1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
ΕΜΠΝΕΥΣΜΕΝΟ ΑΠΟ ΑΛΗΘΙΝΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Είναι εκείνος για μένα
Και εγώ για εκείνον σ' αυτήν τη ζωή
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Μου το είπε
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Το ορκίστηκε στη ζωή
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Κι όποτε εγώ τον δω
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Μέσα μου νιώθω εγώ
7
00:00:35,118 --> 00:00:41,542
Την καρδιά μου να χτυπά
8
00:00:41,542 --> 00:00:45,003
{\an8}ΕΝΤΙΘ ΠΙΑΦ
ΘΕΑΤΡΟ ΤΗΣ ΟΠΕΡΑΣ
9
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Μπράβο!
10
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Μπράβο!
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Αγαπητοί μου φίλοι, είναι τιμή μου
που βρίσκομαι απόψε μαζί σας.
12
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Έχουμε πολλά να γιορτάσουμε.
13
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Όμως, έχουμε και πολλά να θρηνήσουμε.
14
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Θα ήθελα να σας ζητήσω
να με βοηθήσετε με κάτι.
15
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
Το επόμενο τραγούδι είναι αφιερωμένο
σε όσους έχασαν κάποιον στον πόλεμο.
16
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Αν πενθείτε για κάποιο αγαπημένο πρόσωπο,
θα σηκωθείτε, παρακαλώ;
17
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Κριστιάν.
18
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Όχι, δεν μπορώ.
19
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Για την Κατρίν.
- Δεν πενθώ.
20
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Η Κατρίν θα γυρίσει σπίτι.
21
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Κάν' το για μένα, τότε.
Για τον πατέρα μου.
22
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Στήριξέ με.
23
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Συμπαθούσαμε ο ένας τον άλλον
24
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Όπως κάνουν όλοι οι εραστές
25
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Και μια μέρα, με άφησες
26
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Και συντετριμμένη νιώθω έκτοτε
27
00:02:23,143 --> 00:02:28,649
Σε βλέπω παντού στον ουρανό
28
00:02:28,774 --> 00:02:34,154
Σε βλέπω παντού πάνω στη γη
29
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Είσαι η χαρά κι ο ήλιος μου εσύ
30
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Η νύχτα μου, οι μέρες μου
Τα χαράματά μου τα καθαρά
31
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Είσαι παντού
Γιατί είσαι μέσ' στην καρδιά
32
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Είσαι παντού
Γιατί είσαι η δική μου χαρά
33
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Όλα τα πράγματα που έχω τριγύρω εδώ
34
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
Κι εγώ το βρίσκω αυτό
35
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Υπέροχο
36
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Κριστιάν, Ζακ.
37
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Ζορζ.
38
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Στις ομορφιές σου.
39
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Χαίρομαι που σας βλέπω.
40
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Ζορζ.
- Λάτρεψα τη δουλειά σου...
41
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}ΖΟΡΖ ΒΙΓΚΟΥΡΟΥ
ΣΧΕΔΙΑΣΤΗΣ
42
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
στο Θέατρο της Μόδας. Δεν σου το είπα.
43
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Πολύ ευγενικό.
- Εκθαμβωτική, πράγματι.
44
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Ξανάφερες δόξα στην παριζιάνικη ραπτική.
45
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Ζορζ, με κολακεύεις υπερβολικά.
46
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Κολακεύω για έναν σκοπό.
47
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Αναζητώ... Τσιγάρο;
48
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Όχι, ευχαριστώ.
- Όχι.
49
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Αναζητώ έναν νέο σχεδιαστή να πάρει
τη θέση μου στον οίκο Φιλίπ & Γκαστόν.
50
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Ο Μπουσάκ με πήγε
σε μια ανώτερη διοικητική θέση.
51
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Ξέρεις κανέναν;
52
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Ζορζ, πώς μπορείς να μιλάς για δουλειά
53
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
μετά από μια τέτοια ερμηνεία
από τη δεσποινίδα Πιάφ;
54
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Δεν ξεκουράζεσαι ποτέ;
55
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Ο Μπουσάκ δεν κοιμάται, ούτε κι εγώ.
56
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- Εξαντλητικό.
- Είναι.
57
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
Και τώρα αναζητώ τον αντικαταστάτη μου.
58
00:05:22,447 --> 00:05:26,201
- Αλήθεια παραιτήθηκε ο Μπαλμέν;
- Έφυγε για να ανοίξει δικό του οίκο.
59
00:05:26,201 --> 00:05:29,162
Ο Λελόν με έβαλε
να πάρω συνέντευξη από σχεδιαστές
60
00:05:29,162 --> 00:05:30,247
για τη θέση του.
61
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Η μοίρα μάς φόρτωσε παρόμοιες ευθύνες.
62
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
Πράγματι.
63
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Όσο θα παίρνω συνεντεύξεις από σχεδιαστές,
64
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
αν κάποιος
δεν ταιριάζει στην αισθητική μας,
65
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
αλλά ίσως ταιριάζει στη δική σας,
θα σας το πω.
66
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Ναι, σε παρακαλώ. Πέτα μου κανένα ψίχουλο.
67
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Ωστόσο, το σωστό άτομο
ίσως είναι εκείνο στον καθρέφτη.
68
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Όχι, είμαι πολύ ευχαριστημένος
με τον Λελόν.
69
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Δίκαιο.
70
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ BEAU RIVAGE
ΛΩΖΑΝΗ, ΕΛΒΕΤΙΑ
71
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Θεία, λατρεύω τα πιτζάμα πάρτι.
72
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Κι εγώ τα λατρεύω.
73
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Ξέρεις ότι δεν έκανα ποτέ
όταν ήμουν μικρή;
74
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Ποτέ;
- Όχι, ποτέ.
75
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Γιατί;
76
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Ήμουν λίγο μεγαλύτερη από εσένα
και ζούσα τελείως μόνη.
77
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Έπρεπε να κάνω τα πάντα μόνη μου.
78
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Πολύ τρομακτικό.
79
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Ποτέ δεν θα είσαι μόνη, Γκαμπριέλ.
80
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Το υπόσχεσαι;
81
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Ναι.
82
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Γιατί έχεις εμένα και τον πατέρα σου
να σε προσέχουμε.
83
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
Και τον κύριο Κλοντ.
84
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Ναι.
85
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
Και τον κύριο Κλοντ.
86
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Δεσποινίς, πάντα ζητάτε ειλικρίνεια.
87
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Ναι, είναι το καλύτερο.
88
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
Αντρέ,
89
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
η κατάστασή σου είναι σοβαρή
και επιδεινώνεται.
90
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Αποκλείεται.
Ακολουθεί όλες τις οδηγίες σας.
91
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Ξεκουράζεται. Και θα ξεκουραστεί κι άλλο.
92
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Θα αγοράσω ένα σπίτι με φως και ηρεμία.
93
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Θα οριστικοποιήσουμε
το συμβόλαιο το απόγευμα.
94
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
Από τη φυματίωση δύσκολα αναρρώνεις.
95
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Όμως, έχω έναν συνάδελφο στη Δανία
96
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
που δουλεύει
πάνω σε μια πειραματική θεραπεία,
97
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
η οποία έχει επιτυχία.
98
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Τότε, πρέπει να την κάνει ο Αντρέ.
99
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
Τι θα πούμε στην Γκαμπριέλ;
100
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Ότι καλυτερεύεις.
101
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Ο κύριος Λελόν επιμένει
να δούμε κι άλλους σχεδιαστές.
102
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Όχι τώρα.
- Η πρώτη συνέντευξη είναι σε μία ώρα
103
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
με έναν νεαρό Ιταλό, τον Πιέτρο,
που μόλις ήρθε στο Παρίσι.
104
00:08:09,448 --> 00:08:11,450
Είσαι ανελέητη. Η μέρα μικραίνει.
105
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Έχω δουλειά. Πρέπει να σχεδιάσω.
106
00:08:13,076 --> 00:08:17,998
Κυρία Ζενακέρ, όχι. Σε παρακαλώ,
φρόντισε αυτόν τον Ιταλό, όπως τον λένε.
107
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Έχει εύκολο όνομα. Το άλλαξε σε Πιέρ.
108
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Τι; Όχι, δεν γίνεται να αντικαταστήσουμε
έναν Πιέρ με έναν άλλον.
109
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Τότε, να τον φωνάζεις
με το επώνυμο. Καρντέν.
110
00:08:26,673 --> 00:08:29,051
- Νομίζω ότι έχει ταλέντο.
- Πρόσλαβέ τον.
111
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Σε μία ώρα.
112
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Μπορώ να δημιουργήσω πιο πολλά
από καπέλα, φούστες και φορέματα.
113
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Ο κύριος Πιέρ Καρντέν.
114
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Έχει μια σεξουαλικότητα.
115
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}ΠΙΕΡ ΚΑΡΝΤΕΝ
ΡΑΦΤΗΣ
116
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
Και μια ωμότητα.
117
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Ναι. Πείτε μου, κύριε Καρντέν, εσείς
σχεδιάσατε, κόψατε και ράψατε το σακάκι;
118
00:08:52,407 --> 00:08:53,617
Κύριε,
119
00:08:53,617 --> 00:08:55,369
ράβω από επτά ετών.
120
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Το ξέρω πιο καλά, πολύ πιο καλά,
από όσο ξέρω να αναπνέω.
121
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Προσλάβετέ με και θα σχεδιάσω ραπτική
πιο κομψή από όσο ονειρεύεστε.
122
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Όχι!
123
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Δείτε το ράψιμο, τη γραμμή.
124
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Είναι ο λόγος που ζω.
125
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Είσαι πάντα τόσο ενθουσιώδης;
126
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Κύριε Ντιόρ, μπορώ να έχω ένα λεπτό;
127
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Ναι, εντάξει.
128
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Θέλω να μάθω τι συμβαίνει εδώ;
129
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Από εσάς εξαρτάται.
130
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Κύριε Καρντέν, είστε πολύ διασκεδαστικός.
131
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Θα αποφασίσουμε σύντομα.
132
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Χάρηκα που γνώρισα
εσάς και το ταλέντο σας.
133
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Πήρα τη δουλειά;
134
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Είχα μήνες να δω τον κύριο Ντιόρ να γελά.
135
00:10:06,565 --> 00:10:08,817
- Ξαναβάλτε το παντελόνι σας.
- Ναι.
136
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Έλαβα ένα τηλεφώνημα το πρωί
από τον Ζορζ Βιγκουρού.
137
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
Τον Ζορζ.
138
00:10:22,998 --> 00:10:26,335
Ναι. Ψάχνει σχεδιαστές.
Με ρώτησε αν ήξερα κανέναν.
139
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Με ρωτούσε αν έχεις συμβόλαιο μαζί μου.
140
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Πέρασαν μήνες, Κριστιάν.
141
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Ακόμα να υπογράψεις την προσφορά μου.
142
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Θέλεις καλύτερους όρους; Πιο πολλά λεφτά;
143
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Όχι, δεν είναι αυτό.
144
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Κράτησα την επιχείρηση στον πόλεμο,
145
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
για να μπορέσουμε να φτάσουμε
σ' αυτήν τη στιγμή μαζί.
146
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Η Κατρίν.
147
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Θα επιστρέψει.
148
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Αλήθεια;
149
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Τι ανακούφιση.
Γιατί δεν μου το είπες; Πότε;
150
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Όχι, δεν υπάρχει ημερομηνία.
151
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Όμως, όταν γυρίσει, θα χρειαστώ χρόνο
για να μπορέσω να τη βοηθήσω
152
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
με οποιονδήποτε τρόπο μπορώ.
153
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Έλα να σου δείξω κάτι.
154
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Δες όλες τις παραγγελίες που έχουν γίνει.
155
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Διάβασε.
156
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Χρειάζομαι τη δημιουργικότητά σου,
την κομψότητά σου στον σχεδιασμό.
157
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Είμαι ευγνώμων.
158
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Η συμβουλή μου;
Καλύτερα να είσαι απασχολημένος.
159
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Μην αφήσεις τα χρόνια να περάσουν
περιμένοντας το άγνωστο να γίνει γνωστό.
160
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Θα γυρίσει.
- Δεν το ξέρεις.
161
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Δεν θέλω να γίνω σκληρός
και δεν λέω να μην έχεις ελπίδες,
162
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
αλλά δεν το ξέρεις.
163
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Έχεις το συμβόλαιό μου
εδώ και τεσσερισήμισι μήνες.
164
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Ήρθε η ώρα να δεσμευτείς
ή να προχωρήσω στην επόμενη γενιά.
165
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Πρέπει να υπογράψεις. Τώρα.
166
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
Πώς σου φαίνεται, γλυκιά μου;
167
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Είναι το πιο ωραίο σπίτι που έχω δει.
168
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Τότε, θα το αγοράσω.
169
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Γεια σας, αγάπες μου!
170
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Γεια!
171
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Συγχωρέστε με που άργησα.
172
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Η Γκαμπριέλ εγκρίνει το σπίτι.
Θα το πάρουμε.
173
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Συγχωρέστε με,
αλλά μόλις μίλησα με τους πωλητές.
174
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Από ό,τι φαίνεται, προέκυψε ένα πρόβλημα
175
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
με τα χρήματά σας από τη γαλλική τράπεζα.
176
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Αδύνατον.
177
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
Η γαλλική κυβέρνηση αρνείται να αφήσει
τα χρήματά σας να περάσουν τα σύνορα.
178
00:12:37,883 --> 00:12:41,678
- Θεία Κοκό, είδες τη θέα;
- Θα βάλουμε δικηγόρο να το χειριστεί.
179
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Ναι. Πάρτε τον δικηγόρο μου,
τον Ρενέ ντε Σαμπράν.
180
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Θα πάρει μια υποσχετική
από τον λογαριασμό στη Ζυρίχη.
181
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Η πίστωση δεν επεκτείνεται
τόσο εύκολα, αγαπητή.
182
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Οι πωλητές εξετάζουν κι άλλες προσφορές.
183
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Αφήστε με να τους μιλήσω η ίδια.
184
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Κοκό, δεν αξίζει το άγχος.
Θα βρούμε άλλο σπίτι.
185
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ;
186
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
Τι θα λύσει το πρόβλημα;
187
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Τα μετρητά.
188
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Μπορείτε να βρείτε;
189
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Δεν θα βοηθήσει τη δουλειά
η πώληση της περιουσίας.
190
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Δεν είναι επαγγελματική απόφαση.
Είναι απόφαση ζωής.
191
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Ως φίλος σου, σου λέω
192
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
ότι η αγορά είναι
πολύ ασταθής για μετρητά.
193
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
Ο Αντρέ χρειάζεται
το σπίτι για να αναρρώσει.
194
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Και ως δικηγόρο σου,
με πληρώνεις για συμβουλές.
195
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Σήμερα θα ακολουθήσεις τη δική μου.
196
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Πούλα ό,τι χρειαστεί
για να βρεις λεφτά, Ρενέ.
197
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Χρειάζομαι μετρητά.
Χρειάζομαι το σπίτι. Κάν' το.
198
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Συγγνώμη που σας ενοχλώ.
199
00:13:47,619 --> 00:13:50,998
- Να διαβάσω την εφημερίδα όταν τελειώσετε;
- Βεβαίως.
200
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Κυρία μου, είστε καλά;
201
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Αυτά τα στρατόπεδα...
202
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Αυτά που λένε για εκείνα...
203
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Η κόρη μου είναι σε ένα στρατόπεδο.
204
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Αλλά θα είναι καλά. Το ξέρω. Θα είναι.
205
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Θα είναι.
206
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Μόλις τελειώσουμε τα ψώνια, έλεγα
207
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
να φάμε κέικ και να πιούμε χαμομήλι.
208
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Να πάρει ο διάολος!
209
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Δεσποινίς, ψεκάζετε άρωμα
εδώ και πέντε λεπτά.
210
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Ή πρέπει να το αγοράσετε ή να φύγετε.
211
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Θα σταματήσετε;
Έχετε αδειάσει το μισό μπουκάλι.
212
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Περιμένετε άλλη μια ντουζίνα μπουκάλια;
213
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Αυτήν τη βδομάδα. Κι άλλες τέσσερις
ντουζίνες στο μαγαζί του θείου μου.
214
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Ξέρω ότι υπάρχει έλλειψη στο No. 5.
215
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Θα είναι απομίμηση.
216
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Ελάτε. Είμαι βέβαιος ότι η Σανέλ
έχει μια καλά φυλαγμένη επιχείρηση
217
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
για προστασία από τις απομιμήσεις.
218
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Θα αγοράσω και τα 60 μπουκάλια.
219
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Στείλτε τα στο ξενοδοχείο Beau Rivage.
220
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Όλα;
- Ναι, όλα.
221
00:15:26,009 --> 00:15:29,221
- Σε ποιον να στείλω τον λογαριασμό;
- Στη δίδα Κοκό Σανέλ.
222
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Κοκό Σαν...
223
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Στείλτε τα αμέσως. Θα κρατήσω αυτό.
224
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Ευχαριστώ.
- Ναι.
225
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Γκαμπριέλ.
226
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Μην ασχοληθείς μ' αυτό τώρα.
227
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Ποιος φτιάχνει το άρωμά μου, Ρενέ;
228
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Οι Βέρτχαϊμερ.
229
00:15:53,662 --> 00:15:57,040
Άνοιξαν εργοστάσιο στο Χόμποκεν,
Νιου Τζέρσεϊ. Πασχίζω να μάθω πώς,
230
00:15:57,040 --> 00:15:58,834
αλλά δεν απαντούν στο τηλέφωνο.
231
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Κάνε τους μήνυση.
232
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Μην υποτιμάς τη γαλλική δίψα για εκδίκηση.
233
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Θέλουν τιμωρία
για κάθε συνεργάτη των ναζί.
234
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Είναι όλα ψέματα.
235
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Όταν αποπειράθηκες
να χρησιμοποιήσεις τους Άριους νόμους
236
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
για να λήξεις τη συνεργασία
με τους Βέρτχαϊμερ,
237
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
δεν πέρασε απαρατήρητο.
238
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Αν σηκώσεις το κεφάλι σου τώρα,
θα το κόψουν.
239
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Θα πάρω μόνη μου τον Πιέρ Βέρτχαϊμερ.
240
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Δεσποινίς, μην κάνεις κάτι βιαστικό.
241
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Άσε με να το φροντίσω.
242
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
Ο Αντρέ δεν είναι καλά.
243
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Πέρνα χρόνο μ' εκείνον και την ανιψιά σου.
244
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Έχεις δίκιο.
245
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Δεν θέλω άλλους μπελάδες.
Είμαι κουρασμένη.
246
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Πες ότι θα ακολουθήσεις τη συμβουλή μου.
247
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Οι Βέρτχαϊμερ είναι επιζώντες.
Τους βλέπουν σαν ήρωες.
248
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
Κι εμένα;
249
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Δεν θέλω να σε δουν καθόλου!
250
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
Και δεν πούλησα τις μετοχές,
όπως ζήτησες, γιατί ήταν ανόητο.
251
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Ναι;
252
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Ανρί; Θα σου κάνω μια ερώτηση
και θέλω μια ειλικρινή απάντηση.
253
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Παρήγαγες καθόλου No. 5
τα τελευταία δύο χρόνια;
254
00:17:26,088 --> 00:17:30,968
Δεν ήταν δυνατό. Προσπάθησα
να καλλιεργήσω τα λουλούδια, μα ο πόλεμος...
255
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Θέλω να μάθω αν κάπως έφτιαξες
ή συσκεύασες κάποιο No. 5.
256
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Όχι. Κανένα.
257
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Κι όμως, εγώ βρήκα 60 μπουκάλια
προς πώληση στην Ελβετία!
258
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Οι Βέρτχαϊμερ.
259
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Με κάποιον τρόπο, παρασκευάζουν
το άρωμά μου στο Χόμποκεν.
260
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Θα σου τα στείλω.
261
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Θέλω να μάθω τι περιέχουν,
τι φόρμουλα χρησιμοποιούν.
262
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Θα τη διακρίνεις;
263
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Ναι. Αλλά 60 μπουκάλια...
264
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Πρόσεξε πώς θα τα στείλεις.
Είναι μια μικρή περιουσία.
265
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Κριστιάν,
266
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
μπορεί να είμαι υπό την επήρεια, αλλά...
267
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- πρέπει να πω την αλήθεια μου.
- Όχι.
268
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Έκανες μια μεγάλη γκάφα
και πρέπει να το μάθεις.
269
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Γκάφα; Κάνω γκάφες όλη την ώρα.
- Ναι.
270
00:18:16,638 --> 00:18:19,308
Μόλις έκανα μία. Σου ξαναγέμισα το ποτήρι.
271
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Δεν θα συνέλθουμε ποτέ.
272
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Όχι.
- Ακριβώς.
273
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
Με απέρριψες.
274
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Σε ικέτευσα να ξεκινήσουμε έναν οίκο.
275
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Όμως, τώρα μπορώ να ανακοινώσω
ότι μόλις εξασφάλισα 100.000 φράγκα.
276
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Ναι!
- Στην υγειά σου.
277
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Άκουσα ότι σου έδωσε τα χρήματα
μια κυρία που υπάρχει στη ζωή σου.
278
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Όχι, δεν πήγες στην άλλη πλευρά.
279
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Όχι, πόρνε! Ποια είναι;
280
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Η μαμάκα του.
281
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Όχι.
282
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Τα λεφτά είναι λεφτά.
- Όχι.
283
00:18:50,964 --> 00:18:54,801
Είμαι βέβαιος ότι η μαμά σου δεν θα ήθελε
να μάθει πως ο Πιέρ της κομπάζει.
284
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
Όχι, δεν θα το έκανα,
εκτός αν ήταν εδώ ο Λελόν.
285
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Θα το έτριβα μετά χαράς
στην ανόητη, μπερδεμένη του μούρη.
286
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Χαίρομαι για σένα, Πιέρ.
287
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Ναι, είναι σημαντικό. Πραγματικά.
288
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
Είναι;
289
00:19:08,482 --> 00:19:12,194
Είσαι πάντα λιγομίλητος, αγαπητέ Κριστιάν.
Θεωρείς ότι δεν το αξίζω;
290
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Λιγομίλητος; Είμαι...
291
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Είσαι πολύ καλός,
πολύ ύπουλος, πολύ κολλημένος.
292
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Μη μείνεις με τον Λελόν.
293
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Ποιοι θεωρούν καλή ιδέα
για τον Κριστιάν μου
294
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
να συνεχίσει
να δουλεύει για τον τσαρλατάνο
295
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- για την υπόλοιπη ζωή του;
- Πιέρ...
296
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Δεν θέλω να χαραμιστείς
297
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
όσο εκείνος ο απατεώνας
κλέβει τα ταλέντα σου.
298
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Δεν θέλω να προσβάλω
το αφεντικό σου, Μπουσάκ,
299
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
τον βασιλιά του βαμβακιού,
αλλά θυμήσου τα λόγια μου.
300
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Ο Πιέρ Μπαλμέν θα γίνει
ο βασιλιάς της ραπτικής!
301
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Αφού κατουρήσω.
302
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Μιας και το θυμήθηκα.
303
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Από όσους αγνοήσατε
ή απορρίψατε στις συνεντεύξεις σας,
304
00:19:55,571 --> 00:19:59,741
ποιος μπορεί να αναλάβει
την πρώην θέση μου στον Φιλίπ & Γκαστόν;
305
00:20:02,911 --> 00:20:05,664
Υπάρχει ένας πολύ ταλαντούχος νεαρός,
306
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
πολύ εύθυμος.
307
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Ο Λελόν δεν τον θέλει.
308
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Πρόσλαβέ τον αμέσως!
309
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Πώς τον λένε;
310
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Πιέτρο, αλλά τον βάλαμε να το αλλάξει
311
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
σε Πιέρ.
312
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Όχι.
313
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Όχι. Υπάρχει χώρος μόνο για έναν Πιέρ.
314
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Οπότε, ο Λελόν
σου έδωσε προθεσμία για να υπογράψεις;
315
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Είπα ότι θα συνεχίσω να δουλεύω,
316
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
μα πρέπει να μπορώ να σταματήσω
αν με χρειαστεί εκείνη.
317
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Κριστιάν.
318
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Αν ποια σε χρειαστεί;
319
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Η Κατρίν.
320
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Όταν επιστρέψει.
321
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Κριστιάν.
322
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Έχει περάσει πολύς καιρός
από τότε που την πήραν και...
323
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Όλοι χάσαμε κομμάτια της καρδιάς μας
στον αναθεματισμένο πόλεμο.
324
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Πρέπει να το δεχτούμε.
- Πείτε το
325
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
για τους εαυτούς σας,
αλλά μην τολμήσετε να το πείτε για μένα.
326
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Μην τολμήσετε.
327
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Η ζωή σου πρέπει να είναι δική σου.
- Είναι.
328
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Εμπρός;
329
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Ναι, μισό λεπτό. Εδώ είναι.
330
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Ο πατέρας σου.
331
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Μπαμπά;
332
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Ναι.
333
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Ναι.
334
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Τι;
335
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Πότε;
336
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Είσαι σίγουρος;
337
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Θα έρθω να σε δω αύριο.
338
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Κάτι συνέβη.
339
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Τη βρήκαν.
340
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Ποια;
341
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Την Κατρίν.
342
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
Αντρέ;
343
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
Τι γίνεται εκεί μέσα;
344
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Όλα καλά;
345
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Υποχωρεί.
346
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Θα πω να φωνάξουν τον δρα Βεμπέρ.
347
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Ακούγομαι χειρότερα από ό,τι νιώθω.
- Δεν σε ρωτάω.
348
00:23:16,939 --> 00:23:19,608
- Πρέπει να ξεκουραστώ...
- Θα αποφασίσει ο δρ Βεμπέρ
349
00:23:19,608 --> 00:23:20,567
τι είναι καλύτερο.
350
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Θα φροντίσω να έρθει για μεσημεριανό.
351
00:23:28,200 --> 00:23:30,118
Πότε θα πάρεις τα κλειδιά του σπιτιού σου;
352
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
Του σπιτιού μας.
353
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Σύντομα. Περιμένω κάποια μετρητά.
354
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Ξέχασα να σου το αναφέρω.
355
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
Ο οδηγός σου είπε
ότι έχει καιρό να πληρωθεί.
356
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Έτσι σου είπε;
357
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Ας περιμένει.
358
00:23:47,886 --> 00:23:51,390
- Τον έχεις πληρώσει καθόλου;
- Φυσικά. Δουλεύει για μένα εδώ και μήνες.
359
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Απλώς δεν είχα μετρητά αυτές τις βδομάδες.
360
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Εδώ είστε.
- Ο καλός γιατρός.
361
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Καθίστε.
362
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Πότε θα έρθει ο δρ Λίμαν
να κουράρει τον Αντρέ;
363
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Δυστυχώς, δεν θέλει
να ταξιδέψει στην Ελβετία.
364
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Του είπατε ποια τον ζητάει
και πόσα πληρώνω;
365
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Ναι, του το είπα.
366
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Αλλά τα καλά νέα είναι
πως βρίσκεται τώρα στο Παρίσι
367
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
και θα χαρεί να κουράρει τον Αντρέ εκεί.
368
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Δεν θα σε αφήσω.
369
00:24:25,716 --> 00:24:28,677
- Ο Λίμαν είναι η καλύτερη επιλογή;
- Είναι η μόνη επιλογή.
370
00:24:32,681 --> 00:24:36,226
Αντρέ, εγώ στη θέση σου
θα πήγαινα στο Παρίσι.
371
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Τότε, αυτό θα κάνει.
372
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Μην ανησυχείς για μένα.
373
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Τη βρήκαν μόνη
να περιπλανιέται κοντά στη Δρέσδη.
374
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Δραπέτευσε σε μια πορεία θανάτου
από το ένα στρατόπεδο στο άλλο.
375
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
Τη μάζεψαν οι Συμμαχικές δυνάμεις.
376
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Λένε ότι θα φτάσει σε μια δυο μέρες. Αλλά...
377
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
Τι;
378
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Το Γαλλικό Υπουργείο μού είπε...
379
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
ότι πολλοί πεθαίνουν στη μεταφορά.
380
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Θέλω να πας να τη βρεις.
381
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Δεν θα το αντέξει η καρδιά μου.
382
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Τα κατάφερε μέχρι εδώ.
Θα αντέξει τα τελευταία βήματα.
383
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
Και πρέπει να φέρεις λουλούδια.
384
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Άκουσα ότι φέρνουν πασχαλιές
σε όσους επιστρέφουν.
385
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Θα φέρω λουλούδια.
386
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
Θα ετοιμάσω το αγαπημένο της φαγητό.
387
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
Κριστιάν.
388
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
Είχες δίκιο όλον αυτόν τον καιρό.
389
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
Κρατούσες την ελπίδα ζωντανή
ενώ η δική μου είχε πεθάνει.
390
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Κυρίες και κύριοι,
παρακαλώ ανεβείτε στον πάνω όροφο.
391
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Παραμείνετε σε σειρά.
392
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Κυρίες και κύριοι,
θα φτάσουν σε δέκα λεπτά.
393
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Δέκα λεπτά.
394
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Ελάτε.
395
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Άουσβιτς.
396
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Όνομα;
- Κατρίν Ντιόρ. Ν-Τ-Ι-Ο-Ρ.
397
00:27:13,425 --> 00:27:16,261
- Υπομονή, κυρίες και κύριοι.
- Είναι η αδερφή μου.
398
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Βρέθηκε κοντά στη Δρέσδη.
Ήταν στο Ράβενσμπρουκ.
399
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Μην κλείνετε τον διάδρομο.
400
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Ναι, βλέπω το όνομά της.
401
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Φτάνουν. Πρέπει να περιμένετε.
402
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Ναι, προχωρήστε.
403
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Ελάτε Παιδιά της πατρίδας
404
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
Η μέρα της δόξας είναι πια εδώ
405
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Ενάντια στην τυραννία
406
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
Το ματωμένο λάβαρο σηκώθηκε ψηλά
407
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Ακούσατε εκεί στην εξοχή
408
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
Το αλύχτημα των άγριων στρατιωτών;
409
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Έρχονται κατά πάνω μας
410
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Να σκοτώσουν τους γιους μας
Τις γυναίκες μας
411
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Στα όπλα, πολίτες!
412
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Σχηματίστε τάγματα
413
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
Ας παρελάσουμε μπροστά!
414
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Αφήστε το μολυσμένο αίμα...
415
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Μπεατρίς! Μπεατρίς Φουζέ!
416
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Κατρίν! Κατρίν Ντιόρ!
- Ντουμπουά!
417
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Σιλβί!
- Ηρεμία.
418
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Ζαν Ντουμπουά!
419
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Κατρίν!
420
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Τον βλέπω! Πρέπει να μπω.
421
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Ηρεμήστε.
422
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Μπεατρίς! Μπεατρίς Φουζέ!
423
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Υπάρχουν κι άλλοι επιβάτες; Κι άλλα άτομα;
424
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Λυπάμαι, κύριε.
Τα τρένα είναι άδεια. Έφτασαν όλοι.
425
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Η αδερφή μου ήταν στο τρένο.
Γιατί δεν είναι εδώ;
426
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Λυπάμαι, κύριε,
αλλά κάποιοι δεν άντεξαν στο ταξίδι.
427
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Χάσαμε αρκετούς. Τα πτώματα είναι εδώ.
428
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Κύριε, σας παρακαλώ.
Περιμένετε μέχρι να φύγουν όλοι.
429
00:31:21,840 --> 00:31:25,302
Η αδερφή μου δεν είναι εδώ.
Ήταν στο τρένο.
430
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Δεν γίνεται να ξέρουμε πού είναι όλοι.
431
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Λυπάμαι για την απώλειά σας.
432
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Μα αν ήθελες να έρθεις
στο Παρίσι μαζί μας, θα ερχόσουν.
433
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Καμιά φορά, κάποια πράγματα δεν γίνονται.
434
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Μα αν μας αγαπούσες...
435
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Σας αγαπάω.
- Όχι, δεν μας αγαπάς.
436
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Γκαμπριέλ, μην το ξαναπείς.
437
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Δεν σε πιστεύω.
438
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Ούτε ο κύριος Κλοντ σε πιστεύει.
Κι εκείνος θέλει να έρθεις.
439
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Ο κύριος Κλοντ είναι ένα παιχνίδι.
Τίποτα δεν θέλει.
440
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Δεν μπορώ. Δεν με θέλουν στο Παρίσι.
Ίσως να μη με ήθελαν ποτέ.
441
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Θέλω να υποσχεθείς
ότι θα τηλεφωνήσεις αν χρειαστείς κάτι.
442
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Θέλω να φροντίσεις τον εαυτό σου.
443
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Να είσαι φρόνιμη.
Αυτό θα βοηθήσει την υγεία του μπαμπά.
444
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Θα είσαι εδώ όταν γυρίσουμε;
- Πού αλλού να πήγαινα;
445
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Σ' αγαπάω.
- Σ' αγαπάω.
446
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Πήγαινε.
447
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Εδώ είναι τα αρώματα;
448
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Ναι, 59 μπουκάλια.
Το ένα έσπασε στη μεταφορά.
449
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
Το πλήρωσα;
450
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Όχι, δεσποινίς.
Αφαιρέθηκε από τον λογαριασμό.
451
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Θα φύγεις τώρα
για να συναντήσεις το τρένο σε μία ώρα.
452
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Ένας ταχυμεταφορέας
θα τα πάει στον Ανρί στη νότια Γαλλία.
453
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Προσεκτικά. Ξέρεις πόσο πολύτιμα είναι.
454
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Να σας απασχολήσω;
455
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Πέρασαν δύο μήνες
από την τελευταία πληρωμή.
456
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Θα το τακτοποιήσω.
Κλείδωσε το πορτ μπαγκάζ.
457
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Πότε;
458
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Ορίστε;
459
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Αν έχετε χρήματα γι' αυτό,
δεν μπορείτε να λάβετε υπόψη εμένα;
460
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Θα σε λάβω υπόψη.
461
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Θεέ μου. Το αρκουδάκι της Γκαμπριέλ.
462
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Έχουμε χρόνο να προλάβουμε
κι εκείνους και το τρένο;
463
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Είναι διαφορετικές κατευθύνσεις.
464
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Θα τα προλάβουμε.
465
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Δεσποινίς, καλύτερα να μείνετε εδώ
466
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- για να τρέξω.
- Μη μιλάς και οδήγα.
467
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
Πώς το άφησες να συμβεί;
468
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Είσαι οδηγός μου στην Ελβετία
εδώ κι οκτώ μήνες.
469
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Πίστευα ότι θα είχες μάθει τη μηχανή.
470
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Δεν θα πάμε
τον κύριο Κλοντ στην Γκαμπριέλ.
471
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Πώς θα πας τα αρώματα στο τρένο;
472
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Γεια σας!
473
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Γεια σας. Μείναμε με το αμάξι.
474
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Μήπως ξέρετε από μηχανές αμαξιών
καλύτερα από τον Κόνραντ;
475
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Κάντε ό,τι πουν.
476
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Μην πάρουν το αμάξι!
- Στα γόνατα, κι οι δύο!
477
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Σταματήστε!
- Σταμάτα!
478
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Μην πάρουν το αμάξι!
479
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Στάσου! Όχι! Μην την πυροβολήσεις.
480
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Σε παρακαλώ. Μην πυροβολήσεις.
- Μην την πυροβολήσεις.
481
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Δεν έπρεπε να είναι εδώ.
- Όμως, είναι.
482
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Τους ξέρεις;
483
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Σου λέω, μην της ρίξεις.
484
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Του χρωστάς τη ζωή σου.
485
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Πάμε.
486
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Λυπάμαι, δεσποινίς. Σας είπα,
χρειαζόμουν λεφτά για τα χρέη μου.
487
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Είναι όλα απομιμήσεις. Βρομάνε.
488
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Θα βρομίσεις τη γυναίκα σου.
489
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Μακάρι να με είχατε πληρώσει.
490
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Κάθαρμα.
491
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Σας παρακαλώ!
492
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Θεέ μου.
493
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Σας παρακαλώ!
494
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Σας παρακαλώ!
495
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Σας παρακαλώ! Δεν με βλέπετε;
496
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Τι;
497
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Λουί, ποια είναι;
498
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Θεέ μου, δεσποινίς.
499
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
Τι έγινε; Είστε καλά;
500
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Ναι. Είχα μπελάδες με το αμάξι.
501
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
Κοκό.
502
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
Ρενέ.
503
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Πότε ήρθες;
504
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
Ο Αντρέ μού ζήτησε
να σε προφυλάξω από μπελάδες.
505
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Άργησα από ό,τι φαίνεται.
506
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Να σε βοηθήσω.
- Όχι, μη μ' αγγίζεις.
507
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Χρειαζόμαστε κι άλλα στοιχεία
κατά των Βέρτχαϊμερ.
508
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Δεν είναι μια μάχη
που μπορούμε να κερδίσουμε ακόμα.
509
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Δεν θέλω μάχη.
510
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Δεν μπορείς να μηνύσεις Εβραίους.
511
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Θέλω πόλεμο.
512
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Κάν' τους μήνυση, γαμώτο.
513
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Η Κατρίν δεν θα γυρίσει.
514
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Το καταλαβαίνεις;
515
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Έκανες λάθος.
516
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Θα έρθει.
517
00:40:43,110 --> 00:40:47,489
- Αλλά δεν είναι εκείνη η απάντηση.
- Ήρθε το τρένο. Δεν ήταν μέσα.
518
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Κριστιάν, να μια αλήθεια.
519
00:40:52,619 --> 00:40:57,541
Είδα έναν κήπο όταν σε γνώρισα.
Όταν σε άγγιξα για πρώτη φορά, τον είδα.
520
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
Τον κόσμο γεμάτο λουλούδια.
Παραμεγαλωμένα.
521
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Έχω κάτι για σένα.
522
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
Τι είναι;
523
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Όσο είναι μαζί σου, η Κατρίν θα γυρίσει.
524
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Σταμάτα να το λες!
525
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Δεν πρέπει να το σκέφτομαι.
526
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Χάθηκε. Δεν θα γυρίσει πίσω.
527
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Αυτό είναι το μέλλον μου.
528
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Κριστιάν, εγώ απλώς μεταφέρω το μήνυμα.
529
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Σου λέω τι είναι, τι θα γίνει.
530
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Αντίο, κυρία μου.
531
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Ζορζ, ο Κριστιάν είμαι.
532
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Σκεφτόμουν.
533
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Ο Μπουσάκ θέλει να αναλάβω
τον Φιλίπ & Γκαστόν, ναι;
534
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Θέλω να μιλήσω.
535
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Πάρ' τον τηλέφωνο.
Κανόνισε να συναντηθούμε.
536
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Ευχαριστώ, Ζορζ.
537
00:42:43,564 --> 00:42:47,192
{\an8}Πριν από 25 χρόνια, έκανα επανάσταση
λανσάροντας τα χρωματιστά βαμβακερά.
538
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}ΜΑΡΣΕΛ ΜΠΟΥΣΑΚ
539
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Είδα τη δυνατότητα και το έκανα.
540
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}Ο ΠΛΟΥΣΙΟΤΕΡΟΣ ΓΑΛΛΟΣ
541
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Δεν με λένε πλέον Μαρσέλ Μπουσάκ.
542
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Έγινα ο Βασιλιάς Βαμβάκι.
543
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Ενδιαφέρον, πάθος, ρίσκο.
Εκεί ξεκινούν όλα.
544
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Πρέπει να έχεις δικές σου ιδέες.
545
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Κάτι που οι Γερμανοί ποτέ δεν κατάλαβαν.
546
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Πήραν τα πάντα παριστάνοντας
ότι ήταν δικά τους εξαρχής.
547
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
Και ό,τι δεν μπόρεσαν να κλέψουν,
το ποδοπάτησαν ή το κατέστρεψαν.
548
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Ακούστε με. Δεν κάνεις έτσι δουλειά.
549
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Μπορεί να μην ξέρω να φτιάχνω φορέματα,
550
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
αλλά ξέρω να βγάζω λεφτά. Πάντα ήξερα.
551
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Παρακαλώ.
552
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Ο Ζορζ μού λέει
ότι είστε το άτομο που χρειάζομαι.
553
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Είναι πολύ ευγενικός.
554
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Μιλά με ενθουσιασμό.
555
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Λέει ότι είστε
ανερχόμενος και αποφασισμένος.
556
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Λοιπόν, θέλετε να αναλάβετε
τον Φιλίπ & Γκαστόν;
557
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Λοιπόν;
558
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Λευκές πασχαλιές.
559
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Τέτοια λουλούδια πήραμε
για τους επιζώντες. Με συγχωρείτε.
560
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Το άκουσα.
561
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Οι πρώτες αφίξεις από τα στρατόπεδα.
562
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Πενθείτε για κάποιον.
563
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Συνέχεια αναρωτιέμαι, ξέρετε...
564
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
πώς θα προχωρήσουμε;
565
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Πώς θα συγχωρέσουμε εκείνους;
566
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Τους εαυτούς μας;
567
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
Την ανθρωπότητα;
568
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Στεκόμουν στον διάδρομο
όταν έφτασαν παραπατώντας οι επιζώντες.
569
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Σκέφτηκα...
570
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"Είναι αδύνατον".
571
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
Η απελπισία στα μάτια όλων.
572
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Όλοι τη νιώσαμε.
573
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Και τώρα εξαπλώνεται στους δρόμους.
Είναι επιθετική
574
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
και σύντομα θα είναι παντού, πιστεύω.
575
00:45:40,032 --> 00:45:44,620
Ξέρω τι είναι ο πόλεμος, κύριε Ντιόρ,
όμως, τι προτείνετε να κάνουμε;
576
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Τον δικό μου οίκο.
577
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Ορίστε;
578
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Θέλω να μου δώσετε έναν δικό μου οίκο.
579
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Δικό σας οίκο μόδας;
580
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Μόνο έτσι μπορώ να μετατρέψω
αυτήν την οδύνη σε...
581
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
μια επιστροφή στη χαρά.
582
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Αυτό προτείνω.
583
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Οι άνθρωποι πρέπει να ξανανιώσουν.
Πρέπει να ξαναονειρευτούν.
584
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Να ξαναζήσουν.
585
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
Κι εμείς μπορούμε να δημιουργήσουμε
έναν νέο κόσμο για εκείνους.
586
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Μπορούμε να τους φτιάξουμε
έναν όμορφο κήπο.
587
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Αυτοί ίσως να είναι κάποιοι σπόροι.
588
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Δεν έχω ξανακούσει άλλον
να μιλάει έτσι. Πείτε μου κι άλλα.
589
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Ζακ, είσαι εδώ;
590
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Έχω ενδιαφέροντα νέα.
591
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Κριστιάν; Ευτυχώς, γύρισες.
592
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Σε έψαχνα στον Μπουσάκ, αλλά...
593
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Μόλις ήρθε.
594
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Τηλεφώνησα στον γιατρό. Έρχεται.
595
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια