1 00:00:05,255 --> 00:00:07,591 {\an8}実際の出来事に 着想を得た 2 00:00:06,340 --> 00:00:12,429 〈僕たちは命尽きるまで 互いのために〉 3 00:00:13,680 --> 00:00:18,352 〈彼は私に ささやいた〉 4 00:00:18,352 --> 00:00:23,232 〈私に誓ってくれた〉 5 00:00:24,858 --> 00:00:29,947 〈それから彼の姿を目にすると〉 6 00:00:29,947 --> 00:00:33,909 〈私は感じずにいられない〉 7 00:00:35,035 --> 00:00:45,003 〈それは高鳴る私の心〉 8 00:00:41,583 --> 00:00:45,003 {\an8}エディット・ピアフ オペラ座 9 00:00:47,589 --> 00:00:48,715 ブラボー 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 ブラボー! 11 00:00:52,886 --> 00:00:56,682 今夜 この場を 共にできて光栄です 12 00:00:56,682 --> 00:01:01,979 めでたいことは多いですが 悼むべきこともあります 13 00:01:02,896 --> 00:01:05,983 皆さんのお力をお貸しください 14 00:01:05,983 --> 00:01:10,821 次の歌は戦争で 誰かを亡くした方に捧げます 15 00:01:11,572 --> 00:01:15,659 愛する人を亡くされた方は お立ちください 16 00:01:32,509 --> 00:01:33,302 クリスチャン 17 00:01:34,845 --> 00:01:36,889 僕は立てない 18 00:01:37,472 --> 00:01:38,265 妹のために 19 00:01:38,557 --> 00:01:42,394 僕は悼んでない 妹は帰ってくる 20 00:01:42,394 --> 00:01:45,480 なら僕の父のために立って 21 00:01:47,357 --> 00:01:48,692 僕と一緒に 22 00:02:00,746 --> 00:02:06,460 〈私たちは深く愛し合った〉 23 00:02:06,460 --> 00:02:11,215 〈全ての恋人たちのように〉 24 00:02:11,924 --> 00:02:16,762 〈でもある日 あなたは去って〉 25 00:02:17,429 --> 00:02:22,392 〈残されたのは絶望の日々〉 26 00:02:23,143 --> 00:02:28,649 〈空を見れば あなたが見える〉 27 00:02:28,649 --> 00:02:34,154 〈大地を見れば あなたが見える〉 28 00:02:34,154 --> 00:02:39,910 〈あなたは私の喜び 私の太陽〉 29 00:02:39,910 --> 00:02:47,793 〈夜であり昼であり 澄んだ夜明け〉 30 00:02:49,294 --> 00:02:53,841 〈至る所に あなたが見える〉 31 00:02:53,841 --> 00:02:59,096 〈私の心に あなたがいるから〉 32 00:02:59,096 --> 00:03:04,101 〈私の幸せに あなたがいるから〉 33 00:03:04,101 --> 00:03:09,147 〈私を満たす この気持ち〉 34 00:03:09,147 --> 00:03:16,488 〈それは この上ない喜び〉 35 00:04:09,666 --> 00:04:13,170 ニュールック 36 00:04:27,392 --> 00:04:29,603 クリスチャン ジャック 37 00:04:32,439 --> 00:04:36,944 ジョルジュ いつにも増してキマってるな 38 00:04:36,944 --> 00:04:38,320 {\an8}会えてうれしい 39 00:04:37,319 --> 00:04:40,948 デザイナ—/起業家 ジョルジュ・ヴィグル— 40 00:04:38,403 --> 00:04:39,279 {\an8}ジョルジュ 41 00:04:39,279 --> 00:04:43,033 {\an8}テアトル・ドゥ・ラ・ モ—ド 感動したよ 42 00:04:43,033 --> 00:04:44,117 ありがとう 43 00:04:44,117 --> 00:04:45,577 すばらしかった 44 00:04:46,370 --> 00:04:48,705 クチュール界の栄光が戻った 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 ジョルジュ 褒めすぎだ 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,418 褒める理由があるんだ 47 00:04:53,836 --> 00:04:55,754 目的がね タバコは? 48 00:04:55,754 --> 00:04:56,922 結構だ 49 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 フィリップ・エ・ガストンで 僕の後任を探してる 50 00:05:02,094 --> 00:05:05,180 ブサックが 僕を昇進させてくれた 51 00:05:05,430 --> 00:05:06,807 誰かいない? 52 00:05:06,807 --> 00:05:12,437 ピアフの見事な歌の後で 何で仕事の話ができるんだ? 53 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 たまには休め 54 00:05:14,773 --> 00:05:16,775 ボスが不眠不休でね 55 00:05:16,775 --> 00:05:17,776 疲れそうだ 56 00:05:17,776 --> 00:05:18,986 そうとも 57 00:05:18,986 --> 00:05:22,322 僕の後任を 探さなきゃならない 58 00:05:22,322 --> 00:05:23,991 バルマンは辞職を? 59 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 自分のメゾンを開くらしい 60 00:05:26,201 --> 00:05:30,247 ルロンの指示で 僕が彼の後任を面接中 61 00:05:30,247 --> 00:05:33,458 似た役目を担ってるわけか 62 00:05:33,458 --> 00:05:37,421 ああ こちらの不採用者の中に–– 63 00:05:37,421 --> 00:05:43,135 君の所に合いそうな人がいれば 知らせるよ 64 00:05:43,135 --> 00:05:45,971 残りものをくれるって? 65 00:05:45,971 --> 00:05:49,766 それより目の前の人物こそ 適任かも 66 00:05:51,018 --> 00:05:54,104 僕はルロンの下で満足してる 67 00:05:54,563 --> 00:05:56,231 なら仕方ない 68 00:05:57,482 --> 00:06:00,611 {\an8}ホテル・ ボ—・リヴァ—ジュ スイス ロ—ザンヌ 69 00:06:08,493 --> 00:06:10,621 お泊まり会 大好き 70 00:06:10,621 --> 00:06:12,164 私も好き 71 00:06:12,164 --> 00:06:15,584 でも子供の頃はできなかった 72 00:06:15,584 --> 00:06:16,376 全然? 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,753 そう 74 00:06:17,753 --> 00:06:18,879 何で? 75 00:06:18,879 --> 00:06:23,842 あなたより少し大きい頃に 独りになったの 76 00:06:24,218 --> 00:06:27,012 頼れる人はいなかった 77 00:06:28,889 --> 00:06:30,516 それは怖いね 78 00:06:30,974 --> 00:06:33,477 あなたを独りにはしないわ 79 00:06:33,477 --> 00:06:34,770 約束? 80 00:06:34,770 --> 00:06:35,979 ええ 81 00:06:36,605 --> 00:06:40,817 あなたには 私もお父さんもついてる 82 00:06:43,862 --> 00:06:45,697 クロードさんも 83 00:06:46,114 --> 00:06:47,241 そうね 84 00:06:51,745 --> 00:06:53,372 クロードさんも 85 00:07:14,059 --> 00:07:16,186 包み隠さずに言います 86 00:07:16,186 --> 00:07:18,272 ええ それが一番 87 00:07:19,648 --> 00:07:25,654 アンドレ 君の状態は深刻で 悪くなる一方だ 88 00:07:26,655 --> 00:07:27,573 あり得ない 89 00:07:27,573 --> 00:07:32,286 指示どおり休んでるし 今後はもっと休める 90 00:07:32,286 --> 00:07:37,583 静養のための家を買うの 今日 契約するのよ 91 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 結核は回復が難しい 92 00:07:42,254 --> 00:07:48,552 でもデンマークの同僚が 実験的治療法を開発していて 93 00:07:48,552 --> 00:07:50,262 効果が出ています 94 00:07:50,262 --> 00:07:52,472 ぜひアンドレに 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,185 ガブリエルに何て言う? 96 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 よくなってると 97 00:08:00,689 --> 00:08:03,317 ルロンさんは今日も面接をと 98 00:08:03,317 --> 00:08:04,026 無理だ 99 00:08:04,026 --> 00:08:09,281 1人目は1時間後で ピエトロというイタリア人よ 100 00:08:09,281 --> 00:08:12,993 無理だよ 僕はデザインしなきゃ 101 00:08:12,993 --> 00:08:16,705 ゼナカーさん あなたが面接してくれ 102 00:08:16,705 --> 00:08:17,915 その何とか言う... 103 00:08:17,915 --> 00:08:20,459 名前はピエール 改名したの 104 00:08:20,459 --> 00:08:24,296 別のピエールに 乗り換えるなんてダメだ 105 00:08:24,296 --> 00:08:27,925 名字はカルダンよ 才能があると思う 106 00:08:27,925 --> 00:08:29,009 なら雇おう 107 00:08:29,009 --> 00:08:30,135 1時間後ね 108 00:08:31,470 --> 00:08:35,057 帽子やスカート以上の物を 作れます 109 00:08:38,018 --> 00:08:39,852 カルダンさんったら 110 00:08:39,852 --> 00:08:44,024 {\an8}うなりそうな迫力で そそるでしょ 111 00:08:40,145 --> 00:08:42,105 熟練テ—ラ— ピエ—ル・カルダン 112 00:08:44,608 --> 00:08:50,906 ああ それでカルダン君 この上着は君が作ったのか? 113 00:08:52,241 --> 00:08:55,369 僕は7歳から 針仕事をしてます 114 00:08:55,619 --> 00:08:59,081 息をするより うまくやれる 115 00:08:59,081 --> 00:09:03,919 雇ってくれれば 夢見た以上の服ができますよ 116 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 やめろ 117 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 縫い目を見てください 118 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 僕の生きる理由です 119 00:09:17,558 --> 00:09:20,769 いつもテンションが高いのか? 120 00:09:20,769 --> 00:09:23,480 ディオール君 いいかな? 121 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 はい 122 00:09:28,277 --> 00:09:31,864 何が起きてるか聞くべきかな? 123 00:09:36,618 --> 00:09:38,036 それは あなた次第 124 00:09:46,879 --> 00:09:49,756 カルダン君 楽しかったよ 125 00:09:49,756 --> 00:09:53,927 近いうちに結論を出せると思う 126 00:09:54,261 --> 00:09:57,556 君の才能を知れてよかった 127 00:10:01,810 --> 00:10:02,853 採用かな? 128 00:10:02,853 --> 00:10:05,856 彼が笑ったのは久しぶり 129 00:10:06,440 --> 00:10:08,150 ズボンをはいて 130 00:10:15,949 --> 00:10:20,996 ジョルジュ・ヴィグルーから 今朝 連絡が来た 131 00:10:21,455 --> 00:10:26,210 彼からデザイナーの紹介を 頼まれました 132 00:10:26,210 --> 00:10:31,715 君が私と契約を結んだか 聞かれたよ 133 00:10:32,925 --> 00:10:37,763 君はもう何ヵ月も 契約を保留している 134 00:10:39,515 --> 00:10:41,725 金額が不満なのか? 135 00:10:41,725 --> 00:10:43,769 そうではありません 136 00:10:43,769 --> 00:10:48,690 戦時中も営業したのは この時を共に迎えるためだ 137 00:10:50,859 --> 00:10:55,197 カトリーヌのことです 家に帰ってくる 138 00:10:55,906 --> 00:11:00,494 そうなのか? よかった なぜ黙ってた? 139 00:11:00,494 --> 00:11:01,370 いつだ? 140 00:11:01,370 --> 00:11:05,749 決まってませんが その時が来たら 141 00:11:05,749 --> 00:11:11,338 最大限 力になれるように 時間が欲しいんです 142 00:11:12,548 --> 00:11:14,675 見せたいものがある 143 00:11:16,510 --> 00:11:21,098 どれほどの注文が入ってるか 見てみろ 144 00:11:21,723 --> 00:11:25,686 君の優美なデザインが 必要なんだ 145 00:11:26,103 --> 00:11:28,313 感謝してます 146 00:11:28,313 --> 00:11:31,483 忙しくしてるのが一番だ 147 00:11:31,483 --> 00:11:35,195 答えを待って 時間を無駄にするな 148 00:11:35,195 --> 00:11:36,071 妹は帰る 149 00:11:36,071 --> 00:11:37,281 分からんだろ 150 00:11:37,281 --> 00:11:41,201 希望を持つことを 否定はしないが 151 00:11:41,201 --> 00:11:42,619 結果は分からん 152 00:11:42,995 --> 00:11:46,373 君は4ヵ月半も 契約を保留してる 153 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 決断する時だ でなきゃ若い人材を探すぞ 154 00:11:51,503 --> 00:11:53,505 今すぐ署名してくれ 155 00:12:08,729 --> 00:12:10,355 どう思う? 156 00:12:10,355 --> 00:12:13,108 今までの家で一番好き 157 00:12:13,734 --> 00:12:14,902 なら買うわ 158 00:12:14,902 --> 00:12:16,153 こんにちは 159 00:12:16,153 --> 00:12:17,070 どうも 160 00:12:17,070 --> 00:12:19,156 遅れてごめんなさい 161 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 ガブリエルも喜んでる 買うわ 162 00:12:22,701 --> 00:12:25,287 先ほど売り手と話したら 163 00:12:25,287 --> 00:12:31,460 フランスの銀行からの送金に 少々 問題があるらしいの 164 00:12:31,460 --> 00:12:32,920 あり得ない 165 00:12:32,920 --> 00:12:37,299 フランス政府が 海外送金を拒んでる 166 00:12:37,799 --> 00:12:39,927 ねえ 景色を見て 167 00:12:39,927 --> 00:12:41,595 弁護士に任せよう 168 00:12:41,595 --> 00:12:44,723 ルネ・ド・シャンブランに 用意させる 169 00:12:44,723 --> 00:12:47,851 スイスの口座の約束手形を 170 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 約束手形では難しいかと 171 00:12:51,063 --> 00:12:53,732 購入希望者は他にもいる 172 00:12:54,733 --> 00:12:56,568 直接 交渉させて 173 00:12:56,568 --> 00:13:00,531 無理しないで 別の家を探そう 174 00:13:00,906 --> 00:13:02,908 ここに住めないの? 175 00:13:03,325 --> 00:13:05,202 解決策はある? 176 00:13:05,202 --> 00:13:09,665 信用力の高い通貨よ 現金で払える? 177 00:13:10,123 --> 00:13:12,835 現時点の売却は事業によくない 178 00:13:12,835 --> 00:13:16,755 事業じゃない 人生の問題よ 179 00:13:16,755 --> 00:13:18,465 友人として言うが 180 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 今は市場が不安定すぎる 181 00:13:21,051 --> 00:13:23,804 アンドレには あの家が必要なの 182 00:13:23,804 --> 00:13:25,138 弁護士として–– 183 00:13:25,556 --> 00:13:27,140 助言する義務がある 184 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 今日は雇い主に従って 185 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 何でも売ってちょうだい 186 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 あの家が必要なの 頼むわよ 187 00:13:45,784 --> 00:13:49,746 すみません 後で新聞を借りても? 188 00:13:49,746 --> 00:13:50,998 もちろん 189 00:14:00,632 --> 00:14:02,676 大丈夫ですか? 190 00:14:04,678 --> 00:14:09,349 収容所について 書かれてる内容が... 191 00:14:12,019 --> 00:14:14,521 娘が収容所にいるんです 192 00:14:15,606 --> 00:14:19,193 でもあの子は大丈夫 絶対に 193 00:14:21,111 --> 00:14:22,404 そうですとも 194 00:14:29,328 --> 00:14:36,001 買い物の後はケーキを食べて カモミールティーを飲みましょ 195 00:14:43,634 --> 00:14:45,219 ウソでしょ 196 00:14:49,640 --> 00:14:53,018 もう5分も 香水を振りまいてる 197 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 買わないならお帰りを 198 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 瓶の半分がカラになった 199 00:14:58,941 --> 00:15:01,568 あと1ダース届くのね? 200 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 今週中に 201 00:15:02,694 --> 00:15:06,573 叔父の店にも 4ダース 届きます 202 00:15:06,573 --> 00:15:09,409 5番は不足してるはずよ 203 00:15:10,369 --> 00:15:11,703 これは偽物だわ 204 00:15:12,287 --> 00:15:18,502 シャネルさんは偽造対策を しっかりしてるはずですよ 205 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 60本 全て買うわ 206 00:15:21,088 --> 00:15:23,173 ホテルに送って 207 00:15:23,173 --> 00:15:24,049 全て? 208 00:15:24,049 --> 00:15:25,884 ええ そうよ 209 00:15:25,884 --> 00:15:27,970 請求書はどなたに? 210 00:15:27,970 --> 00:15:29,930 ココ・シャネルよ 211 00:15:30,180 --> 00:15:31,139 ココ... 212 00:15:31,139 --> 00:15:34,351 すぐに届けて これはもらってく 213 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 ガブリエル 214 00:15:42,150 --> 00:15:44,570 今は波風を立てるな 215 00:15:44,778 --> 00:15:47,114 誰が香水を作ってるの? 216 00:15:51,535 --> 00:15:52,911 ヴェルテメールだ 217 00:15:53,579 --> 00:15:55,497 ニュージャージーに工場が 218 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 問い合わせようにも 連絡が取れない 219 00:15:59,793 --> 00:16:01,128 訴えて 220 00:16:02,045 --> 00:16:04,214 フランスの怒りを侮るな 221 00:16:04,214 --> 00:16:08,051 ナチス関係者に 報復したがってる 222 00:16:08,677 --> 00:16:10,345 誤解なのに 223 00:16:10,345 --> 00:16:11,763 アーリア条項で 224 00:16:11,763 --> 00:16:15,976 ヴェルテメールを 切り捨てようとしたことは 225 00:16:15,976 --> 00:16:18,353 気づかれてるぞ 226 00:16:18,353 --> 00:16:20,981 今 訴えるのは自殺行為だ 227 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 私が彼に連絡する 228 00:16:25,986 --> 00:16:31,241 危なっかしいことはせず どうか私に任せて 229 00:16:31,658 --> 00:16:35,662 アンドレとガブリエルとの 時間を大切に 230 00:16:35,871 --> 00:16:36,663 そうね 231 00:16:37,206 --> 00:16:41,001 もう問題はゴメンだわ 疲れちゃった 232 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 私に従うと約束して 233 00:16:43,295 --> 00:16:47,049 ヴェルテメールは 英雄視されてる 234 00:16:48,133 --> 00:16:49,134 私は? 235 00:16:49,134 --> 00:16:51,595 今は人目を避けることだ 236 00:16:51,595 --> 00:16:55,641 あと株は売却してない バカげてるからな 237 00:17:15,743 --> 00:17:16,744 もしもし 238 00:17:16,744 --> 00:17:21,959 アンリ? 質問するから 正直に答えて 239 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 この2年間に5番を作った? 240 00:17:26,421 --> 00:17:30,968 それは無理ですよ 花を育てようにも戦争で... 241 00:17:31,301 --> 00:17:36,223 方法が何であれ 5番を作ったか知りたいの 242 00:17:36,223 --> 00:17:38,225 作ってません 243 00:17:38,225 --> 00:17:39,142 なのに–– 244 00:17:39,142 --> 00:17:41,895 スイスで60本 売られてた 245 00:17:42,187 --> 00:17:47,192 ヴェルテメールよ どういうわけか彼らが作ってる 246 00:17:47,192 --> 00:17:50,487 香水を送るから中身を調べて 247 00:17:50,487 --> 00:17:52,155 どう作られているか 248 00:17:52,155 --> 00:17:53,532 調べられる? 249 00:17:53,532 --> 00:17:54,241 はい 250 00:17:54,241 --> 00:17:58,996 ひと財産ですから 気をつけて送ってください 251 00:18:02,291 --> 00:18:06,712 クリスチャン 少しばかり酔ってはいるが 252 00:18:07,504 --> 00:18:09,006 正直に話そう 253 00:18:09,006 --> 00:18:10,215 やめてくれ 254 00:18:10,215 --> 00:18:13,760 君は自分の失敗を自覚すべきだ 255 00:18:14,219 --> 00:18:16,555 失敗なら いつもしてる 256 00:18:16,555 --> 00:18:19,224 今もそうだ 君に酒をついだ 257 00:18:19,224 --> 00:18:20,767 もはや手遅れ 258 00:18:20,767 --> 00:18:22,144 そうじゃない 259 00:18:22,519 --> 00:18:26,899 一緒にメゾンを開く話を 断ったことさ 260 00:18:27,399 --> 00:18:32,988 発表させてくれ 僕は10万フランを確保した 261 00:18:33,488 --> 00:18:34,198 すごい 262 00:18:34,198 --> 00:18:35,532 おめでとう 263 00:18:36,074 --> 00:18:39,578 女に貢がせたって聞いたぞ 264 00:18:39,578 --> 00:18:41,830 そっち側の人間になったか 265 00:18:41,830 --> 00:18:44,374 見境なしだな 誰だ? 266 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 彼のママさ 267 00:18:46,001 --> 00:18:47,002 そんな... 268 00:18:47,544 --> 00:18:49,296 金は金だからな 269 00:18:50,964 --> 00:18:54,676 勝ち誇った顔には 母親も失望するぞ 270 00:18:54,676 --> 00:18:57,638 勝ち誇るのはルロンの前だけさ 271 00:18:58,180 --> 00:19:01,475 あのマヌケ野郎を あざ笑いたい 272 00:19:01,475 --> 00:19:03,602 よかったな ピエール 273 00:19:03,602 --> 00:19:06,813 君には何かあると思ってた 274 00:19:06,813 --> 00:19:08,148 何か? 275 00:19:08,398 --> 00:19:12,194 今日くらい 言葉を惜しまずに褒めてよ 276 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 言葉を惜しむ? 僕は... 277 00:19:16,073 --> 00:19:21,703 君は賢い 計算高くて がんじがらめになってる 278 00:19:22,037 --> 00:19:23,580 ルロンから離れろ 279 00:19:24,665 --> 00:19:29,711 彼が一生 あの詐欺師に 仕えるべきと思う人は? 280 00:19:29,711 --> 00:19:31,255 ピエール 281 00:19:31,255 --> 00:19:37,052 あいつに才能を奪われて 腐っていく君を見たくない 282 00:19:37,511 --> 00:19:41,932 繊維王のブサックには 何の恨みもないが–– 283 00:19:41,932 --> 00:19:43,183 覚えておけ 284 00:19:43,183 --> 00:19:46,436 僕はいずれ クチュール界の王になる 285 00:19:47,104 --> 00:19:48,939 でも その前にトイレ 286 00:19:50,274 --> 00:19:53,026 そう言えば君が面接した中に 287 00:19:53,026 --> 00:19:59,741 フィリップ・エ・ガストンの 僕の後任にふさわしい人は? 288 00:20:02,786 --> 00:20:05,664 才能ある若者がいた 289 00:20:05,664 --> 00:20:09,001 熱意もあるが ルロン向きじゃない 290 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 そいつを今すぐ雇え 291 00:20:12,171 --> 00:20:13,088 名前は? 292 00:20:13,630 --> 00:20:19,136 ピエトロだ でもピエールに変えさせた 293 00:20:19,136 --> 00:20:25,225 そんなのダメだ ピエールは1人で十分 294 00:20:28,187 --> 00:20:32,107 ルロンに契約の締結を 迫られてるとか 295 00:20:35,235 --> 00:20:39,615 状況次第で休めるように してほしいと伝えた 296 00:20:39,615 --> 00:20:40,782 クリスチャン 297 00:20:43,952 --> 00:20:46,246 状況って何の? 298 00:20:46,580 --> 00:20:50,250 カトリーヌだ 帰った時だよ 299 00:20:52,961 --> 00:20:54,171 クリスチャン 300 00:20:55,631 --> 00:20:59,968 連れていかれてから 時間が経ちすぎてる 301 00:21:06,266 --> 00:21:10,771 みんな この戦争に 大切な人を奪われた 302 00:21:11,271 --> 00:21:12,231 諦めなきゃ 303 00:21:12,231 --> 00:21:17,361 諦めるのは勝手だが 人にそれを押しつけるな 304 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 二度とな 305 00:21:21,823 --> 00:21:23,367 自分の人生を生きろ 306 00:21:23,367 --> 00:21:24,451 やってるさ 307 00:21:37,714 --> 00:21:38,632 もしもし 308 00:21:41,134 --> 00:21:42,886 ええ 代わります 309 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 お父さんだ 310 00:21:52,020 --> 00:21:53,021 父さん 311 00:21:57,150 --> 00:21:58,068 ああ 312 00:21:58,777 --> 00:22:01,780 え? いつ? 313 00:22:03,532 --> 00:22:04,867 確かなの? 314 00:22:05,951 --> 00:22:07,870 明日 そっちに行く 315 00:22:13,667 --> 00:22:15,669 すごいことが起きた 316 00:22:18,338 --> 00:22:20,549 見つかったって 317 00:22:21,592 --> 00:22:22,718 誰が? 318 00:22:25,095 --> 00:22:26,180 カトリーヌ 319 00:22:36,356 --> 00:22:37,274 アンドレ? 320 00:22:44,573 --> 00:22:46,950 中で何してるの? 321 00:22:48,493 --> 00:22:49,953 大丈夫? 322 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 落ち着いてきた 323 00:23:10,516 --> 00:23:12,351 医者を呼ぶわ 324 00:23:12,851 --> 00:23:14,394 必要ないよ 325 00:23:14,394 --> 00:23:15,854 もう決めたの 326 00:23:16,855 --> 00:23:18,106 少し休めば... 327 00:23:18,106 --> 00:23:20,567 何が最善かは先生に聞く 328 00:23:20,901 --> 00:23:23,487 今日 昼食に来てもらうわ 329 00:23:28,075 --> 00:23:29,576 叔母さんの新居は? 330 00:23:29,826 --> 00:23:31,745 の新居よ 331 00:23:32,955 --> 00:23:35,874 現金が入るのを待ってるの 332 00:23:37,334 --> 00:23:41,588 運転手が 給料が未払いだと言ってた 333 00:23:43,257 --> 00:23:46,885 そうなの? 待たせればいい 334 00:23:47,761 --> 00:23:49,054 一度でも払った? 335 00:23:49,054 --> 00:23:51,682 もちろん 雇って長いもの 336 00:23:52,474 --> 00:23:55,477 ここ数週間 現金が手元にないだけ 337 00:23:58,230 --> 00:23:59,189 そこでしたか 338 00:23:59,398 --> 00:24:02,150 先生 どうぞ掛けて 339 00:24:04,361 --> 00:24:07,239 リーマン先生は いつの治療に? 340 00:24:07,239 --> 00:24:11,159 彼はスイスに来る気は ないそうです 341 00:24:12,995 --> 00:24:15,414 依頼主や報酬を伝えた? 342 00:24:15,414 --> 00:24:16,707 伝えました 343 00:24:16,707 --> 00:24:20,377 でも彼は今 パリにいて 344 00:24:20,377 --> 00:24:23,255 そこでなら治療するそうです 345 00:24:23,255 --> 00:24:24,464 置いていけない 346 00:24:25,632 --> 00:24:27,009 彼が最善策? 347 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 唯一の選択肢です 348 00:24:32,556 --> 00:24:36,226 アンドレ 私だったらパリに行く 349 00:24:36,810 --> 00:24:38,228 なら そうさせる 350 00:24:39,521 --> 00:24:41,190 私のことは心配ない 351 00:24:48,447 --> 00:24:49,740 1人でいたそうだ 352 00:24:49,990 --> 00:24:53,202 ドレスデンの近くでね 353 00:24:54,995 --> 00:24:58,916 別の収容所への 死の行進中に逃げ出し 354 00:25:00,209 --> 00:25:02,503 連合軍に保護された 355 00:25:04,505 --> 00:25:08,342 1~2日後に 到着するらしいが... 356 00:25:11,220 --> 00:25:12,346 何? 357 00:25:13,180 --> 00:25:15,933 フランスの役人の話では 358 00:25:18,936 --> 00:25:21,605 帰還中に大勢 死ぬらしい 359 00:25:25,359 --> 00:25:27,152 迎えに行ってくれ 360 00:25:28,612 --> 00:25:30,197 私には耐えられない 361 00:25:30,197 --> 00:25:34,952 ここまで頑張ったんだ 無事に到着するさ 362 00:25:34,952 --> 00:25:37,246 花を持っていけ 363 00:25:37,246 --> 00:25:41,166 皆 ライラックを持って 迎えに行くらしい 364 00:25:42,251 --> 00:25:43,877 持っていくよ 365 00:25:46,213 --> 00:25:48,549 夕食に好物を用意しよう 366 00:25:56,640 --> 00:25:57,808 クリスチャン 367 00:26:00,018 --> 00:26:03,689 正しいのはお前の方だった 368 00:26:05,899 --> 00:26:08,485 お前は希望を捨てなかった 369 00:26:19,162 --> 00:26:24,960 皆さん 最上階まで 押し合わずにお進みください 370 00:26:41,101 --> 00:26:45,314 お知らせします 帰還者の到着は10分後 371 00:26:45,689 --> 00:26:46,857 10分後です 372 00:27:01,371 --> 00:27:03,874 どうぞ前に進んで 373 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 アウシュヴィッツ 374 00:27:09,630 --> 00:27:10,422 名前は? 375 00:27:10,422 --> 00:27:13,425 カトリーヌ・ディオール 376 00:27:14,718 --> 00:27:19,515 入れられた収容所は ラーフェンスブリュックで 377 00:27:19,515 --> 00:27:21,558 発見はドレスデン近く 378 00:27:22,184 --> 00:27:23,560 名前がありました 379 00:27:23,977 --> 00:27:26,688 到着まで あちらでお待ちを 380 00:27:28,982 --> 00:27:31,109 止まらずに進んで 381 00:27:50,629 --> 00:27:59,471 〈さあ祖国の子供たち 栄光の日がやってきた〉 382 00:27:59,471 --> 00:28:08,146 〈暴君の血塗られた旗が 我らの前に掲げられた〉 383 00:28:08,146 --> 00:28:12,442 〈暴君の血塗られた旗が〉 384 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 〈聞こえるか 戦場の同志たち〉 385 00:28:16,530 --> 00:28:25,706 〈兵士たちが怒号を上げ 我らの元に迫り来る〉 386 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 〈息子や妻のノドを切り裂きに〉 387 00:28:30,627 --> 00:28:38,135 〈武器を取れ 市民たち 隊列を組め〉 388 00:28:38,635 --> 00:28:42,764 〈共に進むのだ〉 389 00:28:43,140 --> 00:28:46,727 〈敵の血を流せ〉 390 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 ベアトリス・フュゼ! 391 00:29:29,686 --> 00:29:32,314 カトリーヌ・ディオール! 392 00:29:32,314 --> 00:29:34,107 シルヴィ! 393 00:29:34,107 --> 00:29:35,400 どいてくれ 394 00:29:35,400 --> 00:29:36,443 通して 395 00:29:37,611 --> 00:29:38,904 クロディーヌ! 396 00:29:42,533 --> 00:29:44,368 いたわ! 通して 397 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 落ち着いて 398 00:30:13,772 --> 00:30:16,567 他にいないんですか? 399 00:30:16,567 --> 00:30:19,903 列車はカラです 皆さん 出ました 400 00:30:19,903 --> 00:30:22,364 なぜ妹がいないんです? 401 00:30:22,364 --> 00:30:28,704 大変お気の毒ですが 旅の途中で亡くなった方も多い 402 00:30:29,913 --> 00:30:31,456 ご遺体はそちらに 403 00:31:18,795 --> 00:31:21,757 人がいなくなるまでお待ちを 404 00:31:21,757 --> 00:31:25,219 妹がいない 列車に乗ってたはずなのに 405 00:31:25,219 --> 00:31:27,221 全員の把握は不可能です 406 00:31:28,680 --> 00:31:30,474 お悔やみを 407 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 一緒にパリに来たければ 来るはずだよ 408 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 できないことも あるの 409 00:32:37,457 --> 00:32:39,251 でも愛してるなら... 410 00:32:40,085 --> 00:32:41,336 愛してる 411 00:32:41,336 --> 00:32:42,379 愛してない 412 00:32:42,379 --> 00:32:45,090 そんなこと言わないで 413 00:32:45,090 --> 00:32:46,717 もう信じない 414 00:32:46,717 --> 00:32:50,470 クロードさんも 来てほしがってる 415 00:32:50,679 --> 00:32:53,849 ぬいぐるみは 何も望んだりしない 416 00:32:54,808 --> 00:32:56,935 私はパリの人に嫌われた 417 00:32:56,935 --> 00:32:58,020 元からかも 418 00:33:03,066 --> 00:33:06,570 必要なことがあれば連絡して 419 00:33:06,945 --> 00:33:09,198 自分を大切にしてね 420 00:33:15,996 --> 00:33:19,708 いい子でね そうすればパパはよくなる 421 00:33:21,168 --> 00:33:22,669 待っててくれる? 422 00:33:22,669 --> 00:33:24,546 当然でしょ 423 00:33:24,546 --> 00:33:25,380 大好き 424 00:33:25,380 --> 00:33:27,007 私も 425 00:33:29,301 --> 00:33:30,469 行って 426 00:33:50,989 --> 00:33:52,032 香水は? 427 00:33:52,032 --> 00:33:54,785 59本です 1本は輸送中に破損 428 00:33:55,077 --> 00:33:56,078 請求は? 429 00:33:56,078 --> 00:33:58,830 破損した分は引かれてます 430 00:33:59,581 --> 00:34:02,209 1時間後の列車に 間に合わせて 431 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 業者に渡せば アンリに届けてくれる 432 00:34:06,129 --> 00:34:08,757 高級品だから気をつけてね 433 00:34:08,757 --> 00:34:10,342 すみません 434 00:34:11,717 --> 00:34:14,972 2ヵ月分の給料が未払いです 435 00:34:15,889 --> 00:34:18,100 払うわ トランクを閉めて 436 00:34:18,100 --> 00:34:19,141 いつ? 437 00:34:19,893 --> 00:34:20,936 何ですって? 438 00:34:21,478 --> 00:34:24,690 これを買えるなら私にも... 439 00:34:25,690 --> 00:34:27,275 ちゃんと払う 440 00:34:28,318 --> 00:34:32,739 大変 ガブリエルのクマだわ 441 00:34:35,534 --> 00:34:38,745 2人を追っても 列車に間に合う? 442 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 方向が違うので... 443 00:34:40,330 --> 00:34:42,040 間に合うわよ 444 00:34:42,456 --> 00:34:45,418 車を飛ばすので ここでお待ちを 445 00:34:45,418 --> 00:34:47,087 口を閉じて運転して 446 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 信じられない 447 00:35:21,872 --> 00:35:25,167 8ヵ月も私の運転手をしてて 448 00:35:25,876 --> 00:35:28,253 エンジンを直せないなんて 449 00:35:28,253 --> 00:35:30,714 もうクマを渡せないし 450 00:35:30,714 --> 00:35:33,467 香水も列車に間に合わない 451 00:35:37,304 --> 00:35:42,518 ねえ あなたたち 悪いんだけどエンストしたの 452 00:35:42,893 --> 00:35:46,563 どちらかエンジンを直せない? 453 00:35:52,736 --> 00:35:54,404 おとなしく従って 454 00:35:56,406 --> 00:35:57,491 車を守って 455 00:35:57,491 --> 00:35:59,618 ひざまずけ 2人とも! 456 00:36:00,035 --> 00:36:01,119 止まって 457 00:36:01,119 --> 00:36:01,787 止まれ 458 00:36:01,787 --> 00:36:03,080 車をお願い 459 00:36:19,388 --> 00:36:22,474 待て ダメだ 撃つんじゃない 460 00:36:22,474 --> 00:36:24,518 やめて 撃たないで 461 00:36:24,518 --> 00:36:26,895 来るはずじゃなかった 462 00:36:26,895 --> 00:36:27,980 でもいる 463 00:36:27,980 --> 00:36:29,481 知り合い? 464 00:36:29,690 --> 00:36:30,983 頼む 撃つな 465 00:36:32,776 --> 00:36:34,778 彼に感謝するんだな 466 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 行こう 467 00:36:52,129 --> 00:36:53,422 すみません 468 00:36:54,089 --> 00:36:56,717 借金を返す金が必要で... 469 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 どうせ その香水は臭い偽物よ 470 00:37:01,597 --> 00:37:03,182 悪臭を放てばいい 471 00:37:04,183 --> 00:37:05,893 給料をくれてたら... 472 00:37:08,103 --> 00:37:09,479 くたばれ 473 00:37:33,962 --> 00:37:36,048 お願い! 474 00:37:38,509 --> 00:37:39,718 まったく 475 00:37:46,767 --> 00:37:49,186 止まって! 476 00:37:50,145 --> 00:37:51,605 お願い 477 00:37:52,898 --> 00:37:54,316 お願いよ 478 00:37:54,316 --> 00:37:56,485 私が見えないの? 479 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 一体 何が? 480 00:38:58,338 --> 00:39:00,048 大丈夫なの? 481 00:39:00,048 --> 00:39:02,176 ええ 車の故障よ 482 00:39:02,634 --> 00:39:03,343 ココ 483 00:39:04,970 --> 00:39:08,849 あら ルネ いつ来たの? 484 00:39:08,849 --> 00:39:11,768 アンドレに 君を守ると約束したが 485 00:39:12,227 --> 00:39:13,896 遅かったようだな 486 00:39:15,772 --> 00:39:16,857 手を貸そう 487 00:39:16,857 --> 00:39:18,192 触らないで 488 00:39:25,574 --> 00:39:28,744 ヴェルテメールの件は 証拠が要る 489 00:39:34,124 --> 00:39:36,752 今 争っても勝ち目はない 490 00:39:39,796 --> 00:39:41,465 単なる“争い”じゃない 491 00:39:42,257 --> 00:39:43,967 ユダヤ人を訴えるな 492 00:39:49,097 --> 00:39:52,976 これは戦争よ さっさと訴えて 493 00:40:33,725 --> 00:40:35,811 カトリーヌは戻らない 494 00:40:37,980 --> 00:40:40,524 あんたは間違ってた 495 00:40:40,524 --> 00:40:44,528 戻るわ でも彼女は答えじゃない 496 00:40:44,528 --> 00:40:47,781 妹は列車に乗ってなかった 497 00:40:48,407 --> 00:40:52,286 クリスチャン 真実を言うわ 498 00:40:52,578 --> 00:40:54,371 私には庭が見えた 499 00:40:54,371 --> 00:40:57,541 あなたの手に触れた時 見えたの 500 00:40:57,541 --> 00:41:00,752 花が咲き乱れる世界よ 501 00:41:02,171 --> 00:41:03,380 受け取って 502 00:41:06,675 --> 00:41:07,885 何だ? 503 00:41:09,136 --> 00:41:12,472 これを持ってれば カトリーヌは戻る 504 00:41:12,472 --> 00:41:14,308 やめてくれ 505 00:41:15,100 --> 00:41:17,060 希望は捨てないと 506 00:41:18,687 --> 00:41:21,440 妹はもう戻ってこない 507 00:41:22,191 --> 00:41:23,859 それが僕の未来だ 508 00:41:26,278 --> 00:41:29,948 私はメッセージを届けるだけ 509 00:41:29,948 --> 00:41:32,618 未来を伝えてるのよ 510 00:41:34,912 --> 00:41:36,205 さようなら 511 00:42:07,945 --> 00:42:10,280 ジョルジュ クリスチャンだ 512 00:42:10,906 --> 00:42:14,451 ブサックは フィリップ・エ・ガストンを–– 513 00:42:14,451 --> 00:42:16,370 僕に任せたいと? 514 00:42:19,122 --> 00:42:21,166 話をしてみたい 515 00:42:22,042 --> 00:42:24,586 会う機会を設けてくれ 516 00:42:26,964 --> 00:42:28,423 ありがとう 517 00:42:43,438 --> 00:42:44,731 {\an8}25年前— 518 00:42:44,731 --> 00:42:48,318 {\an8}私は色木綿で 革命を起こした 519 00:42:45,315 --> 00:42:50,946 繊維業 フランス一の富豪 マルセル・ブサック 520 00:42:48,402 --> 00:42:50,529 {\an8}可能性を 見抜いたんだ 521 00:42:51,029 --> 00:42:54,241 もう誰も 私をブサックとは呼ばない 522 00:42:54,783 --> 00:42:56,618 私は“繊維王”になった 523 00:42:58,620 --> 00:43:02,791 全ては興味 情熱 リスクから始まる 524 00:43:04,459 --> 00:43:06,211 アイデアの価値を–– 525 00:43:07,671 --> 00:43:09,923 ドイツ人は軽んじた 526 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 我が物顔で全てを奪い 527 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 奪えないものは 何であろうと破壊した 528 00:43:19,224 --> 00:43:23,061 それではビジネスにならん 529 00:43:24,104 --> 00:43:26,565 私は服を作れないが 530 00:43:27,566 --> 00:43:31,278 金を稼ぐのは得意だ ずっとそうだった 531 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 どうぞ 532 00:43:44,416 --> 00:43:46,960 ジョルジュは君が適任だと 533 00:43:46,960 --> 00:43:48,170 ありがたいです 534 00:43:48,170 --> 00:43:50,088 絶賛してたぞ 535 00:43:50,088 --> 00:43:54,301 フィリップ・エ・ガストンを 任せられると 536 00:43:55,844 --> 00:43:57,971 率いる気はあるか? 537 00:44:01,475 --> 00:44:02,351 どうだね? 538 00:44:02,351 --> 00:44:05,979 白いライラックですね 539 00:44:07,189 --> 00:44:11,568 生還者のために 持っていった花なもので... 540 00:44:11,568 --> 00:44:12,653 聞いたよ 541 00:44:13,862 --> 00:44:15,864 収容所からの第一陣だろ 542 00:44:20,953 --> 00:44:22,412 誰か亡くしたか? 543 00:44:29,378 --> 00:44:32,047 何度も自分に問うてます 544 00:44:35,759 --> 00:44:37,636 前に進む方法を 545 00:44:38,887 --> 00:44:45,018 どうすれば彼らを許せるのか 546 00:44:46,854 --> 00:44:48,313 自分自身や–– 547 00:44:52,860 --> 00:44:54,319 人間を 548 00:44:56,321 --> 00:45:02,578 生還者が出てくるのを 通路で見ながら思いました 549 00:45:05,497 --> 00:45:06,832 不可能だと 550 00:45:09,710 --> 00:45:14,131 全員の目に絶望があった 551 00:45:20,554 --> 00:45:22,055 みんな感じてた 552 00:45:28,979 --> 00:45:35,986 今は それが町まで広がり どんどん侵食しています 553 00:45:35,986 --> 00:45:38,322 すぐに覆い尽くされる 554 00:45:39,990 --> 00:45:42,701 戦争が何かは知ってるが 555 00:45:42,701 --> 00:45:44,620 我々に何ができる? 556 00:45:48,040 --> 00:45:49,541 私のメゾン 557 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 何だって? 558 00:45:51,919 --> 00:45:54,338 自分のメゾンを開きたい 559 00:45:57,382 --> 00:45:58,884 君のメゾン? 560 00:45:58,884 --> 00:46:02,179 それが唯一の方法です 561 00:46:02,554 --> 00:46:04,806 深い悲しみを–– 562 00:46:08,894 --> 00:46:10,562 喜びに変える 563 00:46:12,105 --> 00:46:13,690 それを提案したい 564 00:46:14,650 --> 00:46:21,490 人々は再び感じ 夢を見て 人生を取り戻す必要がある 565 00:46:22,574 --> 00:46:25,953 新たな世界を作るんです 566 00:46:28,789 --> 00:46:32,084 人々のために 美しい庭を作りたい 567 00:46:34,711 --> 00:46:36,964 これが その種です 568 00:46:53,146 --> 00:46:57,651 こんな話は初めてだ もっと聞かせてくれ 569 00:48:16,021 --> 00:48:20,734 ジャック いるか? すごいニュースがある 570 00:48:22,069 --> 00:48:24,821 クリスチャン 帰ってよかった 571 00:48:25,072 --> 00:48:27,324 連絡しようとしたんだ 572 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 彼女が着いた 573 00:48:35,290 --> 00:48:37,417 もうじき医者が来る 574 00:50:44,461 --> 00:50:47,381 日本語字幕 平田 綾子