1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 É ele por mim e eu por ele nesta vida 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Ele me disse isso 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Jurou pela vida 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 E sempre que eu o vejo 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Sinto dentro de mim 7 00:00:35,118 --> 00:00:42,125 {\an8}Meu coração batendo 8 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Bravo! 9 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Bravo! 10 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Queridos amigos, é uma honra estar aqui com vocês esta noite. 11 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Temos muito o que comemorar. 12 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Mas também temos muito o que lamentar. 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Gostaria de pedir a todos que me ajudassem em algo. 14 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 A próxima música é dedicada a todos que perderam alguém na guerra. 15 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Quem estiver de luto por um ente querido, pode se levantar? 16 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Não, eu não posso. 18 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Pela Catherine. - Não estou de luto. 19 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine voltará para casa. 20 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Por mim, então. Pelo meu pai. 21 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Fique comigo. 22 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Nos amávamos ternamente 23 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Como todos os amantes amam 24 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Então, um dia, você me deixou 25 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Desde então, vivo desesperada 26 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 Eu te vejo por todo o céu 27 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 Eu te vejo por toda a terra 28 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Você é minha alegria e meu sol 29 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Minha noite, meus dias Meus alvores claros 30 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Você está em toda parte Porque está no meu coração 31 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Você está em toda parte Porque é minha felicidade 32 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Todas as coisas ao meu redor 33 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 E eu acho isso 34 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Maravilhoso 35 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 36 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 37 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Está se apresentando mais esplendidamente do que nunca. 38 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Que bom te ver. 39 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges. - Amei o que fez... 40 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}DESIGNER, EMPRESÁRIO 41 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...no Théâtre de la Mode e não pude te contar. 42 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - É muito gentil. - Deslumbrante. 43 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Devolveu glória à alta-costura de Paris. 44 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, você me lisonjeia demais. 45 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Eu lisonjeio com um propósito. 46 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Estou em busca... Cigarro? 47 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Não. - Não. 48 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Estou em busca de um designer que assuma minha função na Philippe & Gaston. 49 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac me promoveu a um cargo de gerência. 50 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Por acaso conhece alguém? 51 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, como pode falar de negócios 52 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 após a apresentação transcendente da mademoiselle Piaf? 53 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Você nunca descansa? 54 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac não dorme, eu também não. 55 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - Parece cansativo. - É mesmo. 56 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 E agora estou em busca do meu próprio substituto. 57 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 É verdade que Balmain se demitiu? 58 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 Não, ele saiu para abrir a própria maison. 59 00:05:26,201 --> 00:05:30,247 Lelong me pôs para entrevistar estilistas para ocupar o lugar dele. 60 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 O destino nos atribuiu tarefas similares. 61 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 De fato. 62 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Então, enquanto entrevisto estilistas, 63 00:05:37,504 --> 00:05:42,926 se alguém não atender à nossa estética, mas talvez atenda à sua, você saberá. 64 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Sim, por favor. Me mande as sobras. 65 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 No entanto, a pessoa certa pode ser aquela no espelho. 66 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Não, estou muito feliz onde estou com Lelong. 67 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Entendido. 68 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}LAUSANNE, SUÍÇA 69 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Tia, adoro festas do pijama. 70 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Eu também adoro. 71 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Sabia que nunca tive uma quando era pequena? 72 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Nunca? - Não, nunca. 73 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Por quê? 74 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Eu era um pouco mais velha que você agora e já estava por conta própria. 75 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Tinha que fazer tudo sozinha. 76 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Que assustador. 77 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Você nunca ficará sozinha. 78 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Promete? 79 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Prometo. 80 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Porque você tem a mim e ao seu pai para cuidar de você. 81 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 E monsieur Claude. 82 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Sim. 83 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 E monsieur Claude. 84 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Sempre me pede para ser franco. 85 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Sim, franqueza é melhor. 86 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André, 87 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 seu estado é grave e só piora. 88 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Não pode ser. Ele segue todas suas diretrizes. 89 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Ele está descansando. E vai descansar ainda mais. 90 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Vou comprar uma casa iluminada e tranquila. 91 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Vou finalizar o contrato esta tarde. 92 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 A tuberculose é difícil de reverter. 93 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Mas tenho um colega na Dinamarca 94 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 que está desenvolvendo um tratamento experimental 95 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 que tem tido sucesso. 96 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Então André precisa dele. 97 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 O que diremos à Gabrielle? 98 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Que você está melhorando. 99 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Monsieur Lelong quer que entrevistemos mais hoje. 100 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Agora não. - A primeira é daqui a uma hora. 101 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 Um jovem alfaiate italiano, Pietro, que acabou de se mudar para Paris. 102 00:08:09,448 --> 00:08:13,076 Não, você é cruel. O dia está acabando. Tenho que trabalhar. 103 00:08:13,076 --> 00:08:17,998 Madame Zehnacker... Não, por favor. Cuida desse italiano, sei lá o nome dele. 104 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 O nome é fácil. Ele mudou para "Pierre". 105 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 O quê? Não podemos substituir um Pierre por outro. 106 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Então chame-o pelo sobrenome, Cardin. 107 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 Acho que tem talento. 108 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 Então contrate-o. 109 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Uma hora. 110 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Crio muito mais que chapéus, saias e vestidos de gala. 111 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Monsieur Pierre Cardin. 112 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Tem uma sexualidade. 113 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}ALFAIATE ESPECIALISTA 114 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 E uma "crueza". 115 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Sim. Diga, o senhor desenhou, cortou e costurou esse blazer? 116 00:08:52,407 --> 00:08:55,369 Monsieur, eu costuro desde os sete anos de idade. 117 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Faço isso melhor, muito melhor, do que sei respirar. 118 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Se me contratar, criarei alta-costura melhor do que jamais poderia sonhar. 119 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Não! 120 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Olha a costura, a linha. 121 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 É a minha razão de viver. 122 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Você é sempre tão animado? 123 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Monsieur Dior, me dá um minuto? 124 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Sim, claro. 125 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Vou querer saber o que está acontecendo aqui? 126 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 O senhor é quem sabe. 127 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Monsieur Cardin, o senhor é muito divertido. 128 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Tomaremos uma decisão em breve. 129 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 É um prazer conhecer o senhor e seu talento. 130 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Consegui o emprego? 131 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 É a primeira vez em meses que vejo o monsieur Dior rir. 132 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Vista sua calça. 133 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Sim. 134 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Recebi um telefonema esta manhã de Georges Vigouroux. 135 00:10:21,914 --> 00:10:26,335 Georges. Ele está procurando estilistas, me perguntou se eu conhecia algum. 136 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Ele também perguntou se você tinha contrato comigo. 137 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Já se passaram meses. 138 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Ainda não assinou minha oferta. 139 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Quer condições melhores? Mais dinheiro? 140 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Não. Não é isso, monsieur. 141 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Fiquei aberto durante a guerra 142 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 para que pudéssemos chegar juntos a este momento. 143 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 É a Catherine. 144 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Ela está voltando para casa. 145 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Está? 146 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Que alívio! Por que não me contou? Quando? 147 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Não tem uma data exata. 148 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Mas, quando ela voltar, precisarei de tempo para ajudá-la 149 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 como eu puder. 150 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Vem. Quero te mostrar algo. 151 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Veja quantos pedidos foram feitos. 152 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Dá uma lida. 153 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Preciso da sua criatividade, da sua elegância de design. 154 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Sou grato. 155 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Meu conselho? É melhor se manter ocupado. 156 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Não deixe os anos passarem, esperando pelo desconhecido. 157 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Ela vai voltar. - Não tem como saber. 158 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Não quero ser cruel e não estou dizendo para não ter esperança, 159 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 mas não tem como saber. 160 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Está segurando o meu contrato há quatro meses e meio. 161 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 É hora de se comprometer, ou terei que passar para a próxima geração. 162 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Você precisa assiná-lo. Agora. 163 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 O que acha, meu amor? 164 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 É a minha casa favorita de todas. 165 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Então vou comprá-la. 166 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Olá, queridos! 167 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Olá! 168 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Por favor, perdoem meu atraso. 169 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle gostou da casa. Vamos comprar. 170 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Perdão, mas acabei de falar com os donos. 171 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Aparentemente, surgiu um pequeno problema 172 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 com a liberação de fundos do seu banco francês. 173 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Impossível. 174 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 O governo francês se recusa a permitir que seus bens atravessem a fronteira. 175 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Tia Coco, viu a vista? 176 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Seu advogado cuidará disso. 177 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Sim. Ligue para meu advogado, René de Chambrun. 178 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Ele pode pegar uma nota promissória da minha conta em Zurique. 179 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Não está fácil conseguir crédito, querida. 180 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Os donos estão considerando outras ofertas. 181 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Deixe-me falar com eles. 182 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Coco, não vale o estresse. Encontraremos outra casa. 183 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Não vamos morar aqui? 184 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 O que resolveria o problema? 185 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Moeda forte. 186 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Pode pagar em dinheiro? 187 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Vender seus bens não seria bom para os negócios. 188 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Não é uma decisão de negócios. É uma decisão de vida. 189 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Como seu amigo, estou dizendo, 190 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 o mercado está muito volátil para tirar dinheiro. 191 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 André precisa da casa para se recuperar. 192 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Como seu advogado, está me pagando pelo meu conselho. 193 00:13:27,140 --> 00:13:31,311 Hoje pagarei para seguir o meu. Venda o que precisar para obter fundos. 194 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Preciso de dinheiro. Preciso dessa casa. Faça isso. 195 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Desculpe incomodar. 196 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Posso ler seu jornal quando terminar? 197 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Claro. 198 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 A senhora está bem? 199 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Esses campos... 200 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 O que estão dizendo sobre eles... 201 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Minha filha está em um campo. 202 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Mas ela vai ficar bem. Tenho certeza. 203 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Vai, sim. 204 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Depois das compras, 205 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 pensei que poderíamos comer bolo e tomar um chá de camomila. 206 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Puta merda! 207 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Mademoiselle, está borrifando o perfume há cinco minutos. 208 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Precisa fazer uma compra ou sair. 209 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Pode parar? Metade da garrafa já se foi. 210 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Disse que está esperando mais uma dúzia dos perfumes? 211 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Esta semana. E outras quatro dúzias vão para a loja do meu tio. 212 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Eu sei com certeza que há uma escassez do No 5. 213 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Devem ser falsificados. 214 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Por favor, mademoiselle Chanel tem um negócio bem preparado 215 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 para se proteger contra falsificações. 216 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Vou comprar todos os 60 perfumes. 217 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Mande para o Hotel Beau Rivage. 218 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Todos? - Sim, todos. 219 00:15:26,009 --> 00:15:29,221 - A quem envio a cobrança? - Mademoiselle Coco Chanel. 220 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 221 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Agora mesmo. Ficarei com este por enquanto. 222 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Obrigada. - Sim. 223 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 224 00:15:42,317 --> 00:15:46,697 - Não se envolva nisso agora. - Quem está fazendo meu perfume, René? 225 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Os Wertheimers. 226 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 Abriram uma fábrica em Hoboken. 227 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 Tentei descobrir como, mas não retornam minhas ligações. 228 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Processe-os. 229 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Não subestime a sede francesa de vingança. 230 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Querem represália contra qualquer um que tenha ligações nazistas. 231 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 É tudo mentira. 232 00:16:10,596 --> 00:16:15,976 Tentar usar as leis arianas para romper a sociedade com os Wertheimers 233 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 não passou despercebido. 234 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Se levantar a cabeça, vão cortá-la fora. 235 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Eu ligarei para Pierre Wertheimer. 236 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Mademoiselle, não seja impulsiva. 237 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Deixe-me cuidar disso. 238 00:16:31,825 --> 00:16:35,329 André está mal de saúde. Fique com ele e sua linda sobrinha. 239 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Você tem razão. 240 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Não preciso de mais problemas. Estou cansada. 241 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Prometa que seguirá meu conselho. 242 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Os Wertheimers são sobreviventes. São vistos como heróis. 243 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 E eu? 244 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Não quero nem que seja vista! 245 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 E não vendi as ações como pediu porque seria tolice. 246 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Alô? 247 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Henri? Vou fazer uma pergunta e preciso de uma resposta sincera. 248 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Você produziu algum No 5 nos últimos dois anos? 249 00:17:26,088 --> 00:17:30,968 Não foi possível. Tentei cultivar as flores, mas a guerra... 250 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Só preciso saber se você de alguma forma fez ou engarrafou algum No 5. 251 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Não. Nenhum. 252 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 No entanto, encontrei 60 frascos à venda aqui na Suíça. 253 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 São os Wertheimers. 254 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 De alguma forma, estão fabricando meu perfume em Hoboken. 255 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Vou enviá-los a você. 256 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Quero saber o que tem neles, que fórmula usaram. 257 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Consegue descobrir? 258 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Sim. Mas 60 frascos... 259 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Tenha cuidado ao enviá-los. É uma pequena fortuna. 260 00:18:02,040 --> 00:18:06,712 Christian, posso estar um pouco alterado, 261 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - mas preciso falar a verdade. - Não. Me poupe. 262 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Você cometeu um erro terrível e precisa saber. 263 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Um erro? Eu erro o tempo todo. - Sim. 264 00:18:16,638 --> 00:18:19,308 Acabei de errar agora quando enchi seu copo. 265 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Nunca nos recuperaremos... 266 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Exatamente. - Não, não. 267 00:18:22,644 --> 00:18:25,981 Por me recusar. Implorei para abrir uma maison comigo. 268 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Mas agora posso anunciar que consegui 100.000 francos. 269 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Sim. - Um brinde a você. 270 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Soube que uma mulher da sua vida lhe deu o dinheiro. 271 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Não creio, você foi convertido? 272 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Sua meretriz! Quem foi? 273 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 A mamãe dele. 274 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Não! 275 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Dinheiro é dinheiro. - Oh, não! 276 00:18:50,964 --> 00:18:54,801 Sua mamãe não ia gostar de saber que Pierre está se vangloriando. 277 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 Não. Eu só faria isso se Lelong estivesse aqui. 278 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Adoraria esfregar isso na cara de idiota dele. 279 00:19:01,683 --> 00:19:06,897 - Estou feliz por você, Pierre. - Sim, é realmente notável. 280 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 Notável? 281 00:19:08,482 --> 00:19:12,194 Sempre tão reservado, Christian. Não acha que eu mereço? 282 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Reservado? Eu? 283 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Você é tão bom, tão astuto, tão empacado. 284 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Não fique com Lelong. 285 00:19:24,665 --> 00:19:29,294 Quem acha boa ideia meu Christian trabalhar para aquele charlatão 286 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - pelo resto da vida? - Pierre... 287 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 Não quero que você definhe 288 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 enquanto aquele vigarista horrível rouba seus talentos. 289 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Não quero ofender seu chefe, o Sr. Boussac, 290 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 rei do algodão, mas guarde estas palavras. 291 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain logo será o rei da alta-costura! 292 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Logo depois de mijar. 293 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Falando nisso. 294 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Teve alguém que você desprezou ou ignorou em suas entrevistas 295 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 que talvez possa assumir minha posição anterior 296 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 na Philippe & Gaston? 297 00:20:02,911 --> 00:20:07,040 Tem um jovem muito talentoso, muito espirituoso. 298 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong não quer saber dele. 299 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Contrate-o agora mesmo! 300 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Qual o nome dele? 301 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro, mas pedimos para ele mudar 302 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 para Pierre. 303 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Não, não. Nem pensar. 304 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Não. Só pode haver um Pierre. 305 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Então, Lelong te deu um prazo para assinar? 306 00:20:35,319 --> 00:20:39,615 Falei que continuaria trabalhando, mas preciso parar se ela precisar de mim. 307 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 308 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Se quem precisar de você? 309 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine. 310 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Quando ela voltar. 311 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian. 312 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Já faz tanto tempo que ela foi levada e... 313 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Todos perdemos partes do nosso coração nesta maldita guerra. 314 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Temos que aceitar. - Podem dizer isso 315 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 sobre vocês, mas não se atrevam a dizer isso sobre mim. 316 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Não se atrevam. 317 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Sua vida tem que ser sua. - É minha. 318 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Alô? 319 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Um momento. Ele está aqui. 320 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Seu pai. 321 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Papai? 322 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 É. 323 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Sim. 324 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 O quê? 325 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Quando? 326 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Tem certeza? 327 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Irei visitá-lo amanhã. 328 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Algo aconteceu. 329 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Ela foi encontrada. 330 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Ela quem? 331 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Catherine. 332 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 333 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 O que está acontecendo aí? 334 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Está tudo bem? 335 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Está melhor. 336 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Vou chamar o Dr. Weber. 337 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Pareço pior do que estou. - Não é um pedido, é um aviso. 338 00:23:16,939 --> 00:23:20,567 - Preciso descansar... - O Dr. Weber vai decidir o que é melhor. 339 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Vou garantir que ele chegue até o almoço hoje. 340 00:23:28,200 --> 00:23:31,745 - Quando recebe a chave da sua nova casa? - Nossa nova casa. 341 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Em breve. Estou esperando o dinheiro entrar. 342 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Esqueci de mencionar. 343 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 Seu motorista disse que não recebe há um tempo. 344 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Ele te disse isso? 345 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Ele pode esperar. 346 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Pagou alguma vez? 347 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Claro. Ele dirige para mim há meses. 348 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Só não tive dinheiro em mãos nas últimas semanas. 349 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Aí estão vocês. - O bom doutor. 350 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Junte-se a nós. 351 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Então, quando o Dr. Lehmann virá tratar o André? 352 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Infelizmente, ele não está interessado em viajar para a Suíça. 353 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Falou quem pediu e quanto eu pagaria? 354 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Falei, sim. 355 00:24:16,707 --> 00:24:23,380 Mas a boa notícia é que ele está em Paris e ficaria feliz em ver e tratar André lá. 356 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Não vou deixá-la. 357 00:24:25,716 --> 00:24:28,677 - Lehmann é a melhor opção? - Ele é sua única opção. 358 00:24:32,681 --> 00:24:36,226 André, se fosse eu, iria para Paris. 359 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 É o que ele fará. 360 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Não se preocupe comigo. 361 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Ela foi achada sozinha, vagando perto de Dresden. 362 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Ela escapou em uma marcha da morte de um campo para outro. 363 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 Foi levada pelas forças aliadas. 364 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Tudo indica que ela chegará em um ou dois dias, mas... 365 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 O que foi? 366 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 O ministério francês me disse... 367 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 que muita gente tem morrido no caminho. 368 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Quero que vá encontrá-la. 369 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Meu coração não aguentaria se... 370 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Ela sobreviveu até agora. Vai sobreviver a essas últimas etapas. 371 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 E você precisa levar flores. 372 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Ouvi dizer que levam lilases para entes queridos que voltam. 373 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Vou levar flores. 374 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 E fazer o jantar preferido dela. 375 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 - Christian. - Sim? 376 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 Você esteve certo esse tempo todo... 377 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 em manter a esperança enquanto a minha morria. 378 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Senhoras e senhores, por favor, subam para o último andar. 379 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Permaneçam em ordem. 380 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Senhoras e senhores, eles chegarão em dez minutos. 381 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Dez minutos. 382 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Um passo à frente. 383 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 384 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Nome? - Catherine Dior. D-I-O-R. 385 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Tenham paciência. 386 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 Ela é minha irmã. 387 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Foi encontrada perto de Dresden. Estava em Ravensbrück. 388 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Não bloqueiem o corredor. 389 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Sim, achei o nome. 390 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Estão chegando. Espere ao lado. 391 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Continuem seguindo em frente. 392 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Avante, filhos da pátria 393 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 O dia de glória chegou 394 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Contra nós, da tirania 395 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 O estandarte sangrento é hasteado 396 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Ouvem nos campos 397 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 Rugirem esses ferozes soldados? 398 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Que vêm até nossos braços 399 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Para degolar nossos filhos e companheiras 400 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Às armas, cidadãos! 401 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Formem seus batalhões 402 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 Marchemos, marchemos! 403 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Que o sangue impuro... 404 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 405 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 406 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! - Mantenham a calma. 407 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 408 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! 409 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Eu o vi. Preciso entrar! 410 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Acalmem-se. 411 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Beatrice! Beatrice Fuzet! 412 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Há mais passageiros? Mais pessoas? 413 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Lamento, senhor, os trens estão vazios. Todo mundo chegou. 414 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Minha irmã estava no trem. Por que não está aqui? 415 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Sinto muito, senhor, mas alguns não sobreviveram à viagem. 416 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Perdemos alguns. Os corpos estão aqui. 417 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Senhor, espere até todos serem retirados. 418 00:31:21,840 --> 00:31:25,302 Minha irmã não está aqui. Ela deveria estar. Estava no trem. 419 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 É impossível saber onde todos estão. 420 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Sinto muito por sua perda. 421 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Mas, se quisesse ir para Paris conosco, iria. 422 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Às vezes, meu amor, as coisas não são possíveis. 423 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Mas, se nos amasse... 424 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Eu amo vocês. - Não ama nada. 425 00:32:42,421 --> 00:32:46,216 - Gabrielle, nunca diga isso. - Não acredito em você. 426 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Monsieur Claude também não. Ele quer que você vá com a gente. 427 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Monsieur Claude é um bicho de pelúcia. Ele não quer nada. 428 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Não posso ir. Não me querem em Paris. Talvez nunca tenham querido. 429 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Quero que prometa que ligará se precisar de alguma coisa. 430 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Preciso que você se cuide. 431 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Se comporta, tá? Isso ajudará a deixar seu papai saudável. 432 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Estará aqui quando voltarmos? - Onde mais estaria? 433 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Eu te amo. - Eu te amo. 434 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Vai. 435 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Os perfumes estão aí? 436 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Sim, 59 frascos. Um quebrou no caminho. 437 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Eu paguei por isso? 438 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Não, mademoiselle. Tiraram da cobrança. 439 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Você os levará até o trem de carga em uma hora. 440 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Um mensageiro estará esperando para levá-los a Henri, no sul da França. 441 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Cuidado. Essas garrafas são valiosas. 442 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Posso incomodá-la? 443 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Estou há dois meses sem pagamento. 444 00:34:16,014 --> 00:34:19,268 - Cuidarei disso. Tranque o porta-malas. - Quando? 445 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Perdão? 446 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Se pode pagar por isso, não pode me considerar? 447 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Você será considerado. 448 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Minha nossa! O urso da Gabrielle. 449 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Dá tempo de alcançá-los antes do trem de carga? 450 00:34:38,745 --> 00:34:42,040 - Acho que não. São direções diferentes. - Dá tempo, sim. 451 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Mademoiselle, acho melhor ficar aqui. 452 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - Preciso ir rápido. - Pare de falar e dirija. 453 00:35:20,495 --> 00:35:24,958 Como deixou isso acontecer? Dirige para mim na Suíça há oito meses. 454 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Não sabe como o motor funciona ainda? 455 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Não conseguiremos levar monsieur Claude até Gabrielle. 456 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Como levará os perfumes até o trem? 457 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Olá! 458 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Olá. O nosso motor parece ter morrido. 459 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Algum de vocês sabe mexer em motores melhor que o Conrad? 460 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Faça o que eles mandarem. 461 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Não deixe que levem o carro. - De joelhos, os dois! 462 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Pare, mademoiselle! - Pare! 463 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Não deixe que levem o carro! 464 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Espere! Não! Não atire nela. 465 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Por favor, não atire em mim. - Não atire nela. 466 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Ela não deveria estar aqui. - Mas está. 467 00:36:27,980 --> 00:36:30,983 - Conhece esses homens? - Estou dizendo, não atire. 468 00:36:32,943 --> 00:36:36,238 Deve sua vida a ele, mademoiselle. Vamos. 469 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Sinto muito. Falei que precisava de dinheiro para pagar dívidas. 470 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 São todos falsificados de qualquer maneira. Eles fedem. 471 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Sua esposa ficará fedida! 472 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Se tivesse me pago... 473 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Filho da puta. 474 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Por favor! 475 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Ai, céus! 476 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Por favor! 477 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Por favor! 478 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Por favor! Não está me vendo? 479 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 O quê? 480 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, quem é? 481 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Meu Deus, mademoiselle! 482 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 O que houve? Está bem? 483 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Estou bem. Problema no carro. 484 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 - Coco. - Quê? 485 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 Ah, René. 486 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Quando chegou? 487 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André pediu para garantir que não arranjasse problemas. 488 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Cheguei tarde demais. 489 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Deixe-me ajudá-la. - Não me toque. 490 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Precisamos de mais provas contra os Wertheimers. 491 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Não podemos vencer essa luta ainda. 492 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Não quero uma luta. 493 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Não pode processar judeus. 494 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Quero uma guerra. 495 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Processe-os, porra. 496 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine não vai voltar. 497 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Entendeu? 498 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Estava errada. 499 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Ela virá. 500 00:40:43,110 --> 00:40:47,489 - Mas ela não é a resposta. - O trem veio. Ela não estava lá. 501 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, aqui está uma verdade. 502 00:40:52,619 --> 00:40:57,541 Vi um jardim quando te conheci. Quando toquei sua mão pela primeira vez. 503 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 O mundo totalmente coberto de flores. 504 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Tenho algo para você. 505 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 O que é? 506 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Enquanto estiver com você, Catherine retornará. 507 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Pare de dizer isso! 508 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Preciso parar de pensar nisso. 509 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Ela se foi. Ela não vai voltar. 510 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Esse é o meu futuro. 511 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, eu apenas transmito a mensagem. 512 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Estou dizendo o que é. O que será. 513 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Adeus, madame. 514 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, é Christian. 515 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Eu estive pensando. 516 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac quer que eu vá para a Philippe & Gaston, certo? 517 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Quero conversar. 518 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Ligue para ele. Marque uma reunião. 519 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Obrigado, Georges. 520 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}Há 25 anos, fiz uma revolução introduzindo algodões coloridos. 521 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}FABRICANTE TÊXTIL 522 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Vi o potencial e fiz acontecer. 523 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}HOMEM MAIS RICO DA FRANÇA 524 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Não me chamam mais de Marcel Boussac. 525 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Eu me tornei o rei do algodão. 526 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Interesse, paixão, risco. É aí que tudo começa. 527 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Precisa ter suas próprias ideias. 528 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Os alemães nunca entenderam isso. 529 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Eles só pegaram tudo e fingiram que sempre foi deles. 530 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 Tudo o que não conseguiram roubar, eles esmagaram ou destruíram. 531 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Não é assim que se faz negócios. 532 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Posso não saber fazer um vestido, 533 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 mas sei ganhar dinheiro. Sempre soube. 534 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Por favor. 535 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges disse que você é quem eu preciso. 536 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Ele é muito gentil. 537 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Falou bastante. 538 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Que você é ascendente e determinado. 539 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Então, quer dirigir a Philippe & Gaston? 540 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Então? 541 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Lilases brancos. 542 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 São as flores que levamos aos sobreviventes. Perdão. 543 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Eu soube. 544 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Os primeiros a chegarem dos campos. 545 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Está de luto por alguém? 546 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Eu fico me perguntando, sabe... 547 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 como seguimos em frente? 548 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Como vamos perdoá-los? 549 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Nós mesmos? 550 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 A humanidade? 551 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Eu estava no corredor quando os sobreviventes saíram. 552 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Eu pensei... 553 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "É impossível." 554 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 A desesperança nos olhos de todos. 555 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Todos sentimos isso. 556 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Agora está se espalhando pelas ruas, é predatório 557 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 e logo estará por toda parte, eu acho. 558 00:45:40,032 --> 00:45:44,620 Sei o que é guerra, monsieur Dior, mas o que propõe que façamos a respeito? 559 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Minha própria maison. 560 00:45:50,918 --> 00:45:54,046 - Perdão? - Preciso que me dê minha própria maison. 561 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Sua maison de alta-costura? 562 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 É a única maneira que conheço de transformar esse sofrimento em... 563 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 um retorno à alegria. 564 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 É isso que proponho. 565 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 As pessoas precisam voltar a sentir. Precisam voltar a sonhar. 566 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Precisam voltar a viver. 567 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 E podemos criar um novo mundo para elas. 568 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Deveríamos construir um lindo jardim para elas. 569 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Talvez essas sejam algumas sementes. 570 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Eu nunca ouvi ninguém falar assim. Fale mais. 571 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, está em casa? 572 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Tenho notícias interessantes. 573 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christian? Graças a Deus você voltou. 574 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Tentei ligar para Boussac... 575 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Ela chegou agora. 576 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 O médico está a caminho. 577 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Legendas: Marcela Almeida