1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
É ele para mim
E eu para ele, nesta vida
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Foi ele quem me disse
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Jurou pela vida
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
E sempre que o vejo
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Sinto dentro de mim
7
00:00:35,118 --> 00:00:41,542
O meu coração palpitante
8
00:00:41,542 --> 00:00:45,003
{\an8}TEATRO DA ÓPERA
9
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Bravo!
10
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Bravo!
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Meus caros amigos,
é uma honra estar aqui convosco.
12
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Temos muito que celebrar.
13
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Porém, também temos muito que chorar.
14
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Gostaria de vos pedir
que me ajudassem numa coisa.
15
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
A próxima canção é dedicada a todos
que perderam alguém na guerra.
16
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Se estão de luto por um ente querido,
podem levantar-se, por favor?
17
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian.
18
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Não, eu não posso.
19
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Pela Catherine.
- Não estou de luto.
20
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
A Catherine vai voltar para casa.
21
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Então, fá-lo por mim. Pelo meu pai.
22
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Fica ao meu lado.
23
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Nós amávamo-nos muito
24
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Como se amam os amantes
25
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Depois, um dia, deixaste-me
26
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Desde então, estou desesperada
27
00:02:23,143 --> 00:02:28,690
Vejo-te em todo o lado no céu
28
00:02:28,690 --> 00:02:34,154
Vejo-te em todo o lado na terra
29
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
És a minha alegria e o meu sol
30
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
A minha noite, os meus dias
As minhas claras auroras
31
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Estás em todo o lado
Pois estás no meu coração
32
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Estás em todo o lado
Pois és a minha felicidade
33
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Todas as coisas ao meu redor
34
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
Acho tudo isso
35
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Maravilhoso
36
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
37
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
38
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Estás mais esplêndido do que nunca.
39
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Estou tão feliz por te ver.
40
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges.
- Adorei o teu trabalho...
41
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}ESTILISTA, EMPRESÁRIO
42
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
... na Théâtre de la Mode,
e não pude ainda dizer-to.
43
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- És muito gentil.
- Verdadeiramente incrível.
44
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Devolveste a glória à moda de Paris.
45
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, elogias-me demasiado.
46
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Elogio com um objetivo.
47
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Procuro... Querem um cigarro?
48
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Não, obrigado.
- Não.
49
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Procuro um novo estilista para ocupar
o meu lugar na Philippe & Gaston.
50
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
O Boussac promoveu-me
a um cargo executivo.
51
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Conheces alguém?
52
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, como falas de negócios
53
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
depois de uma atuação tão transcendental
da Sra. Piaf?
54
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Nunca descansas, Georges?
55
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
O Boussac não dorme
e, como tal, eu também não.
56
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- Parece cansativo.
- É mesmo.
57
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
Agora, ando atrás
de alguém que me substitua.
58
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
O Balmain despediu-se mesmo?
59
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Bem... não, ele saiu
para abrir uma casa dele.
60
00:05:26,201 --> 00:05:29,162
Agora, o Lelong
pôs-me a entrevistar outros estilistas
61
00:05:29,162 --> 00:05:30,247
para o substituir.
62
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Parece que o destino
nos deu tarefas semelhantes.
63
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
É verdade.
64
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Portanto,
nas minhas entrevistas aos estilistas,
65
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
se algum deles
não corresponder à nossa estética,
66
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
mas talvez corresponda à vossa,
eu aviso-te.
67
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Sim, por favor. Atira-me os restos.
68
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
No entanto, a pessoa certa
pode ser quem vês ao espelho.
69
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Não, estou muito feliz onde estou,
com o Lelong.
70
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
É justo.
71
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}LAUSANNE, SUÍÇA
72
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Tia, adoro dormir fora de casa.
73
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Também eu.
74
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Sabes que nunca fiz isso,
quando era pequenina?
75
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Nunca?
- Não, nunca.
76
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Porquê?
77
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Era pouco mais velha do que tu
e já estava por minha conta.
78
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Tinha de fazer tudo sozinha.
79
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Isso é tão assustador.
80
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Tu nunca ficarás sozinha, Gabrielle.
81
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Prometes?
82
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Sim.
83
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Tens-me a mim e ao teu pai
a tomar conta de ti.
84
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
E o Sr. Claude.
85
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Sim.
86
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
E o Sr. Claude.
87
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
A senhora pede-me sempre
que eu seja direto.
88
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Sim, é o melhor.
89
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André,
90
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
o seu estado é grave
e apenas está a piorar.
91
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Não pode ser.
Ele segue todas as suas indicações.
92
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Está a descansar.
E vai descansar ainda mais.
93
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Vou comprar uma propriedade
com muita luz e tranquilidade.
94
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Vamos assinar o contrato esta tarde.
95
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
É difícil recuperar de uma tuberculose.
96
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Mas há um colega na Dinamarca
97
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
que está a desenvolver
um tratamento experimental
98
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
que está a ter algum sucesso.
99
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Então, o André tem de tentar.
100
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
O que dizemos à Gabrielle?
101
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Que estás a melhorar.
102
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
O Sr. Lelong
exige mais entrevistas a estilistas.
103
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Agora não.
- A primeira é daqui a uma hora
104
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
com um jovem alfaiate italiano
chamado Pietro, recém-chegado a Paris.
105
00:08:09,448 --> 00:08:13,076
Não, é implacável. O dia desaparece.
Tenho trabalho. Devia estar a criar.
106
00:08:13,076 --> 00:08:16,205
Portanto, Sra. Zehnacker...
Não... Por favor, fale com esse...
107
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
... italiano, seja qual for o nome dele.
108
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
O nome dele é fácil de lembrar.
Mudou-o para "Pierre".
109
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
O quê? Não, não podemos
substituir um Pierre por outro.
110
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Então, trate-o pelo apelido, que é Cardin.
111
00:08:26,673 --> 00:08:27,966
E acho que ele tem talento.
112
00:08:27,966 --> 00:08:29,051
Então, contrate-o.
113
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Daqui a uma hora.
114
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Sei criar mais
do que chapéus, saias e vestidos de noite.
115
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
O Sr. Pierre Cardin.
116
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Tem sexualidade, não tem?
117
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}ALFAIATE
118
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
E um lado selvagem.
119
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Sim. E diga-me, Sr. Cardin,
criou, cortou e coseu este casaco?
120
00:08:52,407 --> 00:08:53,617
Meu senhor,
121
00:08:53,617 --> 00:08:55,369
coso desde os meus sete anos.
122
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Sei coser melhor, muito melhor,
do que sei respirar.
123
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Contrate-me e irei criar e coser as peças
mais requintadas que possa imaginar.
124
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Não!
125
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Verifique os pontos e a linha.
126
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
É a minha razão de viver.
127
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
É sempre assim tão entusiasmado?
128
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Sr. Dior, podemos falar?
129
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Sim, certo.
130
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Será que quero sequer saber
o que se passa aqui?
131
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
A decisão é sua.
132
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Sr. Cardin,
o senhor é realmente divertido.
133
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Vamos decidir, em breve.
134
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Foi um prazer conhecê-lo e ao seu talento.
135
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Consegui o trabalho?
136
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Há meses que eu não via
o Sr. Dior dar uma gargalhada.
137
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Volte a vestir as calças.
138
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Sim.
139
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Esta manhã,
o Georges Vigouroux telefonou-me.
140
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
O Georges.
141
00:10:22,998 --> 00:10:26,335
Sim. Anda à procura de estilistas
e perguntou-me se eu conhecia alguém.
142
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Ele também perguntou
se o Christian tinha um contrato comigo.
143
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Já passaram meses, Christian.
144
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Ainda não assinou a minha proposta.
145
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Quer melhores condições? Mais dinheiro?
146
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Não. Não é nada disso.
147
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Mantive a casa aberta durante a guerra
148
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
para chegarmos juntos a este momento.
149
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
É a Catherine.
150
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Ela vai voltar para casa.
151
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Vai?
152
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Que alívio! Porque não me disse? Quando?
153
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Não, não há uma data certa.
154
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Mas, quando ela voltar,
vou precisar de tempo para poder ajudá-la
155
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
de qualquer forma que possa.
156
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Venha. Deixe-me mostrar-lhe.
157
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Veja todas as encomendas que foram feitas.
158
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Leia.
159
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Preciso da sua criatividade,
da elegância das suas criações.
160
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Eu estou-lhe grato.
161
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
O meu conselho é que se mantenha ocupado.
162
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Não deixe os anos passarem
à espera que o incerto se concretize.
163
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Ela vai voltar.
- Não tem como saber.
164
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Não quero ser cruel
nem digo que não deve manter a esperança,
165
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
mas não pode saber.
166
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Há quatro meses e meio
que tem o meu contrato para assinar.
167
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Está na hora de se comprometer
ou terei de passar à geração seguinte.
168
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Tem de assiná-lo. Agora.
169
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
O que achas, querida?
170
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
É a melhor casa que já vi.
171
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Então, vou comprá-la.
172
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Olá, queridos!
173
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Olá!
174
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Perdoem o meu atraso.
175
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
A Gabrielle aprova a casa.
Ficamos com ela.
176
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Perdoe-me,
mas acabei de falar com os vendedores.
177
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Parece que há um pequeno problema
178
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
com a disponibilização dos fundos
do banco francês.
179
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Impossível.
180
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
O governo francês recusa-se a deixar
que os seus bens saiam do país.
181
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Tia Coco, estás a ver a vista?
182
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
O teu advogado trata disto.
183
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Sim. Ligue ao meu advogado,
o René de Chambrun.
184
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Ele pode dar-lhe uma promissória
da minha conta em Zurique.
185
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Não se fazem créditos facilmente, querida.
186
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Os vendedores
estão a considerar outras ofertas.
187
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Deixe-me falar com eles diretamente.
188
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Coco, não vale a pena o incómodo.
Encontraremos outra casa.
189
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Não podemos viver aqui?
190
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
O que poderá resolver o problema?
191
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Uma moeda forte.
192
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Pagar em dinheiro?
193
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Vender os seus bens agora
não é bom para os negócios, Coco.
194
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Não é uma decisão de negócios.
É uma decisão de vida.
195
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Como seu amigo, digo-lhe
196
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
que o mercado não está bom
para levantar dinheiro.
197
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
O André precisa desta casa para recuperar.
198
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Como seu advogado,
paga-me pelos meus conselhos.
199
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Hoje, pago-lhe para seguir o meu.
200
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Venda o que for preciso, René.
201
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Preciso de dinheiro.
Preciso desta casa. Trate disso.
202
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Eu peço desculpa por incomodar.
203
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
Posso ver o seu jornal, quando acabar?
204
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Claro.
205
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
A senhora está bem?
206
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Os campos...
207
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
O que dizem sobre eles...
208
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
A minha filha está num campo.
209
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Mas ela vai ficar bem. Eu sei que sim.
210
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Pois vai.
211
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Depois das compras, estava a pensar
212
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
que podíamos comer bolo
e beber um chá de camomila.
213
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Merda!
214
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
A senhora está há cinco minutos
a borrifar o perfume.
215
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Ou compra ou se vai embora.
216
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Pode parar de borrifar?
Já gastou metade do frasco.
217
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Disse-me que está à espera
de mais uma dúzia de frascos?
218
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Esta semana. E mais quatro dúzias
para a loja do meu tio.
219
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Eu sei que há escassez do N.o 5.
220
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Devem ser falsos.
221
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Por favor. Por certo a Sra. Chanel
salvaguarda bem o negócio dela
222
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
para evitar as falsificações.
223
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Compro os 60 frascos.
224
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Envie-os para o Hotel Beau Rivage.
225
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Todos?
- Sim, todos.
226
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
E a quem envio a conta?
227
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
À Sra. Coco Chanel.
228
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
229
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Envie-os imediatamente.
Levo já este comigo.
230
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Obrigada.
- Sim.
231
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
232
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Não se envolva nisto agora.
233
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Quem anda a fazer o meu perfume, René?
234
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Os Wertheimer.
235
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Abriram uma fábrica
em Hoboken, Nova Jérsia.
236
00:15:55,497 --> 00:15:57,040
Tento saber como o fazem,
237
00:15:57,040 --> 00:15:58,834
mas não me devolvem as chamadas.
238
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Processe-os.
239
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Não subestime a sede francesa de vingança.
240
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Querem retaliar contra qualquer pessoa
com ligações aos nazis.
241
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
São só mentiras.
242
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Quando tentou usar as leis arianas
243
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
para pôr fim
à sua parceria com os Wertheimer,
244
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
isso não passou despercebido.
245
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Se puser a cabeça de fora agora,
vão decapitá-la.
246
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Então, ligo eu mesma ao Pierre Wertheimer.
247
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Por favor, não faça nada precipitado.
248
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Deixe-me tratar disto.
249
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
O André não está bem.
250
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Passe tempo com ele
e com a sua linda sobrinha.
251
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Tem razão.
252
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Não preciso de mais problemas.
Estou cansada.
253
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Prometa que segue o meu conselho.
254
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Os Wertheimer são sobreviventes.
São vistos como heróis.
255
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
E eu?
256
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Não quero que seja vista, de todo!
257
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
E não vendi as ações, como me pediu,
porque seria um disparate.
258
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Estou?
259
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Henri? Vou fazer-te uma pergunta
e preciso de uma resposta sincera.
260
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Produziste o N.o 5 nos últimos dois anos?
261
00:17:26,088 --> 00:17:28,882
Não tem sido possível.
262
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Tentei cultivar as flores, mas a guerra...
263
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Só preciso de saber se, de alguma forma,
fizeste ou engarrafaste algum N.o 5.
264
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Não. Nem um frasco.
265
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Porém, encontrei 60 frascos
à venda aqui na Suíça.
266
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
São os Wertheimer.
267
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Sabe-se lá como,
estão a produzir o meu perfume em Hoboken.
268
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Vou enviá-los para ti.
269
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Quero saber o que contêm,
que fórmula estão a usar.
270
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Conseguirás saber?
271
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Sim. Mas 60 frascos...
272
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Tenha cuidado com o envio.
Valem uma pequena fortuna.
273
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Christian,
274
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
posso estar um pouco embriagado,
275
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
mas devo dizer o que penso.
- Claro.
276
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Fizeste uma asneira terrível
e tens de saber.
277
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Uma asneira? Faço várias.
- Sim.
278
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Acabei de fazer uma agora,
279
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
que foi encher o teu copo.
280
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Nunca iremos recuperar. É...
281
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Exato.
- Não.
282
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
Recusar-me.
283
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Supliquei que abrisses uma casa comigo.
284
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Mas agora posso anunciar
que tenho 100 mil francos garantidos.
285
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Sim. Boa.
- Um brinde a ti.
286
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Soube que o dinheiro
veio de uma certa senhora na tua vida.
287
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Não podes ter passado para o outro lado.
288
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Não, sua rameira! Quem é?
289
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
A mamã dele.
290
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Não.
291
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Dinheiro é dinheiro, e depois?
- Não.
292
00:18:50,964 --> 00:18:53,175
Aposto que a tua mamã
não gostaria de saber
293
00:18:53,175 --> 00:18:54,801
que o Pierre dela se anda a gabar.
294
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
Não, jamais me gabaria.
Só se o Lelong cá estivesse.
295
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Ficaria feliz
por esfregá-lo na cara feia dele.
296
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Fico feliz por ti, Pierre.
297
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Sim, é ótimo. A sério.
298
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
É ótimo?
299
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
És sempre parco nas palavras,
caro Christian.
300
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Achas que não mereço?
301
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Eu parco nas palavras? Eu...
302
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
És tão bom, tão manhoso, tão preso.
303
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Não fiques com o Lelong.
304
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Quem é que acha que é boa ideia
o meu Christian
305
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
continuar a trabalhar
para aquele charlatão
306
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
para o resto da vida?
- Pierre, vá...
307
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Não quero que definhes
308
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
enquanto aquele impostor repugnante
rouba o teu talento.
309
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
E sem ofensa ao teu patrão, o Sr. Boussac,
310
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
o rei do algodão,
mas escrevam o que vou dizer.
311
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Em breve,
o Pierre Balmain será o rei da moda!
312
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Logo depois de mijar.
313
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Já agora...
314
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Poderás ter irritado ou negligenciado
alguém nas tuas entrevistas
315
00:19:55,571 --> 00:19:59,741
que aches que poderá assumir
o meu antigo cargo na Philippe & Gaston?
316
00:20:02,911 --> 00:20:05,664
Há um jovem muito talentoso
317
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
e muito animado.
318
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
O Lelong... não o quer.
319
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Contrata-o agora.
320
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Como é que ele se chama?
321
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro. Pietro, mas fizemo-lo mudar
322
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
para Pierre.
323
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Não.
324
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Não. Só há lugar para um Pierre.
325
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
E então,
o Lelong deu-te um prazo para assinares?
326
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Disse-lhe que continuaria a trabalhar,
327
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
mas tenho de poder parar,
se ela precisar de mim.
328
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
329
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Se quem precisar de ti?
330
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
A Catherine.
331
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Quando ela voltar.
332
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian.
333
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Já passou demasiado tempo
desde que ela foi levada e...
334
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Todos perdemos partes do nosso coração
nesta maldita guerra.
335
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Devemos aceitá-lo.
- Digam isso sobre vocês,
336
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
mas não se atrevam a dizê-lo sobre mim.
337
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Não se atrevam.
338
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Tens de ser dono da tua vida.
- E sou.
339
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Estou?
340
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Sim, um momento. Ele está aqui.
341
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
O teu pai.
342
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Pai?
343
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Sim.
344
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Sim.
345
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
O quê?
346
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Quando?
347
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Tens a certeza?
348
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Vou ver-te amanhã.
349
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Aconteceu uma coisa.
350
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Eles encontraram-na.
351
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Encontraram quem?
352
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
A Catherine.
353
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
354
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
O que se passa aí?
355
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Está tudo bem?
356
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Está a acalmar.
357
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Vou chamar o Dr. Weber.
358
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Parece pior do que é.
- Não é uma pergunta, é uma afirmação.
359
00:23:16,939 --> 00:23:20,567
- Coco, sei que devo descansar, mas...
- O Dr. Weber decidirá o que é melhor.
360
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Vou garantir que ele vem almoçar.
361
00:23:28,200 --> 00:23:30,118
Quando terás as chaves da tua casa?
362
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
Da nossa casa.
363
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Em breve. Estou só à espera
que entre um dinheiro.
364
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Esqueci-me de te dizer.
365
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
O teu motorista
disse que não recebia há algum tempo.
366
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Disse-te isso?
367
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Ele pode esperar.
368
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Coco, alguma vez lhe pagaste?
369
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Claro. Há meses que trabalha para mim.
370
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Nestas últimas semanas
é que não tenho tido dinheiro à mão.
371
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Aí estão.
- O bom doutor.
372
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Sente-se.
373
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Quando é que o Dr. Lehmann
chega para tratar do André?
374
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Infelizmente, ele não está interessado
em viajar para a Suíça.
375
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Disse-lhe quem pedia e quanto eu pagaria?
376
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Sim, disse.
377
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Mas a boa notícia
é que ele está atualmente em Paris
378
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
e disponível para tratar lá do André.
379
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Não te vou deixar.
380
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
O Lehmann é a melhor opção?
381
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
É a única opção.
382
00:24:32,681 --> 00:24:35,058
André, no seu lugar,
383
00:24:35,058 --> 00:24:36,226
eu iria a Paris.
384
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Então, é o que ele fará.
385
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Não te preocupes comigo.
386
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Ela foi encontrada sozinha
a vaguear perto de Dresden.
387
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Fugiu de uma marcha da morte
entre dois campos.
388
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
Foi apanhada pelos Aliados.
389
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Dizem que chegará
daqui a um ou dois dias. Mas...
390
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
O que foi?
391
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
O ministério francês disse-me...
392
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
... que muita gente tem morrido na viagem.
393
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Quero que vás ter com ela.
394
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Acho que o meu coração não aguentava se...
395
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Ela sobreviveu até agora.
Vai aguentar percorrer o que falta.
396
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
E tens de levar flores.
397
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Soube que as pessoas levam lilases
aos entes queridos que regressam.
398
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Eu levo flores.
399
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
E vou preparar o jantar preferido dela.
400
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
Christian...
401
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
Fizeste bem, este tempo todo...
402
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
... em manter viva
a esperança que em mim morrera.
403
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Senhoras e senhores,
prossigam para o último piso.
404
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Por favor, mantenham a ordem.
405
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Senhoras e senhores,
eles chegarão dentro de dez minutos.
406
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Dez minutos.
407
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Avancem.
408
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
409
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Nome?
- Catherine Dior, D-I-O-R.
410
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Paciência.
411
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
A Catherine é minha irmã.
412
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Foi encontrada perto de Dresden.
Estava em Ravensbrück.
413
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Não obstruam o corredor.
414
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Sim, vejo o nome dela.
415
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Estão a chegar.
Tem de esperar ali ao lado.
416
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Sim, continuem a avançar.
417
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Avante, filhos da pátria
418
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
O dia de glória chegou
419
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Contra nós é erguido
420
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
O estandarte em sangue da tirania
421
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Ouvem, no campo
422
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
Rugem os temíveis soldados
423
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Que vêm na nossa direção
424
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Para degolar os nossos filhos
E as nossas mulheres
425
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Às armas, cidadãos!
426
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Formem os vossos batalhões
427
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
Marchemos, marchemos
428
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Que o sangue impuro...
429
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
430
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
431
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie!
- Permaneçam calmos.
432
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
433
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine!
434
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Já o vejo. Tenho de entrar.
435
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Por favor, calma.
436
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Beatrice! Beatrice Fuzet!
437
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Ainda há mais passageiros? Mais pessoas?
438
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Lamento, os comboios estão vazios.
Chegou toda a gente.
439
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
A minha irmã estava no comboio.
Porque não está aqui?
440
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Lamento, mas alguns
não sobreviveram à viagem.
441
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Perdemos bastantes. Os corpos estão aqui.
442
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Por favor, meu senhor.
Espere até que saiam todos.
443
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
A minha irmã não está aqui.
444
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Ela devia estar aqui. Vinha no comboio.
445
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
É impossível sabermos onde estão todos.
446
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Lamento pela sua perda.
447
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Mas se quisesses
vir connosco para Paris, vinhas.
448
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Às vezes, querida,
as coisas não são possíveis.
449
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Mas se gostasses de nós...
450
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Eu adoro-te.
- Não, não adoras.
451
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, não digas isso.
452
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Não acredito em ti.
453
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
O Sr. Claude também não acredita em ti.
Ele também quer que venhas.
454
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
O Sr. Claude é um animal de peluche.
Não quer nada.
455
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Não posso ir. Em Paris, ninguém me quer.
Se calhar, nunca quiseram.
456
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Quero que prometas que ligas
se precisares de alguma coisa.
457
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Preciso que cuides de ti.
458
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Porta-te bem, sim?
Isso vai ajudar o papá a ficar melhor.
459
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Vais estar aqui quando voltarmos?
- Para onde iria?
460
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Adoro-te.
- E eu a ti.
461
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Vai.
462
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
O perfume está todo aí?
463
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Sim, senhora, são 59 frascos.
Um partiu-se pelo caminho.
464
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
Paguei-o?
465
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Não, senhora. Foi tirado da conta.
466
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Leve-os para seguirem
no comboio de carga, daqui a uma hora.
467
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Haverá um mensageiro à espera
para levá-los ao Henri, no Sul de França.
468
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Com cuidado. Sabe que são muito valiosos.
469
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Posso falar consigo?
470
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Há dois meses que não recebo salário.
471
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Isso será resolvido.
Feche o porta-bagagens.
472
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Quando?
473
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Desculpe?
474
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Se tem dinheiro para isto,
não pode pensar em mim, por favor?
475
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Vou pensar em si.
476
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Céus! O ursinho da Gabrielle.
477
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Teremos tempo de apanhá-los
e chegar a horas ao comboio de carga?
478
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Acho que não. São em sentidos diferentes.
479
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Conseguimos apanhá-los a tempo.
480
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Acho que a senhora devia ficar aqui
481
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
pois terei de acelerar.
- Cale-se e conduza.
482
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
Como deixou isto acontecer?
483
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Há oito meses
que anda a conduzir-me pela Suíça.
484
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Nesta altura, já devia perceber do motor.
485
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Não conseguiremos dar o Sr. Claude
à Gabrielle.
486
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Como vai levar os perfumes ao comboio?
487
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Olá!
488
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Olá! Parece que temos uma avaria.
489
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Algum de vocês percebe mais de motores
do que o Conrad?
490
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Faça o que disserem.
491
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Não os deixe levar o carro.
- De joelhos!
492
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Pare, minha senhora!
- Pare!
493
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Não os deixe levar o carro!
494
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Esperem! Não! Não a matem.
495
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Não, por favor. Não me matem.
- Não a matem.
496
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Ela não devia estar aqui.
- Mas está.
497
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Conhece estes homens?
498
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Já disse para não a matarem.
499
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Deve-lhe a sua vida, minha senhora.
500
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Vamos.
501
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Lamento. Disse-lhe que precisava
de dinheiro para pagar as minhas dívidas.
502
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Também são todos falsos. Cheiram mal.
503
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Vá empestar a sua mulher!
504
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Se me tivesse pago...
505
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Cabrão.
506
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Por favor!
507
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Céus!
508
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Por favor!
509
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Por favor!
510
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Por favor! Não me vê?
511
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
O quê?
512
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, quem é?
513
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Céus! Minha senhora.
514
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
O que aconteceu? Está bem?
515
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Estou ótima. Foi uma avaria no carro.
516
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
Coco.
517
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
René.
518
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Quando é que chegou?
519
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
O André pediu-me para vir garantir
que não se metia em apuros.
520
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Parece que cheguei tarde.
521
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Eu ajudo-a.
- Não, não me toque.
522
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, precisamos de mais provas
contra os Wertheimer.
523
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Ainda não podemos ganhar esta batalha.
524
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Não quero uma batalha.
525
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Não pode processar judeus.
526
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Quero uma guerra.
527
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Processe os cabrões.
528
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
A Catherine não vai voltar.
529
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Entende isso?
530
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Enganou-se.
531
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Ela virá.
532
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
Mas ela não é a resposta.
533
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
O comboio chegou e ela não vinha a bordo.
534
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, eis uma verdade.
535
00:40:52,619 --> 00:40:53,871
Vi um jardim quando o conheci.
536
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Quando lhe toquei na mão
pela primeira vez, vi-o.
537
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
O mundo coberto de flores. Muitas flores.
538
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Tenho uma coisa para si.
539
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
O que é?
540
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Enquanto estiver consigo,
a Catherine vai voltar.
541
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Pare de dizer isso!
542
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Tenho de parar de pensar isso.
543
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Ela foi-se. Não vai voltar.
544
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
É esse o meu futuro.
545
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, eu só entreguei a mensagem.
546
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Digo-lhe o que é. O que será.
547
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Adeus, minha senhora.
548
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, fala o Christian.
549
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Estive a pensar.
550
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
O Boussac quer que eu fique à frente
da Philippe & Gaston, certo?
551
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Quero conversar.
552
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Liga-lhe. Marca uma reunião.
553
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Obrigado, Georges.
554
00:42:43,564 --> 00:42:47,192
{\an8}Há 25 anos, iniciei uma revolução
com o lançamento dos algodões coloridos.
555
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}PRODUTOR TÊXTIL
556
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Vi o potencial e realizei-o.
557
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}HOMEM MAIS RICO DE FRANÇA
558
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Já não me chamam Marcel Boussac.
559
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Tornei-me o Rei Algodão.
560
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Interesse, paixão, risco.
É aí que tudo começa.
561
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Temos de ter ideias próprias.
562
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Algo que os alemães nunca entenderam.
563
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Eles só levavam tudo
e fingiam que tinha sido sempre deles.
564
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
E tudo o que não conseguiam roubar,
espezinhavam ou destruíam.
565
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Digo-lhe já
que não é assim que se trabalha.
566
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Posso não saber fazer um vestido,
567
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
mas sei fazer dinheiro. Sempre soube.
568
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Por favor.
569
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
O Georges diz-me que é de si que preciso.
570
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
O Georges é muito gentil.
571
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Fala muito bem de si.
572
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Diz que é ascendente e determinado.
573
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Gostaria de gerir a Philippe & Gaston?
574
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Então?
575
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Lilases brancos.
576
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Foram as flores que levámos
aos sobreviventes. Peço desculpa.
577
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Eu soube.
578
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Os primeiros a chegar dos campos.
579
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Está de luto por alguém?
580
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Estou sempre a questionar-me...
581
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
... sobre como podemos avançar.
582
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Como é que os vamos perdoar?
583
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Perdoar-nos.
584
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
Perdoar a humanidade.
585
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Eu estava no corredor quando
os sobreviventes apareceram a cambalear.
586
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Pensei...
587
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
... "É impossível."
588
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
O desânimo nos olhos de todos.
589
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Todos o sentimos.
590
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
E agora está a espalhar-se pelas ruas
e é predatório,
591
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
e penso que, em breve,
estará em todo o lado.
592
00:45:40,032 --> 00:45:41,658
Sei o que é a guerra, Sr. Dior,
593
00:45:41,658 --> 00:45:44,620
mas o que propõe que façamos?
594
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
A minha própria casa.
595
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Desculpe?
596
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Preciso que me dê uma casa só minha.
597
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
A sua própria casa de moda?
598
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
É a única forma que conheço
de transformar este desgosto...
599
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
... num regresso à alegria.
600
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
É isso que proponho.
601
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
As pessoas precisam de voltar a sentir.
Precisam de voltar a sonhar.
602
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Precisam de voltar a viver.
603
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
E nós podemos criar
um mundo novo para elas.
604
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Devíamos construir-lhes um belo jardim.
605
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Talvez essas sejam algumas sementes.
606
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Nunca ouvi ninguém falar assim.
Diga-me mais.
607
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, estás em casa?
608
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Tenho uma notícia interessante.
609
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christian? Ainda bem que voltaste.
610
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Tentei apanhar-te com o Boussac, mas...
611
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Ela chegou agora.
612
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Liguei ao médico. Ele vem aí.
613
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Legendas: Cláudia Nobre