1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
A on je můj a já jeho, v tomto životě.
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Tak mi to řekl.
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Na život svůj odpřisáhl.
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Jakmile ho uvidím,
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
hned na to odpovím
7
00:00:35,118 --> 00:00:41,542
srdcem bušícím.
8
00:00:41,542 --> 00:00:45,003
{\an8}OPERNÍ DIVADLO
9
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Bravo!
10
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Bravo!
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Drazí přátelé,
je mi ctí trávit dnešní večer tady s vámi.
12
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Máme co oslavovat.
13
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Ale taky máme co oplakávat.
14
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Teď mi prosím s něčím pomozte.
15
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
Následující píseň je věnována všem,
kdo ve válce o někoho přišli.
16
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Pokud oplakáváte někoho blízkého,
můžete teď vstát?
17
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christiane.
18
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Ne, já nemůžu.
19
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Kvůli Catherine.
- Já netruchlím.
20
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine se vrátí domů.
21
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Tak kvůli mně. Kvůli mému otci.
22
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Buď po mém boku.
23
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Poutala nás láska pravá,
24
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
jak už se to milencům stává.
25
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Náhle si z mého světa zmizíš,
26
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
a k zoufalství mě tak odsoudíš.
27
00:02:23,143 --> 00:02:28,690
Jen tebe vidím, když k nebi vzhlížím.
28
00:02:28,690 --> 00:02:34,154
Jen tebe vidím, když hlavu skloním.
29
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Ty jsi má radost i slunce mé.
30
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Má noc, den i svítání jasné.
31
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Jsi všude, neboť tě v srdci nosím.
32
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Jsi všude, neboť ty jsi mým štěstím.
33
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Jsi ve všem, co vidím kolem sebe,
34
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
a podle mne to je
35
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
nádherné.
36
00:04:09,666 --> 00:04:13,170
NEW LOOK
37
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christiane, Jacquesi.
38
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georgesi.
39
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Sluší ti to víc než kdy dřív.
40
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Moc rád tě vidím.
41
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georgesi.
- Chválím tě.
42
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}NÁVRHÁŘ, PODNIKATEL
43
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
Na Divadle módy ses vyznamenal.
44
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Jsi laskavý.
- Nádhera, opravdu.
45
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Navrátil jsi pařížské módě slávu.
46
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georgesi, až moc lichotíš.
47
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Lichotím s jistým záměrem.
48
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Jsem na lovu. Cigaretu?
49
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Ne, díky.
- Ne.
50
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Pátrám, po návrháři, který by převzal
moje místo v domě Philippe et Gaston.
51
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac mě povýšil do vedení podniku.
52
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Nevíš o někom?
53
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Jak můžeš mluvit o práci
54
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
po tom transcendentním vystoupení
slečny Piaf?
55
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Copak nikdy neodpočíváš?
56
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac nikdy nespí, tak ani já ne.
57
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- To zní náročně.
- Taky je.
58
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
A teď potřebuju najít svého nástupce.
59
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
Vážně Balmain skončil?
60
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
No, ne. Odešel otevřít vlastní dům.
61
00:05:26,201 --> 00:05:30,247
A Lelong mě nutí do pohovorů s návrháři,
co ho mají nahradit.
62
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Osud nás zřejmě obtížil podobným úkolem.
63
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
To ano.
64
00:05:34,543 --> 00:05:39,923
Takže když někdo z těch návrhářů
nebude vyhovovat naší estetice,
65
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
ale mohl by vyhovovat vaší, dozvíš se to.
66
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Ano, prosím. Předhoď mi vaše drobky.
67
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Ale ta pravá osoba může být muž v zrcadle.
68
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Ne, jsem spokojený
na svém místě u Lelonga.
69
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
No dobře.
70
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}HOTEL BEAU RIVAGE
LAUSANNE, ŠVÝCARSKO
71
00:06:08,660 --> 00:06:12,164
- Teto, já hrozně ráda spím u cizích.
- Já taky.
72
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Víš, že jsem jako malá
vůbec neměla tu příležitost?
73
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Nikdy?
- Ne, nikdy.
74
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Proč?
75
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Byla jsem jen o fous starší než ty,
když jsem skončila úplně sama.
76
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Musela jsem se o sebe starat.
77
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
To je strašidelné.
78
00:06:31,099 --> 00:06:34,478
- Ty nikdy sama nebudeš, Gabrielle.
- Slibuješ?
79
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Ano.
80
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Protože se o tebe
budu starat já a tvůj otec.
81
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
A taky pan Claude.
82
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Ano.
83
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
A taky pan Claude.
84
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Slečno, vždycky chcete upřímnost.
85
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Ano, ta je nejlepší.
86
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André.
87
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
Váš stav je vážný a jenom se zhoršuje.
88
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Nemožné. Plní všechny vaše příkazy.
89
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Odpočívá. A bude odpočívat ještě víc.
90
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Kupuji bydlení plné světla a klidu.
91
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Dnes odpoledne podepisujeme smlouvu.
92
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
Tuberkulózu je těžké překonat.
93
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Ale mám kolegu v Dánsku
94
00:07:45,382 --> 00:07:50,387
a ten vyvíjí experimentální léčbu,
s kterou už dosáhl jistých úspěchů.
95
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Tak ji André dostane.
96
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
Co řekneme Gabrielle?
97
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Že se uzdravuješ.
98
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Pan Lelong trvá na dalších pohovorech.
99
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Teď ne.
- První máte za hodinu.
100
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
Mladý italský krejčí jménem Pietro.
Právě se přistěhoval.
101
00:08:09,448 --> 00:08:13,076
Ne, jste krutá. Den hned uteče
a já bych měl navrhovat.
102
00:08:13,076 --> 00:08:17,998
Tak vás prosím, vyřiďte to s tím Italem,
co už zas nevím, jak se jmenuje.
103
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
To si zapamatujete.
Přejmenoval se na Pierra.
104
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Cože? Ne, nemůžeme nahradit
jednoho Pierra jiným.
105
00:08:24,421 --> 00:08:27,966
Tak mu říkejte příjmením, Cardin.
A podle mě má talent.
106
00:08:27,966 --> 00:08:30,135
- Tak ho přijměte.
- Za hodinu.
107
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Zvládnu navrhovat víc
než klobouky, sukně a róby.
108
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Pan Pierre Cardin.
109
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Je to sexy, že?
110
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}VYUČENÝ KREJČÍ
111
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
A dravé.
112
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Ano. Povězte mi, pane Cardine,
to sako jste navrhl, nastříhal a ušil vy?
113
00:08:52,407 --> 00:08:53,617
Pane.
114
00:08:53,617 --> 00:08:55,369
Šiju od svých sedmi let.
115
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Umím to líp, mnohem líp, než umím dýchat.
116
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Najměte mě a budu navrhovat a šít módu
krásnější než ve vašich snech.
117
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Ne!
118
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Prohlédněte si to šití, ty švy.
119
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Je to pro mě důvod žít.
120
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Jste vždycky tak nadšený?
121
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Pane Diore, máte minutku?
122
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Ano, dobře.
123
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Chci vůbec vědět, co se to tady děje?
124
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
To je na vás.
125
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Pane Cardine, jste velmi zábavný.
126
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Brzy se rozhodneme.
127
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Rád jsem vás poznal. A taky váš talent.
128
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Berete mě?
129
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Takhle se pan Dior nesmál už měsíce.
130
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Oblečte si ty kalhoty.
131
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Ano.
132
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Dnes ráno mi volal Georges Vigouroux.
133
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
Georges.
134
00:10:22,998 --> 00:10:26,335
Ano, hledá návrháře. Ptal se mě na tipy.
135
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Taky se ptal, jestli se mnou
máte podepsanou smlouvu.
136
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Už jsou to měsíce.
137
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Pořád jste nepodepsal mou nabídku.
138
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Chcete lepší podmínky? Víc peněz?
139
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Ne, o to mi nejde.
140
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Za války jsem nezavřel,
141
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
abychom spolu mohli dospět do tohoto bodu.
142
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Jde o Catherine.
143
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Vrátí se domů.
144
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Vážně?
145
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
To je úleva. Proč jste mi to neřekl? Kdy?
146
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Ne, neznám datum.
147
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Ale až se vrátí, budu potřebovat čas,
abych jí mohl pomáhat,
148
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
jakkoli jen budu moct.
149
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Pojďte. Něco vám ukážu.
150
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Podívejte se na všechny ty objednávky.
151
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Přečtěte si je.
152
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Potřebuji vaši tvořivost,
vaše elegantní návrhy.
153
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Jsem vám vděčný.
154
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Moje rada? Nejlepší je něčím se zaměstnat.
155
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Nepromarněte roky čekáním na to,
až nejistotu nahradí jistota.
156
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Ona se vrátí.
- To nevíte.
157
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Nechci být necita
a neříkám vám, ať se vzdáte naděje,
158
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
ale nevíte to jistě.
159
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Máte u sebe mou smlouvu
už čtyři a půl měsíce.
160
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Je načase stvrdit závazek,
nebo se musím podívat na další generaci.
161
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Musíte podepsat. Hned.
162
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
Co říkáš, zlatíčko?
163
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Hezčí dům jsem neviděla.
164
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Tak ho koupím.
165
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Drahouškové!
166
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Dobrý den!
167
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Omluvte to zpoždění.
168
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle se dům líbí. Bereme ho.
169
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Promiňte,
ale právě jsem mluvila s prodejci.
170
00:12:25,370 --> 00:12:31,376
Ukázalo se, že vyvstal jistý problém
s převodem peněz z vaší francouzské banky.
171
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Nemožné.
172
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
Francouzská vláda odmítá povolit
přesun vašich prostředků přes hranici.
173
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Teto Coco, to je ale výhled, že?
174
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Ať to řeší právník.
175
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Ano, zavolejte mému právníkovi,
Renému de Chambrunovi.
176
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Prostě opatří směnku
k mému účtu v Curychu.
177
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Prodloužit půjčku není tak snadné, drahá.
178
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Prodejci zvažují další nabídky.
179
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Chci si s nimi mluvit osobně.
180
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Coco, nestojí to za to. Najdeme jiný dům.
181
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Nemůžeme tu bydlet?
182
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
Co by to vyřešilo?
183
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Hotovost.
184
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Opatříte ji?
185
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Prodej majetku by podniku neprospěl, Coco.
186
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Teď nerozhoduji o podniku.
Rozhoduji o svém životě.
187
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Jako přítel říkám,
188
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
že na získávání hotovosti
je trh nestabilní.
189
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
Potřebuji ten dům k Andrého léčení.
190
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Jako právníkovi mi platíte,
abych vám dával rady.
191
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
A dnes za to, že vy dáte na mou.
192
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Prodejte, co musíte, René.
193
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Potřebuji hotovost.
Potřebuji ten dům. Zařiďte to.
194
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Promiňte, že vás ruším.
195
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
Půjčíte mi ty noviny, až dočtete?
196
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Jistě.
197
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Není vám nic?
198
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Ty tábory...
199
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Co o nich píšou...
200
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Moje dcera je v táboře.
201
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Ale bude v pořádku. Vím, že ano.
202
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Bude.
203
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Říkala jsem si, že až skončíme s nákupy,
204
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
mohly bychom zajít
na dort a heřmánkový čaj.
205
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
To snad ne!
206
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Slečno, voníte se tím parfémem
už pět minut.
207
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Buď něco kupte, nebo jděte.
208
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Můžete toho nechat? Půl flakonu je fuč.
209
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Takže jich čekáte další tucet?
210
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Tento týden. A další čtyři tucty
přijdou do strýcova obchodu.
211
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Vím jistě, že No. 5 je nedostatek.
212
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Musí jít o padělky.
213
00:15:12,412 --> 00:15:18,502
Prosím vás. Slečna Chanel svůj podnik
před padělateli jistě velmi dobře chrání.
214
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Koupím všech 60 flakonů.
215
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Pošlete je do hotelu Beau Rivage.
216
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Všechny?
- Ano, všechny.
217
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
A komu je mám účtovat?
218
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
Coco Chanel.
219
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
220
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Hned je pošlete. Tenhle si nechám.
221
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Díky.
- Ano.
222
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
223
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Teď se do tohohle nepouštějte.
224
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Kdo vyrábí můj parfém, René?
225
00:15:51,702 --> 00:15:55,497
Wertheimerovi.
Mají továrnu v Hobokenu v New Jersey.
226
00:15:55,497 --> 00:15:58,834
Zjišťuji, jak to dělají,
ale nikdo mi nezvedá telefon.
227
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Zažalujte je.
228
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Pozor na pomstychtivost Francouzů.
229
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Chtějí trestat každého
s vazbami na nacisty.
230
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Samé lži.
231
00:16:10,596 --> 00:16:15,976
Váš pokus využít árijské zákony
k úniku z partnerství s Wertheimerovými
232
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
nezůstal bez povšimnutí.
233
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Když na sebe upozorníte, podají si vás.
234
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Zavolám Pierru Wertheimerovi sama.
235
00:16:26,111 --> 00:16:31,241
Slečno, nestoupejte si na kraj útesu.
Nechte tu záležitost na mně.
236
00:16:31,825 --> 00:16:35,329
André na tom není dobře.
Věnujte svůj čas jemu a neteři.
237
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Máte pravdu.
238
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Problémů mám i tak dost. Jsem unavená.
239
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Slibte, že dáte na mou radu.
240
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Wertheimerovi přežili válku.
Veřejnost v nich vidí hrdiny.
241
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
A ve mně?
242
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Vy nemáte být vidět vůbec!
243
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
A akcie jsem neprodal,
vzdor vaší žádosti, protože byla hloupá.
244
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Haló?
245
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Henri? Na něco se vás zeptám
a chci upřímnou odpověď.
246
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Vyrobil jste v posledních dvou letech
nějaký No. 5?
247
00:17:26,088 --> 00:17:30,968
To nešlo. Chtěl jsem na něj
vypěstovat květy, ale kvůli válce...
248
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Potřebuju vědět, jestli jste nějak vyrobil
nebo balil jakékoli množství No. 5.
249
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Ne, ani kapku.
250
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
A přesto jsem ve Švýcarsku našla
60 flakonů na prodej.
251
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Jsou za tím Wertheimerovi.
252
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Nějakým způsobem
vyrábějí můj parfém v Hobokenu.
253
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Pošlu vám je.
254
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Chci vědět, co obsahují.
Jaké složení použili.
255
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Dokážete ho odhalit?
256
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Ano, ale 60 flakonů...
257
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Prosím, pošlete je nějak šetrně.
Je to malý poklad.
258
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Christiane.
259
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
Možná jsem trochu pod vlivem, ale...
260
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- řeknu ti pravdu.
- Ne.
261
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Udělal jsi strašnou chybu
a měl bys to vědět.
262
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Chybu? Ty dělám pořád.
- Ano.
263
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Třeba právě teď.
264
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
Dolil jsem ti sklenku.
265
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
To už nenapravíme, jsme...
266
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Přesně.
- Ne, ne.
267
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
Žes mě odmítl.
268
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Chtěl jsem založit dům společně.
269
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Ale teď tady můžu rozhlásit,
že jsem získal 100 000 franků.
270
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Ano! Jo.
- Tak na tebe.
271
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Slyšel jsem,
že je máš od jisté dámy svého života.
272
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Žes nepřešel na druhou stranu?
273
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Ty poběhlice! Kdo je to?
274
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Jeho maminka.
275
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Ne.
276
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Peníze jsou peníze, pokud vím.
- Ne.
277
00:18:50,964 --> 00:18:54,801
Maminka by jistě nerada slyšela,
jak se její Pierre nafukuje.
278
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
To já nikdy, leda by tu seděl Lelong.
279
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
S radostí bych mu to vmetl
do té jeho tupé, pomačkané tváře.
280
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Přeju ti to, Pierre.
281
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Ano, je to vážně něco. Opravdu.
282
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
Je to něco?
283
00:19:08,482 --> 00:19:12,194
Ty vždycky pečlivě držíš ústa.
Podle tebe si je nezasloužím?
284
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Já že držím ústa? Já že...
285
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Jsi vážně dobrý,
tak prohnaný, tak svázaný.
286
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Odejdi od Lelonga.
287
00:19:24,665 --> 00:19:29,294
Kdo z vás si myslí, že má můj Christian
dělat pro toho šarlatána
288
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- až do smrti?
- Pierre, nech...
289
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Nechci, abys chřadl,
290
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
zatímco ten odporný podvodník
krade tvoje nadání.
291
00:19:37,594 --> 00:19:43,267
A nechci urazit tvého pana Boussaca,
krále bavlny, ale dejte na moje slova.
292
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain
se brzy stane králem couture!
293
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Jen se prvně musím vychcat.
294
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Vidíš.
295
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Neodkopli nebo neodmítli jste
při pohovorech někoho,
296
00:19:55,571 --> 00:19:59,741
kdo by podle tebe mohl
převzít mou roli ve Philippe et Gaston?
297
00:20:02,911 --> 00:20:05,664
Byl by tu jeden talentovaný mladík.
298
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
Velmi zapálený.
299
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong... Nechce ho.
300
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Okamžitě ho přijmi.
301
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Jak se jmenuje?
302
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro, Pietro,
ale přiměli jsme ho se přejmenovat.
303
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
Na Pierra.
304
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Ne, ne!
305
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Ne, je tu místo jen pro jednoho Pierra.
306
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Takže... Lelong ti dal k podpisu ultimátum?
307
00:20:35,319 --> 00:20:39,615
Slíbil jsem pokračovat v práci,
ale jen než mě bude potřebovat ona.
308
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christiane.
309
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Kdo tě bude potřebovat?
310
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine.
311
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Až se vrátí.
312
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christiane.
313
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Už je to moc dlouho, co ji zajali, a...
314
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Všichni jsme v té zatracené válce
přišli o kus srdce.
315
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Musíme to přijmout.
- Vy snad.
316
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
O sobě si to říkejte,
ale opovažte se to říkat o mně.
317
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Opovažte se.
318
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Tvůj život musí patřit tobě.
- Patří.
319
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Haló?
320
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Ano, chvilku. Sedí vedle.
321
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Tvůj otec.
322
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Tati?
323
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Jo?
324
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Ano.
325
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Cože?
326
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Kdy?
327
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Víš to jistě?
328
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Zítra za tebou přijedu.
329
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Něco se stalo.
330
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Oni ji našli.
331
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Koho našli?
332
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Catherine.
333
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
334
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
Co se děje?
335
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Jsi v pořádku?
336
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Už je to lepší.
337
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Pošlu pro doktora Webera.
338
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Zním hůř, než se cítím.
- To bylo oznámení.
339
00:23:16,939 --> 00:23:20,567
- Vím, že mám odpočívat, ale...
- Ať ti řekne doktor, co dělat.
340
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Zařídím, aby sem přijel na oběd.
341
00:23:28,200 --> 00:23:31,745
- Kdy dostaneš klíče k svému domu?
- K našemu domu.
342
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Brzy. Čekám jen na nějakou hotovost.
343
00:23:37,417 --> 00:23:41,588
Zapomněl jsem ti říct,
že tvůj řidič prý dávno čeká na výplatu.
344
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
To ti řekl?
345
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Však počká.
346
00:23:47,886 --> 00:23:51,390
- Zaplatila jsi mu aspoň něco?
- Jistě, už mě vozí měsíce.
347
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Jen mi posledních pár týdnů
chyběla hotovost.
348
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Tady jste.
- Náš milý doktor.
349
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Pojďte.
350
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Kdy doktor Lehmann přijede léčit Andrého?
351
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Bohužel nemá zájem cestovat do Švýcarska.
352
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Slyšel, kdo jsem a kolik platím?
353
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Ano, slyšel.
354
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Ale dobrá zpráva je, že je právě v Paříži.
355
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
A rád Andrého prohlédne a bude léčit tam.
356
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Neopustím tě.
357
00:24:25,716 --> 00:24:28,677
- Lehmann je nejlepší možnost?
- Vaše jediná.
358
00:24:32,681 --> 00:24:36,226
André, být vámi, tak jedu do Paříže.
359
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Tak tam pojede.
360
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
O mě se nestrachuj.
361
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Když ji našli,
bloudila sama poblíž Drážďan.
362
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Utekla během pochodu smrti
z jednoho tábora do jiného.
363
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
A našli ji Spojenci.
364
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Měla by přijet zítra nebo pozítří, ale...
365
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
Copak?
366
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Podle francouzského ministerstva...
367
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
mnoho lidí přesun nepřežilo.
368
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Chci, abys na ni čekal.
369
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Myslím, že bych nepřežil, kdyby...
370
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Zvládla to až doposud.
Zvládne i posledních pár kroků.
371
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
A musíš jí vzít květiny.
372
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Slyšel jsem, že lidé svým blízkým
nosí k návratu šeříky.
373
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Přinesu jí kytici.
374
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
A připravím její oblíbenou večeři.
375
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
Christiane.
376
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
Celou dobu jsi dělal správně...
377
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
když ses držel naděje,
zatímco mě už opustila.
378
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Dámy a pánové, do nejvyššího patra prosím.
379
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Prosím, udržujte pořádek.
380
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Dámy a pánové, vlak dorazí za deset minut.
381
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Deset minut.
382
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Přistupte.
383
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Osvětim.
384
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Jméno?
- Catherine Dior. D-I-O-R.
385
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Strpení prosím.
386
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
Je to má sestra.
387
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Našli ji poblíž Drážďan.
Byla v Ravensbrücku.
388
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Neblokujte chodbu.
389
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Ano, vidím ji tady.
390
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Jsou na cestě. Počkejte stranou.
391
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Ano, postupujte dál.
392
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Povstaňte, děti této vlasti,
393
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
již den slávy nadešel!
394
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Proti nám, z tyranie,
395
00:28:03,976 --> 00:28:08,146
zvedají prapor krvavý.
396
00:28:08,146 --> 00:28:12,442
Zvedají prapor krvavý.
397
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Slyšíte na našich polích,
398
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
jak řičí ta vojska divoká?
399
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Přicházejí až sem k nám
400
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
naše syny a ženy podřezat.
401
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Do zbraně, občané!
402
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Stavte se do šiků!
403
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
A vpřed, jen vpřed!
404
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Ať krev...
405
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
406
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
407
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie! Sylvie!
- Zachovejte klid.
408
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
409
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine! Catherine!
410
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Vidím ho! Pusťte mě!
411
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Uklidněte se.
412
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Beatrice! Beatrice Fuzet!
413
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Přijdou další cestující? Je jich víc?
414
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Je mi líto, vlaky jsou prázdné.
Tohle už jsou všichni.
415
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Má sestra byla ve vlaku. Proč tu není?
416
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Moc mě to mrzí,
ale někteří cestu nepřežili.
417
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
O mnohé jsme přišli. Těla jsou tady.
418
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Pane, prosím vás.
Počkejte, až je všechny vynesou.
419
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
Má sestra tu není.
420
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Měla by tu být. Jela v tom vlaku.
421
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Nemůžeme udržet přehled o všech.
422
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Upřímnou soustrast.
423
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Ale kdybys s námi do Paříže chtěla,
tak bys jela.
424
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Drahoušku, občas něco prostě nejde.
425
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Kdybys nás měla ráda...
426
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Já vás mám ráda.
- Ne, nemáš.
427
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, to nikdy neříkej.
428
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Nevěřím ti.
429
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Ani pan Claude ti nevěří.
Taky chce, abys jela s námi.
430
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Pan Claude je plyšák. Ten nic nechce.
431
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Nemůžu jet. V Paříži mě nechtějí.
Možná nikdy nechtěli.
432
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Slib mi, že zavoláš,
kdybys cokoli potřebovala.
433
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Potřebuju, abys o sebe pečoval.
434
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Buď hodná, ano?
To tatínkovi pomůže s uzdravením.
435
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Budeš tady, až se vrátíme?
- Kam bych šla?
436
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Mám tě moc ráda.
- A já tebe.
437
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Běž.
438
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Parfémy naloženy?
439
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Ano, slečno, 59 flakonů. Jeden se rozbil.
440
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
Zaplatila jsem za něj?
441
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Ne, slečno. Ten vám nenaúčtovali.
442
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Za hodinu ať jste
na místě překládky na nákladní vlak.
443
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Bude tam čekat kurýr,
který je odveze Henrimu na jih Francie.
444
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Jeďte opatrně. Víte, jak jsou cenné.
445
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Smím obtěžovat?
446
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Už dva měsíce jsem nedostal zaplaceno.
447
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Zařídím to. Zamkněte ten kufr.
448
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Kdy?
449
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Prosím?
450
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Když si můžete dovolit tohle,
nemůžete myslet i na mě?
451
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Budu na vás myslet.
452
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Božínku. Gabriellin medvídek.
453
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Stihneme je dojet a pak přejet k vlaku?
454
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Těžko, je to různými směry.
455
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Stihneme to.
456
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Slečno, vážně byste měla zůstat.
457
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- Musím jet rychle.
- Zmlkněte a jeďte.
458
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
A to jste řidič?
459
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Už mě vozíte po Švýcarsku osm měsíců.
460
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Čekala bych, že se v motorech vyznáte.
461
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Takhle Gabrielle pana Clauda nedostane.
462
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
A jak chcete ten parfém dostat k vlaku?
463
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Dobrý den!
464
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Dobrý den! Uvízli jsme tady.
465
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Nevyznáte se jeden v motorech
líp než tady Conrad?
466
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Udělejte, co řeknou.
467
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Ať nevezmou auto.
- Na kolena! Oba!
468
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Stůjte, slečno!
- Stát!
469
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Auto jim nedejte!
470
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Počkej! Ne! Nestřílej!
471
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Prosím, nezabíjejte mě.
- Nestřílej.
472
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Neměla tady být.
- Ale je.
473
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Vy je znáte?
474
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Říkám ti nestřílej.
475
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Dlužíte mu za život.
476
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Jedeme.
477
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Je mi to líto, slečno.
Říkal jsem, že potřebuju splatit dluhy.
478
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Stejně jsou to padělky. Páchnou.
479
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
I tvá žena bude páchnout!
480
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Měla jste mi zaplatit.
481
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Ty šmejde.
482
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Prosím!
483
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Bože.
484
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Prosím!
485
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Prosím!
486
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Prosím! Copak mě nevidíte?
487
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Co?
488
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louisi, kdo je to?
489
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Proboha, slečno.
490
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
Co se stalo? Není vám nic?
491
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Ne, jen jsem... Porucha vozu.
492
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
- Coco.
- Co?
493
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
René.
494
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Kdy jste přijel?
495
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André chtěl,
abych dohlédl na vaše bezpečí.
496
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Zjevně jedu pozdě.
497
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Pomůžu vám.
- Ne, nesahejte na mě.
498
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, potřebujeme proti Wertheimerovým
víc důkazů.
499
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Zatím ten boj nemůžeme vyhrát.
500
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Já nechci boj.
501
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Nemůžete zažalovat Židy.
502
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Já chci válku.
503
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Zažalujte je krucinál.
504
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine se nevrátí.
505
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Rozumíte mi?
506
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Zmýlila jste se.
507
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Vrátí se sem.
508
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
Ale ona není odpověď.
509
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
Vlak už přijel. Nebyla v něm.
510
00:40:48,407 --> 00:40:53,871
Christiane, pravda je následující.
Při našem seznámí jsem viděla zahradu.
511
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Když jsem se poprvé dotkla vaší ruky,
uviděla jsem ji.
512
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
Svět plný květů. Zaplavený.
513
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Něco pro vás mám.
514
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
Co to je?
515
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Noste to při sobě, a Catherine se vrátí.
516
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Přestaňte to tvrdit!
517
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Musím tomu přestat věřit.
518
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Ona je pryč. Už se nevrátí.
519
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Taková je moje budoucnost.
520
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christiane, já jsem pouhý posel.
521
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Říkám vám, co je a co bude.
522
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Sbohem.
523
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georgesi, tady Christian.
524
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
O něčem jsem přemýšlel.
525
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac mě chce
do čela Philippe et Gaston, že ano?
526
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Chci si s ním promluvit.
527
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Zavolej mu. Domluv schůzku.
528
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Díky, Georgesi.
529
00:42:43,564 --> 00:42:47,192
{\an8}Před čtvrtstoletím jsem barvenou bavlnou
odstartoval revoluci.
530
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}VÝROBCE TEXTILIÍ
531
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Chopil jsem se objevené šance.
532
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}NEJBOHATŠÍ FRANCOUZ
533
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Teď už nejsem Marcel Boussac.
534
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Jsem Král bavlny.
535
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Zaujetí, vášeň, riziko.
Tak to vždycky začíná.
536
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Musíte mít vlastní nápady.
537
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
To Němci nikdy nepochopili.
538
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Všechno kradli a pak dělali,
že je to od začátku jejich.
539
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
A co nemohli ukrást,
to pošlapali a zničili.
540
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Já vám říkám, že tak se byznys nedělá.
541
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Sice možná neumím ušít šaty,
542
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
ale umím vydělávat peníze.
To jsem uměl vždycky.
543
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Prosím.
544
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Podle Georgese jste ten, koho hledám.
545
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Je velmi laskavý.
546
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Vychvaluje vás.
547
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Prý vyčníváte nad druhé a jste odhodlaný.
548
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Chtěl byste vést Philippe et Gaston?
549
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Ano?
550
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Bílé šeříky.
551
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Ty jsme nesli přeživším. Promiňte.
552
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Slyšel jsem o tom.
553
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Ty první vlaky z táborů.
554
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Vy někoho oplakáváte.
555
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Pořád si kladu otázku...
556
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
Jak teď jít dál?
557
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Jak odpustit? Jim.
558
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Sami sobě.
559
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
Lidstvu.
560
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Stál jsem v té hale,
když se tam přeživší vbelhali.
561
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Pomyslel jsem si...
562
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
„To není možné.“
563
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
Ta beznaděj v očích všech přítomných.
564
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Všichni jsme ji cítili.
565
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
A teď se roztahuje ulicemi
a je jako dravá zvěř
566
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
a podle mě brzy bude úplně všude.
567
00:45:40,032 --> 00:45:44,620
Vím, co je to válka, pane Diore.
Ale jaké řešení tedy navrhujete?
568
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Můj vlastní dům.
569
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Co prosím?
570
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Potřebuju od vás svůj vlastní dům.
571
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Váš vlastní módní dům?
572
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Nenapadá mě žádný jiný způsob,
jak tento hluboký žal přetvořit v...
573
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
v návrat k radosti.
574
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Navrhuji tohle.
575
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Lidé potřebují znovu cítit.
Potřebují znovu snít.
576
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Potřebují zase žít.
577
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
A my... my pro ně můžeme vytvořit nový svět.
578
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Měli bychom pro ně vytvořit
nádhernou zahradu.
579
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Toto by mohla být semínka.
580
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Nikoho jiného jsem takhle mluvit neslyšel.
Povězte mi víc.
581
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacquesi, jsi doma?
582
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Mám zajímavou novinu.
583
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christiane? Díkybohu, konečně jdeš.
584
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Volal jsem k Boussacovi, ale...
585
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Právě dorazila.
586
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Doktor už je na cestě.
587
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Překlad titulků: Růžena Svobodová