1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Dialah untukku
Dan aku untuknya di hidup ini
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Dia mengatakannya kepadaku
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Bersumpah seumur hidup
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Dan setiap kali aku melihatnya
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Aku merasakannya di dalam dirimu
7
00:00:35,118 --> 00:00:42,125
{\an8}Detak jantungku
8
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Bravo!
9
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Bravo!
10
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Teman-teman semua, aku merasa terhormat
berada di sini bersama kalian malam ini.
11
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Ada banyak hal yang harus kita rayakan.
12
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Tapi juga ada banyak
yang harus kita ratapi.
13
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Aku ingin kalian semua
membantuku dengan sesuatu.
14
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
Lagu berikutnya didedikasikan untuk mereka
yang kehilangan seseorang karena perang.
15
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Jika kau sedang berduka karena kehilangan
orang tersayang, bisakah kau berdiri?
16
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian.
17
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Tidak, aku tak bisa.
18
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Untuk Catherine.
- Aku tak berduka.
19
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine akan pulang.
20
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Kalau begitu, lakukanlah untukku.
Untuk ayahku.
21
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Temani aku.
22
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Kita saling menyayangi
23
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Seperti halnya sepasang kekasih
24
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Lalu suatu hari kau meninggalkanku
25
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Hatiku hancur sejak saat itu
26
00:02:23,143 --> 00:02:28,690
Aku melihatmu di langit
27
00:02:28,690 --> 00:02:34,154
Aku melihatmu di Bumi
28
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Kau kebahagiaan dan matahariku
29
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Malamku, siangku, fajar cerahku
30
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Kau di mana-mana
Karena kau di hatiku
31
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Kau di mana-mana
Karena kaulah kebahagiaanku
32
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Semua hal di sekelilingku
33
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
Terlihat sangat
34
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Memesona
35
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
36
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
37
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Pameranmu lebih bagus dari sebelumnya.
38
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Aku sangat senang melihatmu.
39
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges.
- Aku mengagumi pekerjaanmu...
40
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}GEORGES VIGOUROUX
PERANCANG, WIRAUSAHAWAN
41
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
...di Théâtre de la Mode,
tapi aku tak sempat mengatakannya.
42
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Kau baik sekali.
- Sangat menakjubkan.
43
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Kau mengembalikan kejayaan busana Paris.
44
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, kau terlalu menyanjung.
45
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Aku menyanjung karena suatu alasan.
46
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Aku sedang berburu... Rokok?
47
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Tidak, terima kasih.
- Tidak.
48
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Aku sedang mencari perancang baru untuk
menggantikan peranku di Philippe & Gaston.
49
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac telah mengangkatku
ke tingkat manajemen yang lebih tinggi.
50
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Mungkin kau kenal seseorang?
51
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, bagaimana bisa
kau membicarakan bisnis
52
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
setelah penampilan luar biasa
dari Mademoiselle Piaf?
53
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Apa kau tak pernah istirahat, Georges?
54
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac tak pernah tidur,
jadi, aku juga tidak.
55
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- Kedengarannya melelahkan.
- Memang.
56
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
Dan sekarang aku sedang
mencari pengganti diriku.
57
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
Benarkah Balmain berhenti?
58
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Dia keluar untuk membuka
rumah modenya sendiri.
59
00:05:26,201 --> 00:05:29,162
Jadi, sekarang Lelong memintaku
mewawancarai perancang busana lain
60
00:05:29,162 --> 00:05:30,247
untuk menggantikannya.
61
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Tampaknya takdir
membebani kita dengan tugas serupa.
62
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
Itu benar.
63
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Jadi, saat aku mewawancarai
para perancang busana,
64
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
jika ada yang kurang
memenuhi estetika kami,
65
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
tapi mungkin memenuhi estetikamu,
aku akan memberitahumu.
66
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Ya, rekomendasikan kepadaku.
67
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Tapi orang yang tepat
mungkin sedang berdiri di hadapanku.
68
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Tidak, aku sangat senang
bekerja bersama Lelong.
69
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Cukup adil.
70
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Bibi, aku suka menginap.
71
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Aku juga suka.
72
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Kau tahu aku tak pernah menginap
saat aku masih kecil?
73
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Tak pernah?
- Tak pernah.
74
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Kenapa?
75
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Aku sedikit lebih tua darimu
ketika aku harus hidup sendirian.
76
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Aku harus melakukan segalanya sendirian.
77
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Itu menakutkan.
78
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Kau tak akan pernah sendirian, Gabrielle.
79
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Janji?
80
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Ya.
81
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Karena kau punya aku dan ayahmu
yang menjagamu.
82
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
Dan Monsieur Claude.
83
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Ya.
84
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
Dan Monsieur Claude.
85
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Mademoiselle, kau selalu
memintaku untuk berterus terang.
86
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Ya, terus terang adalah yang terbaik.
87
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André,
88
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
kondisimu semakin parah.
89
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Itu tak mungkin.
Dia mengikuti semua arahanmu.
90
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Dia beristirahat.
Dan dia akan lebih sering beristirahat.
91
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Aku membeli properti
dengan cahaya dan ketenangan.
92
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Kami menyelesaikan kontraknya sore ini.
93
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
Tuberkulosis sulit untuk disembuhkan.
94
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Tapi ada rekan di Denmark
95
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
yang sedang mengembangkan
pengobatan eksperimental
96
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
yang cukup berhasil.
97
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
André harus mencobanya.
98
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
Apa yang akan kita katakan pada Gabrielle?
99
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Bahwa kau semakin sehat.
100
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Monsieur Lelong ingin kita
mewawancarai perancang lagi.
101
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Jangan sekarang.
- Dan yang pertama, satu jam lagi,
102
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
penjahit muda Italia bernama Pietro,
yang baru saja pindah ke Paris.
103
00:08:09,448 --> 00:08:11,450
Tidak, kau kejam sekali.
Kau tahu, hari semakin pendek.
104
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
Aku punya pekerjaan.
Aku seharusnya mendesain.
105
00:08:13,076 --> 00:08:16,205
Jadi Madame Zehnacker... Tidak.
Tolong, urus saja...
106
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
orang Italia ini,
siapa pun namanya, tolong.
107
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Namanya mudah diingat.
Dia mengubahnya menjadi "Pierre."
108
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Apa? Tidak, kita tak mungkin mengganti
Pierre dengan Pierre yang lain.
109
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Baiklah, panggil dia
dengan nama belakangnya, Cardin.
110
00:08:26,673 --> 00:08:27,966
Dan menurutku dia punya bakat.
111
00:08:27,966 --> 00:08:29,051
Kalau begitu, pekerjakan dia.
112
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Satu jam.
113
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Aku bisa menciptakan
lebih dari topi, rok, dan gaun malam.
114
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Monsieur Pierre Cardin.
115
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Ada seksualitas di jahitannya.
116
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}PIERRE CARDIN
PENJAHIT AHLI
117
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
Dan "keaslian".
118
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Tn. Cardin, apa kau mendesain,
memotong, dan menjahit blazer ini?
119
00:08:52,407 --> 00:08:53,617
Monsieur,
120
00:08:53,617 --> 00:08:55,369
sejak umur tujuh tahun,
aku telah menjahit.
121
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Aku mengetahuinya jauh lebih baik
daripada aku tahu cara bernapas.
122
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Pekerjakan aku. Aku akan merancang
dan menjahit busana yang paling bagus.
123
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Tidak!
124
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Periksa jahitannya, garisnya.
125
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Ini adalah alasanku hidup.
126
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Apa kau selalu bersemangat seperti ini?
127
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Monsieur Dior,
boleh minta waktu sebentar?
128
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Ya, baiklah.
129
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Apa aku ingin tahu
apa yang terjadi di sini?
130
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Itu keputusanmu.
131
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Monsieur Cardin, kau sangat menarik.
132
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Kami akan segera mengambil keputusan.
133
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Senang sekali bertemu
denganmu dan bakatmu.
134
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Apa aku mendapatkan pekerjaan itu?
135
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Itu pertama kalinya kulihat Monsieur Dior
tertawa selama berbulan-bulan.
136
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Kenakan kembali celanamu.
137
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Ya.
138
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Aku menerima telepon pagi ini
dari Georges Vigouroux.
139
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
Georges.
140
00:10:22,998 --> 00:10:26,335
Ya. Dia mencari perancang busana,
bertanya apa aku tahu.
141
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Dia juga bertanya
apa kau terikat kontrak denganku.
142
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Sudah berbulan-bulan, Christian.
143
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Kau masih belum menandatangani tawaranku.
144
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Apa kau ingin persyaratan yang lebih baik?
Bayaran yang lebih tinggi?
145
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Bukan itu, Monsieur.
146
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Aku terus membuka kantor selama perang
147
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
agar kita bisa mencapai
momen ini bersama-sama.
148
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Ini soal Catherine.
149
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Dia akan pulang.
150
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Benarkah?
151
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Aku sangat lega.
Kenapa kau tak memberitahuku? Kapan?
152
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Tidak. Tak ada tanggal pastinya.
153
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Tapi jika dia pulang,
aku butuh waktu untuk bisa membantunya,
154
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
dengan cara apa pun.
155
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Kemarilah. Biar kutunjukkan sesuatu.
156
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Lihatlah semua pesanan ini.
157
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Bacalah.
158
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Aku butuh kreativitasmu,
keanggunan desainmu.
159
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Aku berterima kasih.
160
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Saranku? Sebaiknya sibukkan dirimu.
161
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Jangan biarkan tahun-tahun berlalu,
menunggu sesuatu yang belum diketahui.
162
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Dia akan kembali.
- Kau tak tahu itu.
163
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Aku tak bermaksud kasar,
dan bukannya aku tak ingin kau berharap,
164
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
tapi kau tak bisa tahu.
165
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Kau sudah punya kontrakku
selama empat setengah bulan.
166
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Sudah waktunya bagimu untuk berkomitmen,
atau aku harus ke generasi berikutnya.
167
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Kau harus menandatanganinya. Sekarang.
168
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
Bagaimana menurutmu, Sayang?
169
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Ini rumah terindah yang pernah kulihat.
170
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Kalau begitu, aku akan membelinya.
171
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Halo, Sayang!
172
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Halo!
173
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Maaf aku terlambat.
174
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle menyetujui rumah ini.
Kami akan mengambilnya.
175
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Maafkan aku, tapi aku baru saja
berbicara dengan penjualnya.
176
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Rupanya, ada sedikit masalah
177
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
dengan pencairan dana dari bank Prancismu.
178
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Mustahil.
179
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
Pemerintah Prancis tak mengizinkan
asetmu melintasi perbatasan.
180
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Bibi Coco, apa kau melihat pemandangannya?
181
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Kita bisa meminta
pengacaramu untuk menangani ini.
182
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Ya. Telepon pengacaraku,
René de Chambrun.
183
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Dia hanya harus meminta
surat promes dari rekening Zurichku.
184
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Kredit tak bisa diberikan
dengan mudah, Sayang.
185
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Penjual menerima tawaran lain.
186
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Biarkan aku berbicara
dengan orang-orang ini.
187
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Coco, tak perlu sepusing ini.
Kita akan cari rumah lain.
188
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Kita tak tinggal di sini?
189
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
Apa yang bisa mengatasi masalah ini?
190
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Mata uang yang kuat.
191
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Bisakah kau membayar tunai?
192
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Menjual asetmu sekarang
tak bagus untuk bisnis, Coco.
193
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Ini bukan keputusan bisnis.
Ini keputusan hidup.
194
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Baiklah, sebagai temanmu,
biar kukatakan,
195
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
pasarnya terlalu fluktuatif
untuk mengumpulkan uang.
196
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
André butuh rumah ini untuk pulih.
197
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Dan sebagai pengacaramu,
kau membayarku untuk nasihatku.
198
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Hari ini aku membayarmu
untuk mengikuti saranku.
199
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Jual apa pun yang diperlukan
untuk mendapatkan dana, René.
200
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Aku butuh uang tunai.
Aku butuh rumah ini. Lakukanlah.
201
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Maaf aku mengganggu.
202
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
Bolehkah aku melihat koranmu
setelah kau selesai?
203
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Tentu saja.
204
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Nyonya, kau baik-baik saja?
205
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Kamp-kamp ini...
206
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Ucapan mereka tentang kamp-kamp ini...
207
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Putriku ada di kamp ini.
208
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Tapi dia akan baik-baik saja.
Aku tahu itu.
209
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Tentu saja.
210
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Setelah kita selesai berbelanja,
aku berpikir
211
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
kita bisa makan kue dan minum teh kamomil.
212
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Astaga!
213
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Mademoiselle, kau sudah menyemprotkan
parfum itu selama lima menit.
214
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Kau harus membeli atau pergi.
215
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Bisakah kau berhenti menyemprotnya?
Setengah botolnya habis.
216
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Jadi, maksudmu,
akan ada selusin botol lagi?
217
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Minggu ini. Dan empat lusin lagi
akan tiba di toko pamanku.
218
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Aku tahu pasti
ada kekurangan stok untuk No. 5.
219
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Ini pasti palsu.
220
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Ayolah. Aku yakin bisnis
Mademoiselle Chanel dijaga dengan baik
221
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
untuk melindungi dari pemalsuan.
222
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Aku akan membeli seluruh 60 botolnya.
223
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Kirim semuanya ke Hotel Beau Rivage.
224
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Semuanya?
- Ya, semuanya.
225
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
Dan kepada siapa
aku harus mengirimkan tagihannya?
226
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
Mademoiselle Coco Chanel.
227
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
228
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Minta parfum itu dikirim langsung.
Aku akan menyimpan yang ini.
229
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Terima kasih.
- Ya.
230
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
231
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Jangan terlibat dalam hal ini sekarang.
232
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Siapa yang membuat parfumku, René?
233
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Wertheimer bersaudara.
234
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Mereka membuka pabrik
di Hoboken, New Jersey.
235
00:15:55,497 --> 00:15:57,040
Aku sedang mencari tahu
bagaimana mereka melakukannya,
236
00:15:57,040 --> 00:15:58,834
tapi teleponku tak dibalas.
237
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Tuntut mereka.
238
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Jangan meremehkan
rasa haus Prancis akan balas dendam.
239
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Mereka menginginkan retribusi terhadap
siapa pun yang punya koneksi dengan Nazi.
240
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Itu semua bohong.
241
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Saat kau mencoba menggunakan hukum Arya
242
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
untuk memutuskan kemitraanmu
dengan Wertheimer,
243
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
itu akan diingat.
244
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Jika kau ikut campur sekarang,
kau akan dipenggal.
245
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Kalau begitu, aku sendiri
yang akan menelepon Pierre Wertheimer.
246
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Mademoiselle, jangan gegabah.
247
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Biarkan aku yang mengurusnya.
248
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
Kesehatan André sedang buruk.
249
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Habiskan waktu bersamanya
dan keponakan cantikmu.
250
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Kau benar.
251
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Aku tak butuh masalah lagi. Aku lelah.
252
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Berjanjilah padaku
kau akan mengikuti saranku kali ini.
253
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Wertheimer bersaudara adalah penyintas.
Mereka dipandang sebagai pahlawan.
254
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
Dan aku?
255
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Aku tak ingin kau terlihat sama sekali!
256
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
Dan aku belum menjual sahamnya
seperti yang kau minta karena itu bodoh.
257
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Halo?
258
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Henri? Aku akan bertanya kepadamu,
dan aku ingin jawaban yang jujur.
259
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Apa kau memproduksi No. 5
dalam dua tahun terakhir?
260
00:17:26,088 --> 00:17:28,882
Itu tak mungkin dilakukan.
261
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Aku mencoba menanam bunganya, tapi perang...
262
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Aku hanya ingin tahu apa kau pernah
membuat atau membotolkan No. 5.
263
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Tidak.
264
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Tapi aku menemukan 60 botol
dijual di sini di Swiss.
265
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Itu Wertheimer bersaudara.
266
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Entah bagaimana,
mereka memproduksi parfumku di Hoboken.
267
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Aku akan mengirimkannya kepadamu.
268
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Aku ingin tahu apa isinya,
formula apa yang mereka gunakan.
269
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Apa kau akan dapat membedakannya?
270
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Ya. Tapi 60 botol...
271
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Berhati-hatilah saat mengirimkannya.
Itu mahal.
272
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Christian,
273
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
aku mungkin sedikit mabuk, tapi...
274
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- ...aku harus jujur.
- Tidak. Kumohon.
275
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Kau membuat kesalahan besar,
dan kau harus mengetahuinya.
276
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Kesalahan? Aku selalu membuat kesalahan.
- Ya.
277
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Aku baru saja membuatnya sekarang.
278
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
Aku mengisi ulang gelasmu.
279
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Kita tak akan pernah pulih.
280
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Benar.
- Tidak...
281
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
Menolakku.
282
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Aku memohon padamu
untuk mendirikan rumah mode bersamaku.
283
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Tapi sekarang aku dapat mengumumkan
bahwa aku baru mendapat 100.000 franc.
284
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Ya.
- Selamat untukmu.
285
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Kudengar seorang wanita
dalam hidupmu memberimu uang.
286
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Tidak, kau pergi ke sisi lain.
287
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Kau jalang! Siapa itu?
288
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Ibunya.
289
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Tidak.
290
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Yang kutahu, uang adalah uang.
- Tidak.
291
00:18:50,964 --> 00:18:53,175
Aku yakin ibumu tak ingin tahu
292
00:18:53,175 --> 00:18:54,801
bahwa Pierre-nya menyombongkannya.
293
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
Tidak, aku tak akan pernah melakukannya,
kecuali jika Lelong ada di sini.
294
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Aku akan memamerkannya di hadapan
wajahnya yang buruk rupa.
295
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Aku sangat senang untukmu, Pierre.
296
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Ya, itu sangat besar.
297
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
Itu sangat besar?
298
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
Kau selalu pelit bicara, Christian sayang.
299
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Menurutmu aku tak pantas?
300
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Aku... Pelit bicara? Aku...
301
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Kau sangat bagus,
sangat licik, sangat terjebak.
302
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Jangan terus bekerja dengan Lelong.
303
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Siapa di sini yang berpikir
Christian-ku sebaiknya
304
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
terus bekerja untuk penipu itu
305
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- selama sisa hidupnya?
- Pierre, ayolah...
306
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Aku tak ingin kau sia-sia
307
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
sementara penipu itu mencuri bakatmu.
308
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Dan tak bermaksud menyinggung
atasanmu, Tn. Boussac,
309
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
si raja katun, tapi ingatlah kata-kataku.
310
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain
akan segera menjadi raja couture!
311
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Setelah aku kencing.
312
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Itu mengingatkanku.
313
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Ada orang yang kau wawancarai
yang membuatmu kesal atau kau lewatkan
314
00:19:55,571 --> 00:19:58,407
yang menurutmu bisa menggantikanku
315
00:19:58,407 --> 00:19:59,741
menjalankan Philippe & Gaston?
316
00:20:02,911 --> 00:20:05,664
Ada seorang pemuda yang sangat berbakat,
317
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
sangat bersemangat.
318
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong tak menginginkannya.
319
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Langsung pekerjakan dia.
320
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Siapa namanya?
321
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro. Pietro, tapi kami
membuatnya mengubahnya
322
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
menjadi Pierre.
323
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Tidak.
324
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Hanya ada ruang untuk satu Pierre.
325
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Lalu, Lelong memintamu
tanda tangan kontrak?
326
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Kukatakan kepadanya
bahwa aku akan terus bekerja,
327
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
tapi aku harus bisa berhenti
jika dia membutuhkanku.
328
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
329
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Jika siapa yang membutuhkanmu?
330
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine.
331
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Saat dia kembali.
332
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian.
333
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Sudah terlalu lama dia ditangkap dan...
334
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Kita semua kehilangan sebagian
dari diri kita dalam perang sialan ini.
335
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Kita harus menerimanya.
- Dengar, kau bisa mengatakan ini
336
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
tentang dirimu, tapi jangan
berani-beraninya mengatakan itu tentangku.
337
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Jangan berani-beraninya.
338
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Hidupmu harus menjadi milikmu sendiri.
- Hidupku milikku.
339
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Halo?
340
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Ya, sebentar. Dia ada di sini.
341
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Ayahmu.
342
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Ayah?
343
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Ya.
344
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Ya.
345
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Apa?
346
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Kapan?
347
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Kau yakin?
348
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Aku akan datang dan menemuimu besok.
349
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Sesuatu terjadi.
350
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Mereka menemukannya.
351
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Menemukan siapa?
352
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Catherine.
353
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
354
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
Apa yang terjadi di sana?
355
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Kau baik-baik saja?
356
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Sudah mulai tenang.
357
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Aku akan memanggil dr. Weber.
358
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Aku hanya terdengar lebih buruk.
- Aku tak bertanya, aku memberi tahu.
359
00:23:16,939 --> 00:23:19,608
- Coco, aku tahu aku perlu istirahat...
- Biarkan dr. Weber yang memutuskan
360
00:23:19,608 --> 00:23:20,567
apa yang terbaik untukmu.
361
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Aku akan memastikan dia tiba di sini
untuk makan siang hari ini.
362
00:23:28,200 --> 00:23:30,118
Kapan kau akan
mendapatkan kunci rumah barumu?
363
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
Rumah baru kita.
364
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Tak lama lagi.
Aku sedang menunggu uang tunai masuk.
365
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Aku lupa menyebutkannya.
366
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
Sopirmu bilang dia sudah lama tak dibayar.
367
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Dia memberitahumu itu?
368
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Dia bisa menunggu.
369
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Coco, apa kau sudah membayarnya?
370
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Tentu saja. Dia telah mengantarku
selama berbulan-bulan.
371
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Aku hanya belum punya uang tunai
beberapa minggu terakhir ini.
372
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Ini dia.
- Dokter baik.
373
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Bergabunglah dengan kami.
374
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Jadi, seberapa cepat sampai dr. Lehmann
datang untuk merawat André?
375
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Sayangnya, dia tak tertarik
untuk berkunjung ke Swiss.
376
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Kau memberitahunya siapa yang meminta
dan berapa yang akan kubayar?
377
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Ya.
378
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Tapi kabar baiknya adalah
saat ini dia berada di Paris
379
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
dan akan senang bertemu
dan merawat André di sana.
380
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Aku tak akan meninggalkanmu.
381
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
Lehmann pilihan terbaik kita?
382
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
Dia satu-satunya pilihanmu.
383
00:24:32,681 --> 00:24:35,058
André, kalau itu aku,
384
00:24:35,058 --> 00:24:36,226
aku akan pergi ke Paris.
385
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Itulah yang akan dia lakukan.
386
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Kau tak perlu mengkhawatirkanku.
387
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Dia ditemukan sendirian
berkeliaran di dekat Dresden.
388
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Dia melarikan diri dari pawai kematian
dari satu kamp ke kamp lainnya.
389
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
Dijemput oleh pasukan Sekutu.
390
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Di jadwal, dia akan tiba
dalam satu atau dua hari lagi. Tapi...
391
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
Ada apa?
392
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Kementerian Prancis memberitahuku...
393
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
bahwa banyak orang yang meninggal
dalam perjalanan.
394
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Aku ingin kau menemuinya.
395
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Aku tak akan sanggup jika...
396
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Dia selamat sampai sejauh ini.
Dia akan selamat di langkah terakhir ini.
397
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
Dan kau harus membawa bunga.
398
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Kudengar orang-orang membawa lilac
untuk orang-orang terkasih yang pulang.
399
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Aku akan membawa bunga.
400
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
Dan aku akan siapkan makanan favoritnya.
401
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
Christian...
402
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
kau benar selama ini...
403
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
untuk tetap berharap
sementara harapanku mati.
404
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Mesdames dan Messieurs,
silakan naik ke lantai atas.
405
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Harap tetap tertib.
406
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Bapak dan Ibu,
mereka akan tiba sepuluh menit lagi.
407
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Sepuluh menit.
408
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Majulah.
409
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
410
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Nama?
- Catherine Dior, D-I-O-R.
411
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Bapak dan Ibu, harap bersabar.
412
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
Catherine adalah adikku.
413
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Dia ditemukan di dekat Dresden.
Dia berada di Ravensbrück.
414
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Tolong jangan menghalangi lorong.
415
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Ya, aku melihat namanya.
416
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Mereka akan tiba.
Kau harus menunggu di samping.
417
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Ya, terus maju.
418
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Bangkitlah, putra ibu pertiwi
419
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
Hari kemuliaan telah tiba!
420
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Kita lawan para tirani
421
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
Kibarkan panji berdarah
422
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Apa kau mendengar di pedesaan?
423
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
Gemuruh para prajurit yang ganas?
424
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Mereka datang ke wilayah kita
425
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Untuk merenggut
Anak-anak dan istri kita!
426
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Angkat senjata kalian, Warga
427
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Bentuk pasukanmu
428
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
Kita berbaris maju!
429
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Biarkan darah tidak murni...
430
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
431
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
432
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie!
- Semuanya harap tenang.
433
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
434
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine!
435
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Aku melihatnya. Aku harus masuk.
436
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Tolong, harap tenang.
437
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Beatrice! Beatrice Fuzet!
438
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Apa ada penumpang lain?
Lebih banyak orang?
439
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Maaf, Pak, keretanya sudah kosong.
Semua orang telah tiba.
440
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Adikku ada di kereta itu.
Kenapa dia tak ada di sini?
441
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Maaf, Pak,
tapi beberapa orang tak selamat.
442
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Kami kehilangan cukup banyak orang.
Mayat mereka ada di sini.
443
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Pak, tolong.
Tunggu sampai semuanya diturunkan.
444
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
Adikku tak ada di sini.
445
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Dia seharusnya ada di sini.
Dia berada di kereta.
446
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Kami tak bisa tahu di mana semua orang.
447
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Turut berduka atas kehilanganmu, Monsieur.
448
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Tapi jika kau ingin ke Paris
bersama kami, kau akan melakukannya.
449
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Terkadang, Sayangku,
ada hal-hal yang tak bisa dilakukan.
450
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Tapi jika kau menyayangi kami...
451
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Aku memang menyayangimu.
- Tidak, kau tak menyayangiku.
452
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, jangan pernah bicara begitu.
453
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Aku tak percaya.
454
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Monsieur Claude juga tak memercayaimu.
Dia juga ingin kau ikut.
455
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Monsieur Claude hanyalah boneka.
Dia tak menginginkan apa pun.
456
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Aku tak bisa pergi. Orang-orang di Paris
tak menginginkanku.
457
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Aku ingin kau berjanji kau akan menelepon
jika kau memerlukan sesuatu.
458
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Aku ingin kau menjaga dirimu sendiri.
459
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Bersikaplah yang baik,
agar Ayah cepat sehat.
460
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Kau akan ada di sini saat kami kembali?
- Aku akan ke mana lagi?
461
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Aku menyayangimu.
- Aku menyayangimu.
462
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Pergilah.
463
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Parfumnya ada semua di sana?
464
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Ya, Mademoiselle, 59 botol.
Ada yang rusak saat transit.
465
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
Apa aku membayarnya?
466
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Tidak, Mademoiselle.
Itu dicoret dari tagihan.
467
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Antar sekarang untuk dinaikkan
ke kereta barang dalam satu jam.
468
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Ada kurir menunggu di sana yang akan
membawanya ke Henri di selatan Prancis.
469
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Hati-hati. Kau tahu
betapa berharganya botol-botol ini.
470
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Boleh aku minta tolong?
471
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Sudah dua bulan aku tak menerima gaji.
472
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Itu akan diurus. Kunci bagasinya.
473
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Kapan?
474
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Apa?
475
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Jika kau mampu membeli ini,
tak bisakah kau membayarku?
476
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Kau akan dibayar.
477
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Astaga. Beruang Gabrielle.
478
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Apa kita akan sempat mengejar mereka
dan kereta barang?
479
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Menurutku, tidak. Arahnya berlawanan.
480
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Kita bisa mengejar mereka.
481
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Mademoiselle,
menurutku kau harus tetap di sini
482
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- karena aku harus mengebut.
- Berhenti bicara dan setirlah.
483
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
Bagaimana kau membiarkan ini terjadi?
484
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Kau telah menjadi sopirku di Swiss
selama delapan bulan sekarang.
485
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Kupikir kau sudah tahu
cara mengatasi mesin sekarang.
486
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Kita tak akan pernah bisa
membawa Monsieur Claude ke Gabrielle.
487
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Bagaimana kita bisa
membawa parfumnya ke kereta?
488
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Halo!
489
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Halo. Mobil kami sepertinya mogok.
490
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Apa kalian lebih mengerti mobil
daripada Conrad di sini?
491
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Lakukan saja apa yang mereka minta.
492
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Jangan sampai mobilnya diambil.
- Berlutut, kalian berdua!
493
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Berhenti, Mademoiselle!
- Berhenti!
494
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Jangan biarkan
mereka mengambil mobilnya!
495
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Tunggu! Tidak! Jangan tembak dia.
496
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Tolong jangan. Jangan tembak aku.
- Jangan tembak dia.
497
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Dia tak seharusnya berada di sini.
- Tapi dia ada di sini.
498
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Kau kenal orang-orang ini?
499
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Sudah kubilang, jangan tembak.
500
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Kau berutang nyawa padanya, Mademoiselle.
501
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Ayo pergi.
502
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Maaf, Mademoiselle. Sudah kubilang
aku butuh uang untuk membayar utangku.
503
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Toh semuanya palsu. Baunya tidak enak.
504
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Buat istrimu bau!
505
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Kalau saja kau membayarku.
506
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Keparat.
507
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Tolong!
508
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Astaga.
509
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Tolong!
510
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Tolong!
511
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Tolong! Apa kau tak melihatku?
512
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Apa?
513
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, siapa itu?
514
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Astaga, Mademoiselle.
515
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
Apa yang terjadi? Kau baik-baik saja?
516
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Aku baik-baik saja. Masalah mobil.
517
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
- Coco.
- Hah?
518
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
René.
519
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Kapan kau tiba di sini?
520
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André memintaku untuk datang
memastikan kau terhindar dari masalah.
521
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Sepertinya aku terlambat.
522
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Biar kubantu.
- Tidak, jangan sentuh aku.
523
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, kita butuh lebih banyak bukti
untuk melawan Wertheimer.
524
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Ini bukanlah pertarungan
yang bisa kita menangkan.
525
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Aku tak ingin bertarung.
526
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Kau tak bisa menuntut orang Yahudi.
527
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Aku ingin perang.
528
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Tuntut mereka.
529
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine tak akan kembali.
530
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Apa kau mengerti itu?
531
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Kau salah.
532
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Dia akan berada di sini.
533
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
Tapi dia bukanlah jawabannya.
534
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
Keretanya sudah datang.
Dia tak ada di sana.
535
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, inilah yang sebenarnya.
536
00:40:52,619 --> 00:40:53,871
Aku melihat taman
ketika aku bertemu denganmu.
537
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Saat pertama kali
aku menyentuh tanganmu, aku melihatnya.
538
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
Dunia yang dipenuhi banyak sekali bunga.
539
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Aku punya sesuatu untukmu.
540
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
Apa itu?
541
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Selama itu bersamamu,
Catherine akan kembali.
542
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Berhenti mengatakan itu!
543
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Aku harus berhenti memikirkannya.
544
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Dia sudah pergi. Dia tak akan kembali.
545
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Itulah masa depanku.
546
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, aku hanya menyampaikan pesan.
547
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Aku memberitahumu isi pesan itu.
Apa yang akan terjadi.
548
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Selamat tinggal, Madame.
549
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, ini Christian.
550
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Aku telah memikirkannya.
551
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac ingin aku menjalankan
Philippe & Gaston?
552
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Aku ingin berbicara dengannya.
553
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Telepon dia. Atur pertemuan dengannya.
554
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Terima kasih, Georges.
555
00:42:43,564 --> 00:42:45,732
{\an8}Kau tahu, 25 tahun yang lalu,
aku meluncurkan sebuah revolusi
556
00:42:45,732 --> 00:42:47,192
{\an8}dengan memperkenalkan katun berwarna.
557
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}MARCEL BOUSSAC
PRODUSEN TEKSTIL
558
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Aku melihat potensinya
dan aku mewujudkannya.
559
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}PRIA TERKAYA DI PRANCIS
560
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Mereka tak lagi memanggilku
Marcel Boussac.
561
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Aku menjadi Raja Katun.
562
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Minat, gairah, risiko.
Di situlah semuanya dimulai.
563
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Kau harus punya ide sendiri.
564
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Sesuatu yang tak pernah dipahami
oleh orang Jerman.
565
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Mereka hanya mengambil segalanya dan
berpura-pura itu milik mereka sejak awal.
566
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
Dan apa pun yang tak bisa mereka curi,
akan mereka injak atau hancurkan.
567
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Kuberi tahu kau,
bukan begitu cara berbisnis.
568
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Aku mungkin tak tahu cara membuat gaun,
569
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
tapi aku tahu cara menghasilkan uang.
Aku selalu tahu.
570
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Silakan.
571
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges bilang
kaulah orang yang kubutuhkan.
572
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Georges terlalu baik.
573
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Dia bicara besar.
574
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Dia bilang kau punya pengaruh
dan bertekad.
575
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Jadi, kau ingin
menjalankan Philippe & Gaston?
576
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Bagaimana?
577
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Bunga lilac putih.
578
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Ini bunga yang kami bawa
untuk mereka yang selamat. Maaf.
579
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Aku sudah dengar.
580
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Kedatangan pertama dari kamp.
581
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Kau sedang berduka atas seseorang?
582
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Aku terus bertanya pada diriku...
583
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
bagaimana kita bisa melangkah maju?
584
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Bagaimana kita bisa memaafkan mereka?
585
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Diri kita sendiri?
586
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
Umat manusia?
587
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Aku sedang berdiri di lorong
ketika para penyintas muncul.
588
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Kupikir...
589
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"Itu tak mungkin."
590
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
Keputusasaan itu ada di mata semua orang.
591
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Kita semua merasakannya.
592
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Dan sekarang penyakit ini
menyebar ke jalan-jalan, dan menular,
593
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
dan akan segera merambah ke semua tempat.
594
00:45:40,032 --> 00:45:41,658
Aku tahu apa itu perang, Monsieur Dior,
595
00:45:41,658 --> 00:45:44,620
tapi apa yang
kau usulkan untuk kita lakukan?
596
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Rumah mode-ku sendiri.
597
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Apa?
598
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Aku ingin kau memberiku
rumah mode-ku sendiri.
599
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Rumah mode-mu sendiri?
600
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Inilah satu-satunya cara yang kutahu
untuk mengubah patah hati ini menjadi...
601
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
kegembiraan.
602
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Itulah yang kuusulkan.
603
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Orang-orang harus merasakannya lagi.
Mereka perlu bermimpi lagi.
604
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Mereka harus hidup kembali.
605
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
Kita bisa menciptakan
dunia baru untuk mereka.
606
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Kita harus membangunkan mereka
taman yang indah.
607
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Ini mungkin adalah benih.
608
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Aku tak pernah dengar orang lain berbicara
seperti ini. Ceritakan lebih banyak lagi.
609
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, kau di rumah?
610
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Aku punya berita menarik.
611
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christian? Syukurlah kau sudah pulang.
612
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Aku mencoba
menghubungimu di Boussac, tapi...
613
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Dia baru saja tiba.
614
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Aku menelepon dokter.
Dia sedang dalam perjalanan.
615
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih