nostri figli E le nostre donne 423 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Alle armi, cittadini! 424 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Formate i battaglioni 425 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 In marcia! 426 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Che il sangue impuro... 427 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 428 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 429 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! - Mantenete la calma. 430 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 431 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! Catherine! 432 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Lo vedo. Fatemi passare. 433 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Calma, per favore. 434 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Ci sono altri passeggeri? Altre persone? 435 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Mi dispiace, signore, i treni sono vuoti. Sono tutti qui. 436 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Mia sorella era sul treno. Perché non la vedo? 437 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Mi spiace, signore. Alcuni non hanno superato il viaggio. 438 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Diverse persone non ce l'hanno fatta. I corpi sono qui. 439 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Signore, la prego. Aspetti che se ne siano andati. 440 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 Mia sorella non c'è. 441 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Dovrebbe essere qui. Era sul treno. 442 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Non possiamo controllare tutti. 443 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Mi dispiace per la sua perdita. 444 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Se volessi davvero venire a Parigi con noi, lo faresti. 445 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 A volte, tesoro, non possiamo fare tutto quello che vorremmo. 446 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Ma se ci vuoi bene... 447 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - È così. - Invece no. 448 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, non dire una cosa del genere. 449 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Non ti credo. 450 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 E neanche monsieur Claude. Vuole che tu venga con noi. 451 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Monsieur Claude è un peluche. Non vuole un bel niente. 452 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 No. A Parigi non sono la benvenuta. Forse non lo sono mai stata. 453 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Promettimi che mi chiamerai, se avrai bisogno. 454 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Ho bisogno che tu stia bene. 455 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Fa' la brava, d'accordo? Così aiuterai papà a guarire. 456 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Sarai qui quando torneremo? - E dove dovrei andare? 457 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Ti voglio bene. - Anche io. 458 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Va'. 459 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Ci sono tutti? 460 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Sì, mademoiselle, 59 flaconi. Uno si è rotto in viaggio. 461 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 E l'ho pagato? 462 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 No, mademoiselle. L'hanno scalato dal conto. 463 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Vada in stazione, tra un'ora passerà un treno merci. 464 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Lì troverà un corriere che li porterà a Henri, nel sud della Francia. 465 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Stia attento, sa quanto sono preziosi. 466 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Ha un momento? 467 00:34:11,802 --> 00:34:14,263 Non mi paga da due mesi, ormai. 468 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Sistemerò tutto. Chiuda il baule. 469 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 Quando? 470 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Prego? 471 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Se può permettersi questo, può considerare la mia richiesta? 472 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Lo farò. 473 00:34:28,735 --> 00:34:32,739 Oh, cielo. L'orsetto di Gabrielle. 474 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Riusciamo a portarglielo e a incrociare il treno merci? 475 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Non credo. Sono due direzioni diverse. 476 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Possiamo farcela. 477 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Mademoiselle, è meglio che resti qui, 478 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - guiderò velocemente. - Basta parlare, guidi. 479 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 Com'è potuto accadere? 480 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Mi scarrozza in giro per la Svizzera da otto mesi. 481 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Pensavo che ormai conoscesse il motore. 482 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Non porteremo mai monsieur Claude a Gabrielle in tempo. 483 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Come farà a consegnare i profumi al treno? 484 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Salve! 485 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Ehilà. La nostra auto è in panne. 486 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Qualcuno di voi si intende di motori più di Conrad? 487 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Faccia come dicono. 488 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Non gli lasci l'auto. - In ginocchio, tutti e due! 489 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Ferma, mademoiselle! - Ferma! 490 00:36:01,954 --> 00:36:03,664 Non lasci che prendano l'auto! 491 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Aspetta! No! Non sparare. 492 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Ti prego, no. Non sparare. - Non spararle. 493 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Non doveva essere qui. - Però c'è. 494 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Conosce questi uomini? 495 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Ho detto non sparare. 496 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Gli deve la vita, mademoiselle. 497 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Andiamo. 498 00:36:52,254 --> 00:36:53,422 Mi dispiace, mademoiselle. 499 00:36:54,214 --> 00:36:56,717 Le avevo detto che dovevo pagare i miei debiti. 500 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Tanto sono falsi. Puzzano. 501 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Appesti sua moglie! 502 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Se solo mi avesse pagato... 503 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Che disgraziato. 504 00:37:34,463 --> 00:37:35,923 Per favore! 505 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Oddio. 506 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Per favore! 507 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 La prego! 508 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 La prego! Non mi vede? 509 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Ma cosa? 510 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, quella chi è? 511 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Santo cielo, mademoiselle. 512 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 Cos'è successo? Sta bene? 513 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Sì. È stato solo un guasto all'auto. 514 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 - Coco. - Sì? 515 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 Oh, René. 516 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Quando sei arrivato? 517 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André voleva che restassi fuori dai guai. 518 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Troppo tardi, temo. 519 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Lascia che ti aiuti. - Non toccarmi. 520 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, servono più prove contro i Wertheimer. 521 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Così non possiamo vincere la battaglia. 522 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Non voglio una battaglia. 523 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 Non puoi fare causa agli ebrei. 524 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Voglio una guerra. 525 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Cazzo, fagli causa. 526 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine non tornerà. 527 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Hai capito? 528 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Ti sbagliavi. 529 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Tornerà. 530 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 Ma non è la risposta. 531 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 Il treno è arrivato. Ma lei non c'era. 532 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, ecco la verità: 533 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 ho visto un giardino. 534 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 L'ho visto quando ho toccato le tue mani per la prima volta. 535 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 C'erano fiori ovunque. Tanto da ricoprire il mondo. 536 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Ho una cosa per te. 537 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 Cos'è? 538 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Se la porterai con te, Catherine tornerà a casa. 539 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Basta con questa storia! 540 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Non devo più pensarci. 541 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Lei non c'è più. E non tornerà mai. 542 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Questo è il mio futuro. 543 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, mi limito a trasmettere il messaggio. 544 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Ti dico solo come stanno le cose. Come andranno. 545 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Addio, madame. 546 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, sono Christian. 547 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Ho riflettuto. 548 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac vuole che gestisca Philippe et Gaston, giusto? 549 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Voglio parlargli. 550 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Chiamalo. Organizza un incontro. 551 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Grazie, Georges. 552 00:42:43,564 --> 00:42:45,732 {\an8}Venticinque anni fa ho avviato una rivoluzione 553 00:42:45,732 --> 00:42:47,651 {\an8}grazie ai cotoni colorati. 554 00:42:48,569 --> 00:42:50,571 {\an8}Ne avevo colto il potenziale. 555 00:42:51,029 --> 00:42:53,657 Non mi chiamano più Marcel Boussac. 556 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Ora sono "Il re del cotone". 557 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Interesse, passione, rischio. È così che tutto ha inizio. 558 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Servono idee originali. 559 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Una cosa che i tedeschi non hanno capito. 560 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Si sono appropriati di tutto come se fosse sempre stato loro. 561 00:43:13,385 --> 00:43:15,679 E quello che non hanno potuto rubare, 562 00:43:16,138 --> 00:43:18,599 lo hanno calpestato o distrutto. 563 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Lasci che glielo dica, non è così che si fanno gli affari. 564 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Non saprò creare un abito, 565 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 ma so come guadagnare una fortuna. L'ho sempre saputo. 566 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Prego. 567 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges ha detto che lei è la persona che cerco. 568 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Georges è molto gentile. 569 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Ha detto cose lusinghiere. 570 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Dice che è ambizioso e determinato. 571 00:43:55,886 --> 00:43:57,971 Le piacerebbe gestire Philippe et Gaston? 572 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Allora? 573 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Lillà bianchi. 574 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 I fiori che abbiamo portato ai sopravvissuti. Chiedo scusa. 575 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Ho saputo. 576 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Delle persone arrivate dai campi. 577 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Lei ha perso qualcuno? 578 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Non faccio che chiedermi continuamente... 579 00:44:35,843 --> 00:44:36,927 come si fa ad andare avanti? 580 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Riusciremo mai a perdonare quella gente? 581 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Noi stessi? 582 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 L'umanità? 583 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Me ne stavo lì impalato, quando sono entrati i sopravvissuti. 584 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 E ho pensato... 585 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "Non è possibile". 586 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 La disperazione nei loro occhi... 587 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 L'abbiamo provata tutti. 588 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 E ora si diffonde nelle strade, non c'è scampo, 589 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 presto arriverà dappertutto, temo. 590 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 Conosco la guerra, monsieur Dior, 591 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 ma lei che soluzione propone? 592 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 La mia casa di moda. 593 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Come, scusi? 594 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Deve darmi una casa di moda tutta mia. 595 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 "Tutta sua", ha detto? 596 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 È l'unico modo che conosco per trasformare questo strazio in... 597 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 in un ritorno alla gioia. 598 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Ecco la mia proposta. 599 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Le persone devono tornare a sentire, a sognare. 600 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 E a vivere. 601 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 Noi possiamo creare un nuovo mondo per loro. 602 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Dovremmo costruirgli un bellissimo giardino. 603 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Queste sono solo delle idee. 604 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Non ho mai sentito nessuno parlare come lei. Mi dica di più. 605 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, sei a casa? 606 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Ho delle novità. 607 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christian? Grazie al cielo sei qui. 608 00:48:25,113 --> 00:48:26,907 Ti ho chiamato da Boussac, ma... 609 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 È appena arrivata. 610 00:48:35,374 --> 00:48:37,292 Ho chiamato il medico, sarà qui a momenti. 611 00:50:32,032 --> 00:50:34,868 Sottotitoli: Chiara Mangieri 612 00:50:34,868 --> 00:50:37,788 DUBBING BROTHERS