1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 INSPIRADA EN EVENTOS REALES 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Es él para mí Y yo para él en esta vida 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Él me lo dijo 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Lo juró de por vida 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Y cada vez que lo veo 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Lo siento dentro de mí 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 En mi corazón palpitante 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}EDITH PIAF ÓPERA DE PARÍS 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 ¡Bravo! 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 ¡Bravo! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Queridos amigos, me honra estar con ustedes esta noche. 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Tenemos mucho que celebrar. 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Pero también mucho que lamentar. 14 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Quisiera pedirles a todos que me ayuden con algo. 15 00:01:06,066 --> 00:01:07,943 La siguiente canción está dedicada 16 00:01:07,943 --> 00:01:10,320 a los que perdieron a alguien en la guerra. 17 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Si están de luto por un ser querido, ¿podrían levantarse, por favor? 18 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian. 19 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 No, no puedo. 20 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Por Catherine. - No estoy de luto. 21 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine regresará a casa. 22 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Entonces por mí. Por mi padre. 23 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Apóyame. 24 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Nos teníamos cariño el uno al otro 25 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Como lo hacen los enamorados 26 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Y de repente, un día me dejaste 27 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Mi corazón está roto desde entonces 28 00:02:23,143 --> 00:02:28,649 Te veo en todas partes en el cielo 29 00:02:28,649 --> 00:02:34,154 Te veo en todas partes en la tierra 30 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Eres mi alegría y mi sol 31 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Mi noche, mis días, mis amaneceres 32 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Estás en todas partes Porque estás en mi corazón 33 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Estás en todas partes Porque eres mi felicidad 34 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Todo lo que está a mi alrededor 35 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 Encuentro eso 36 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Maravilloso 37 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 38 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 39 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Te ves mejor que nunca. 40 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Qué gusto verlos. 41 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges. - Amé tu trabajo... 42 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}GEORGES VIGOUROUX DISEÑADOR, EMPRESARIO 43 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...en el teatro de la moda y he querido decírtelo. 44 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Lo aprecio. - Verdaderamente increíble. 45 00:04:46,370 --> 00:04:48,705 Restauraste la gloria de la costura parisina. 46 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, me halagas demasiado. 47 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Lo hago por una buena razón. 48 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Estoy en busca... ¿Un cigarrillo? 49 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - No, gracias. - No. 50 00:04:56,922 --> 00:04:59,132 Estoy en busca de un nuevo diseñador 51 00:04:59,132 --> 00:05:01,718 para que ocupe mi puesto en Philippe & Gaston. 52 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac me ha ascendido a un puesto gerencial. 53 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 ¿Conoces a alguien? 54 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, ¿cómo puedes hablar de negocios 55 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 después de la interpretación magistral de mademoiselle Piaf? 56 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 ¿Nunca descansas, Georges? 57 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac no duerme, así que yo tampoco. 58 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - Suena agotador. - Lo es. 59 00:05:19,069 --> 00:05:22,364 Y ahora estoy en búsqueda de mi propio reemplazo. 60 00:05:22,364 --> 00:05:24,116 ¿Es cierto que Balmain renunció? 61 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 No. Se fue para abrir su propia casa de moda. 62 00:05:26,201 --> 00:05:30,247 Y ahora Lelong me tiene entrevistando a otros diseñadores para cubrir su puesto. 63 00:05:30,956 --> 00:05:33,458 Parece que el destino nos puso tareas similares. 64 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 En efecto. 65 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Así que mientras sigo entrevistando a otros diseñadores, 66 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 si alguno no está a la altura de nuestros estándares 67 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 pero sí de los suyos, te lo haré saber. 68 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Sí, por favor. Déjame las sobras. 69 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Sin embargo, quizá el indicado esté frente a mí. 70 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 No, estoy muy feliz con Lelong. 71 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Está bien. 72 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}HOTEL BEAU RIVAGE LAUSANA, SUIZA 73 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Tía, adoro las piyamadas. 74 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Yo también. 75 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 ¿Sabías que nunca fui a una piyamada cuando era niña? 76 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - ¿Jamás? - No, jamás. 77 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 ¿Por qué? 78 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Ya era un poco más grande que tú y estaba completamente sola. 79 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Tenía que hacer todo por mí misma. 80 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Eso da mucho miedo. 81 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Tú jamás estarás sola, Gabrielle. 82 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 ¿Lo prometes? 83 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Sí. 84 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Porque me tienes a mí y a tu padre para protegerte. 85 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 Y a monsieur Claude. 86 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Sí. 87 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 Y a monsieur Claude. 88 00:07:14,101 --> 00:07:16,353 Mademoiselle, siempre me pide ser directo. 89 00:07:16,353 --> 00:07:18,021 Sí, eso siempre es mejor. 90 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André, 91 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 tu condición es grave y sigue empeorando. 92 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 No puede ser. Ha seguido todas sus indicaciones. 93 00:07:29,449 --> 00:07:32,286 Está descansando. Y va a descansar mucho más. 94 00:07:32,286 --> 00:07:34,872 Compraré una propiedad iluminada y tranquila. 95 00:07:34,872 --> 00:07:37,583 Vamos a firmar el contrato esta tarde. 96 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 La tuberculosis es difícil de vencer. 97 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Pero un colega en Dinamarca 98 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 está desarrollado un tratamiento experimental 99 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 que está teniendo cierto éxito. 100 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Entonces André debe recibirlo. 101 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 ¿Qué le diremos a Gabrielle? 102 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Que estás mejorando. 103 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Monsieur Lelong insiste en que haga más entrevistas hoy. 104 00:08:03,483 --> 00:08:05,861 - Ahora no. - Y la primera es en una hora 105 00:08:05,861 --> 00:08:09,489 con un sastre italiano llamado Pietro, quien recién se mudó a París. 106 00:08:09,489 --> 00:08:11,450 No, qué cruel es usted. El día se acaba. 107 00:08:11,450 --> 00:08:13,202 Tengo trabajo. Debería diseñar. 108 00:08:13,202 --> 00:08:16,205 Así que, madame Zehnacker, por favor, reciba a este, 109 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 a este italiano, como se llame. 110 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Su nombre es fácil de recordar. Se lo cambió a "Pierre". 111 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 ¿Qué? No, no podemos reemplazar a un Pierre con otro. 112 00:08:24,421 --> 00:08:26,590 Entonces llámelo por su apellido, que es Cardin. 113 00:08:26,590 --> 00:08:27,966 Y creo que tiene talento. 114 00:08:27,966 --> 00:08:29,218 Entonces contrátelo. 115 00:08:29,218 --> 00:08:30,302 Una hora. 116 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Puedo hacer mucho más que gorros, faldas y vestidos de noche. 117 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Monsieur Pierre Cardin. 118 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Tiene un toque sexual, ¿no? 119 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}PIERRE CARDIN SASTRE EXPERTO 120 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 Y es provocador. 121 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Sí. Y dígame, monsieur Cardin, ¿usted diseñó, cortó y cosió este saco? 122 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 Monsieur, 123 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 he cocido desde que tenía siete años. 124 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Sé hacerlo mucho mejor que respirar. 125 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Contráteme, y diseñaré y coseré lo más fino que pueda imaginarse. 126 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 ¡No! 127 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Revise la costura, el punto. 128 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Es mi razón para vivir. 129 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 ¿Siempre estás así de emocionado? 130 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Monsieur Dior, ¿me permites un momento? 131 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Sí, claro. 132 00:09:28,402 --> 00:09:31,613 ¿Debería siquiera molestarme en preguntar qué está pasando? 133 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Usted decide. 134 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Monsieur Cardin, es muy divertido. 135 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Tomaremos la decisión en breve. 136 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Gusto en conocerlo a usted y a su talento. 137 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 ¿Conseguí el empleo? 138 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Es la primera vez que veo reír a monsieur Dior en meses. 139 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Ponte el pantalón. 140 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Sí. 141 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Recibí una llamada de Georges Vigouroux esta mañana. 142 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 Georges. 143 00:10:22,998 --> 00:10:26,376 Sí. Está buscando diseñadores, me preguntó si conocía a alguno. 144 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 También me preguntó si estabas bajo contrato conmigo. 145 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Han pasado meses, Christian. 146 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Aún no has firmado mi oferta. 147 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 ¿Quieres mejores términos? ¿Más dinero? 148 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 No. No es eso, monsieur. 149 00:10:43,894 --> 00:10:45,771 No cerré el atelier durante la guerra 150 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 para poder llegar a este momento juntos. 151 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Es Catherine. 152 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Ella volverá a casa. 153 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 ¿Lo hará? 154 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Qué alivio. ¿Por qué no me lo dijiste? ¿Cuándo? 155 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 No, no hay fecha exacta. 156 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Pero cuando vuelva, necesitaré tiempo para ayudarla 157 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 en todo lo que pueda. 158 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Ven. Te mostraré algo. 159 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Mira todos los pedidos que han llegado. 160 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Léelos. 161 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Necesito tu creatividad y tu elegancia en el diseño. 162 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Y te lo agradezco. 163 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 ¿Te digo algo? Es mejor mantenerse ocupado. 164 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 No permitas que los años pasen esperando a saber algo incierto. 165 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Ella regresará. - No puedes saberlo. 166 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 No pretendo ser duro y no digo que pierdas la esperanza, 167 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 pero no puedes saberlo. 168 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Has tenido mi contrato por cuatro meses y medio. 169 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Es hora de que te comprometas o se lo daré a la siguiente generación. 170 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Debes firmarlo. Ahora. 171 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 ¿Qué te parece, cariño? 172 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Es mi casa favorita de todas las que he visto. 173 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Entonces la compraré. 174 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 ¡Hola, queridas! 175 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 ¡Hola! 176 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Disculpen la tardanza, por favor. 177 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle aprueba la casa. La compraremos. 178 00:12:22,659 --> 00:12:25,412 Discúlpeme, pero acabo de hablar con los vendedores. 179 00:12:25,412 --> 00:12:28,999 Al parecer, ha surgido un leve problema 180 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 con la liberación de fondos de su cuenta francesa. 181 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 Imposible. 182 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 El gobierno francés se niega a dejar que su dinero cruce la frontera. 183 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Tía Coco, ¿ya viste la vista? 184 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Tu abogado se encargará. 185 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Sí. Llame a mi abogado, René de Chambrun. 186 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Fácilmente puede conseguir un pagaré de mi cuenta en Zúrich. 187 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 El crédito no se está concediendo tan fácilmente, querida. 188 00:12:51,063 --> 00:12:53,398 Los vendedores consideran otras ofertas. 189 00:12:54,691 --> 00:12:56,735 Déjeme hablar con ellos directamente. 190 00:12:56,735 --> 00:13:00,280 Coco, no vale la pena el estrés. Encontraremos otra casa. 191 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 ¿No podemos vivir aquí? 192 00:13:03,325 --> 00:13:04,952 ¿Qué resolvería este problema? 193 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Dinero en efectivo. 194 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 ¿Puedes hacerlo? 195 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Vender tus bienes ahora perjudicaría el negocio, Coco. 196 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 No es una decisión de negocios. Es una decisión de vida. 197 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Bueno, como tu amigo, te digo 198 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 que es muy riesgoso recaudar efectivo. 199 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 André necesita esta casa para recuperarse. 200 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Y como tu abogado, pagas por mi recomendación. 201 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Bueno, hoy te pagaré por seguir la mía. 202 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Vende lo necesario para recaudar los fondos. 203 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Necesito efectivo. Necesito esta casa. Consíguelo. 204 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Lamento molestarlo. 205 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 ¿Puedo ver su periódico cuando termine? 206 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Claro. 207 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Madame, ¿está bien? 208 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Esos campos... 209 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Lo que dicen sobre ellos... 210 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Mi hija está en uno. 211 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Pero ella estará bien. Sé que lo estará. 212 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Así será. 213 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Después de las compras, se me ocurrió 214 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 que podríamos comer pastel y tomar té de manzanilla. 215 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 ¡Qué carajo! 216 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Mademoiselle, ha estado rociando el perfume por cinco minutos. 217 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Tiene que comprar algo o marcharse. 218 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 ¿Podría dejar de rociarlo? Ya usó medio frasco. 219 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 ¿Me dijo que esperan una docena más de frascos? 220 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Esta semana. Y llegarán cuatro docenas más a la tienda de mi tío. 221 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Sé con certeza que hay escasez del No. 5. 222 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Deben ser falsos. 223 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Estoy seguro que mademoiselle Chanel opera un negocio bien protegido 224 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 de las falsificaciones. 225 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Compraré los 60 frascos. 226 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Envíelos al hotel Beau Rivage. 227 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - ¿Todos? - Sí, todos ellos. 228 00:15:26,009 --> 00:15:29,221 - ¿Y a quién se los cobro? - A mademoiselle Coco Chanel. 229 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 230 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Que los envíen ya. Me quedaré con este. 231 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Gracias. - Sí. 232 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 233 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 No te involucres en esto ahora. 234 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 ¿Quién está haciendo mi perfume, René? 235 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Los Wertheimer. 236 00:15:53,662 --> 00:15:57,040 Abrieron una fábrica en Hoboken, Nueva Jersey. Intento averiguar cómo, 237 00:15:57,040 --> 00:15:58,834 pero no contestan mis llamadas. 238 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Demándalos. 239 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 No subestimes la sed de venganza de un francés. 240 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Quieren castigar a todos aquellos con conexiones nazis. 241 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Son mentiras. 242 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Cuando intentaste usar las leyes antijudías 243 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 para dar fin a tu sociedad con los Wertheimer, 244 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 no pasó desapercibido. 245 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Si llamas la atención ahora, irán tras de ti. 246 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Llamaré a Pierre Wertheimer yo misma. 247 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Mademoiselle, no te expongas ahora. 248 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Deja que yo me encargue. 249 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 André está delicado. 250 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Pasa el tiempo con él y tu hermosa sobrina. 251 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Tienes razón. 252 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 No necesito más problemas. Estoy cansada. 253 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Promete que seguirás mi consejo esta vez. 254 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Los Wertheimer son sobrevivientes. Son vistos como héroes. 255 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 ¿Y yo? 256 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 ¡No quiero que seas vista en lo absoluto! 257 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 Y no he vendido los bienes como pediste porque sería una tontería. 258 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 ¿Hola? 259 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 ¿Henri? Te voy a hacer una pregunta y necesito que seas sincero. 260 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 ¿Has producido algún No. 5 en los últimos dos años? 261 00:17:26,088 --> 00:17:28,757 No ha sido posible. 262 00:17:28,757 --> 00:17:30,968 Quise cultivar las flores, pero la guerra... 263 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Solo quiero saber si de algún modo hiciste un frasco de No. 5. 264 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 No. Ninguno. 265 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Y aun así, encontré 60 frascos a la venta aquí en Suiza. 266 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Fueron los Wertheimer. 267 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 De algún modo, están haciendo mi perfume en Hoboken. 268 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Te los enviaré. 269 00:17:49,319 --> 00:17:52,155 Quiero saber qué contienen, qué fórmula están usando. 270 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 ¿Podrás discernirlo? 271 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Sí. Pero 60 frascos... 272 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Ten cuidado en cómo los envías. Es una pequeña fortuna. 273 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Christian, 274 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 tal vez ya esté un poco ebrio, pero, 275 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - debo expresar mi sentir. - No, por favor. 276 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Cometiste una terrible equivocación y debes saberlo. 277 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - ¿Una equivocación? Las cometo seguido. - Sí. 278 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Acabo de cometer una. 279 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 Volví a llenarte el vaso. 280 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Nunca nos recuperaremos. 281 00:18:20,767 --> 00:18:22,603 - Exacto. - No. 282 00:18:22,603 --> 00:18:23,729 Rechazarme. 283 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Te rogué que abriéramos una casa de moda. 284 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Pero ahora puedo anunciar que acabo de asegurar 100 000 francos. 285 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Sí. - Salud por ti. 286 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Escuché que cierta mujer de tu vida te dio el dinero. 287 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 No, no cambiaste de bando. No. 288 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 No, ramera. ¿De quién se trata? 289 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 De su mami. 290 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 No. 291 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Hasta donde sé, el dinero es dinero. - No. 292 00:18:50,964 --> 00:18:53,091 Estoy seguro que a tu mami no le gustaría saber 293 00:18:53,091 --> 00:18:54,843 que su Pierre anda regodeándose. 294 00:18:54,843 --> 00:18:57,638 No, jamás lo haría, a menos que Lelong estuviera aquí. 295 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Con gusto se lo restregaría en su horrible rostro. 296 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Estoy muy feliz por ti, Pierre. 297 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Sí, vaya hazaña. En verdad. 298 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 ¿Vaya hazaña? 299 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 Tú siempre tan comedido, Christian. 300 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 ¿Crees que no lo valgo? 301 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 ¿Comedido? ¿Yo? 302 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Eres demasiado bueno, muy astuto, muy engreído. 303 00:19:22,079 --> 00:19:23,288 No te quedes con Lelong. 304 00:19:24,581 --> 00:19:26,834 ¿Quién cree que es buena idea que Christian 305 00:19:26,834 --> 00:19:29,294 siga trabajando para ese charlatán 306 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - por el resto de su vida? - Pierre... 307 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 No quiero que te marchites 308 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 mientras ese horrible hablador se roba tu talento. 309 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Y sin ofender a tu jefe, el señor Boussac, 310 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 el rey del algodón, pero escúchenme. 311 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 ¡Pierre Balmain pronto será el rey de la costura! 312 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Después de que vaya a orinar. 313 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Eso me recuerda, 314 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 ¿crees que alguno de tus entrevistados 315 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 pueda tomar mi puesto anterior 316 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 en Philippe & Gaston? 317 00:20:02,995 --> 00:20:05,664 Hay un joven muy talentoso, 318 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 con mucho espíritu. 319 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong no lo quiere. 320 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Contrátalo inmediatamente. 321 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 ¿Cómo se llama? 322 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro, pero hicimos que se lo cambiara 323 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 a Pierre. 324 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 No. 325 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 No. Solo hay lugar para un Pierre. 326 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Entonces, ¿Lelong te dio una fecha límite para firmar? 327 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Le dije que seguiría trabajando, 328 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 pero que debo parar si ella me necesita. 329 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 330 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 ¿Si te necesita quién? 331 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine. 332 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Cuando regrese. 333 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian. 334 00:20:55,797 --> 00:20:59,718 Hace mucho tiempo que se la llevaron... 335 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Todos perdimos partes de nuestro corazón en esta maldita guerra. 336 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Hay que aceptarlo. - Pueden decirlo 337 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 sobre ustedes, pero no lo digan sobre mí. 338 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 No se atrevan. 339 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Tu vida debe seguir siendo tuya. - Y lo es. 340 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 ¿Hola? 341 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Sí, un momento. Está justo aquí. 342 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Es tu padre. 343 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 ¿Papá? 344 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Sí. 345 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Sí. 346 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 ¿Qué? 347 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 ¿Cuándo? 348 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 ¿Estás seguro? 349 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Iré a verte mañana. 350 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Pasó algo. 351 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 La encontraron. 352 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 ¿A quién? 353 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 A Catherine. 354 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 ¿André? 355 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 ¿Qué ocurre ahí dentro? 356 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 ¿Todo en orden? 357 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Ya está pasando. 358 00:23:10,516 --> 00:23:12,351 Pediré que traigan al doctor Weber. 359 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Sonó peor de lo que me siento. - No te pregunté, lo afirmé. 360 00:23:16,939 --> 00:23:20,567 - Sé que debo descansar, pero... - Que el doctor decida lo mejor para ti. 361 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Me aseguraré de que venga a la hora del almuerzo. 362 00:23:28,075 --> 00:23:30,202 ¿Cuándo te dan las llaves de tu nueva casa? 363 00:23:30,202 --> 00:23:31,745 Nuestra nueva casa. 364 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Pronto. Solo espero a que me llegue efectivo. 365 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Olvidé decirte algo. 366 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 Tu chofer dijo que no se le ha pagado en un buen rato. 367 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 ¿Eso te dijo? 368 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Puede esperar. 369 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Coco, ¿le has pagado algo? 370 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Claro. Ha sido mi chofer por meses. 371 00:23:52,474 --> 00:23:55,102 Solo no he tenido efectivo estas últimas semanas. 372 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Ahí están. - El buen doctor. 373 00:24:00,899 --> 00:24:02,192 Siéntese. 374 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 ¿Cuándo vendrá el doctor Lehmann a tratar a André? 375 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Por desgracia, no está interesado en viajar a Suiza. 376 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 ¿Le dijo quién lo pidió y cuánto se le pagaría? 377 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 En efecto. Lo hice. 378 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Pero la buena noticia es que se encuentra en París 379 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 y con gusto trataría a André allá. 380 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 No voy a dejarte. 381 00:24:25,591 --> 00:24:27,009 ¿Lehmann es la mejor opción? 382 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 Es la única opción. 383 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 André, si fuera tú, 384 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 iría a París. 385 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Entonces eso hará. 386 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 No te preocupes por mí. 387 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 La encontraron sola deambulando cerca de Dresden. 388 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Escapó durante una marcha de la muerte de un campo a otro. 389 00:25:00,292 --> 00:25:02,169 La recogieron las fuerzas aliadas. 390 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Se supone que llegaría en uno o dos días, pero... 391 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 ¿Qué pasó? 392 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 El ministro francés me dijo... 393 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 que muchas personas han muerto en el camino. 394 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Quiero que vayas por ella. 395 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 No creo que mi corazón soporte si... 396 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Ha llegado muy lejos. Conseguirá aguantar lo poco que le queda. 397 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 Y debes llevar flores. 398 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Escuché que llevan lilas para los seres queridos que regresan. 399 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Se las llevaré. 400 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 Y prepararé su comida favorita. 401 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 Christian... 402 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 tuviste razón todo este tiempo. 403 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 En mantener la esperanza cuando yo ya no tenía. 404 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Señoras y señores, suban al último piso. 405 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Por favor suban en orden. 406 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Damas y caballeros, llegarán en diez minutos. 407 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Diez minutos. 408 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Pasen al frente. 409 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 410 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - ¿Nombre? - Catherine Dior, D-I-O-R. 411 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Paciencia, damas y caballeros. 412 00:27:14,927 --> 00:27:16,303 Catherine es mi hermana. 413 00:27:16,929 --> 00:27:20,557 La encontraron cerca de Dresden. Estuvo en Ravensbrück. 414 00:27:20,557 --> 00:27:22,309 Favor de no obstruir el pasillo. 415 00:27:22,309 --> 00:27:23,560 Sí, aquí está su nombre. 416 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Están por llegar. Espere a un costado. 417 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Sí, sigan avanzando. 418 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Vamos, hijos de la patria 419 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 Ha llegado el día de gloria 420 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Contra nosotros, de la tiranía 421 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 El estandarte sangriento se alza 422 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 ¿Escuchan en el campo 423 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 El aullar de los feroces soldados? 424 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Vienen directo a nosotros 425 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 A destripar a nuestros hijos y mujeres 426 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 ¡A las armas, ciudadanos! 427 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Formen batallones 428 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 Adelante, ¡marchemos! 429 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Que la sangre impura... 430 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 ¡Beatrice! ¡Beatrice Fuzet! 431 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - ¡Catherine! ¡Catherine Dior! - ¡Dubois! 432 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - ¡Sylvie! - Mantengan la calma. 433 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 ¡Jean Dubois! 434 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 ¡Catherine! 435 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Lo veo. Tengo que pasar. 436 00:29:44,368 --> 00:29:45,661 Por favor, cálmense. 437 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 ¡Beatrice! ¡Beatrice Fuzet! 438 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 ¿No hay más pasajeros? ¿Más personas? 439 00:30:16,567 --> 00:30:19,903 Lo siento, señor, los trenes están vacíos. Todos han llegado. 440 00:30:19,903 --> 00:30:22,489 Mi hermana venía en ese tren. ¿Por qué no está aquí? 441 00:30:22,489 --> 00:30:26,702 En verdad lo siento, señor, pero algunos no sobrevivieron el viaje. 442 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Perdimos a varios. Aquí están los cuerpos. 443 00:31:18,795 --> 00:31:21,757 Señor, por favor. Espere a que se le indique. 444 00:31:21,757 --> 00:31:23,050 Mi hermana no está aquí. 445 00:31:23,050 --> 00:31:25,219 Tenía que estar aquí. Venía en el tren. 446 00:31:25,219 --> 00:31:27,304 Es imposible saber dónde están todos. 447 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Lamento su perdida, señor. 448 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Pero si quisieras venir a París con nosotros, lo harías. 449 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 A veces, cariño, no todo es posible. 450 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Pero si nos amaras... 451 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Sí los amo. - No, no es cierto. 452 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, no vuelvas a decir eso. 453 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 No te creo. 454 00:32:46,842 --> 00:32:50,971 Monsieur Claude tampoco te cree. Él también quiere que vengas. 455 00:32:50,971 --> 00:32:53,891 Monsieur Claude es un oso de peluche. Él no quiere nada. 456 00:32:54,808 --> 00:32:58,020 No puedo ir. La gente de París no me quiere. Quizá jamás lo hicieron. 457 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Prométeme que me llamarás si necesitas algo. 458 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Necesito que te cuides. 459 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Sé buena. Eso ayudará a que papá se recupere. 460 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - ¿Estarás aquí cuando volvamos? - ¿A dónde más iría? 461 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Te amo. - Te amo. 462 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Ve. 463 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 ¿Todos están ahí? 464 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Sí, mademoiselle, 59 frascos. Uno se rompió de camino. 465 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 ¿Me lo cobraron? 466 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 No, mademoiselle. Se descontó de la cuenta. 467 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Tienes que llegar al tren de carga en una hora. 468 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Un repartidor esperará para llevárselos a Henri al sur de Francia. 469 00:34:06,213 --> 00:34:08,841 Ten cuidado. Sabes lo valiosos que son estos frascos. 470 00:34:08,841 --> 00:34:10,092 ¿Me permite un momento? 471 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Ya pasaron dos meses desde mi último cheque. 472 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Eso se arreglará. Cierra el maletero. 473 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 ¿Cuándo? 474 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 ¿Disculpa? 475 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Si puede pagar esto, ¿no podría tomar en cuenta mi pago? 476 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Se te pagará. 477 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Santo Dios. El oso de Gabrielle. 478 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 ¿Nos da tiempo de alcanzarlos y llegar a tiempo al tren? 479 00:34:38,745 --> 00:34:40,621 No creo. Son direcciones opuestas. 480 00:34:40,621 --> 00:34:42,040 Podemos alcanzarlos. 481 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Mademoiselle, creo que tiene que quedarse aquí 482 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - porque deberé ir rápido. - Cállate y conduce. 483 00:35:20,370 --> 00:35:21,872 ¿Cómo dejaste que esto pasara? 484 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Me has llevado por toda Suiza desde hace ocho meses. 485 00:35:25,834 --> 00:35:28,253 A estas alturas ya deberías saber más del motor. 486 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 No podré darle su oso a Gabrielle. 487 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 ¿Cómo llevarás los perfumes al tren? 488 00:35:37,262 --> 00:35:38,263 ¡Hola! 489 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Hola. Parece que nos quedamos varados. 490 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 ¿Alguno de ustedes sabe algo de motores a diferencia de Conrad? 491 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Solo haga lo que le digan. 492 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - No dejes que se lleven el auto. - De rodillas, ¡ambos! 493 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - ¡Alto, mademoiselle! - ¡Alto! 494 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 ¡Que no se lleven el auto! 495 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 ¡Espera! ¡No! No le dispares. 496 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - No, por favor. No me dispare. - No le dispares. 497 00:36:25,602 --> 00:36:28,063 - No se suponía que estuviera aquí. - Pero lo está. 498 00:36:28,063 --> 00:36:29,231 ¿Tú los conoces? 499 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Que no dispares. 500 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Le debe su vida, mademoiselle. 501 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Vámonos. 502 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Lo siento. Le dije que necesitaba dinero para pagar mis deudas. 503 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Igual todos son falsos. Apestan. 504 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 ¡Ve a apestar a tu esposa! 505 00:37:04,224 --> 00:37:05,767 Si tan solo me hubiera pagado. 506 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Imbécil. 507 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 ¡Por favor! 508 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Dios mío. 509 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 ¡Por favor! 510 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 ¡Por favor! 511 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 ¡Por favor! ¿Qué no me ven? 512 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 ¿Qué? 513 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, ¿quién es? 514 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Por Dios, mademoiselle. 515 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 ¿Qué pasó? ¿Se encuentra bien? 516 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Estoy bien. Yo fui... El auto se averió. 517 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 Coco. 518 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 René. 519 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 ¿Cuándo llegaste? 520 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André pidió asegurarme de que no te metieras en problemas. 521 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Al parecer llegué tarde. 522 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Permíteme ayudarte. - No, no me toques. 523 00:39:25,574 --> 00:39:28,535 Coco, necesitamos más evidencia contra los Wertheimer. 524 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 No es una pelea que podamos ganar ahora. 525 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 No quiero pelear. 526 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 No puedes demandar judíos. 527 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Quiero una guerra. 528 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Demándalos. 529 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine no va a volver. 530 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 ¿Lo entiende? 531 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Se equivocó. 532 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Ella estará aquí. 533 00:40:43,068 --> 00:40:44,528 Pero ella no es la respuesta. 534 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 El tren llegó. Ella no estaba en él. 535 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, le diré la verdad. 536 00:40:52,536 --> 00:40:53,871 Al conocerlo, vi un jardín. 537 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Lo vi cuando toqué su mano por primera vez. 538 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 El mundo cubierto de flores. 539 00:41:02,212 --> 00:41:03,380 Tengo algo para usted. 540 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 ¿Qué es? 541 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Mientras lo tenga con usted, Catherine regresará. 542 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 ¡Deje de decir eso! 543 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Debo dejar de pensarlo. 544 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Se fue. Ella no volverá. 545 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Ese es mi futuro. 546 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, yo solo entrego el mensaje. 547 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Solo le digo lo que es. Lo que será. 548 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Adiós, madame. 549 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, soy Christian. 550 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Lo estuve pensando. 551 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac quiere que dirija Philippe & Gaston, ¿no? 552 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Quiero hablar con él. 553 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Llámalo. Prepara una reunión. 554 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Gracias, Georges. 555 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}Hace 25 años, inicié una revolución al introducir el algodón de colores. 556 00:42:47,192 --> 00:42:48,443 {\an8}MARCEL BOUSSAC FABRICANTE TEXTIL 557 00:42:48,443 --> 00:42:49,987 {\an8}Vi potencial y lo hice posible. 558 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}EL HOMBRE MÁS RICO DE FRANCIA 559 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Ya no me llaman Marcel Boussac. 560 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Me volví el rey algodón. 561 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Interés, pasión, riesgo. Es donde todo inicia. 562 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Debes tener tus propias ideas. 563 00:43:07,629 --> 00:43:09,798 Algo que los alemanes jamás entendieron. 564 00:43:10,174 --> 00:43:13,468 Solo se llevaron todo y fingieron que siempre había sido suyo. 565 00:43:13,468 --> 00:43:18,599 Y lo que no pudieron robar, lo pisotearon o destruyeron. 566 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Déjame decirte algo, así no se hacen los negocios. 567 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Tal vez no sepa cómo hacer un vestido, 568 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 pero sí sé cómo hacer dinero. Siempre lo he sabido. 569 00:43:41,413 --> 00:43:42,331 Por favor. 570 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges me dice que eres a quien necesito. 571 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Georges es muy amable. 572 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Habla muy bien de ti. 573 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Que vas en auge y eres determinado. 574 00:43:55,469 --> 00:43:57,971 Entonces, ¿te gustaría dirigir Philippe & Gaston? 575 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 ¿Y bien? 576 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Lilas blancas. 577 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Las flores que le llevamos a los sobrevivientes. Disculpe. 578 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Eso escuché. 579 00:44:13,529 --> 00:44:15,822 Los primeros trenes en llegar de los campos. 580 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 ¿Estás de luto por alguien? 581 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 No dejo de preguntarme, ya sabe... 582 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 ¿Cómo seguir adelante? 583 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 ¿Cómo es que vamos a perdonarlos? 584 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 ¿A nosotros? 585 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 ¿A la humanidad? 586 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Estaba de pie en el pasillo cuando los sobrevivientes salieron. 587 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Pensé: 588 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "Es imposible". 589 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 La desesperanza en los ojos de todos. 590 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Era palpable. 591 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Y ahora se esparce hacia las calles, tiene un apetito voraz 592 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 y creo que pronto estará en todas partes. 593 00:45:39,907 --> 00:45:41,783 Sé lo que es la guerra, Monsieur Dior, 594 00:45:41,783 --> 00:45:44,620 pero, ¿qué propones hacer al respecto? 595 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Mi propia casa. 596 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 ¿Disculpa? 597 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Necesito que me dé mi propia casa. 598 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 ¿Tu propia casa de moda? 599 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Es la única forma que conozco de convertir esta desesperanza... 600 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 en un regreso a la dicha. 601 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Eso es lo que propongo. 602 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Las personas necesitan sentir de nuevo. Necesitan soñar de nuevo. 603 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Necesitan vivir de nuevo. 604 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 Y podemos crear un nuevo mundo para ellos. 605 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Deberíamos construirles un hermoso jardín. 606 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Quizá estas sean unas semillas. 607 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Nunca había escuchado a nadie hablar así. Cuéntame más. 608 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, ¿estás en casa? 609 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Tengo noticias interesantes. 610 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 ¿Christian? Gracias a Dios que volviste. 611 00:48:24,988 --> 00:48:26,865 Intenté llamarte con Boussac, pero... 612 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Acaba de llegar. 613 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Llamé al doctor. Viene en camino. 614 00:50:45,295 --> 00:50:47,381 Subtítulos: Enrique Fernando Pérez Calderón