1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
BASADA EN HECHOS REALES
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Él es para mí
Y yo para él en la vida
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Me lo dijo
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Me lo juró por la vida
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Y en cuanto lo veo
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Siento el corazón latir
7
00:00:35,118 --> 00:00:41,542
Dentro de mí
8
00:00:41,542 --> 00:00:45,003
{\an8}TEATRO DE L’OPERA
9
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
¡Bravo!
10
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
¡Bravo!
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Queridos amigos, me siento honrada
de estar con ustedes esta noche.
12
00:00:56,807 --> 00:01:01,436
Tenemos mucho que celebrar
y muchas pérdidas que llorar también.
13
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Me gustaría pedirles a todos
que me ayuden con algo.
14
00:01:06,191 --> 00:01:07,901
La siguiente canción está dedicada
15
00:01:07,901 --> 00:01:10,320
a los que han perdido a alguien
en la guerra.
16
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Los que lloran a un ser querido,
¿quieren ponerse en pie?
17
00:01:32,593 --> 00:01:33,635
Christian.
18
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
No, yo no puedo.
19
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Por Catherine.
- Yo no estoy de duelo.
20
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine va a volver a casa.
21
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Hazlo por mí. Por mi padre.
22
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Apóyame.
23
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Nos amábamos
24
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Como se quieren los amantes
25
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Y un día me dejaste
26
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Desde entonces estoy desconsolada
27
00:02:23,143 --> 00:02:28,649
Te veo por todas partes en el cielo
28
00:02:28,649 --> 00:02:34,154
Te veo por todas partes en la tierra
29
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Eres mi alegría y mi sol
30
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Mis noches, mis días
Mis albas claras
31
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Estás en todas partes
Porque te llevo en el corazón
32
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Estás en todas partes
Porque eres mi felicidad
33
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Todo lo que me rodea
34
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
Me parece
35
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Maravilloso
36
00:04:09,666 --> 00:04:13,170
NEW LOOK
37
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
38
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
39
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Una presentación
más espléndida que nunca.
40
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Me alegro mucho de veros.
41
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges.
- Me fascinó tu trabajo...
42
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}DISEÑADOR, EMPRESARIO
43
00:04:40,948 --> 00:04:43,158
...en el Théâtre de la Mode.
No he tenido ocasión de decírtelo.
44
00:04:43,158 --> 00:04:45,577
- Eres muy amable.
- Deslumbrante, de verdad.
45
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Devuelves el prestigio
a la alta costura de París.
46
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, me halagas demasiado.
47
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Te halago por un motivo.
48
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Estoy buscando... ¿Un cigarrillo?
49
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- No, gracias.
- No.
50
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Ando a la caza de un nuevo diseñador
que ocupe mi puesto en Philippe & Gaston,
51
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac me ha ascendido
a algo como alto directivo.
52
00:05:05,597 --> 00:05:06,807
¿Conoces tú a alguien?
53
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, ¿cómo puedes hablar de trabajo
54
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
después de la extraordinaria actuación
de mademoiselle Piaf?
55
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
¿No descansas nunca, Georges?
56
00:05:14,898 --> 00:05:16,775
Boussac no duerme, yo tampoco duermo.
57
00:05:16,775 --> 00:05:17,860
Será agotador.
58
00:05:17,860 --> 00:05:19,069
Lo es.
59
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
Y ahora voy a la búsqueda
de mi propio sustituto.
60
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
¿Es cierto que Balmain lo deja?
61
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Pues no,
se va para abrir su casa de modas.
62
00:05:26,201 --> 00:05:30,247
Y Lelong me tiene entrevistando
a diseñadores para reemplazarlo.
63
00:05:30,247 --> 00:05:33,458
Parece que el destino
nos embarca en algo similar.
64
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
Así es.
65
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Oye, cuando entreviste diseñadores,
66
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
si alguno no se ajusta a nuestra estética,
67
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
pero podría ajustarse a la vuestra,
ya te lo diré.
68
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Sí, por favor. Dame las sobras.
69
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Sin embargo, el adecuado podría ser
el que ves en el espejo.
70
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
No. Estoy muy feliz donde estoy,
con Lelong.
71
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Pues qué bien.
72
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}LAUSANA, SUIZA
73
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Tía, me encantan las fiestas de pijamas.
74
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
A mí también me gustan.
75
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
¿Sabías que nunca participé
en una cuando era pequeña?
76
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
-¿Nunca?
- No, nunca.
77
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
¿Por qué?
78
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Cuando era apenas algo mayor
que tú ahora, ya estaba sola.
79
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Tuve que hacerlo todo por mí misma.
80
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Eso da miedo.
81
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Tú nunca estarás sola, Gabrielle.
82
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
¿Lo prometes?
83
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Sí.
84
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Porque nos tendrás a mí y a tu padre
para cuidarte.
85
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
Y a monsieur Claude.
86
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Sí.
87
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
Y a monsieur Claude...
88
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Mademoiselle, siempre me pide franqueza.
89
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Sí, es mejor ser franco.
90
00:07:19,731 --> 00:07:20,649
André.
91
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
Tu estado es grave y sigue empeorando.
92
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
No puede ser.
Está siguiendo sus instrucciones.
93
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Hace reposo.
Y va a poder reposar aún más.
94
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Voy a comprar una casa con sol y paz.
95
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Formalizaremos el contrato esta tarde.
96
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
La tuberculosis es difícil de superar.
97
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Pero hay un colega en Dinamarca
98
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
que está perfeccionando
un tratamiento experimental
99
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
que da buenos resultados.
100
00:07:50,387 --> 00:07:51,972
André tiene que recibirlo.
101
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
¿Qué le decimos a Gabrielle?
102
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Que te estás recuperando.
103
00:08:00,856 --> 00:08:02,107
Monsieur Lelong insiste
104
00:08:02,107 --> 00:08:03,483
en que entrevistemos hoy
a más diseñadores.
105
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Ahora no.
- Y la primera cita es en una hora
106
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
con un joven sastre italiano
llamado Pietro que se ha mudado a París.
107
00:08:09,448 --> 00:08:11,450
No tienes piedad.
Me faltan horas en el día.
108
00:08:11,450 --> 00:08:14,119
Tengo trabajo. Debería diseñar.
Vamos, madame Zehnacker...
109
00:08:14,119 --> 00:08:16,205
No, por favor, por favor,
atiende tú a ese tal...
110
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
Ese italiano, como se llame, por favor.
111
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
El nombre es fácil de recordar.
Se lo ha cambiado a "Pierre".
112
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
¿Qué? No, no, no podemos reemplazar
a un Pierre con otro.
113
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Pues llámale por su apellido,
que es Cardin.
114
00:08:26,673 --> 00:08:27,966
Y creo que tiene talento.
115
00:08:27,966 --> 00:08:29,051
Pues contrátalo.
116
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
En una hora.
117
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Sé crear mucho más
que sombreros, camisas y trajes de noche.
118
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Monsieur Pierre Cardin.
119
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Tiene una cierta sexualidad, ¿eh?
120
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}SASTRE EXPERTO
121
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
Y crudeza.
122
00:08:44,816 --> 00:08:47,027
Sí. Y, dígame, monsieur Cardin,
123
00:08:47,027 --> 00:08:50,656
¿usted ha diseñado,
cortado y cosido esta blazer?
124
00:08:52,282 --> 00:08:55,369
Monsieur, he cosido desde los siete años.
125
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Sé coser mejor, mucho mejor,
incluso que respirar.
126
00:08:59,081 --> 00:09:00,249
Contráteme
127
00:09:00,249 --> 00:09:03,710
y le diseñaré y coseré los modelos
más magníficos que ha soñado jamás.
128
00:09:07,506 --> 00:09:08,674
¡No, no!
129
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Observe la costura, la línea.
130
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Es mi razón para vivir.
131
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
¿Es siempre tan... eufórico?
132
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Monsieur Dior,
¿podemos hablar un momento?
133
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Sí, bien.
134
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
No sé si quiero saber
qué está pasando aquí.
135
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Usted mismo.
136
00:09:46,962 --> 00:09:49,756
Monsieur Cardin, es muy muy divertido.
137
00:09:49,756 --> 00:09:53,927
Ya tomaremos una decisión en breve.
138
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Encantado de conocerlo y... a sus dotes.
139
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
¿Me darán el trabajo?
140
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Es la primera vez que veo
a monsieur Dior reír en meses.
141
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Vuelva a ponerse los pantalones.
142
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Sí.
143
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
He recibido una llamada esta mañana
de Georges Vigouroux.
144
00:10:21,580 --> 00:10:24,917
Georges. Sí. Busca diseñadores.
145
00:10:24,917 --> 00:10:26,335
Me preguntó si conocía a alguien.
146
00:10:27,336 --> 00:10:31,465
También ha preguntado
si tienes un contrato conmigo.
147
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Ya hace meses, Christian.
148
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Todavía no has firmado mi oferta.
149
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
¿Quieres mejoras? ¿Más dinero?
150
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
No. No es eso, monsieur.
151
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
No eché el cierre durante la guerra
152
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
para que pudiéramos llegar
a este momento juntos.
153
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Es Catherine.
154
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Va a volver a casa.
155
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
¿De verdad?
156
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Pero ¡qué alivio!
¿Por qué no me lo habías dicho? ¿Cuándo?
157
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
No, no hay una fecha concreta.
158
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Pero cuando vuelva, voy a necesitar
tiempo para poder ayudarla
159
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
en todo lo que pueda.
160
00:11:12,631 --> 00:11:14,466
Ven. Te enseñaré algo.
161
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Mira todos los pedidos
que nos han encargado.
162
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Léelo.
163
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Necesito tu creatividad,
tu elegancia de diseño.
164
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Y me siento agradecido.
165
00:11:28,438 --> 00:11:33,277
¿Mi consejo? Es mejor mantenerse ocupado
y no dejar que los años se escapen
166
00:11:33,277 --> 00:11:35,279
esperando a que se resuelvan
los interrogantes.
167
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Ella va a volver.
- No puedes saberlo.
168
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
No pretendo ser cruel,
y no digo que no haya esperanza,
169
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
pero no puedes saberlo.
170
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Ya has tenido mi contrato
cuatro meses y medio.
171
00:11:46,373 --> 00:11:48,500
Es el momento de que te comprometas
172
00:11:48,500 --> 00:11:51,253
o tendré que dejar paso
a la siguiente generación.
173
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Debes firmarlo. Ya.
174
00:12:08,937 --> 00:12:10,439
¿Qué te parece, cariño?
175
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Es la casa más bonita que he visto jamás.
176
00:12:13,817 --> 00:12:14,902
Entonces la compraré.
177
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
¡Hola, queridas!
178
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
¡Hola!
179
00:12:17,529 --> 00:12:19,156
Por favor, disculpe mi tardanza.
180
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle aprueba la casa.
Nos la quedamos.
181
00:12:22,784 --> 00:12:25,370
Perdone, pero he hablado
con los vendedores.
182
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Por lo visto, ha surgido un problemita
183
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
con el desbloqueo de fondos
de su banco en Francia.
184
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Imposible.
185
00:12:33,003 --> 00:12:37,090
El gobierno francés se niega
a que sus bienes crucen la frontera.
186
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Tía Coco, mira qué vistas.
187
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Le pediremos a tu abogado
que lo resuelva.
188
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Sí... Llame a mi abogado,
René de Chambrun.
189
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Basta con que consiga
un pagaré de mi cuenta de Zúrich.
190
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
No le darán crédito
con tanta facilidad, querida.
191
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Los vendedores están recibiendo
otras ofertas.
192
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Déjeme que les hable personalmente.
193
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Coco, no vale la pena el esfuerzo.
Encontraremos otra casa.
194
00:13:01,114 --> 00:13:02,574
¿No podemos vivir aquí?
195
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
¿Qué resolvería este problema?
196
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Una divisa fuerte.
197
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
¿Pagaría en efectivo?
198
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Vender ahora activos
no sería bueno para los negocios, Coco.
199
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
No es una decisión de negocios.
Es una decisión de vida.
200
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Pero te lo digo como amigo.
201
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
Es un mercado volátil
para captar efectivo.
202
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
André necesita la casa para recuperarse.
203
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Y, como tu abogado,
me pagas por mis consejos.
204
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Hoy te pago para que sigas los míos.
205
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Vende lo que haga falta
para sacar fondos, René.
206
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Quiero efectivo. Quiero esa casa.
Ponte a ello.
207
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Siento molestar...
208
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
¿Puedo ver su periódico cuando acabe?
209
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Por supuesto.
210
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Madame, ¿se encuentra bien?
211
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Esos campos...
212
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Lo que cuentan sobre ellos...
213
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Mi hija está en un campo.
214
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Pero estará bien. Estoy convencida.
215
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Seguro.
216
00:14:29,119 --> 00:14:30,746
Después de las compras,
217
00:14:30,746 --> 00:14:36,752
he pensado que podríamos comernos
un trozo de tarta y un té de camomila.
218
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
¡Serán cabrones!
219
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Mademoiselle, lleva cinco minutos
rociando perfume.
220
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Tiene que comprar algo o marcharse.
221
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Deje de rociarlo. Ha gastado medio frasco.
222
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
¿Y me ha dicho
que espera una docena de frascos más?
223
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Esta semana. Y otras cuatro docenas
llegarán a la tienda de mi tío.
224
00:15:06,865 --> 00:15:09,409
Sé con certeza que hay escasez del n.o 5.
225
00:15:10,494 --> 00:15:11,703
Serán una falsificación.
226
00:15:12,287 --> 00:15:14,748
Por favor... Estoy seguro
de que mademoiselle Chanel dirige
227
00:15:14,748 --> 00:15:18,502
una empresa bien protegida
contra las imitaciones.
228
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Compraré los 60 frascos.
229
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Envíemelos al Hotel Beau Rivage.
230
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
-¿Todos los frascos?
- Sí, todos los frascos.
231
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
¿Y a nombre de quién envío la factura?
232
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
Mademoiselle Coco Chanel.
233
00:15:30,347 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
234
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Que me los envíen enseguida.
De momento, me quedo este.
235
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Gracias.
- Sí.
236
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
237
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Tú no te impliques en este momento.
238
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
¿Quién está fabricando mi perfume, René?
239
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Los Wertheimer.
240
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Abrieron una fábrica en Hoboken,
Nueva Jersey.
241
00:15:55,497 --> 00:15:58,834
Trato de averiguar cómo lo hacen,
pero no me devuelven las llamadas.
242
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Demándalos.
243
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
No subestimes
la sed de venganza francesa.
244
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Quieren desquitarse con cualquiera
con vinculación con los nazis.
245
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Todo son mentiras.
246
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Cuando intentas usar las leyes arias
247
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
para romper tu sociedad
con los Wertheimer,
248
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
eso no pasa desapercibido.
249
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Si sacas ahora la cabeza,
te la van a cortar.
250
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Entonces llamaré a Pierre Wertheimer
yo misma.
251
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Mademoiselle, da un paso atrás.
252
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Deja que me ocupe yo.
253
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
André no está bien de salud.
254
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Pasa tiempo con él y tu preciosa sobrina.
255
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Tienes razón.
256
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
No necesito más problemas.
Estoy cansada.
257
00:16:41,543 --> 00:16:43,295
Prométeme que esta vez me harás caso.
258
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Los Wertheimer son supervivientes.
Los ven como a unos héroes.
259
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
¿Y a mí?
260
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
¡No quiero que te vean de ningún modo!
261
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
¡Y no he vendido las acciones
como me pediste porque era una idiotez!
262
00:17:15,911 --> 00:17:16,869
¿Diga?
263
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
¿Henri? Voy a preguntarte algo
y quiero una respuesta sincera.
264
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
¿Has fabricado n.o 5
en los dos últimos años?
265
00:17:26,088 --> 00:17:28,882
No ha sido posible.
266
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Intenté cultivar las flores,
pero la guerra...
267
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Solo necesito saber si de alguna manera
has hecho o envasado algo de n.o 5.
268
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
No. Nada.
269
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Aun así, he encontrado
60 frascos a la venta aquí en Suiza.
270
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Son los Wertheimer.
271
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Se las han arreglado
para fabricar mi perfume en Hoboken.
272
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Te los voy a enviar.
273
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Quiero saber la composición,
qué fórmula están empleando.
274
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
¿Podrás averiguar eso?
275
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Sí, pero 60 frascos...
276
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Por favor, ten cuidado en cómo los envías.
Es una pequeña fortuna.
277
00:18:02,457 --> 00:18:06,712
Christian, tal vez es el alcohol
el que habla, pero...
278
00:18:07,713 --> 00:18:10,215
- debo decirte lo que pienso
- No, por favor.
279
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Has cometido un error garrafal
y tienes que saberlo.
280
00:18:14,178 --> 00:18:15,053
¿Un error?
281
00:18:15,053 --> 00:18:16,638
- Cometo errores sin parar.
- Sí.
282
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Como hace un momento.
283
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
Al rellenarte el vaso.
284
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Ya no tiene remedio. Es...
285
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Exacto. Exacto.
- No, no, no...
286
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
Al rechazarme.
287
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Te supliqué que te asociaras
en una firma conmigo.
288
00:18:26,481 --> 00:18:29,526
Pero ahora puedo anunciar
289
00:18:29,526 --> 00:18:32,988
que he conseguido
una inversión de 100 000 francos.
290
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Sí. Sí.
- A tu salud.
291
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Dicen que hay una mujer en tu vida
que te ha dado el dinero.
292
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
No... ¿No te habrás cambiado de acera?
No.
293
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
¡No, prostituto! ¿Quién es?
294
00:18:44,374 --> 00:18:45,584
Su mami.
295
00:18:45,792 --> 00:18:47,461
No.
296
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Que yo sepa, el dinero es dinero.
- No. No.
297
00:18:51,048 --> 00:18:53,175
Seguro que a tu mamaíta
no le gustaría saber
298
00:18:53,175 --> 00:18:54,801
que su Pierre está presumiendo.
299
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
No, eso nunca.
A menos que Lelong estuviera aquí.
300
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Con gusto se lo restregaría
por esa cara impasible y deformada.
301
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Me alegro mucho por ti, Pierre.
302
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Sí, la verdad es que no es poca cosa.
Desde luego.
303
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
¿"No es poca cosa"?
304
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
Siempre tan comedido, querido Christian.
305
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
¿Crees que no me lo merezco?
306
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
¿Yo? ¿Comedido? Pero...
307
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Eres tan bueno, tan reservado,
tan estancado...
308
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
No te quedes con Lelong.
309
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
¿Aquí quién piensa que es buena idea
que mi Christian
310
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
siga trabajando para ese charlatán
311
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- el resto de su vida?
- Pierre, vamos...
312
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
No quiero que te malgastes
313
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
mientras ese horrible farsante
te roba el talento.
314
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Y no es por ofender a tu jefe,
el Sr. Boussac,
315
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
el rey del algodón,
pero grabaos mis palabras.
316
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain pronto será
el rey de la alta costura.
317
00:19:47,271 --> 00:19:48,480
Después de mear.
318
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
A propósito.
319
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
¿Hay alguien a quien hayas enviado
a cagar o descartado en tus entrevistas
320
00:19:55,571 --> 00:19:59,741
que, según tú, podría ocupar
mi anterior puesto en Philippe & Gaston?
321
00:20:02,995 --> 00:20:07,040
Sí. Hay uno.
Un joven muy dotado, muy entusiasta.
322
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong no lo quiere.
323
00:20:09,001 --> 00:20:11,336
¡Contrátalo inmediatamente!
324
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
¿Cómo se llama?
325
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro. Pietro,
pero se lo va a cambiar a...
326
00:20:17,718 --> 00:20:19,219
A "Pierre".
327
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
No, no, no, no, no, no, no.
328
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
No. Solo hay sitio para un Pierre.
329
00:20:28,312 --> 00:20:32,107
Y, entonces,
¿Lelong te ha dado un ultimátum?
330
00:20:33,358 --> 00:20:34,902
Georges, Georges...
331
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Le dije que seguiría trabajando,
332
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
pero que necesito poder parar
si ella me necesita.
333
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
334
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
¿Quién te necesita?
335
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine.
336
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Cuando vuelva.
337
00:20:53,128 --> 00:20:54,129
Christian.
338
00:20:55,797 --> 00:20:59,718
Ha pasado mucho tiempo
desde que se la llevaron y...
339
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
A todos nos desgarró el corazón
la condenada guerra.
340
00:21:11,396 --> 00:21:14,149
- Tenemos que aceptarlo.
- Oíd, podéis decir eso de vosotros,
341
00:21:14,149 --> 00:21:16,944
pero no os atreváis a decirlo de mí.
342
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
No os atreváis.
343
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Aun así, debes vivir tu vida y...
- Y la vivo.
344
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
¿Diga?
345
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Sí, un momento. Está aquí.
346
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Es tu padre.
347
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
¿Papá?
348
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Sí.
349
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Sí.
350
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
¿Qué?
351
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
¿Cuándo?
352
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
¿Estás seguro?
353
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Iré a verte mañana.
354
00:22:13,750 --> 00:22:14,835
Ha ocurrido algo.
355
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
La han... encontrado.
356
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
¿A quién?
357
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
A Catherine.
358
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
¿André?
359
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
¿Qué está pasando ahí?
360
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
¿Va todo bien?
361
00:22:52,706 --> 00:22:53,874
Ya está pasando.
362
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Haré que venga el Dr. Weber.
363
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- No estoy tan mal como parece.
- No te lo pregunto, te lo digo.
364
00:23:16,939 --> 00:23:19,608
- Coco, sé que necesito descansar, pero...
- Dejemos que el Dr. Weber decida
365
00:23:19,608 --> 00:23:20,567
qué es mejor para ti.
366
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Procuraré que venga hoy
a la hora de comer.
367
00:23:28,200 --> 00:23:30,118
¿Cuándo tendrás
las llaves de tu nueva casa?
368
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
Nuestra nueva casa.
369
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Pronto. Estoy esperando tener el efectivo.
370
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Me había olvidado.
371
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
Tu chófer dice
que hace tiempo que no cobra.
372
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
¿Te ha dicho eso?
373
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Puede esperar.
374
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Coco, ¿le has pagado algo?
375
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Pues claro. Hace meses que es mi chófer.
376
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Es que no he tenido efectivo
estas últimas semanas.
377
00:23:57,896 --> 00:24:01,733
- Están aquí.
- El buen doctor. Siéntese.
378
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
¿El Dr. Lehmann vendrá pronto
a tratar a André?
379
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Por desgracia, no está interesado
en viajar a Suiza.
380
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
¿Le dijo quién se lo pide
y lo que pagaré?
381
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Sí, por supuesto.
382
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Pero la buena noticia es
que ahora está en París
383
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
y con mucho gusto
vería y trataría a André allí.
384
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
No voy a dejarte.
385
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
Es su única opción.
386
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
¿Lehmann es la mejor opción?
387
00:24:32,723 --> 00:24:36,226
André, yo, en tu lugar, viajaría a París.
388
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Pues es lo que hará.
389
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
No te preocupes por mí.
390
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
La encontraron sola,
vagando cerca de Dresde.
391
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Escapó a la ejecución de un campo a otro.
392
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
La recogieron las tropas aliadas.
393
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Está previsto que llegue
en un día o dos, pero...
394
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
¿Qué pasa?
395
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
El ministro francés me dijo...
396
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
que mucha gente
se muere durante el viaje.
397
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Quiero que vayas a por ella.
398
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
No creo
que mi corazón aguante si ella...
399
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Si ha llegado tan lejos.
Seguro que aguantará estos últimos pasos.
400
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
Y... debes llevarle flores.
401
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Dicen que la gente lleva lilas
a los seres queridos que regresan.
402
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Le llevaré flores.
403
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
Y le prepararé su cena favorita.
404
00:25:56,807 --> 00:25:57,766
Christian.
405
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
Tenías razón todo este tiempo...
406
00:26:04,481 --> 00:26:08,485
al mantener viva
la esperanza que yo perdí.
407
00:26:19,204 --> 00:26:20,831
Mesdames y messieurs, por favor,
408
00:26:20,831 --> 00:26:22,749
vayan subiendo al piso superior.
409
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Por favor, mantengan el orden.
410
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Señoras y señores,
llegarán en diez minutos.
411
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Diez minutos.
412
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Un paso al frente. Un paso al frente.
413
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
414
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
-¿Nombre?
- Catherine Dior. D-I-O-R.
415
00:27:15,010 --> 00:27:16,261
Catherine es mi hermana.
416
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
La encontraron cerca de Dresde.
Estaba en Ravensbrück.
417
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Por favor, no bloqueen el pasillo.
418
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Sí, ya veo el nombre.
419
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Están llegando. Debe esperar a un lado.
420
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Vamos, sigan avanzando.
421
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
¡En marcha, hijos de la patria!
422
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
El día de gloria ha llegado
423
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Contra nosotros, la tiranía
424
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
Alza su sangriento estandarte
425
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
¿Oís en los campos
426
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
El bramido de los fieros soldados?
427
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Vienen hasta nuestros brazos
A degollar
428
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
A nuestros hijos y compañeras
429
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
¡A las armas, ciudadanos!
430
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Formad vuestros batallones
431
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
¡Marchemos, marchemos!
432
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Que una sangre impura...
433
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
¡Beatrice! ¡Beatrice Fuzet!
434
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
-¡Catherine! ¡Catherine Dior!
-¡Dubois!
435
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
-¡Sylvie! ¡Sylvie!
-¡Mantengan todos la calma!
436
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
¡Jean Dubois!
437
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
¡Catherine! ¡Catherine!
438
00:29:42,449 --> 00:29:45,619
- Lo veo. Tengo que entrar.
- Por favor, tengan paciencia.
439
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
¡Beatrice! ¡Beatrice Fuzet!
440
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
¿Hay más pasajeros? ¿Más personas?
441
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Lo siento, señor. Los trenes
ya están vacíos. Han llegado todos.
442
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Mi hermana iba en ese tren.
¿Por qué no ha llegado?
443
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Lo siento mucho, señor,
pero algunos... no sobreviven al viaje.
444
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Hemos perdido a unos cuantos.
Los cuerpos están ahí.
445
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Señor, por favor,
espere a que se hayan ido todos.
446
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
Mi hermana no está aquí.
447
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Tendría que haber llegado.
Iba en ese tren.
448
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Es imposible saber dónde están todos.
449
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Lamento su pérdida, señor.
450
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Pero si quisieras venir a París
con nosotros, vendrías.
451
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Cariño, a veces
las cosas no son posibles.
452
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Pero si tú nos quieres...
453
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Claro que os quiero.
- No nos quieres.
454
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, no digas eso nunca.
455
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
No te creo.
456
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Monsieur Claude tampoco te cree.
También quiere que vengas.
457
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Monsieur Claude es un animal de peluche,
no quiere nada.
458
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
No puedo ir. Los parisinos no me quieren.
Quizá nunca me quisieron.
459
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Oye, quiero que prometas
que nos llamarás si necesitas algo.
460
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Solo necesito que te cuides.
461
00:33:16,079 --> 00:33:19,416
Y sé buena, ¿eh?
Así ayudarás a que papá mejore.
462
00:33:21,335 --> 00:33:24,171
-¿Estarás aquí cuando volvamos?
- Claro, ¿adónde voy a ir?
463
00:33:25,005 --> 00:33:26,465
- Te quiero.
- Te quiero.
464
00:33:29,384 --> 00:33:30,302
Vete.
465
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
¿Está todo el perfume?
466
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Sí, 59 frascos.
Uno se rompió en el transporte.
467
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
¿Lo he pagado?
468
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
No, mademoiselle.
Lo han restado de la factura.
469
00:33:58,705 --> 00:34:02,209
Te los llevas ya,
para llegar al mercancías en una hora.
470
00:34:02,209 --> 00:34:04,127
Un mensajero estará esperando
para llevarlos
471
00:34:04,127 --> 00:34:05,754
hasta Henri, al sur de Francia.
472
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Ten cuidado.
Sabes lo valiosos que son estos frascos.
473
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Si me permite...
474
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Hace dos meses que no he cobrado la paga.
475
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Todo se va a arreglar.
Cierra el maletero.
476
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
¿Cuándo?
477
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
¿Cómo dices?
478
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Si puede pagar esto,
téngame en cuenta, por favor.
479
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Se te tendrá en cuenta.
480
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Dios mío. El oso de Gabrielle.
481
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Si los alcanzamos,
¿llegaríamos a tiempo al mercancías?
482
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
No lo creo. Van en la otra dirección y...
483
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Los alcanzaremos a tiempo.
484
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Mademoiselle, en serio,
creo que debe quedarse.
485
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- Tengo que ir rápido.
- Deja de hablar y conduce.
486
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
¿Cómo has dejado que pase esto?
487
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Me has llevado por toda Suiza
durante ocho meses.
488
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Suponía que a estas alturas
ya conocerías el motor.
489
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
No podremos darle
el Sr. Claude a Gabrielle.
490
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
¿Y cómo vas a llevar el perfume al tren?
491
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
¡Hola!
492
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
¡Hola! Estamos atascados.
493
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
¿Alguno de ustedes sabe
más de motores que aquí Conrad?
494
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Haga lo que le digan.
495
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- No dejes que se lleven el coche.
- De rodillas, los dos.
496
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
-¡Quieta, mademoiselle!
-¡Alto!
497
00:36:01,954 --> 00:36:03,080
¡No dejes que se lleven el coche!
498
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
¡Esperad! ¡No! No la mates.
499
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Por favor. Por favor, no. No me mates.
- No dispares.
500
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Ella no tendría que haber estado aquí.
- Pero está.
501
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
¿Conoces a estos hombres?
502
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Te lo he dicho, no la mates.
503
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Le debe la vida, mademoiselle.
504
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Vámonos.
505
00:36:52,254 --> 00:36:53,422
Lo siento, mademoiselle.
506
00:36:54,256 --> 00:36:56,717
Le dije que necesitaba dinero
para pagar mis deudas.
507
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
De todas formas, son falsos. Apestan.
508
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
¡Ve a apestar a tu mujer!
509
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Si me hubiera pagado...
510
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Será cabrón.
511
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
¡Por favor! ¡Por favor!
512
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Dios...
513
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
¡Por favor! ¡Por favor!
514
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
¡Por favor!
515
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
¡Por favor! ¿Es que no me ven?
516
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Cielos.
517
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Pero ¿quién es?
518
00:38:55,419 --> 00:38:58,338
Dios mío, mademoiselle.
519
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
¿Qué ha pasado? ¿Se encuentra bien?
520
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Estoy bien. El coche se ha averiado.
521
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
Coco.
522
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
René.
523
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
¿Cuándo has llegado?
524
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André me pidió que viniera a comprobar
que no te metes en líos.
525
00:39:12,436 --> 00:39:13,562
Creo que llego tarde.
526
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Deja que te ayude.
- No, no me toques.
527
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, necesitamos más pruebas
contra los Wertheimer.
528
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
No es una pelea que podamos ganar aún.
529
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
No quiero una pelea.
530
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
No puedes demandar a judíos.
531
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Quiero una guerra.
532
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
¡Demándalos, joder!
533
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine no va a volver.
534
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
¿Lo comprende?
535
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Se equivocó.
536
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Ella estará aquí.
537
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
Pero no es la respuesta.
538
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
El tren sí que vino.
Ella no iba en el tren.
539
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, esta es la verdad.
540
00:40:52,619 --> 00:40:53,871
Vi un jardín cuando lo conocí.
541
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Cuando toqué su mano por primera vez,
lo vi.
542
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
El mundo cubierto de flores. Todo lleno.
543
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Tengo algo para usted.
544
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
¿Qué es?
545
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Mientras lo lleve con usted,
Catherine volverá.
546
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
¡No vuelva a repetirlo!
547
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Tengo que dejar de pensarlo.
548
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Ella ha muerto. No va a volver.
549
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Ese es mi futuro.
550
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, yo solo soy la mensajera.
551
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Le digo lo que es y lo que pasará.
552
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Adiós, madame.
553
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, soy Christian.
554
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
He estado pensando.
555
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac quiere que lleve
Philippe & Gaston, ¿no?
556
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Quiero hablar.
557
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Llámale, fija una reunión.
558
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Gracias, Georges.
559
00:42:43,564 --> 00:42:47,192
{\an8}Hace 25 años, inicié una revolución
al introducir el algodón de colores.
560
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}INDUSTRIAL TEXTIL
561
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Vi potencial y lo hice una realidad.
562
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}EL HOMBRE MÁS RICO DE FRANCIA
563
00:42:50,946 --> 00:42:53,699
Ya no me llamaban Marcel Boussac.
564
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Me convertí en el rey del algodón.
565
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Interés, pasión, riesgo.
Es donde todo comienza.
566
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Hay que tener ideas propias.
567
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Algo que los alemanes nunca entendieron.
568
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Se apoderaban de todo
y fingían que les perteneció siempre.
569
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
Y si algo no lo podían robar,
lo aplastaban o destruían.
570
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Déjeme que le diga:
así no se hacen negocios.
571
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Puede que no sepa confeccionar
un vestido, pero sé ganar dinero.
572
00:43:30,194 --> 00:43:31,195
Desde siempre.
573
00:43:41,413 --> 00:43:42,331
Por favor.
574
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges me ha dicho
que es el que necesito.
575
00:43:46,960 --> 00:43:49,505
- Georges es muy amable.
- Lo pone por las nubes.
576
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Dice que está en auge y es resuelto.
577
00:43:56,011 --> 00:43:57,971
Entonces, ¿quiere dirigir
Philippe & Gaston?
578
00:44:01,391 --> 00:44:05,395
-¿Y bien?
- Lilas blancas.
579
00:44:05,395 --> 00:44:11,485
Eran las flores que les llevábamos
a los supervivientes. Perdone.
580
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Me he enterado.
581
00:44:12,653 --> 00:44:15,697
Los primeros que vuelven de los campos.
582
00:44:21,036 --> 00:44:22,204
¿Ha perdido a alguien?
583
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Sigo preguntándome...
584
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
¿Cómo seguimos adelante?
585
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
¿Cómo vamos a perdonarles? A ellos.
586
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
¿Y a nosotros?
587
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
¿A la humanidad?
588
00:44:56,405 --> 00:44:58,740
Estaba allí plantado
589
00:44:58,740 --> 00:45:01,410
cuando los supervivientes
salían tambaleantes.
590
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Pensé:
591
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"Es imposible".
592
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
La desesperanza en...
En los ojos de todos.
593
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Todos la sentimos.
594
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Y ahora se extiende por las calles,
es depredadora
595
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
y estará pronto por todas partes, creo.
596
00:45:40,073 --> 00:45:41,658
Sé lo que es la guerra, Sr. Dior, pero...
597
00:45:41,658 --> 00:45:44,620
¿qué propone que hagamos?
598
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Una firma propia.
599
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
¿Cómo dice?
600
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Deme mi propia casa de modas.
601
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
¿Su casa de alta costura?
602
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Es el único modo que conozco
de convertir esto, esta angustia,
603
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
en una vuelta a la alegría.
604
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Es lo que propongo.
605
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
La gente necesita volver a sentir,
necesitan volver a soñar.
606
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Necesitan volver a vivir.
607
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
Y nosotros podemos crear
un mundo nuevo para ellos.
608
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Debemos crearles un bello jardín.
609
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Quizá eso son las semillas.
610
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Nunca he oído hablar así a nadie.
Continúe.
611
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, ¿estás en casa?
612
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Traigo una noticia interesante.
613
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
¿Christian? Menos mal que has vuelto.
614
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
He intentado localizarte
en Boussac, pero...
615
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Acaba de llegar.
616
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
He avisado al médico. Está de camino.
617
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Traducido por María Sieso