1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Anh dành cho em
Và em dành cho anh trong cuộc đời này
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Anh bảo tôi thế
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Nguyện thề suốt kiếp
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Và mỗi khi tôi gặp anh
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Tôi thấy trong lòng mình
7
00:00:35,118 --> 00:00:42,125
{\an8}Trái tim rung động
8
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Hoan hô!
9
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Hoan hô!
10
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Các bạn thân mến, tôi rất vinh dự
được đến đây với các bạn tối nay.
11
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Ta có nhiều thứ để ăn mừng.
12
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Nhưng cũng có nhiều thứ để chia buồn.
13
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Tôi muốn nhờ các bạn giúp tôi một việc.
14
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
Bài hát tiếp theo dành cho những người
đã mất người thân trong chiến tranh.
15
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Ai đang để tang người thân,
xin hãy đứng dậy được không?
16
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian.
17
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Không, anh không thể.
18
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Vì Catherine.
- Anh không để tang.
19
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine sẽ về nhà.
20
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Vậy đứng lên vì em đi. Vì bố em.
21
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Hãy ở cạnh em.
22
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Chúng ta yêu thương nhau
23
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Như tình nhân
24
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Rồi một ngày anh bỏ em
25
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Trái tim em đã tan vỡ kể từ đó
26
00:02:23,143 --> 00:02:28,690
Em thấy anh khắp nơi trên trời
27
00:02:28,690 --> 00:02:34,154
Em thấy anh khắp nơi dưới đất
28
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Anh là niềm vui và mặt trời của em
29
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Đêm, ngày, hừng đông trong trẻo của em
30
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Anh ở khắp mọi nơi
Vì anh ở trong tim em
31
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Anh ở khắp mọi nơi
Vì anh là hạnh phúc của em
32
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Mọi thứ xung quanh em
33
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
Em thấy
34
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Thật tuyệt vời
35
00:04:09,666 --> 00:04:13,170
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
36
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
37
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
38
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Anh trông bảnh bao hơn bao giờ hết.
39
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Tôi rất vui được gặp anh.
40
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges.
- Tôi rất yêu thích tác phẩm của anh...
41
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}GEORGES VIGOUROUX
NHÀ THIẾT KẾ, DOANH NHÂN
42
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
...ở Théâtre de la Mode,
và tôi chưa có dịp nào nói với anh.
43
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Anh thật tử tế.
- Thật sự ấn tượng.
44
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Anh đã trả lại ánh hào quang
cho thời trang Paris.
45
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, anh nịnh tôi quá đấy.
46
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Tôi nịnh là có mục đích.
47
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Tôi đang tìm... Thuốc lá nhé?
48
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Thôi, cảm ơn.
- Không.
49
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Tôi đang tìm một nhà thiết kế mới
để thay thế tôi ở Philippe & Gaston.
50
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac đã đưa tôi lên
vị trí quản lý cao hơn.
51
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Anh có quen ai không?
52
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, sao anh có thể bàn chuyện làm ăn
53
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
sau màn trình diễn siêu việt như thế
của cô Piaf chứ?
54
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Có lúc nào anh nghỉ ngơi không?
55
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac không ngủ, nên tôi cũng không.
56
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- Nghe có vẻ mệt mỏi.
- Đúng thế đấy.
57
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
Và giờ tôi đang đi tìm
người thay thế cho mình.
58
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
Có thật là Balmain bỏ việc không?
59
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Không, anh ấy ra đi để mở nhà mẫu riêng.
60
00:05:26,201 --> 00:05:29,162
Thế nên Lelong bảo tôi
phỏng vấn các nhà thiết kế khác
61
00:05:29,162 --> 00:05:30,247
để thay thế anh ấy.
62
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Có vẻ số phận đã giao cho ta
nhiệm vụ giống nhau.
63
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
Quả thật như thế.
64
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Nên, trong lúc tôi phỏng vấn
các nhà thiết kế,
65
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
nếu người nào không
hợp với thẩm mỹ của chúng tôi
66
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
nhưng có thể hợp với anh,
thì tôi sẽ báo anh biết.
67
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Vâng, làm ơn.
Đầu thừa đuôi thẹo đưa tôi nhé.
68
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Mặc dù vậy, người phù hợp
có thể ở ngay trước mặt tôi rồi.
69
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Không, hiện tại
tôi đang rất hạnh phúc với Lelong.
70
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Cũng được.
71
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}KHÁCH SẠN BEAU RIVAGE
LAUSANNE, THỤY SĨ
72
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Bà ơi, cháu thích tiệc ngủ lắm.
73
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Bà cũng thế.
74
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Cháu có biết là hồi bé,
bà chưa bao giờ có tiệc ngủ nào không?
75
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Chưa bao giờ ạ?
- Đúng thế.
76
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Vì sao ạ?
77
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Bà không lớn hơn cháu bây giờ là mấy
mà đã phải tự thân vận động.
78
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Bà phải tự làm mọi thứ.
79
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Nghe sợ quá.
80
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Cháu sẽ không bao giờ cô độc, Gabrielle.
81
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Bà hứa nhé?
82
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Bà hứa.
83
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Vì cháu có bà và bố cháu chăm lo cho cháu.
84
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
Và ông Claude.
85
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Đúng.
86
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
Và ông Claude.
87
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Thưa bà,
bà luôn yêu cầu tôi phải thẳng thắn.
88
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Đúng, thẳng thắn là tốt nhất.
89
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André,
90
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
bệnh tình của cậu rất nặng
và ngày càng tệ hơn.
91
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Không thể thế được.
Nó làm theo mọi hướng dẫn của ông mà.
92
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Nó đang nghỉ ngơi.
Và nó sẽ nghỉ ngơi nhiều hơn nữa.
93
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Tôi đang mua một mảnh đất
yên tĩnh và nhiều ánh sáng.
94
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Chiều nay chúng tôi sẽ chốt hợp đồng.
95
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
Bệnh lao rất khó chữa khỏi.
96
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Nhưng tôi có một đồng nghiệp ở Đan Mạch
97
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
đang nghiên cứu một phương pháp thử nghiệm
98
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
đã có một số thành công.
99
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Vậy phải cho André thử.
100
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
Ta sẽ nói gì với Gabrielle đây?
101
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Rằng cháu đang khỏe lên.
102
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Ông Lelong nhất quyết
bắt ta phỏng vấn thêm hôm nay.
103
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Không phải bây giờ.
- Và người đầu tiên trong một giờ nữa
104
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
là một thợ may Ý trẻ tuổi tên là Pietro,
vừa chuyển đến Paris.
105
00:08:09,448 --> 00:08:11,450
Bà thật tàn nhẫn. Thời gian ngày càng ít.
106
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Tôi nên làm việc thiết kế.
107
00:08:13,076 --> 00:08:16,205
Bà Zehnacker... Không...
Làm ơn, hãy làm hộ việc đó...
108
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
cậu người Ý đó, tên gì ấy, làm ơn.
109
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Tên cậu ấy dễ nhớ lắm.
Cậu ấy đổi sang "Pierre" rồi.
110
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Sao? Không, làm sao thay
Pierre này bằng một Pierre khác được.
111
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Vậy thì gọi bằng họ cậu ấy đi,
đó là Cardin.
112
00:08:26,673 --> 00:08:27,966
Và tôi nghĩ cậu ấy có tài.
113
00:08:27,966 --> 00:08:29,051
Vậy thuê cậu ấy đi.
114
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Một tiếng nữa.
115
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Tôi không chỉ
thiết kế được mũ, váy và đầm dạ hội.
116
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Anh Pierre Cardin.
117
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Nó phải thể hiện giới tính?
118
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}PIERRE CARDIN
THỢ MAY LÃO LUYỆN
119
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
Và "cá tính".
120
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Ừ. Nói cho tôi, anh Cardin, có phải anh
thiết kế, may, khâu chiếc blazer này?
121
00:08:52,407 --> 00:08:53,617
Thưa ông,
122
00:08:53,617 --> 00:08:55,369
từ lúc bảy tuổi, tôi đã biết khâu vá.
123
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Tôi hiểu nó còn hơn nhiều
so với cách tôi thở.
124
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Hãy thuê tôi, và tôi sẽ thiết kế và làm
những bộ còn đẹp hơn trong mơ của ông.
125
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Không!
126
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Kiểm tra đường khâu, đường may.
127
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Đó là lẽ sống của tôi.
128
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Anh lúc nào cũng phấn khích thế này à?
129
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Anh Dior, gặp tôi một lát nhé?
130
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Vâng, được.
131
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Tôi có nên biết
chuyện gì đang xảy ra ở đây không?
132
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Còn tùy vào ông.
133
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Anh Cardin,
thật đúng là cười lăn cười bò với anh.
134
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Chúng tôi sẽ quyết định nhanh thôi.
135
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Rất vui được gặp anh và tài năng của anh.
136
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Tôi được nhận chưa?
137
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Mấy tháng rồi
tôi mới thấy ông Dior phá ra cười đấy.
138
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Mặc quần vào lại đi.
139
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Vâng.
140
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Sáng nay tôi nhận được cuộc gọi
của Georges Vigouroux.
141
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
Georges.
142
00:10:22,998 --> 00:10:26,335
Vâng. Anh ấy đang tìm nhà thiết kế,
hỏi xem tôi có biết ai không.
143
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Anh ấy cũng hỏi
anh có đang còn hợp đồng với tôi không.
144
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Đã mấy tháng rồi, Christian.
145
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Anh vẫn chưa ký đề nghị của tôi.
146
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Anh muốn điều khoản tốt hơn à? Thêm tiền?
147
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Không. Không phải thế, thưa ông.
148
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Tôi duy trì hoạt động trong chiến tranh
149
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
để ta tồn tại cùng nhau được đến lúc này.
150
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Là vì Catherine.
151
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Nó sắp về nhà rồi.
152
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Thế à?
153
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Tôi thấy nhẹ nhõm hẳn.
Sao anh không nói với tôi? Khi nào?
154
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Không, không có ngày tháng chính xác.
155
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Nhưng khi nó về,
tôi sẽ cần thời gian để giúp nó
156
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
bằng mọi cách có thể.
157
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Ra đây. Để tôi cho anh xem.
158
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Hãy xem những đơn đặt hàng được gửi về.
159
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Đọc đi.
160
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Tôi cần sự sáng tạo,
sự tao nhã trong thiết kế của anh.
161
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Tôi rất biết ơn.
162
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Lời khuyên của tôi?
Tốt nhất nên giữ cho mình bận rộn.
163
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Đừng phí hoài năm tháng
để chờ đợi một thứ vô hình.
164
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Nó sẽ quay lại mà.
- Sao anh biết được.
165
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Tôi không muốn nói gay gắt,
và tôi không bảo là đừng hy vọng,
166
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
nhưng làm sao anh biết được.
167
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Anh đã cầm hợp đồng của tôi
suốt bốn tháng rưỡi.
168
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Đã đến lúc anh hạ quyết tâm, hoặc
tôi phải chuyển sang thế hệ tiếp theo.
169
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Anh phải ký nó. Ngay.
170
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
Cháu nghĩ sao, cháu yêu?
171
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Đây là ngôi nhà đẹp nhất cháu từng xem.
172
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Vậy bà sẽ mua nó.
173
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Chào mọi người!
174
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Xin chào!
175
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Xin thứ lỗi cho sự chậm trễ của tôi.
176
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle chấm nhà này rồi.
Chúng tôi sẽ mua nó.
177
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Thứ lỗi cho tôi,
nhưng tôi vừa nói chuyện với người bán.
178
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Có vẻ như có một vấn đề nhỏ nảy sinh
179
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
trong việc xuất tiền
từ ngân hàng ở Pháp của bà.
180
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Không thể thế được.
181
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
Chính phủ Pháp không cho phép
tài sản của bà chuyển ra nước ngoài.
182
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Bà Coco, bà có thấy phong cảnh không?
183
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Chúng tôi sẽ nhờ luật sư lo liệu.
184
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Vâng. Gọi cho luật sư của tôi,
René de Chambrun.
185
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Ông ấy lấy được giấy hẹn trả tiền
từ tài khoản ở Zurich của tôi.
186
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Tín dụng không dễ cung cấp thế đâu ạ.
187
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Người bán đang cân nhắc các đề nghị khác.
188
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Để tôi nói chuyện trực tiếp với họ.
189
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Bác Coco, không đáng phải căng thẳng đâu.
Ta sẽ tìm ngôi nhà khác.
190
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Ta không được sống ở đây ạ?
191
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
Giải quyết cách gì đây?
192
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Ngoại tệ mạnh.
193
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Bà trả tiền mặt được không?
194
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Bán tài sản bây giờ
là không tốt cho kinh doanh đâu, Coco.
195
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Đây không phải quyết định kinh doanh.
Mà là quyết định cuộc sống.
196
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Với tư cách một người bạn, tôi phải nói,
197
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
thị trường hiện tại quá bất ổn
để xoay tiền mặt.
198
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
André cần ngôi nhà này để hồi phục.
199
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Và với tư cách luật sư,
bà trả tiền để nghe lời khuyên của tôi.
200
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Hôm nay tôi sẽ trả để ông nghe lời tôi.
201
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Bán bất cứ thứ gì cần thiết
để lấy tiền đi, René.
202
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Tôi cần tiền mặt.
Tôi cần ngôi nhà này. Làm đi.
203
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Tôi xin lỗi vì làm phiền.
204
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
Khi nào đọc xong,
cho tôi mượn báo được không?
205
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Tất nhiên.
206
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Bà ơi, bà ổn chứ?
207
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Những trại này...
208
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Những điều người ta nói về nó...
209
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Con gái tôi đang ở trong trại.
210
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Nhưng nó sẽ ổn thôi. Tôi biết là như thế.
211
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Cô ấy sẽ ổn thôi.
212
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Sau khi mua sắm xong, bà đang nghĩ
213
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
là ta có thể ăn bánh và uống trà cúc.
214
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Quỷ thần ơi!
215
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Thưa bà, bà đã xịt nước hoa
được năm phút rồi đấy.
216
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Bà phải mua không thì đi đi.
217
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Bà đừng xịt nữa được không?
Hết nửa chai rồi đấy.
218
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Anh bảo tôi là sắp có thêm 12 chai nữa?
219
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Tuần này. Và 48 chai nữa
sẽ đến cửa hàng của chú tôi.
220
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Tôi biết
là nguồn cung No. 5 đang thiếu hụt.
221
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Chắc đây là hàng giả rồi.
222
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Làm ơn. Tôi chắc bà Chanel
có biện pháp đề phòng hữu hiệu
223
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
để bảo vệ trước hàng giả.
224
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Tôi sẽ mua cả 60 chai.
225
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Gửi đến khách sạn Beau Rivage nhé.
226
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Tất cả ạ?
- Đúng, tất cả.
227
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
Và tôi gửi hóa đơn cho ai?
228
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
Bà Coco Chanel.
229
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
230
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Gửi ngay đi nhé. Còn tôi sẽ cầm cái này.
231
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Cảm ơn.
- Vâng.
232
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
233
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Đừng lao vào chuyện này bây giờ.
234
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Ai đang làm nước hoa của tôi, René?
235
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Nhà Wertheimer.
236
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Họ đã mở một nhà máy
ở Hoboken, New Jersey.
237
00:15:55,497 --> 00:15:57,040
Tôi đang cố tìm hiểu họ làm kiểu gì,
238
00:15:57,040 --> 00:15:58,834
nhưng tôi gọi mà không thấy trả lời.
239
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Kiện họ đi.
240
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Đừng đánh giá thấp
khát khao báo thù của người Pháp.
241
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Họ muốn trả thù
những người có liên hệ với Đức Quốc xã.
242
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Tất cả là dối trá.
243
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Khi bà tìm cách sử dụng luật Aryan
244
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
để cắt đứt quan hệ với nhà Wertheimer,
245
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
có người để ý đấy.
246
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Bà mà ngoi đầu lên bây giờ
là bị chặt đứt liền.
247
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Vậy tôi sẽ tự gọi cho Pierre Wertheimer.
248
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Thưa bà, đừng làm gì liều lĩnh.
249
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Hãy để tôi giải quyết.
250
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
Sức khỏe André không tốt.
251
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Hãy dành thời gian cho cậu ấy
và đứa cháu xinh đẹp của bà.
252
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Ông nói đúng.
253
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Tôi không cần thêm rắc rối.
Tôi mệt mỏi rồi.
254
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Hứa với tôi là lần này bà sẽ nghe tôi.
255
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Nhà Wertheimer là những kẻ sống sót.
Họ được coi là người hùng.
256
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
Còn tôi?
257
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Tôi không muốn bà ló mặt ra!
258
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
Và tôi chưa bán cổ phiếu
như bà yêu cầu vì thế là ngu ngốc.
259
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
A lô?
260
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Henri? Cho tôi hỏi một câu,
và tôi cần câu trả lời trung thực.
261
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Hai năm qua,
ông đã sản xuất lọ No. 5 nào chưa?
262
00:17:26,088 --> 00:17:28,882
Sao mà làm được chứ.
263
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Tôi đã thử trồng hoa, nhưng chiến tranh...
264
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Tôi chỉ cần biết ông có bằng cách nào đó,
làm ra lọ No. 5 nào không thôi.
265
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Không. Không hề.
266
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Vậy mà tôi phát hiện
60 lọ được bán ở Thụy Sĩ này.
267
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Nhà Wertheimer làm đấy.
268
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Bằng cách nào đó, họ đang sản xuất
nước hoa của tôi ở Hoboken.
269
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Tôi sẽ gửi nó cho ông.
270
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Tôi muốn biết trong đó có gì,
họ dùng công thức gì.
271
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Ông phân tích được chứ?
272
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Vâng. Nhưng 60 lọ...
273
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Vận chuyển cẩn thận nhé.
Cả một gia tài nhỏ đấy.
274
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Christian.
275
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
Có lẽ tôi đang hơi chuếnh choáng, nhưng
276
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- tôi phải nói sự thật.
- Ôi không. Làm ơn.
277
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Anh đã mắc một sai lầm kinh khủng,
và anh cần biết điều đó.
278
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Một sai lầm? Tôi mắc sai lầm suốt mà.
- Đúng.
279
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Tôi vừa mắc sai lầm đây.
280
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
Tôi rót thêm cho anh.
281
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Không hồi phục được mất. Khiến...
282
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Chính xác.
- Không,
283
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
tôi thất vọng.
284
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Tôi đã cầu xin anh mở nhà mẫu với tôi.
285
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Nhưng giờ tôi có thể tuyên bố
tôi đã kiếm được 100.000 franc.
286
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Hay lắm.
- Chúc mừng anh.
287
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Tôi nghe nói một cô bạn anh quen
đã cho anh số tiền đó.
288
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Không, anh chưa sang bên kia đâu. Không.
289
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Không, đồ đĩ đực! Là ai?
290
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Mẹ anh ấy.
291
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Không.
292
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Theo tôi biết, tiền vẫn là tiền.
- Ồ không.
293
00:18:50,964 --> 00:18:53,175
Tôi chắc mẹ anh không muốn biết
294
00:18:53,175 --> 00:18:54,801
Pierre của bà ấy đang hả hê đâu.
295
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
Không, tôi không bao giờ,
trừ khi có Lelong ở đây.
296
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Tôi rất sẵn lòng xát muối
vào cái bản mặt nham nhở, đần độn của lão.
297
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Tôi rất mừng cho anh, Pierre.
298
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Đúng, đó thật sự là thành tựu ra trò.
Thật đấy.
299
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
Ra trò à?
300
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
Anh lúc nào cũng kín tiếng,
Christian thân mến.
301
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Anh nghĩ tôi không đáng được biết à?
302
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Tôi... Kín tiếng? Tôi...
303
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Anh quá giỏi, quá khôn ngoan, quá sa lầy.
304
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Đừng ở lại với Lelong.
305
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Ai nghĩ việc bạn tôi Christian
tiếp tục làm
306
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
cho gã đại bịp đó đến hết đời
307
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- là ý hay nào?
- Pierre, thôi...
308
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Tôi không muốn anh phí hoài cuộc đời
309
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
trong khi gã bất tài gớm ghiếc đó
ăn cắp tài năng của anh.
310
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Và không có ý xúc phạm sếp anh,
ông Boussac,
311
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
ông vua cotton, nhưng nhớ lấy lời tôi nhé.
312
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain sắp trở thành
ông hoàng thời trang!
313
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Để tôi đi vệ sinh đã.
314
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Nhắc mới nhớ.
315
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Có ai anh khinh thường hay loại ra
trong lúc phỏng vấn
316
00:19:55,571 --> 00:19:58,407
mà anh nghĩ có thể
đảm nhận vị trí cũ của tôi
317
00:19:58,407 --> 00:19:59,741
ở Philippe & Gaston không?
318
00:20:02,911 --> 00:20:05,664
Có một chàng trai trẻ rất tài năng,
319
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
rất hồ hởi.
320
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong... không muốn anh ấy.
321
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Thuê anh ta ngay đi.
322
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Anh ta tên là gì?
323
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro. Pietro, nhưng chúng tôi
bắt anh ấy đổi
324
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
thành Pierre.
325
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Không, không, không.
326
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Không. Chỉ có chỗ cho một Pierre thôi.
327
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Và thế là
Lelong ra hạn chót cho anh để ký à?
328
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Tôi bảo ông ấy tôi sẽ tiếp tục làm,
329
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
nhưng tôi cần được phép dừng lại
nếu con bé cần tôi.
330
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
331
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Nếu ai cần anh?
332
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine.
333
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Khi nó quay về.
334
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian.
335
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Con bé đã bị bắt đi quá lâu rồi và...
336
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Ai cũng mất người thân
trong cuộc chiến chết tiệt này.
337
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Phải chấp nhận thôi.
- Anh nói về anh
338
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
thì được, nhưng cấm anh nói thế về tôi.
339
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Cấm anh.
340
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Cuộc đời anh vẫn phải là của anh.
- Nó là của tôi.
341
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
A lô?
342
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Vâng, đợi chút. Anh ấy ở đây.
343
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Bố anh.
344
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Bố?
345
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Vâng.
346
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Vâng.
347
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Sao cơ?
348
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Khi nào?
349
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Bố chắc chứ?
350
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Ngày mai con sẽ đến gặp bố.
351
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Có chuyện.
352
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Họ đã tìm thấy nó.
353
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Tìm thấy ai?
354
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Catherine.
355
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
356
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
Có chuyện gì trong đó thế?
357
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Mọi chuyện ổn chứ?
358
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Đang dịu xuống rồi ạ.
359
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Bác sẽ gọi bác sĩ Weber đến.
360
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Nghe thế chứ không tệ đâu ạ.
- Bác không khuyên, mà bác bắt.
361
00:23:16,939 --> 00:23:19,608
- Cháu biết cháu cần nghỉ, nhưng...
- Hãy để bác sĩ Weber quyết định
362
00:23:19,608 --> 00:23:20,567
cái tốt nhất cho cháu.
363
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Bác sẽ gọi ông ấy đến ăn trưa hôm nay.
364
00:23:28,200 --> 00:23:30,118
Khi nào thì bác nhận chìa cho nhà mới?
365
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
Nhà mới của chúng ta.
366
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Sắp rồi. Bác đang đợi tiền mặt về.
367
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Cháu quên không nói.
368
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
Tài xế của bác nói
đã lâu rồi anh ta chưa được trả lương.
369
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Anh ta nói với cháu thế?
370
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Anh ta đợi được mà.
371
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Bác đã trả lương chưa?
372
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Tất nhiên. Anh ta lái cho bác
mấy tháng rồi mà.
373
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Chỉ là vài tuần vừa qua,
bác chưa có sẵn tiền mặt thôi.
374
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Bà đây rồi.
- Bác sĩ tốt bụng.
375
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Ngồi cùng chúng tôi đi.
376
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Bao giờ thì bác sĩ Lehmann
mới đến chữa cho André được?
377
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Tiếc là ông ấy
không có hứng thú với việc đến Thụy Sĩ.
378
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Ông nói là ai nhờ và
tôi sẽ trả giá bao nhiêu chưa?
379
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Tôi nói rồi.
380
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Nhưng tin tốt là hiện ông ấy đang ở Paris
381
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
và ông ấy rất sẵn lòng
khám và chữa cho André ở đó.
382
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Cháu không bỏ bác đâu.
383
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
Lehmann là lựa chọn tốt nhất?
384
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
Ông ấy là lựa chọn duy nhất.
385
00:24:32,681 --> 00:24:35,058
André, nếu tôi là cậu,
386
00:24:35,058 --> 00:24:36,226
tôi sẽ đến Paris.
387
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Vậy nó sẽ làm thế.
388
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Cháu không cần lo cho bác đâu.
389
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Nó được phát hiện
khi đi lang thang một mình gần Dresden.
390
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Nó trốn thoát cuộc tuần hành tử thần
từ trại này sang trại khác.
391
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
Được quân Đồng minh đưa về.
392
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Theo lịch, nó sẽ về
trong một, hai ngày nữa. Nhưng...
393
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
Sao?
394
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Chính phủ Pháp nói với bố...
395
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
nhiều người đã qua đời
trong lúc di chuyển.
396
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Bố muốn con gặp nó.
397
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Bố nghĩ tim bố sẽ không chịu được nếu...
398
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Nó đã sống sót được lâu đến thế này.
Nó sẽ vượt qua vài bước cuối cùng thôi.
399
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
Và con phải mang hoa.
400
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Bố nghe nói người ta mang hoa
tử đinh hương cho người thân trở về.
401
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Con sẽ mang hoa.
402
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
Và con sẽ chuẩn bị bữa tối nó thích.
403
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
- Christian...
- Hửm?
404
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
...ngay từ đầu con đã đúng...
405
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
trong việc giữ hy vọng
trong khi bố đã mất hy vọng.
406
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Thưa quý vị,
xin hãy di chuyển lên tầng trên cùng.
407
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Xin hãy giữ trật tự.
408
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Thưa quý vị,
họ sẽ đến trong mười phút nữa.
409
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Mười phút.
410
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Bước lên.
411
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
412
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Tên?
- Catherine Dior, D-I-O-R.
413
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Hãy kiên nhẫn, thưa quý vị.
414
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
Catherine là em gái tôi.
415
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Nó được tìm thấy gần Dresden.
Nó đã ở Ravensbrück.
416
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Làm ơn, đừng chắn hành lang.
417
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Vâng, tôi thấy tên cô ấy rồi.
418
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Họ đang đến. Ông phải sang bên đợi.
419
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Vâng, tiến lên tiếp đi.
420
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Hãy tiến lên
Những người con của Tổ quốc
421
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
Ngày vinh quang đã đến rồi
422
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Chúng ta hãy chống lại sự áp bức
423
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
Ngọn cờ nhuốm máu đã giương lên
424
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Có nghe không trên những cánh đồng
425
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
Những tên lính khát máu đang gào thét?
426
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Chúng đang tiến vào giữa chúng ta
427
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Để cắt cổ vợ con ta
428
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Cầm vũ khí, hỡi đồng bào!
429
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Lập thành những đoàn quân
430
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
Cùng tiến bước, tiến bước!
431
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Máu quân thù ô uế...
432
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
433
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
434
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie!
- Tất cả giữ bình tĩnh.
435
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
436
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine!
437
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Tôi thấy nó rồi. Cho tôi vào.
438
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Làm ơn, bình tĩnh.
439
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Beatrice! Beatrice Fuzet!
440
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Còn người nào nữa không? Thêm người?
441
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Xin lỗi ngài, các tàu xuống hết rồi.
Tất cả đều đã ở đây.
442
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Em gái tôi ở trên con tàu đó.
Sao nó không có ở đây?
443
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Tôi rất tiếc, nhưng một số người
không đi hết hành trình.
444
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Chúng tôi để mất một số người.
Xác của họ ở đây.
445
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Làm ơn. Đợi đến khi mọi người đi hết đã.
446
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
Em tôi không có ở đây.
447
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Lẽ ra nó phải ở đây. Nó có trên tàu mà.
448
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Không thể biết tất cả mọi người ở đâu.
449
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Xin chia buồn với mất mát của ông.
450
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Nhưng nếu bà muốn đến Paris
với bố con cháu, bà có thể ạ.
451
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Lúc nào đó, cưng ạ, giờ thì không được.
452
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Nhưng nếu bà yêu bố con cháu...
453
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Bà có yêu mà.
- Bà chả yêu đâu.
454
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, đừng bao giờ nói thế.
455
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Cháu không tin bà.
456
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Ông Claude cũng không tin bà.
Ông ấy cũng muốn bà đi cùng.
457
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Ông Claude là thú nhồi bông.
Ông ấy không muốn gì cả.
458
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Bà không đi được. Người ở Paris không muốn
có bà. Có lẽ họ chưa bao giờ muốn.
459
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Cháu muốn bác hứa
là nếu cần gì, bác sẽ gọi.
460
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Bác cần cháu chăm sóc cho bản thân.
461
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Ngoan nhé? Thế sẽ giúp bố cháu khỏe mạnh.
462
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Bà sẽ ở đây khi bố con cháu quay về chứ?
- Bà còn đi đâu được nữa?
463
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Cháu yêu bà.
- Bà yêu cháu.
464
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Đi đi.
465
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Nước hoa ở đó hết rồi à?
466
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Vâng thưa bà, 59 lọ.
Một lọ bị vỡ trong lúc vận chuyển.
467
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
Tôi trả tiền cho nó chưa?
468
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Chưa, thưa bà.
Nó bị trừ trong hóa đơn rồi.
469
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Giờ anh sẽ đưa nó
đến chỗ tàu chở hàng trong một tiếng nữa.
470
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Một xe thư sẽ đợi sẵn
đưa nó đến chỗ Henri ở miền nam nước Pháp.
471
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Cẩn thận đấy.
Anh biết những lọ đó có giá trị thế nào.
472
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Phiền bà một chút?
473
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Đã hai tháng rồi,
tôi chưa được nhận lương.
474
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Việc đó sẽ được giải quyết.
Khóa cốp xe lại đi.
475
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Khi nào?
476
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Gì cơ?
477
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Nếu bà đủ tiền mua nước hoa,
sao lại không trả lương cho tôi?
478
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Anh sẽ được trả lương.
479
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Trời ơi. Con gấu của Gabrielle.
480
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Có đủ thời gian để đuổi theo họ
mà vẫn kịp đến chỗ tàu hàng không?
481
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Tôi nghĩ là không. Hai hướng khác nhau.
482
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Có thể đuổi kịp đấy.
483
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Thưa bà, tôi thật sự nghĩ bà nên ở lại đây
484
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- vì tôi phải phóng nhanh.
- Đừng nói nữa và lái đi.
485
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
Sao anh lại để thế này?
486
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Anh đã chở tôi đi khắp Thụy Sĩ
được tám tháng rồi.
487
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Đến lúc này
anh phải quen với động cơ rồi chứ.
488
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Thế này thì không đưa ông Claude
cho Gabrielle được rồi.
489
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Làm sao đưa nước hoa đến chỗ tàu được?
490
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Xin chào!
491
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Xin chào. Có vẻ chúng tôi gặp trục trặc.
492
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Có ai trong hai anh am hiểu
về động cơ ô tô hơn Conrad đây không?
493
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Cứ làm như họ bảo đi.
494
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Đừng để họ lấy chiếc xe.
- Quỳ xuống, cả hai người!
495
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Dừng lại, thưa bà!
- Đứng lại!
496
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Đừng để họ lấy chiếc xe!
497
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Khoan đã! Không! Đừng bắn bà ấy.
498
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Làm ơn đừng. Đừng bắn tôi.
- Đừng bắn bà ấy.
499
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Lẽ ra bà ấy không có mặt ở đây.
- Mà có rồi đấy.
500
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Anh biết những kẻ này?
501
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Tôi bảo đừng bắn.
502
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Bà nợ anh ta mạng sống đấy.
503
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Đi thôi.
504
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Tôi xin lỗi, thưa bà.
Tôi đã bảo bà là tôi cần tiền trả nợ mà.
505
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Chỗ đấy là đồ giả hết ấy mà.
Mùi kinh tởm lắm.
506
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Làm vợ anh bốc mùi đi!
507
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Bà trả công cho tôi thì đã khác.
508
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Thằng ranh con.
509
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Làm ơn!
510
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Chúa ơi.
511
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Làm ơn!
512
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Làm ơn!
513
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Làm ơn! Không nhìn thấy tôi à?
514
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Sao cơ?
515
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, ai đấy?
516
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Chúa ơi, thưa bà.
517
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
Có chuyện gì vậy? Bà không sao chứ?
518
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Tôi ổn. Tôi bị... Xe gặp trục trặc.
519
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
- Coco.
- Hả?
520
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
Ồ, René.
521
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Ông đến đây lúc nào?
522
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André nhờ tôi đến để đảm bảo
bà tránh xa rắc rối.
523
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Có vẻ tôi đã đến quá muộn.
524
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Để tôi giúp bà.
- Không, đừng chạm vào tôi.
525
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, ta cần thêm bằng chứng
chống lại nhà Wertheimer.
526
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Đây là cuộc đấu
ta chưa thể thắng được đâu.
527
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Tôi không muốn đấu đá.
528
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Không kiện được dân Do Thái đâu.
529
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Tôi muốn chiến tranh.
530
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Kiện chết họ đi.
531
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine không về đâu.
532
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Bà hiểu không?
533
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Bà đã sai.
534
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Cô ấy sẽ đến đây.
535
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
Nhưng cô ấy không phải câu trả lời.
536
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
Tàu đã đến. Nó không có trên đó.
537
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, sự thật đây.
538
00:40:52,619 --> 00:40:53,871
Lúc gặp anh, tôi thấy một khu vườn.
539
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Khi tôi chạm vào tay anh
lần đầu tiên, tôi đã nhìn thấy nó.
540
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
Thế giới được phủ bởi hoa. Mọc kín lên.
541
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Tôi có cái này cho anh.
542
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
Cái gì đây?
543
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Miễn là anh còn giữ nó,
Catherine sẽ quay về.
544
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Đừng nói thế nữa!
545
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Tôi phải thôi nghĩ về chuyện đó.
546
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Nó đi rồi. Nó sẽ không quay về nữa.
547
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Đó là tương lai của tôi.
548
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, tôi chỉ là người đưa tin.
549
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Tôi nói cho anh sự thật.
Tương lai sẽ thế nào.
550
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Tạm biệt, thưa bà.
551
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, Christian đây.
552
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Tôi đã suy nghĩ.
553
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac, ông ấy muốn tôi
điều hành Philippe & Gaston, đúng không?
554
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Tôi muốn nói chuyện.
555
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Gọi cho ông ấy đi. Sắp xếp một cuộc gặp.
556
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Cảm ơn, Georges.
557
00:42:43,564 --> 00:42:45,732
{\an8}Cách đây 25 năm,
tôi đã khởi xướng cuộc cách mạng
558
00:42:45,732 --> 00:42:47,192
{\an8}với việc giới thiệu vải cotton màu.
559
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}MARCEL BOUSSAC
NHÀ SẢN XUẤT VẢI
560
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Tôi thấy tiềm năng,
và tôi biến nó thành hiện thực.
561
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}NGƯỜI GIÀU NHẤT NƯỚC PHÁP
562
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Người ta không còn gọi tôi
là Marcel Boussac nữa.
563
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Tôi trở thành Ông vua Cotton.
564
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Hứng thú, đam mê, rủi ro.
Mọi thứ bắt đầu như thế.
565
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Anh phải có ý tưởng của riêng mình.
566
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Điều mà người Đức không bao giờ hiểu.
567
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Họ chỉ lấy đi mọi thứ
và vờ như từ đầu đã là của họ.
568
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
Và thứ gì họ không thể ăn cắp được,
thì họ chà đạp hay phá hủy.
569
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Nói cho anh biết,
đó không phải cách làm ăn.
570
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Có thể tôi không biết cách
làm ra một bộ váy,
571
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
nhưng tôi biết cách làm ra tiền.
Luôn như thế.
572
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Xin mời.
573
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges bảo tôi anh là người tôi cần.
574
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Georges rất tử tế.
575
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Tâng bốc anh lắm.
576
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Nói rằng anh đang lên và có quyết tâm.
577
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Vậy anh muốn điều hành Philippe & Gaston?
578
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Sao?
579
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Hoa tử đinh hương trắng.
580
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Đó là hoa đem đến
cho những người sống sót. Thứ lỗi cho tôi.
581
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Tôi được nghe rồi.
582
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Những người đầu tiên từ trại trở về.
583
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Anh đang để tang ai đó?
584
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Tôi cứ tự hỏi mình mãi...
585
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
làm thế nào để bước tiếp?
586
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Làm thế nào để tha thứ cho họ?
587
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Cho bản thân?
588
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
Cho nhân loại?
589
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Tôi đang đứng ở hành lang
khi những người sống sót loạng choạng ra.
590
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Tôi nghĩ...
591
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"Không thể thế được".
592
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
Sự tuyệt vọng trong ánh mắt mọi người.
593
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Ai cũng cảm thấy điều đó.
594
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Và giờ nó đang lan ra đường phố,
và nó luôn rình rập,
595
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
và chẳng mấy chốc, sẽ có ở khắp nơi,
tôi nghĩ thế.
596
00:45:40,032 --> 00:45:41,658
Tôi biết chiến tranh là gì, anh Dior,
597
00:45:41,658 --> 00:45:44,620
nhưng anh đề nghị ta nên làm gì?
598
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Nhà mẫu của tôi.
599
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Gì cơ?
600
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Tôi cần ông cho tôi nhà mẫu của riêng tôi.
601
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Nhà mẫu thời trang của anh?
602
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Đó là cách duy nhất tôi biết
để biến sự đau khổ này thành...
603
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
sự trở lại với niềm vui.
604
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Đó là đề nghị của tôi.
605
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Người ta cần lấy lại xúc cảm.
Người ta cần lấy lại mơ ước.
606
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Người ta cần lấy lại sức sống.
607
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
Và ta có thể tạo ra
một thế giới mới cho họ.
608
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Ta nên xây cho họ một khu vườn đẹp.
609
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Có lẽ đã có một vài hạt giống.
610
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Tôi chưa từng nghe ai khác nói như thế.
Nói thêm đi.
611
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, em có nhà không?
612
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Anh có tin này hay lắm.
613
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christian? Ơn Chúa là anh đã về.
614
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Em đã gọi đến Boussac tìm anh, nhưng...
615
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Con bé vừa đến.
616
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Em đã gọi bác sĩ. Ông ấy đang đến.
617
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Biên dịch: TH