1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 BERDASARKAN KISAH SEBENAR 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Dia untukku Aku untuknya dalam hidup ini 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Ujarnya kepadaku 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Sumpah seumur hidup 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Setiap kaliku melihat dia 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Ku rasakannya di dalam diriku 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 Jantungku yang berdegup 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}EDITH PIAF TEATER OPERA 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Syabas! 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Syabas! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Rakan-rakan tersayang, saya berbesar hati dapat bersama anda di sini malam ini. 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Banyak yang perlu kita raikan. 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Kita juga perlu meratapi banyak perkara. 14 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Saya ingin meminta bantuan anda. 15 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 Lagu seterusnya untuk mereka yang kehilangan seseorang dalam peperangan. 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Boleh anda berdiri jika anda sedang berkabung untuk orang tersayang? 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian. 18 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Tidak, saya tak boleh. 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Demi Catherine. - Saya tak berkabung. 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine akan pulang. 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Jadi, buat untuk saya. Demi ayah saya. 22 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Sertai saya. 23 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Kita saling menyayangi 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Seperti pasangan kekasih 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Suatu hari kau tinggalkan aku 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Sejak itu, aku patah hati 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 Aku lihat dirimu di langit 28 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 Aku lihat dirimu di mana-mana di Bumi 29 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Kau kebahagiaan dan matahariku 30 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Malamku, hari-hariku, fajarku yang cerah 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Kau ada di mana-mana Kerana kau tersemat di hatiku 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Kau ada di mana-mana Kerana kau kebahagiaanku 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Semua perkara di sekelilingku 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 Aku dapati 35 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Indah 36 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 37 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 38 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Penampilan awak semakin bergaya hari demi hari. 39 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Gembira dapat bertemu awak. 40 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges. - Saya kagumi rekaan awak... 41 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}GEORGES VIGOUROUX PEREKA, USAHAWAN 42 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...di Théâtre de la Mode tapi tak sempat puji awak sendiri. 43 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Baiknya hati awak. - Mengagumkan, sejujurnya. 44 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Awak kembalikan kegemilangan busana Paris. 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, awak terlalu memuji. 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Ada sebab saya memuji awak. 47 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Saya sedang mencari... Rokok? 48 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Tak mengapa. - Tidak. 49 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Saya sedang cari, pereka baru untuk mengganti saya di Philippe & Gaston. 50 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac dah naikkan pangkat saya ke peringkat pengurusan atasan. 51 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Awak kenal sesiapa? 52 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, kenapa awak cakap hal perniagaan 53 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 selepas persembahan luar biasa oleh Cik Piaf? 54 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Awak tak pernah rehat, Georges? 55 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac tak berehat, begitu juga saya. 56 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - Bunyinya memenatkan. - Memang pun. 57 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Sekarang, saya perlu cari pengganti saya sendiri. 58 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 Betulkah Balmain berhenti kerja? 59 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 Tidak, dia mahu buka butik sendiri. 60 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 Jadi, Lelong minta saya menemu duga pereka lain 61 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 sebagai penggantinya. 62 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Takdir dah membebani kita dengan tugas yang serupa. 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Betul. 64 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Semasa saya menemu duga pereka, 65 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 jika mereka tak berapa memenuhi estetik kami 66 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 tapi memenuhi estetik awak, saya akan beritahu awak. 67 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Ya, tolong beritahu. Beri saya saki baki. 68 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Tapi, mungkin awak sendiri calon yang tepat. 69 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Tidak, saya suka jawatan semasa saya di Lelong. 70 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Saya setuju. 71 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Mak cik, saya suka tumpang tidur. 72 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Mak cik pun suka. 73 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Kamu tahu mak cik tak pernah tumpang tidur semasa kecil? 74 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Tak pernah? - Tak pernah. 75 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Kenapa? 76 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Mak cik hidup sendirian semasa umur mak cik muda sedikit daripada kamu. 77 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Mak cik perlu buat sendiri semua perkara. 78 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Itu sangat menakutkan. 79 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Kamu takkan bersendirian, Gabrielle. 80 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Janji? 81 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Ya. 82 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Mak cik dan ayah kamu ada untuk menjaga kamu. 83 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 En. Claude juga. 84 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Ya. 85 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 En. Claude juga. 86 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Cik selalu minta saya berterus-terang. 87 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Ya, lebih baik berterus-terang. 88 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André, 89 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 kesihatan awak teruk dan makin merosot. 90 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Tak mungkin. Dia dah ikut semua arahan awak. 91 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Dia sedang berehat dan akan berehat lebih banyak. 92 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Saya sedang beli rumah yang cerah dan tenang. 93 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Kami akan tandatangani kontrak tengah hari ini. 94 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 Batuk kering sukar dipulihkan. 95 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Ada sebuah kolej di Denmark 96 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 yang sedang membangunkan rawatan eksperimen 97 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 yang membawa beberapa kejayaan. 98 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Jadi, ayuh rawat André. 99 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 Apa kita nak beritahu Gabrielle? 100 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Kamu semakin sembuh. 101 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 En. Lelong mahu kita temu duga lebih ramai pereka hari ini. 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Bukan sekarang. - Temu duga pertama awak sejam lagi 103 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 dengan tukang jahit muda Itali bernama Pietro yang baru berpindah ke Paris. 104 00:08:09,448 --> 00:08:13,076 Awak kejam. Hari dah lewat. Saya ada kerja dan perlu reka pakaian. 105 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 Pn. Zehnacker. Tidak. Tolong uruskan orang Itali 106 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 dengan nama yang sukar disebut itu. 107 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Namanya mudah diingati. Nama barunya ialah "Pierre." 108 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Apa? Tidak, kita tak boleh ganti Pierre dengan Pierre yang lain. 109 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Jadi, guna nama keluarganya, Cardin. 110 00:08:26,673 --> 00:08:29,051 - Saya rasa dia berbakat. - Jadi, ambil dia bekerja. 111 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Satu jam. 112 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Saya boleh reka lebih daripada topi, skirt dan gaun malam. 113 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 En. Pierre Cardin. 114 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Ia ada seksualiti, bukan? 115 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}PIERRE CARDIN PAKAR JAHITAN 116 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 "Ngauman" juga. 117 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Ya. Ceritakan, En. Cardin, awak reka, potong dan jahit blazer ini? 118 00:08:52,407 --> 00:08:55,369 Encik, saya menjahit sejak umur tujuh tahun. 119 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Saya lebih mahir menjahit, jauh lebih baik daripada bernafas. 120 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Saya akan reka dan jahit busana melangkaui jangkaan jika diambil bekerja. 121 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Jangan! 122 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Periksa jahitan dan kelimnya. 123 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Jahitan segala-galanya bagi saya. 124 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Awak memang selalu, teruja begini? 125 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 En. Dior, boleh kita bercakap sekejap? 126 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Ya, okey. 127 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Perlukah saya tahu perkara yang sedang berlaku? 128 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Terpulang jika awak mahu. 129 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 En. Cardin, awak memang kelakar. 130 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Kami akan buat keputusan segera. 131 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Gembira bertemu awak dan bakat awak. 132 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Saya dapat kerja itu? 133 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Dah berbulan-bulan saya tak lihat En. Dior ketawa. 134 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Pakai seluar awak semula. 135 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Ya. 136 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Saya menerima panggilan daripada Georges Vigouroux pagi ini. 137 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 Georges. 138 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Ya. Dia cari pereka fesyen dan tanya jika saya kenal sesiapa. 139 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Dia juga tanya jika awak ada kontrak dengan saya. 140 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Dah berbulan-bulan, Christian. 141 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Awak masih belum terima tawaran saya. 142 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Awak mahu syarat yang lebih baik? Gaji lebih tinggi? 143 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Tidak. Bukan begitu, encik. 144 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Saya terus berniaga semasa perang 145 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 agar kita boleh capai saat ini bersama-sama. 146 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Ini tentang Catherine. 147 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Dia akan pulang. 148 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Betulkah? 149 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Syukurlah. Kenapa awak tak beritahu saya? Bila? 150 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Tidak, tiada tarikh tetap. 151 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Tapi, jika dia pulang, saya perlukan masa untuk membantu dia 152 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 apa saja yang termampu. 153 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Ayuh. Saya nak tunjukkan sesuatu. 154 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Tengok semua tempahan yang dah dibuat. 155 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Bacalah. 156 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Saya perlukan kreativiti dan rekaan awak yang anggun. 157 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Saya berterima kasih. 158 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Nasihat saya? Lebih baik kekal sibuk. 159 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Jangan biar yang dikejar tak dapat, yang dikendong berciciran. 160 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Dia akan pulang. - Itu awak tak pasti. 161 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Saya tak berniat nak berkasar dan bukan suruh jangan berharap, 162 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 tapi awak tak pasti. 163 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Awak tangguhkan kontrak saya selama empat setengah bulan. 164 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Sudah tiba masanya untuk awak bertekad, atau saya perlu cari orang lain. 165 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Awak perlu tandatangan, sekarang. 166 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 Apa pendapat kamu, sayang? 167 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Ini rumah kegemaran saya. 168 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Kalau begitu, mak cik beli. 169 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Helo, sayang! 170 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Helo! 171 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Maaf sebab terlewat. 172 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle sukakan rumah ini. Kami akan beli. 173 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Maaf, saya baru bercakap dengan penjual. 174 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Nampaknya, ada sedikit masalah 175 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 dengan pengeluaran dana daripada bank Perancis awak. 176 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Mustahil. 177 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 Kerajaan Perancis enggan benarkan aset awak memasuki negara ini. 178 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Mak Cik Coco dah lihat pemandangan ini? 179 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Minta peguam mak cik uruskannya. 180 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Ya. Telefon peguam saya, René de Chambrun. 181 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Dia boleh dapatkan nota janji hutang daripada akaun Zurich saya. 182 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Tak mudah untuk dapatkan hutang, sayang. 183 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Penjual sedang pertimbangkan tawaran lain. 184 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Biar saya sendiri cakap dengan mereka. 185 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Mak cik, tak berbaloi rasa tekanan. Kita cari rumah lain. 186 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Tak boleh tinggal di sini? 187 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Apa jalan penyelesaiannya? 188 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Wang tunai. 189 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Boleh bayar tunai? 190 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Perniagaan akan terjejas jika jual aset sekarang, Coco. 191 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Ini bukan keputusan perniagaan. Ini keputusan hidup. 192 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Sejujurnya, sebagai kawan awak, 193 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 pasaran terlalu tak menentu untuk dapatkan wang tunai. 194 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 André perlukan rumah ini untuk sembuh. 195 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Sebagai peguam awak, saya dibayar untuk beri nasihat. 196 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Hari ini, awak dibayar untuk menurut. 197 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Jual apa-apa saja untuk dapatkan dana, René. 198 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Saya perlukan wang tunai dan rumah ini. Uruskannya. 199 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Maaf mengganggu. 200 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Boleh saya pinjam surat khabar awak? 201 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Boleh. 202 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Puan okey? 203 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Kem itu... 204 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Menurut mereka... 205 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Anak perempuan saya di dalam kem. 206 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Tapi, dia akan selamat. Saya pasti. 207 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Dia akan selamat. 208 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Selepas kita membeli-belah, mak cik rasa 209 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 kita boleh makan kek dan minum teh kamomil. 210 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Biar betul! 211 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Cik dah sembur minyak wangi ini selama lima minit. 212 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Awak perlu beli atau pergi. 213 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Boleh berhenti menyemburnya? Separuh botol dah habis. 214 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Awak kata sedozen botol lagi akan tiba? 215 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Minggu ini. Juga, empat dozen lagi akan tiba di kedai pak cik saya. 216 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Setahu saya ada kekurangan stok No. 5. 217 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Pasti minyak wangi palsu. 218 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Tolonglah. Saya pasti Cik Chanel benar-benar kawal perniagaannya 219 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 untuk mencegah pemalsuan. 220 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Saya akan beli semua 60 botol. 221 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Hantar semuanya ke Hotel Beau Rivage. 222 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Semuanya? - Ya, semuanya. 223 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 Kepada siapa saya perlu hantar bilnya? 224 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 Cik Coco Chanel. 225 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 226 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Hantar segera. Saya akan ambil botol ini. 227 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Terima kasih. - Ya. 228 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 229 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Jangan terlibat dalam hal ini sekarang. 230 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Siapa yang hasilkan minyak wangi saya, René? 231 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Keluarga Wertheimer. 232 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 Mereka buka kilang di Hoboken, New Jersey. 233 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 Saya cuba cari maklumat tentangnya, tapi panggilan saya tak berbalas. 234 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Saman mereka. 235 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Jangan pandang rendah dendam Orang Perancis. 236 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Mereka berdendam dengan sesiapa saja yang menjadi tali barut Nazi. 237 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Itu semua penipuan. 238 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Apabila awak cuba guna undang-undang Aryan 239 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 untuk putuskan perkongsian dengan keluarga Wertheimer, 240 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 dah tentu ia diketahui. 241 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Kalau awak menonjol sekarang, awak akan terima akibat. 242 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Saya akan telefon Pierre Wertheimer sendiri. 243 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Cik, jangan terburu-buru. 244 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Biar saya uruskannya. 245 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 André tak berapa sihat. 246 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Luangkan masa dengan dia dan anak saudara awak. 247 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Betul kata awak. 248 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Saya tak perlukan masalah lagi. Saya penat. 249 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Janji, ikut nasihat saya kali ini. 250 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Keluarga Wertheimer ialah mangsa yang terselamat. Mereka dianggap wira. 251 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 Saya pula? 252 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Saya tak mahu awak dilihat langsung! 253 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 Saya juga belum jual saham seperti diminta sebab itu kerja bodoh. 254 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Helo? 255 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Henri? Saya nak tanya awak soalan, tolong jawab dengan jujur. 256 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Awak ada hasilkan No. 5 sepanjang dua tahun lepas? 257 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 Itu tak mungkin. 258 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Saya cuba tanam bunga, tapi perang... 259 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Saya cuma nak tahu jika awak hasilkan atau botolkan No. 5. 260 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Tidak. Tiada langsung. 261 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Tapi, saya jumpa 60 botol dijual di Switzerland. 262 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Ini kerja keluarga Wertheimer. 263 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Entah bagaimana, mereka hasilkan minyak wangi saya di Hoboken. 264 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Saya akan hantar kepada awak. 265 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Saya nak tahu bahan-bahan dan formula yang mereka gunakan. 266 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Boleh awak periksanya? 267 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Ya. Tapi, 60 botol... 268 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Hati-hati dengan penghantarannya. Ia barang berharga yang kecil. 269 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Christian, 270 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 saya mungkin sedikit mabuk, tapi, 271 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - saya perlu jujur. - Jangan. Tolonglah. 272 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Awak dah buat kesilapan besar dan perlu tahu tentangnya. 273 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Kesilapan? Saya selalu buat silap. - Ya. 274 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Saya sedang lakukannya. 275 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 Saya isi semula gelas awak. 276 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Kita takkan siuman semula. Ia... 277 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Tepat sekali. - Tidak, 278 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 dengar cakap saya. 279 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Saya merayu awak untuk buka butik dengan saya. 280 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Sekarang saya boleh umumkan yang saya baru saja dapat 100,000 franc. 281 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Ya. - Syabas. 282 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Khabarnya wanita dalam hidup awak yang berikan wang itu. 283 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Alamak, awak dah berubah. Tidak. 284 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Tidak, pelacur! Siapa? 285 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Ibunya. 286 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Tidak. 287 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Setahu saya, wang tetap wang. - Tidak. 288 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 Pasti ibu awak tak mahu tahu 289 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 anaknya, Pierre, sedang berbangga. 290 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 Tidak, saya takkan berbangga, melainkan jika Lelong di sini. 291 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Saya pasti akan bercakap besar di depan muka hodohnya. 292 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Saya tumpang gembira, Pierre. 293 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Ya, itu memang berita baik. Serius. 294 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 Berita baik? 295 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 Awak selalu cakap berlapik, Christian. 296 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Awak rasa saya tak bagus? 297 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Saya, cakap berlapik? Saya... 298 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Awak sangat bagus, sangat licik, sangat terperangkap. 299 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Tinggalkan Lelong. 300 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Siapa rasa lebih baik jika Christian 301 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 terus bekerja untuk penipu itu 302 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - seumur hidupnya? - Pierre, sudah... 303 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 Jangan bazirkan peluang 304 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 dan biarkan penipu hodoh itu mencuri bakat awak. 305 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Saya harap bos awak, En. Boussac, Raja Kapas, 306 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 tak terasa hati, tapi pegang janji saya. 307 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain akan jadi Raja Busana! 308 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Selepas saya buang air kecil. 309 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Saya teringat. 310 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Ada sesiapa calon temu duga yang awak benci atau tolak 311 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 yang awak rasa boleh menggantikan tempat saya 312 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 di Philippe & Gaston? 313 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 Ada seorang lelaki muda yang sangat berbakat, 314 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 sangat bersemangat. 315 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong tak mahukan dia. 316 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Ambil dia bekerja, cepat. 317 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Siapa namanya? 318 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro, tapi kami suruh dia tukar namanya 319 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 kepada Pierre. 320 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Tidak. 321 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Tidak. Hanya ada seorang Pierre. 322 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Jadi, Lelong beri tarikh akhir terima kontrak? 323 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Saya kata, saya akan terus bekerja, 324 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 tapi saya perlu boleh berhenti jika dia perlukan saya. 325 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 326 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Siapa maksud awak? 327 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine. 328 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Apabila dia pulang. 329 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian. 330 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Sudah terlalu lama sejak dia ditangkap dan... 331 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Kita semua dah kehilangan insan tersayang dalam perang ini. 332 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Terimalah takdir. - Awak boleh terima 333 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 untuk diri sendiri, tapi jangan paksa saya terimanya. 334 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Jangan paksa. 335 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Awak perlu teruskan hidup. - Saya sedang teruskan. 336 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Helo? 337 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Ya, sekejap. Dia di sini. 338 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Ayah awak. 339 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Ayah? 340 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Ya. 341 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Ya. 342 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Apa? 343 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Bila? 344 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Ayah pasti? 345 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Saya akan jumpa ayah esok. 346 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Sesuatu berlaku. 347 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Mereka dah jumpa dia. 348 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Jumpa siapa? 349 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Catherine. 350 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 351 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 Apa yang berlaku? 352 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Kamu okey? 353 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Dah lega sedikit. 354 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Mak cik akan panggil Dr. Weber. 355 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Bunyinya saja yang teruk. - Mak cik tak tanya, tapi beritahu. 356 00:23:16,939 --> 00:23:20,567 - Saya tahu saya perlu berehat, tapi saya... - Biar Dr. Weber putuskan langkah terbaik. 357 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Mak cik akan pastikan dia sampai waktu makan tengah hari. 358 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 Bila mak cik akan dapat kunci rumah baru mak cik? 359 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 Rumah baru kita. 360 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Tak lama lagi. Mak cik cuma tunggu wang tunai masuk. 361 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Saya terlupa nak sebut. 362 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 Pemandu mak cik kata dia dah lama tak terima gaji. 363 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Dia beritahu kamu? 364 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Dia boleh tunggu. 365 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Mak cik pernah bayar dia? 366 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Sudah tentu. Dah berbulan-bulan dia jadi pemandu. 367 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Mak cik cuma tiada wang tunai dalam beberapa minggu ini. 368 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Itu pun kamu. - Doktor. 369 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Sertai kami. 370 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Bila Dr. Lehmann datang untuk merawat André? 371 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Malangnya, dia tak berminat untuk datang ke Switzerland. 372 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Awak dah beritahu siapa saya dan upahnya? 373 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Saya dah beritahu. 374 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Tapi, berita baiknya, dia sedang berada di Paris. 375 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 Dia sudi menemui dan merawat André di sana. 376 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Saya takkan pergi. 377 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 Lehmann pilihan terbaik kita? 378 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 Dia satu-satunya pilihan kita. 379 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 André, jika saya jadi awak, 380 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 saya akan ke Paris. 381 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Itu yang dia akan buat. 382 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Jangan risaukan mak cik. 383 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Dia ditemui seorang diri, merayau-rayau dekat Dresden. 384 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Dia lari semasa perarakan maut dari satu kem ke kem lain. 385 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 Diselamatkan oleh tentera Berikat. 386 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Dia dijangka tiba dalam sehari dua lagi. Tapi... 387 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 Kenapa? 388 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Menteri Perancis beritahu ayah... 389 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 ramai orang terkorban semasa perpindahan. 390 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Ayah nak kamu jemput dia. 391 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Jantung ayah tak cukup kuat jika... 392 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Dia dah selamat selama ini. Dia pasti akan selamat kali ini. 393 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 Kamu mesti bawa bunga. 394 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Ayah dengar orang bawa bunga lilac untuk raikan kepulangan orang tersayang. 395 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Saya akan bawa bunga. 396 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 Saya juga akan sediakan makanan kegemarannya. 397 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 Christian, 398 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 betul tindakan kamu selama ini. 399 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 Kamu terus berharap walaupun ayah dah putus harapan. 400 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Tuan-tuan dan puan-puan, sila naik ke tingkat atas. 401 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Sila naik dengan teratur. 402 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Tuan-tuan dan puan-puan, mereka akan tiba dalam sepuluh minit. 403 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Sepuluh minit. 404 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Bergerak ke depan. 405 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 406 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Nama? - Catherine Dior, D-I-O-R. 407 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Bersabar, tuan-tuan dan puan-puan. 408 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 Catherine adik saya. 409 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Dia ditemui dekat Dresden. Dia di Kem Ravensbrück dulu. 410 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Jangan halang laluan masuk. 411 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Ya, namanya ada. 412 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Mereka akan tiba. Sila tunggu di tepi. 413 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Ya, teruskan berjalan. 414 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Ayuh, anak-anak watan 415 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 Hari kemuliaan telah tiba 416 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Menjauhkan kita, dari kezaliman 417 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 Panji berdarah ditegakkan 418 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Adakah kau dengar, di desa 419 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 Jeritan askar yang bengis? 420 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Mereka meluru ke arah kita 421 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Untuk membunuh anak-anak kita, isteri kita 422 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Angkat senjata, rakyat! 423 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Bentukkan batalion kamu 424 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 Ayuh, kita mara! 425 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Biar darah kotor... 426 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 427 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 428 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! - Bertenang, semua. 429 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 430 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! 431 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Saya nampak dia. Saya nak masuk. 432 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Sila bertenang. 433 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Beatrice! Beatrice Fuzet! 434 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Ada, penumpang lagi? Ada orang lagi? 435 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Maaf, encik, kereta api dah kosong. Semua orang dah sampai. 436 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Adik saya menaiki kereta api itu. Kenapa dia tiada? 437 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Maaf, encik, sesetengah terkorban dalam perjalanan. 438 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Agak ramai yang meninggal. Mayat mereka di sini. 439 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Tuan, maaf. Sila tunggu hingga mereka dah pergi. 440 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 Adik saya tiada. 441 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Dia sepatutnya di sini. Dia menaiki kereta api itu. 442 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Sukar untuk menjejaki semua orang. 443 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Takziah atas kehilangan encik. 444 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Tapi, mak cik boleh ikut kami ke Paris. 445 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Sayang, kadangkala ada perkara yang mustahil. 446 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Kalau mak cik sayang kami... 447 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Mak cik sayang kamu. - Mak cik tak sayang kami. 448 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, jangan cakap begitu. 449 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Saya tak percaya. 450 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 En. Claude pun tak percaya. Dia pun mahu mak cik ikut kami. 451 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 En. Claude cuma patung mainan lembut. Ia tak mahu apa-apa. 452 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Mak cik tak boleh pergi. Orang di Paris bencikan mak cik. Mungkin selamanya. 453 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Janji untuk telefon saya jika mak cik perlukan apa-apa. 454 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Mak cik mahu kamu jaga diri. 455 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Jaga kelakuan. Supaya ayah sembuh. 456 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Mak cik tunggu kepulangan kami di sini? - Mak cik nak ke mana lagi? 457 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Saya sayang mak cik. - Mak cik sayang kamu. 458 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Pergi. 459 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Semua minyak wangi ada? 460 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Ya, cik, 59 botol. Sebiji pecah dalam perjalanan. 461 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Perlukah saya membayarnya? 462 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Tidak, cik. Ia dah ditolak daripada bil. 463 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Hantarnya sekarang untuk menaiki kereta api barang dalam masa sejam. 464 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Seorang penghantar akan hantarnya kepada Henri di selatan Perancis. 465 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Hati-hati. Botol-botol ini sangat berharga. 466 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Boleh saya tanya? 467 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Sudah dua bulan saya tak terima gaji. 468 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Ia akan diuruskan. Kunci tempat barang itu. 469 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 Bila? 470 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Maafkan saya? 471 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Kalau mampu membelinya, boleh tak awak pertimbangkan gaji saya? 472 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Saya akan pertimbangkannya. 473 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Alamak. Anak patung Gabrielle. 474 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Sempatkah untuk kita kejar mereka, kemudian kejar kereta api barang? 475 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Tidak. Kedua-duanya di arah berbeza. 476 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Kita boleh kejar mereka. 477 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Lebih baik cik tunggu di sini. 478 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - Saya perlu memecut. - Diam dan pandu. 479 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 Kenapa boleh jadi begini? 480 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Awak dah jadi pemandu saya di Switzerland selama lapan bulan. 481 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Saya sangka awak mahir tentang enjin. 482 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Kita takkan sempat hantar En. Claude kepada Gabrielle. 483 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Bagaimana awak nak hantar minyak wangi menaiki kereta api? 484 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Helo! 485 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Helo. Kereta kami rosak. 486 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Kamu lebih mahir tentang enjin kereta berbanding Conrad? 487 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Ikut saja cakap mereka. 488 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Jangan biar mereka rampas kereta. - Melutut, kamu berdua! 489 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Berhenti, cik! - Berhenti! 490 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Jangan biar mereka rampas kereta! 491 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Tunggu! Jangan! Jangan tembak dia. 492 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Jangan. Jangan tembak saya. - Jangan tembak dia. 493 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Dia tak patut ada di sini. - Tapi, dia di sini. 494 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Awak kenal mereka? 495 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Saya cakap, jangan tembak. 496 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Awak terhutang budi dengan dia, cik. 497 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Ayuh. 498 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Saya minta maaf, cik. Saya dah cakap, saya perlukan wang untuk bayar hutang. 499 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Semuanya minyak wangi palsu. Baunya busuk. 500 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Pergi busukkan isteri awak! 501 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Kalaulah cik bayar gaji saya. 502 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Lelaki tak guna. 503 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Tolong! 504 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Ya Tuhan. 505 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Tolong! 506 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Tolong! 507 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Tolong! Awak tak nampak saya? 508 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Apa? 509 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, siapa itu? 510 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Ya Tuhan, cik. 511 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 Apa yang berlaku? Awak okey? 512 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Saya okey. Saya ada masalah kereta. 513 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 Coco. 514 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 René. 515 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Bila awak sampai? 516 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André minta saya datang untuk pastikan awak selamat. 517 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Nampaknya saya terlambat. 518 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Biar saya tolong awak. - Tidak, jangan sentuh saya. 519 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, kita perlukan lebih bukti terhadap keluarga Wertheimer. 520 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Kita masih belum boleh lawan mereka. 521 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Saya tak mahu berlawan. 522 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Awak tak boleh saman orang Yahudi. 523 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Saya mahu berperang. 524 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Saman mereka. 525 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine takkan kembali. 526 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Awak faham? 527 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Awak silap. 528 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Dia akan muncul. 529 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 Tapi, dia bukan jawapannya. 530 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 Kereta api tiba. Dia tak menaikinya. 531 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, ini perkara sebenar. 532 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 Saya nampak taman ketika kita bertemu. 533 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Saya nampak semasa menyentuh tangan awak buat kali pertama. 534 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 Dunia dipenuhi bunga. Sangat subur. 535 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Saya nak beri sesuatu. 536 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 Apa itu? 537 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Catherine akan pulang asalkan ia bersama awak. 538 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Berhenti cakap begitu! 539 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Saya patut berhenti fikirkannya. 540 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Dia dah mati dan takkan kembali. 541 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Itu masa depan saya. 542 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, saya cuma utusan. 543 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Saya sampaikan perkara sebenar dan yang akan berlaku. 544 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Selamat tinggal, puan. 545 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, ini Christian. 546 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Saya terfikir. 547 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac mahu saya uruskan Philippe & Gaston, bukan? 548 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Saya mahu berbincang. 549 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Telefon dia. Aturkan pertemuan. 550 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Terima kasih, Georges. 551 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}Saya lancarkan revolusi 25 tahun lalu dengan memperkenalkan kapas berwarna. 552 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}MARCEL BOUSSAC PENGELUAR TEKSTIL 553 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Saya nampak potensi dan jayakannya. 554 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}LELAKI TERKAYA DI PERANCIS 555 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Mereka dah tak panggil saya Marcel Boussac. 556 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Kini, saya Raja Kapas. 557 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Minat, semangat, risiko. Itulah permulaan semuanya. 558 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Kita perlu ada idea sendiri. 559 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Orang Jerman takkan memahaminya. 560 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Mereka rampas semuanya dan berpura-pura ia milik mereka selama ini. 561 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 Jika mereka tak boleh curi, mereka pijak atau musnahkan. 562 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Sejujurnya, itu bukan cara berniaga. 563 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Saya mungkin tak tahu cara membuat pakaian, 564 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 tapi saya tahu menjana wang. Saya sentiasa tahu. 565 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Silakan. 566 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges kata saya perlukan awak. 567 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Georges sangat baik hati. 568 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Dia memuji awak. 569 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Katanya awak makin terkenal dan berazam. 570 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Awak mahu uruskan Philippe & Gaston? 571 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Jadi? 572 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Lilac putih. 573 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Bunga yang dibawa untuk mangsa yang terselamat. Maafkan saya. 574 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Saya dengar. 575 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Mangsa terawal dari kem-kem itu. 576 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Awak meratapi seseorang? 577 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Saya asyik tanya kepada diri sendiri... 578 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 cara untuk teruskan hidup. 579 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Cara untuk memaafkan mereka. 580 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Diri kita sendiri. 581 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 Kemanusiaan. 582 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Saya berdiri di laluan masuk apabila mangsa yang terselamat keluar. 583 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Saya fikir... 584 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "Mustahil." 585 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Semua orang nampak berputus asa. 586 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Kami semua rasakannya. 587 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Sekarang ia merebak ke jalanan dan perasaan itu berjangkit. 588 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 Saya rasa, tak lama lagi ia akan berada di mana-mana. 589 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 Saya faham erti peperangan, En. Dior, 590 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 tapi apa cadangan awak tentangnya? 591 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Butik saya sendiri. 592 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Maafkan saya? 593 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Saya perlukan butik saya sendiri. 594 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Butik busana awak sendiri? 595 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Itu saja cara yang saya tahu untuk ubah kesedihan ini menjadi... 596 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 kegembiraan semula. 597 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Itu cadangan saya. 598 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Orang perlu merasa semula. Mereka perlu pasang impian semula. 599 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Mereka perlu ceria semula. 600 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 Kita boleh cipta dunia baru untuk mereka. 601 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Kita patut bina taman yang indah untuk mereka. 602 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Mungkin ini sumber inspirasinya. 603 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Tiada orang pernah cakap begini kepada saya. Beritahu saya lagi. 604 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, awak di rumah? 605 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Saya ada berita menarik. 606 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christian? Syukurlah awak dah pulang. 607 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Saya cuba hubungi awak di Boussac, tapi... 608 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Dia baru tiba. 609 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Saya dah telefon doktor. Dia dalam perjalanan. 610 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias