1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΑΛΗΘΙΝΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Είναι εκείνος για μένα Και εγώ για εκείνον σ' αυτήν τη ζωή 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Μου το είπε 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Το ορκίστηκε στη ζωή 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Κι όποτε εγώ τον δω 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Μέσα μου νιώθω εγώ 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 Την καρδιά μου να χτυπά 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}ΕΝΤΙΘ ΠΙΑΦ ΘΕΑΤΡΟ ΤΗΣ ΟΠΕΡΑΣ 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Μπράβο! 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Μπράβο! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Αγαπητοί μου φίλοι, είναι τιμή μου που βρίσκομαι απόψε μαζί σας. 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Έχουμε πολλά να γιορτάσουμε. 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Όμως, έχουμε και πολλά να θρηνήσουμε. 14 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Θα ήθελα να σας ζητήσω να με βοηθήσετε με κάτι. 15 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 Το επόμενο τραγούδι είναι αφιερωμένο σε όσους έχασαν κάποιον στον πόλεμο. 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Αν πενθείτε για κάποιο αγαπημένο πρόσωπο, θα σηκωθείτε, παρακαλώ; 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Κριστιάν. 18 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Όχι, δεν μπορώ. 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Για την Κατρίν. - Δεν πενθώ. 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Η Κατρίν θα γυρίσει σπίτι. 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Κάν' το για μένα, τότε. Για τον πατέρα μου. 22 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Στήριξέ με. 23 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Συμπαθούσαμε ο ένας τον άλλον 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Όπως κάνουν όλοι οι εραστές 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Και μια μέρα, με άφησες 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Και συντετριμμένη νιώθω έκτοτε 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,649 Σε βλέπω παντού στον ουρανό 28 00:02:28,774 --> 00:02:34,154 Σε βλέπω παντού πάνω στη γη 29 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Είσαι η χαρά κι ο ήλιος μου εσύ 30 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Η νύχτα μου, οι μέρες μου Τα χαράματά μου τα καθαρά 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Είσαι παντού Γιατί είσαι μέσ' στην καρδιά 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Είσαι παντού Γιατί είσαι η δική μου χαρά 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Όλα τα πράγματα που έχω τριγύρω εδώ 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 Κι εγώ το βρίσκω αυτό 35 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Υπέροχο 36 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Κριστιάν, Ζακ. 37 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Ζορζ. 38 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Στις ομορφιές σου. 39 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Χαίρομαι που σας βλέπω. 40 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Ζορζ. - Λάτρεψα τη δουλειά σου... 41 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}ΖΟΡΖ ΒΙΓΚΟΥΡΟΥ ΣΧΕΔΙΑΣΤΗΣ 42 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 στο Θέατρο της Μόδας. Δεν σου το είπα. 43 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Πολύ ευγενικό. - Εκθαμβωτική, πράγματι. 44 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Ξανάφερες δόξα στην παριζιάνικη ραπτική. 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Ζορζ, με κολακεύεις υπερβολικά. 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Κολακεύω για έναν σκοπό. 47 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Αναζητώ... Τσιγάρο; 48 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Όχι, ευχαριστώ. - Όχι. 49 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Αναζητώ έναν νέο σχεδιαστή να πάρει τη θέση μου στον οίκο Φιλίπ & Γκαστόν. 50 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Ο Μπουσάκ με πήγε σε μια ανώτερη διοικητική θέση. 51 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Ξέρεις κανέναν; 52 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Ζορζ, πώς μπορείς να μιλάς για δουλειά 53 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 μετά από μια τέτοια ερμηνεία από τη δεσποινίδα Πιάφ; 54 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Δεν ξεκουράζεσαι ποτέ; 55 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Ο Μπουσάκ δεν κοιμάται, ούτε κι εγώ. 56 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - Εξαντλητικό. - Είναι. 57 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Και τώρα αναζητώ τον αντικαταστάτη μου. 58 00:05:22,447 --> 00:05:26,201 - Αλήθεια παραιτήθηκε ο Μπαλμέν; - Έφυγε για να ανοίξει δικό του οίκο. 59 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 Ο Λελόν με έβαλε να πάρω συνέντευξη από σχεδιαστές 60 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 για τη θέση του. 61 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Η μοίρα μάς φόρτωσε παρόμοιες ευθύνες. 62 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Πράγματι. 63 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Όσο θα παίρνω συνεντεύξεις από σχεδιαστές, 64 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 αν κάποιος δεν ταιριάζει στην αισθητική μας, 65 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 αλλά ίσως ταιριάζει στη δική σας, θα σας το πω. 66 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Ναι, σε παρακαλώ. Πέτα μου κανένα ψίχουλο. 67 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Ωστόσο, το σωστό άτομο ίσως είναι εκείνο στον καθρέφτη. 68 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Όχι, είμαι πολύ ευχαριστημένος με τον Λελόν. 69 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Δίκαιο. 70 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ BEAU RIVAGE ΛΩΖΑΝΗ, ΕΛΒΕΤΙΑ 71 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Θεία, λατρεύω τα πιτζάμα πάρτι. 72 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Κι εγώ τα λατρεύω. 73 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Ξέρεις ότι δεν έκανα ποτέ όταν ήμουν μικρή; 74 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Ποτέ; - Όχι, ποτέ. 75 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Γιατί; 76 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Ήμουν λίγο μεγαλύτερη από εσένα και ζούσα τελείως μόνη. 77 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Έπρεπε να κάνω τα πάντα μόνη μου. 78 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Πολύ τρομακτικό. 79 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Ποτέ δεν θα είσαι μόνη, Γκαμπριέλ. 80 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Το υπόσχεσαι; 81 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Ναι. 82 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Γιατί έχεις εμένα και τον πατέρα σου να σε προσέχουμε. 83 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 Και τον κύριο Κλοντ. 84 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Ναι. 85 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 Και τον κύριο Κλοντ. 86 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Δεσποινίς, πάντα ζητάτε ειλικρίνεια. 87 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Ναι, είναι το καλύτερο. 88 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 Αντρέ, 89 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 η κατάστασή σου είναι σοβαρή και επιδεινώνεται. 90 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Αποκλείεται. Ακολουθεί όλες τις οδηγίες σας. 91 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Ξεκουράζεται. Και θα ξεκουραστεί κι άλλο. 92 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Θα αγοράσω ένα σπίτι με φως και ηρεμία. 93 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Θα οριστικοποιήσουμε το συμβόλαιο το απόγευμα. 94 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 Από τη φυματίωση δύσκολα αναρρώνεις. 95 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Όμως, έχω έναν συνάδελφο στη Δανία 96 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 που δουλεύει πάνω σε μια πειραματική θεραπεία, 97 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 η οποία έχει επιτυχία. 98 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Τότε, πρέπει να την κάνει ο Αντρέ. 99 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 Τι θα πούμε στην Γκαμπριέλ; 100 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Ότι καλυτερεύεις. 101 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Ο κύριος Λελόν επιμένει να δούμε κι άλλους σχεδιαστές. 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Όχι τώρα. - Η πρώτη συνέντευξη είναι σε μία ώρα 103 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 με έναν νεαρό Ιταλό, τον Πιέτρο, που μόλις ήρθε στο Παρίσι. 104 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 Είσαι ανελέητη. Η μέρα μικραίνει. 105 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 Έχω δουλειά. Πρέπει να σχεδιάσω. 106 00:08:13,076 --> 00:08:17,998 Κυρία Ζενακέρ, όχι. Σε παρακαλώ, φρόντισε αυτόν τον Ιταλό, όπως τον λένε. 107 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Έχει εύκολο όνομα. Το άλλαξε σε Πιέρ. 108 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Τι; Όχι, δεν γίνεται να αντικαταστήσουμε έναν Πιέρ με έναν άλλον. 109 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Τότε, να τον φωνάζεις με το επώνυμο. Καρντέν. 110 00:08:26,673 --> 00:08:29,051 - Νομίζω ότι έχει ταλέντο. - Πρόσλαβέ τον. 111 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Σε μία ώρα. 112 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Μπορώ να δημιουργήσω πιο πολλά από καπέλα, φούστες και φορέματα. 113 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Ο κύριος Πιέρ Καρντέν. 114 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Έχει μια σεξουαλικότητα. 115 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}ΠΙΕΡ ΚΑΡΝΤΕΝ ΡΑΦΤΗΣ 116 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 Και μια ωμότητα. 117 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Ναι. Πείτε μου, κύριε Καρντέν, εσείς σχεδιάσατε, κόψατε και ράψατε το σακάκι; 118 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 Κύριε, 119 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 ράβω από επτά ετών. 120 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Το ξέρω πιο καλά, πολύ πιο καλά, από όσο ξέρω να αναπνέω. 121 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Προσλάβετέ με και θα σχεδιάσω ραπτική πιο κομψή από όσο ονειρεύεστε. 122 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Όχι! 123 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Δείτε το ράψιμο, τη γραμμή. 124 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Είναι ο λόγος που ζω. 125 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Είσαι πάντα τόσο ενθουσιώδης; 126 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Κύριε Ντιόρ, μπορώ να έχω ένα λεπτό; 127 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Ναι, εντάξει. 128 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Θέλω να μάθω τι συμβαίνει εδώ; 129 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Από εσάς εξαρτάται. 130 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Κύριε Καρντέν, είστε πολύ διασκεδαστικός. 131 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Θα αποφασίσουμε σύντομα. 132 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Χάρηκα που γνώρισα εσάς και το ταλέντο σας. 133 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Πήρα τη δουλειά; 134 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Είχα μήνες να δω τον κύριο Ντιόρ να γελά. 135 00:10:06,565 --> 00:10:08,817 - Ξαναβάλτε το παντελόνι σας. - Ναι. 136 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Έλαβα ένα τηλεφώνημα το πρωί από τον Ζορζ Βιγκουρού. 137 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 Τον Ζορζ. 138 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Ναι. Ψάχνει σχεδιαστές. Με ρώτησε αν ήξερα κανέναν. 139 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Με ρωτούσε αν έχεις συμβόλαιο μαζί μου. 140 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Πέρασαν μήνες, Κριστιάν. 141 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Ακόμα να υπογράψεις την προσφορά μου. 142 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Θέλεις καλύτερους όρους; Πιο πολλά λεφτά; 143 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Όχι, δεν είναι αυτό. 144 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Κράτησα την επιχείρηση στον πόλεμο, 145 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 για να μπορέσουμε να φτάσουμε σ' αυτήν τη στιγμή μαζί. 146 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Η Κατρίν. 147 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Θα επιστρέψει. 148 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Αλήθεια; 149 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Τι ανακούφιση. Γιατί δεν μου το είπες; Πότε; 150 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Όχι, δεν υπάρχει ημερομηνία. 151 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Όμως, όταν γυρίσει, θα χρειαστώ χρόνο για να μπορέσω να τη βοηθήσω 152 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 με οποιονδήποτε τρόπο μπορώ. 153 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Έλα να σου δείξω κάτι. 154 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Δες όλες τις παραγγελίες που έχουν γίνει. 155 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Διάβασε. 156 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Χρειάζομαι τη δημιουργικότητά σου, την κομψότητά σου στον σχεδιασμό. 157 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Είμαι ευγνώμων. 158 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Η συμβουλή μου; Καλύτερα να είσαι απασχολημένος. 159 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Μην αφήσεις τα χρόνια να περάσουν περιμένοντας το άγνωστο να γίνει γνωστό. 160 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Θα γυρίσει. - Δεν το ξέρεις. 161 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Δεν θέλω να γίνω σκληρός και δεν λέω να μην έχεις ελπίδες, 162 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 αλλά δεν το ξέρεις. 163 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Έχεις το συμβόλαιό μου εδώ και τεσσερισήμισι μήνες. 164 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Ήρθε η ώρα να δεσμευτείς ή να προχωρήσω στην επόμενη γενιά. 165 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Πρέπει να υπογράψεις. Τώρα. 166 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 Πώς σου φαίνεται, γλυκιά μου; 167 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Είναι το πιο ωραίο σπίτι που έχω δει. 168 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Τότε, θα το αγοράσω. 169 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Γεια σας, αγάπες μου! 170 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Γεια! 171 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Συγχωρέστε με που άργησα. 172 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Η Γκαμπριέλ εγκρίνει το σπίτι. Θα το πάρουμε. 173 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Συγχωρέστε με, αλλά μόλις μίλησα με τους πωλητές. 174 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Από ό,τι φαίνεται, προέκυψε ένα πρόβλημα 175 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 με τα χρήματά σας από τη γαλλική τράπεζα. 176 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Αδύνατον. 177 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 Η γαλλική κυβέρνηση αρνείται να αφήσει τα χρήματά σας να περάσουν τα σύνορα. 178 00:12:37,883 --> 00:12:41,678 - Θεία Κοκό, είδες τη θέα; - Θα βάλουμε δικηγόρο να το χειριστεί. 179 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Ναι. Πάρτε τον δικηγόρο μου, τον Ρενέ ντε Σαμπράν. 180 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Θα πάρει μια υποσχετική από τον λογαριασμό στη Ζυρίχη. 181 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Η πίστωση δεν επεκτείνεται τόσο εύκολα, αγαπητή. 182 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Οι πωλητές εξετάζουν κι άλλες προσφορές. 183 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Αφήστε με να τους μιλήσω η ίδια. 184 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Κοκό, δεν αξίζει το άγχος. Θα βρούμε άλλο σπίτι. 185 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ; 186 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Τι θα λύσει το πρόβλημα; 187 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Τα μετρητά. 188 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Μπορείτε να βρείτε; 189 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Δεν θα βοηθήσει τη δουλειά η πώληση της περιουσίας. 190 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Δεν είναι επαγγελματική απόφαση. Είναι απόφαση ζωής. 191 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Ως φίλος σου, σου λέω 192 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 ότι η αγορά είναι πολύ ασταθής για μετρητά. 193 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 Ο Αντρέ χρειάζεται το σπίτι για να αναρρώσει. 194 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Και ως δικηγόρο σου, με πληρώνεις για συμβουλές. 195 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Σήμερα θα ακολουθήσεις τη δική μου. 196 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Πούλα ό,τι χρειαστεί για να βρεις λεφτά, Ρενέ. 197 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Χρειάζομαι μετρητά. Χρειάζομαι το σπίτι. Κάν' το. 198 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Συγγνώμη που σας ενοχλώ. 199 00:13:47,619 --> 00:13:50,998 - Να διαβάσω την εφημερίδα όταν τελειώσετε; - Βεβαίως. 200 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Κυρία μου, είστε καλά; 201 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Αυτά τα στρατόπεδα... 202 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Αυτά που λένε για εκείνα... 203 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Η κόρη μου είναι σε ένα στρατόπεδο. 204 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Αλλά θα είναι καλά. Το ξέρω. Θα είναι. 205 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Θα είναι. 206 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Μόλις τελειώσουμε τα ψώνια, έλεγα 207 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 να φάμε κέικ και να πιούμε χαμομήλι. 208 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Να πάρει ο διάολος! 209 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Δεσποινίς, ψεκάζετε άρωμα εδώ και πέντε λεπτά. 210 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Ή πρέπει να το αγοράσετε ή να φύγετε. 211 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Θα σταματήσετε; Έχετε αδειάσει το μισό μπουκάλι. 212 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Περιμένετε άλλη μια ντουζίνα μπουκάλια; 213 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Αυτήν τη βδομάδα. Κι άλλες τέσσερις ντουζίνες στο μαγαζί του θείου μου. 214 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Ξέρω ότι υπάρχει έλλειψη στο No. 5. 215 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Θα είναι απομίμηση. 216 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Ελάτε. Είμαι βέβαιος ότι η Σανέλ έχει μια καλά φυλαγμένη επιχείρηση 217 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 για προστασία από τις απομιμήσεις. 218 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Θα αγοράσω και τα 60 μπουκάλια. 219 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Στείλτε τα στο ξενοδοχείο Beau Rivage. 220 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Όλα; - Ναι, όλα. 221 00:15:26,009 --> 00:15:29,221 - Σε ποιον να στείλω τον λογαριασμό; - Στη δίδα Κοκό Σανέλ. 222 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Κοκό Σαν... 223 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Στείλτε τα αμέσως. Θα κρατήσω αυτό. 224 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Ευχαριστώ. - Ναι. 225 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Γκαμπριέλ. 226 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Μην ασχοληθείς μ' αυτό τώρα. 227 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Ποιος φτιάχνει το άρωμά μου, Ρενέ; 228 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Οι Βέρτχαϊμερ. 229 00:15:53,662 --> 00:15:57,040 Άνοιξαν εργοστάσιο στο Χόμποκεν, Νιου Τζέρσεϊ. Πασχίζω να μάθω πώς, 230 00:15:57,040 --> 00:15:58,834 αλλά δεν απαντούν στο τηλέφωνο. 231 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Κάνε τους μήνυση. 232 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Μην υποτιμάς τη γαλλική δίψα για εκδίκηση. 233 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Θέλουν τιμωρία για κάθε συνεργάτη των ναζί. 234 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Είναι όλα ψέματα. 235 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Όταν αποπειράθηκες να χρησιμοποιήσεις τους Άριους νόμους 236 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 για να λήξεις τη συνεργασία με τους Βέρτχαϊμερ, 237 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 δεν πέρασε απαρατήρητο. 238 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Αν σηκώσεις το κεφάλι σου τώρα, θα το κόψουν. 239 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Θα πάρω μόνη μου τον Πιέρ Βέρτχαϊμερ. 240 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Δεσποινίς, μην κάνεις κάτι βιαστικό. 241 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Άσε με να το φροντίσω. 242 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 Ο Αντρέ δεν είναι καλά. 243 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Πέρνα χρόνο μ' εκείνον και την ανιψιά σου. 244 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Έχεις δίκιο. 245 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Δεν θέλω άλλους μπελάδες. Είμαι κουρασμένη. 246 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Πες ότι θα ακολουθήσεις τη συμβουλή μου. 247 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Οι Βέρτχαϊμερ είναι επιζώντες. Τους βλέπουν σαν ήρωες. 248 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 Κι εμένα; 249 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Δεν θέλω να σε δουν καθόλου! 250 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 Και δεν πούλησα τις μετοχές, όπως ζήτησες, γιατί ήταν ανόητο. 251 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Ναι; 252 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Ανρί; Θα σου κάνω μια ερώτηση και θέλω μια ειλικρινή απάντηση. 253 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Παρήγαγες καθόλου No. 5 τα τελευταία δύο χρόνια; 254 00:17:26,088 --> 00:17:30,968 Δεν ήταν δυνατό. Προσπάθησα να καλλιεργήσω τα λουλούδια, μα ο πόλεμος... 255 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Θέλω να μάθω αν κάπως έφτιαξες ή συσκεύασες κάποιο No. 5. 256 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Όχι. Κανένα. 257 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Κι όμως, εγώ βρήκα 60 μπουκάλια προς πώληση στην Ελβετία! 258 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Οι Βέρτχαϊμερ. 259 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Με κάποιον τρόπο, παρασκευάζουν το άρωμά μου στο Χόμποκεν. 260 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Θα σου τα στείλω. 261 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Θέλω να μάθω τι περιέχουν, τι φόρμουλα χρησιμοποιούν. 262 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Θα τη διακρίνεις; 263 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Ναι. Αλλά 60 μπουκάλια... 264 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Πρόσεξε πώς θα τα στείλεις. Είναι μια μικρή περιουσία. 265 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Κριστιάν, 266 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 μπορεί να είμαι υπό την επήρεια, αλλά... 267 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - πρέπει να πω την αλήθεια μου. - Όχι. 268 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Έκανες μια μεγάλη γκάφα και πρέπει να το μάθεις. 269 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Γκάφα; Κάνω γκάφες όλη την ώρα. - Ναι. 270 00:18:16,638 --> 00:18:19,308 Μόλις έκανα μία. Σου ξαναγέμισα το ποτήρι. 271 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Δεν θα συνέλθουμε ποτέ. 272 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Όχι. - Ακριβώς. 273 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 Με απέρριψες. 274 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Σε ικέτευσα να ξεκινήσουμε έναν οίκο. 275 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Όμως, τώρα μπορώ να ανακοινώσω ότι μόλις εξασφάλισα 100.000 φράγκα. 276 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Ναι! - Στην υγειά σου. 277 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Άκουσα ότι σου έδωσε τα χρήματα μια κυρία που υπάρχει στη ζωή σου. 278 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Όχι, δεν πήγες στην άλλη πλευρά. 279 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Όχι, πόρνε! Ποια είναι; 280 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Η μαμάκα του. 281 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Όχι. 282 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Τα λεφτά είναι λεφτά. - Όχι. 283 00:18:50,964 --> 00:18:54,801 Είμαι βέβαιος ότι η μαμά σου δεν θα ήθελε να μάθει πως ο Πιέρ της κομπάζει. 284 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 Όχι, δεν θα το έκανα, εκτός αν ήταν εδώ ο Λελόν. 285 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Θα το έτριβα μετά χαράς στην ανόητη, μπερδεμένη του μούρη. 286 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Χαίρομαι για σένα, Πιέρ. 287 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Ναι, είναι σημαντικό. Πραγματικά. 288 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 Είναι; 289 00:19:08,482 --> 00:19:12,194 Είσαι πάντα λιγομίλητος, αγαπητέ Κριστιάν. Θεωρείς ότι δεν το αξίζω; 290 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Λιγομίλητος; Είμαι... 291 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Είσαι πολύ καλός, πολύ ύπουλος, πολύ κολλημένος. 292 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Μη μείνεις με τον Λελόν. 293 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Ποιοι θεωρούν καλή ιδέα για τον Κριστιάν μου 294 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 να συνεχίσει να δουλεύει για τον τσαρλατάνο 295 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - για την υπόλοιπη ζωή του; - Πιέρ... 296 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 Δεν θέλω να χαραμιστείς 297 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 όσο εκείνος ο απατεώνας κλέβει τα ταλέντα σου. 298 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Δεν θέλω να προσβάλω το αφεντικό σου, Μπουσάκ, 299 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 τον βασιλιά του βαμβακιού, αλλά θυμήσου τα λόγια μου. 300 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Ο Πιέρ Μπαλμέν θα γίνει ο βασιλιάς της ραπτικής! 301 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Αφού κατουρήσω. 302 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Μιας και το θυμήθηκα. 303 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Από όσους αγνοήσατε ή απορρίψατε στις συνεντεύξεις σας, 304 00:19:55,571 --> 00:19:59,741 ποιος μπορεί να αναλάβει την πρώην θέση μου στον Φιλίπ & Γκαστόν; 305 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 Υπάρχει ένας πολύ ταλαντούχος νεαρός, 306 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 πολύ εύθυμος. 307 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Ο Λελόν δεν τον θέλει. 308 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Πρόσλαβέ τον αμέσως! 309 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Πώς τον λένε; 310 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Πιέτρο, αλλά τον βάλαμε να το αλλάξει 311 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 σε Πιέρ. 312 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Όχι. 313 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Όχι. Υπάρχει χώρος μόνο για έναν Πιέρ. 314 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Οπότε, ο Λελόν σου έδωσε προθεσμία για να υπογράψεις; 315 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Είπα ότι θα συνεχίσω να δουλεύω, 316 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 μα πρέπει να μπορώ να σταματήσω αν με χρειαστεί εκείνη. 317 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Κριστιάν. 318 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Αν ποια σε χρειαστεί; 319 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Η Κατρίν. 320 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Όταν επιστρέψει. 321 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Κριστιάν. 322 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Έχει περάσει πολύς καιρός από τότε που την πήραν και... 323 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Όλοι χάσαμε κομμάτια της καρδιάς μας στον αναθεματισμένο πόλεμο. 324 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Πρέπει να το δεχτούμε. - Πείτε το 325 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 για τους εαυτούς σας, αλλά μην τολμήσετε να το πείτε για μένα. 326 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Μην τολμήσετε. 327 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Η ζωή σου πρέπει να είναι δική σου. - Είναι. 328 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Εμπρός; 329 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Ναι, μισό λεπτό. Εδώ είναι. 330 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Ο πατέρας σου. 331 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Μπαμπά; 332 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Ναι. 333 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Ναι. 334 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Τι; 335 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Πότε; 336 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Είσαι σίγουρος; 337 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Θα έρθω να σε δω αύριο. 338 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Κάτι συνέβη. 339 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Τη βρήκαν. 340 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Ποια; 341 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Την Κατρίν. 342 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 Αντρέ; 343 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 Τι γίνεται εκεί μέσα; 344 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Όλα καλά; 345 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Υποχωρεί. 346 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Θα πω να φωνάξουν τον δρα Βεμπέρ. 347 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Ακούγομαι χειρότερα από ό,τι νιώθω. - Δεν σε ρωτάω. 348 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - Πρέπει να ξεκουραστώ... - Θα αποφασίσει ο δρ Βεμπέρ 349 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 τι είναι καλύτερο. 350 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Θα φροντίσω να έρθει για μεσημεριανό. 351 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 Πότε θα πάρεις τα κλειδιά του σπιτιού σου; 352 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 Του σπιτιού μας. 353 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Σύντομα. Περιμένω κάποια μετρητά. 354 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Ξέχασα να σου το αναφέρω. 355 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 Ο οδηγός σου είπε ότι έχει καιρό να πληρωθεί. 356 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Έτσι σου είπε; 357 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Ας περιμένει. 358 00:23:47,886 --> 00:23:51,390 - Τον έχεις πληρώσει καθόλου; - Φυσικά. Δουλεύει για μένα εδώ και μήνες. 359 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Απλώς δεν είχα μετρητά αυτές τις βδομάδες. 360 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Εδώ είστε. - Ο καλός γιατρός. 361 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Καθίστε. 362 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Πότε θα έρθει ο δρ Λίμαν να κουράρει τον Αντρέ; 363 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Δυστυχώς, δεν θέλει να ταξιδέψει στην Ελβετία. 364 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Του είπατε ποια τον ζητάει και πόσα πληρώνω; 365 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Ναι, του το είπα. 366 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Αλλά τα καλά νέα είναι πως βρίσκεται τώρα στο Παρίσι 367 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 και θα χαρεί να κουράρει τον Αντρέ εκεί. 368 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Δεν θα σε αφήσω. 369 00:24:25,716 --> 00:24:28,677 - Ο Λίμαν είναι η καλύτερη επιλογή; - Είναι η μόνη επιλογή. 370 00:24:32,681 --> 00:24:36,226 Αντρέ, εγώ στη θέση σου θα πήγαινα στο Παρίσι. 371 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Τότε, αυτό θα κάνει. 372 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Μην ανησυχείς για μένα. 373 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Τη βρήκαν μόνη να περιπλανιέται κοντά στη Δρέσδη. 374 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Δραπέτευσε σε μια πορεία θανάτου από το ένα στρατόπεδο στο άλλο. 375 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 Τη μάζεψαν οι Συμμαχικές δυνάμεις. 376 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Λένε ότι θα φτάσει σε μια δυο μέρες. Αλλά... 377 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 Τι; 378 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Το Γαλλικό Υπουργείο μού είπε... 379 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 ότι πολλοί πεθαίνουν στη μεταφορά. 380 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Θέλω να πας να τη βρεις. 381 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Δεν θα το αντέξει η καρδιά μου. 382 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Τα κατάφερε μέχρι εδώ. Θα αντέξει τα τελευταία βήματα. 383 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 Και πρέπει να φέρεις λουλούδια. 384 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Άκουσα ότι φέρνουν πασχαλιές σε όσους επιστρέφουν. 385 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Θα φέρω λουλούδια. 386 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 Θα ετοιμάσω το αγαπημένο της φαγητό. 387 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 Κριστιάν. 388 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 Είχες δίκιο όλον αυτόν τον καιρό. 389 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 Κρατούσες την ελπίδα ζωντανή ενώ η δική μου είχε πεθάνει. 390 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Κυρίες και κύριοι, παρακαλώ ανεβείτε στον πάνω όροφο. 391 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Παραμείνετε σε σειρά. 392 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Κυρίες και κύριοι, θα φτάσουν σε δέκα λεπτά. 393 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Δέκα λεπτά. 394 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Ελάτε. 395 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Άουσβιτς. 396 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Όνομα; - Κατρίν Ντιόρ. Ν-Τ-Ι-Ο-Ρ. 397 00:27:13,425 --> 00:27:16,261 - Υπομονή, κυρίες και κύριοι. - Είναι η αδερφή μου. 398 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Βρέθηκε κοντά στη Δρέσδη. Ήταν στο Ράβενσμπρουκ. 399 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Μην κλείνετε τον διάδρομο. 400 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Ναι, βλέπω το όνομά της. 401 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Φτάνουν. Πρέπει να περιμένετε. 402 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Ναι, προχωρήστε. 403 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Ελάτε Παιδιά της πατρίδας 404 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 Η μέρα της δόξας είναι πια εδώ 405 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Ενάντια στην τυραννία 406 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 Το ματωμένο λάβαρο σηκώθηκε ψηλά 407 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Ακούσατε εκεί στην εξοχή 408 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 Το αλύχτημα των άγριων στρατιωτών; 409 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Έρχονται κατά πάνω μας 410 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Να σκοτώσουν τους γιους μας Τις γυναίκες μας 411 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Στα όπλα, πολίτες! 412 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Σχηματίστε τάγματα 413 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 Ας παρελάσουμε μπροστά! 414 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Αφήστε το μολυσμένο αίμα... 415 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Μπεατρίς! Μπεατρίς Φουζέ! 416 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Κατρίν! Κατρίν Ντιόρ! - Ντουμπουά! 417 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Σιλβί! - Ηρεμία. 418 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Ζαν Ντουμπουά! 419 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Κατρίν! 420 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Τον βλέπω! Πρέπει να μπω. 421 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Ηρεμήστε. 422 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Μπεατρίς! Μπεατρίς Φουζέ! 423 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Υπάρχουν κι άλλοι επιβάτες; Κι άλλα άτομα; 424 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Λυπάμαι, κύριε. Τα τρένα είναι άδεια. Έφτασαν όλοι. 425 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Η αδερφή μου ήταν στο τρένο. Γιατί δεν είναι εδώ; 426 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Λυπάμαι, κύριε, αλλά κάποιοι δεν άντεξαν στο ταξίδι. 427 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Χάσαμε αρκετούς. Τα πτώματα είναι εδώ. 428 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Κύριε, σας παρακαλώ. Περιμένετε μέχρι να φύγουν όλοι. 429 00:31:21,840 --> 00:31:25,302 Η αδερφή μου δεν είναι εδώ. Ήταν στο τρένο. 430 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Δεν γίνεται να ξέρουμε πού είναι όλοι. 431 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Λυπάμαι για την απώλειά σας. 432 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Μα αν ήθελες να έρθεις στο Παρίσι μαζί μας, θα ερχόσουν. 433 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Καμιά φορά, κάποια πράγματα δεν γίνονται. 434 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Μα αν μας αγαπούσες... 435 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Σας αγαπάω. - Όχι, δεν μας αγαπάς. 436 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Γκαμπριέλ, μην το ξαναπείς. 437 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Δεν σε πιστεύω. 438 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Ούτε ο κύριος Κλοντ σε πιστεύει. Κι εκείνος θέλει να έρθεις. 439 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Ο κύριος Κλοντ είναι ένα παιχνίδι. Τίποτα δεν θέλει. 440 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Δεν μπορώ. Δεν με θέλουν στο Παρίσι. Ίσως να μη με ήθελαν ποτέ. 441 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Θέλω να υποσχεθείς ότι θα τηλεφωνήσεις αν χρειαστείς κάτι. 442 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Θέλω να φροντίσεις τον εαυτό σου. 443 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Να είσαι φρόνιμη. Αυτό θα βοηθήσει την υγεία του μπαμπά. 444 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Θα είσαι εδώ όταν γυρίσουμε; - Πού αλλού να πήγαινα; 445 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Σ' αγαπάω. - Σ' αγαπάω. 446 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Πήγαινε. 447 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Εδώ είναι τα αρώματα; 448 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Ναι, 59 μπουκάλια. Το ένα έσπασε στη μεταφορά. 449 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Το πλήρωσα; 450 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Όχι, δεσποινίς. Αφαιρέθηκε από τον λογαριασμό. 451 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Θα φύγεις τώρα για να συναντήσεις το τρένο σε μία ώρα. 452 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Ένας ταχυμεταφορέας θα τα πάει στον Ανρί στη νότια Γαλλία. 453 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Προσεκτικά. Ξέρεις πόσο πολύτιμα είναι. 454 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Να σας απασχολήσω; 455 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Πέρασαν δύο μήνες από την τελευταία πληρωμή. 456 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Θα το τακτοποιήσω. Κλείδωσε το πορτ μπαγκάζ. 457 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 Πότε; 458 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Ορίστε; 459 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Αν έχετε χρήματα γι' αυτό, δεν μπορείτε να λάβετε υπόψη εμένα; 460 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Θα σε λάβω υπόψη. 461 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Θεέ μου. Το αρκουδάκι της Γκαμπριέλ. 462 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Έχουμε χρόνο να προλάβουμε κι εκείνους και το τρένο; 463 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Είναι διαφορετικές κατευθύνσεις. 464 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Θα τα προλάβουμε. 465 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Δεσποινίς, καλύτερα να μείνετε εδώ 466 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - για να τρέξω. - Μη μιλάς και οδήγα. 467 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 Πώς το άφησες να συμβεί; 468 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Είσαι οδηγός μου στην Ελβετία εδώ κι οκτώ μήνες. 469 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Πίστευα ότι θα είχες μάθει τη μηχανή. 470 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Δεν θα πάμε τον κύριο Κλοντ στην Γκαμπριέλ. 471 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Πώς θα πας τα αρώματα στο τρένο; 472 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Γεια σας! 473 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Γεια σας. Μείναμε με το αμάξι. 474 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Μήπως ξέρετε από μηχανές αμαξιών καλύτερα από τον Κόνραντ; 475 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Κάντε ό,τι πουν. 476 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Μην πάρουν το αμάξι! - Στα γόνατα, κι οι δύο! 477 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Σταματήστε! - Σταμάτα! 478 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Μην πάρουν το αμάξι! 479 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Στάσου! Όχι! Μην την πυροβολήσεις. 480 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Σε παρακαλώ. Μην πυροβολήσεις. - Μην την πυροβολήσεις. 481 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Δεν έπρεπε να είναι εδώ. - Όμως, είναι. 482 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Τους ξέρεις; 483 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Σου λέω, μην της ρίξεις. 484 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Του χρωστάς τη ζωή σου. 485 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Πάμε. 486 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Λυπάμαι, δεσποινίς. Σας είπα, χρειαζόμουν λεφτά για τα χρέη μου. 487 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Είναι όλα απομιμήσεις. Βρομάνε. 488 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Θα βρομίσεις τη γυναίκα σου. 489 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Μακάρι να με είχατε πληρώσει. 490 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Κάθαρμα. 491 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Σας παρακαλώ! 492 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Θεέ μου. 493 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Σας παρακαλώ! 494 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Σας παρακαλώ! 495 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Σας παρακαλώ! Δεν με βλέπετε; 496 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Τι; 497 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Λουί, ποια είναι; 498 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Θεέ μου, δεσποινίς. 499 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 Τι έγινε; Είστε καλά; 500 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Ναι. Είχα μπελάδες με το αμάξι. 501 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 Κοκό. 502 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 Ρενέ. 503 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Πότε ήρθες; 504 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 Ο Αντρέ μού ζήτησε να σε προφυλάξω από μπελάδες. 505 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Άργησα από ό,τι φαίνεται. 506 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Να σε βοηθήσω. - Όχι, μη μ' αγγίζεις. 507 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Χρειαζόμαστε κι άλλα στοιχεία κατά των Βέρτχαϊμερ. 508 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Δεν είναι μια μάχη που μπορούμε να κερδίσουμε ακόμα. 509 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Δεν θέλω μάχη. 510 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Δεν μπορείς να μηνύσεις Εβραίους. 511 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Θέλω πόλεμο. 512 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Κάν' τους μήνυση, γαμώτο. 513 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Η Κατρίν δεν θα γυρίσει. 514 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Το καταλαβαίνεις; 515 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Έκανες λάθος. 516 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Θα έρθει. 517 00:40:43,110 --> 00:40:47,489 - Αλλά δεν είναι εκείνη η απάντηση. - Ήρθε το τρένο. Δεν ήταν μέσα. 518 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Κριστιάν, να μια αλήθεια. 519 00:40:52,619 --> 00:40:57,541 Είδα έναν κήπο όταν σε γνώρισα. Όταν σε άγγιξα για πρώτη φορά, τον είδα. 520 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 Τον κόσμο γεμάτο λουλούδια. Παραμεγαλωμένα. 521 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Έχω κάτι για σένα. 522 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 Τι είναι; 523 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Όσο είναι μαζί σου, η Κατρίν θα γυρίσει. 524 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Σταμάτα να το λες! 525 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Δεν πρέπει να το σκέφτομαι. 526 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Χάθηκε. Δεν θα γυρίσει πίσω. 527 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Αυτό είναι το μέλλον μου. 528 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Κριστιάν, εγώ απλώς μεταφέρω το μήνυμα. 529 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Σου λέω τι είναι, τι θα γίνει. 530 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Αντίο, κυρία μου. 531 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Ζορζ, ο Κριστιάν είμαι. 532 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Σκεφτόμουν. 533 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Ο Μπουσάκ θέλει να αναλάβω τον Φιλίπ & Γκαστόν, ναι; 534 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Θέλω να μιλήσω. 535 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Πάρ' τον τηλέφωνο. Κανόνισε να συναντηθούμε. 536 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Ευχαριστώ, Ζορζ. 537 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}Πριν από 25 χρόνια, έκανα επανάσταση λανσάροντας τα χρωματιστά βαμβακερά. 538 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}ΜΑΡΣΕΛ ΜΠΟΥΣΑΚ 539 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Είδα τη δυνατότητα και το έκανα. 540 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}Ο ΠΛΟΥΣΙΟΤΕΡΟΣ ΓΑΛΛΟΣ 541 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Δεν με λένε πλέον Μαρσέλ Μπουσάκ. 542 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Έγινα ο Βασιλιάς Βαμβάκι. 543 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Ενδιαφέρον, πάθος, ρίσκο. Εκεί ξεκινούν όλα. 544 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Πρέπει να έχεις δικές σου ιδέες. 545 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Κάτι που οι Γερμανοί ποτέ δεν κατάλαβαν. 546 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Πήραν τα πάντα παριστάνοντας ότι ήταν δικά τους εξαρχής. 547 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 Και ό,τι δεν μπόρεσαν να κλέψουν, το ποδοπάτησαν ή το κατέστρεψαν. 548 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Ακούστε με. Δεν κάνεις έτσι δουλειά. 549 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Μπορεί να μην ξέρω να φτιάχνω φορέματα, 550 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 αλλά ξέρω να βγάζω λεφτά. Πάντα ήξερα. 551 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Παρακαλώ. 552 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Ο Ζορζ μού λέει ότι είστε το άτομο που χρειάζομαι. 553 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Είναι πολύ ευγενικός. 554 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Μιλά με ενθουσιασμό. 555 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Λέει ότι είστε ανερχόμενος και αποφασισμένος. 556 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Λοιπόν, θέλετε να αναλάβετε τον Φιλίπ & Γκαστόν; 557 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Λοιπόν; 558 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Λευκές πασχαλιές. 559 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Τέτοια λουλούδια πήραμε για τους επιζώντες. Με συγχωρείτε. 560 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Το άκουσα. 561 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Οι πρώτες αφίξεις από τα στρατόπεδα. 562 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Πενθείτε για κάποιον. 563 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Συνέχεια αναρωτιέμαι, ξέρετε... 564 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 πώς θα προχωρήσουμε; 565 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Πώς θα συγχωρέσουμε εκείνους; 566 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Τους εαυτούς μας; 567 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 Την ανθρωπότητα; 568 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Στεκόμουν στον διάδρομο όταν έφτασαν παραπατώντας οι επιζώντες. 569 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Σκέφτηκα... 570 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "Είναι αδύνατον". 571 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Η απελπισία στα μάτια όλων. 572 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Όλοι τη νιώσαμε. 573 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Και τώρα εξαπλώνεται στους δρόμους. Είναι επιθετική 574 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 και σύντομα θα είναι παντού, πιστεύω. 575 00:45:40,032 --> 00:45:44,620 Ξέρω τι είναι ο πόλεμος, κύριε Ντιόρ, όμως, τι προτείνετε να κάνουμε; 576 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Τον δικό μου οίκο. 577 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Ορίστε; 578 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Θέλω να μου δώσετε έναν δικό μου οίκο. 579 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Δικό σας οίκο μόδας; 580 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Μόνο έτσι μπορώ να μετατρέψω αυτήν την οδύνη σε... 581 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 μια επιστροφή στη χαρά. 582 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Αυτό προτείνω. 583 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Οι άνθρωποι πρέπει να ξανανιώσουν. Πρέπει να ξαναονειρευτούν. 584 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Να ξαναζήσουν. 585 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 Κι εμείς μπορούμε να δημιουργήσουμε έναν νέο κόσμο για εκείνους. 586 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Μπορούμε να τους φτιάξουμε έναν όμορφο κήπο. 587 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Αυτοί ίσως να είναι κάποιοι σπόροι. 588 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Δεν έχω ξανακούσει άλλον να μιλάει έτσι. Πείτε μου κι άλλα. 589 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Ζακ, είσαι εδώ; 590 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Έχω ενδιαφέροντα νέα. 591 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Κριστιάν; Ευτυχώς, γύρισες. 592 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Σε έψαχνα στον Μπουσάκ, αλλά... 593 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Μόλις ήρθε. 594 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Τηλεφώνησα στον γιατρό. Έρχεται. 595 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια