1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Dialah untukku Dan aku untuknya di hidup ini 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Dia mengatakannya kepadaku 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Bersumpah seumur hidup 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Dan setiap kali aku melihatnya 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Aku merasakannya di dalam dirimu 7 00:00:35,118 --> 00:00:42,125 {\an8}Detak jantungku 8 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Bravo! 9 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Bravo! 10 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Teman-teman semua, aku merasa terhormat berada di sini bersama kalian malam ini. 11 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Ada banyak hal yang harus kita rayakan. 12 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Tapi juga ada banyak yang harus kita ratapi. 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Aku ingin kalian semua membantuku dengan sesuatu. 14 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 Lagu berikutnya didedikasikan untuk mereka yang kehilangan seseorang karena perang. 15 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Jika kau sedang berduka karena kehilangan orang tersayang, bisakah kau berdiri? 16 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Tidak, aku tak bisa. 18 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Untuk Catherine. - Aku tak berduka. 19 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine akan pulang. 20 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Kalau begitu, lakukanlah untukku. Untuk ayahku. 21 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Temani aku. 22 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Kita saling menyayangi 23 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Seperti halnya sepasang kekasih 24 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Lalu suatu hari kau meninggalkanku 25 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Hatiku hancur sejak saat itu 26 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 Aku melihatmu di langit 27 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 Aku melihatmu di Bumi 28 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Kau kebahagiaan dan matahariku 29 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Malamku, siangku, fajar cerahku 30 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Kau di mana-mana Karena kau di hatiku 31 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Kau di mana-mana Karena kaulah kebahagiaanku 32 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Semua hal di sekelilingku 33 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 Terlihat sangat 34 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Memesona 35 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 36 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 37 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Pameranmu lebih bagus dari sebelumnya. 38 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Aku sangat senang melihatmu. 39 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges. - Aku mengagumi pekerjaanmu... 40 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}GEORGES VIGOUROUX PERANCANG, WIRAUSAHAWAN 41 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...di Théâtre de la Mode, tapi aku tak sempat mengatakannya. 42 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Kau baik sekali. - Sangat menakjubkan. 43 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Kau mengembalikan kejayaan busana Paris. 44 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, kau terlalu menyanjung. 45 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Aku menyanjung karena suatu alasan. 46 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Aku sedang berburu... Rokok? 47 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Tidak, terima kasih. - Tidak. 48 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Aku sedang mencari perancang baru untuk menggantikan peranku di Philippe & Gaston. 49 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac telah mengangkatku ke tingkat manajemen yang lebih tinggi. 50 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Mungkin kau kenal seseorang? 51 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, bagaimana bisa kau membicarakan bisnis 52 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 setelah penampilan luar biasa dari Mademoiselle Piaf? 53 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Apa kau tak pernah istirahat, Georges? 54 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac tak pernah tidur, jadi, aku juga tidak. 55 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - Kedengarannya melelahkan. - Memang. 56 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Dan sekarang aku sedang mencari pengganti diriku. 57 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 Benarkah Balmain berhenti? 58 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 Dia keluar untuk membuka rumah modenya sendiri. 59 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 Jadi, sekarang Lelong memintaku mewawancarai perancang busana lain 60 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 untuk menggantikannya. 61 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Tampaknya takdir membebani kita dengan tugas serupa. 62 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Itu benar. 63 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Jadi, saat aku mewawancarai para perancang busana, 64 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 jika ada yang kurang memenuhi estetika kami, 65 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 tapi mungkin memenuhi estetikamu, aku akan memberitahumu. 66 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Ya, rekomendasikan kepadaku. 67 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Tapi orang yang tepat mungkin sedang berdiri di hadapanku. 68 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Tidak, aku sangat senang bekerja bersama Lelong. 69 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Cukup adil. 70 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Bibi, aku suka menginap. 71 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Aku juga suka. 72 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Kau tahu aku tak pernah menginap saat aku masih kecil? 73 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Tak pernah? - Tak pernah. 74 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Kenapa? 75 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Aku sedikit lebih tua darimu ketika aku harus hidup sendirian. 76 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Aku harus melakukan segalanya sendirian. 77 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Itu menakutkan. 78 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Kau tak akan pernah sendirian, Gabrielle. 79 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Janji? 80 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Ya. 81 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Karena kau punya aku dan ayahmu yang menjagamu. 82 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 Dan Monsieur Claude. 83 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Ya. 84 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 Dan Monsieur Claude. 85 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Mademoiselle, kau selalu memintaku untuk berterus terang. 86 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Ya, terus terang adalah yang terbaik. 87 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André, 88 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 kondisimu semakin parah. 89 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Itu tak mungkin. Dia mengikuti semua arahanmu. 90 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Dia beristirahat. Dan dia akan lebih sering beristirahat. 91 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Aku membeli properti dengan cahaya dan ketenangan. 92 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Kami menyelesaikan kontraknya sore ini. 93 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 Tuberkulosis sulit untuk disembuhkan. 94 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Tapi ada rekan di Denmark 95 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 yang sedang mengembangkan pengobatan eksperimental 96 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 yang cukup berhasil. 97 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 André harus mencobanya. 98 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 Apa yang akan kita katakan pada Gabrielle? 99 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Bahwa kau semakin sehat. 100 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Monsieur Lelong ingin kita mewawancarai perancang lagi. 101 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Jangan sekarang. - Dan yang pertama, satu jam lagi, 102 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 penjahit muda Italia bernama Pietro, yang baru saja pindah ke Paris. 103 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 Tidak, kau kejam sekali. Kau tahu, hari semakin pendek. 104 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 Aku punya pekerjaan. Aku seharusnya mendesain. 105 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 Jadi Madame Zehnacker... Tidak. Tolong, urus saja... 106 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 orang Italia ini, siapa pun namanya, tolong. 107 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Namanya mudah diingat. Dia mengubahnya menjadi "Pierre." 108 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Apa? Tidak, kita tak mungkin mengganti Pierre dengan Pierre yang lain. 109 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Baiklah, panggil dia dengan nama belakangnya, Cardin. 110 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 Dan menurutku dia punya bakat. 111 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 Kalau begitu, pekerjakan dia. 112 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Satu jam. 113 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Aku bisa menciptakan lebih dari topi, rok, dan gaun malam. 114 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Monsieur Pierre Cardin. 115 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Ada seksualitas di jahitannya. 116 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}PIERRE CARDIN PENJAHIT AHLI 117 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 Dan "keaslian". 118 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Tn. Cardin, apa kau mendesain, memotong, dan menjahit blazer ini? 119 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 Monsieur, 120 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 sejak umur tujuh tahun, aku telah menjahit. 121 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Aku mengetahuinya jauh lebih baik daripada aku tahu cara bernapas. 122 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Pekerjakan aku. Aku akan merancang dan menjahit busana yang paling bagus. 123 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Tidak! 124 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Periksa jahitannya, garisnya. 125 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Ini adalah alasanku hidup. 126 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Apa kau selalu bersemangat seperti ini? 127 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Monsieur Dior, boleh minta waktu sebentar? 128 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Ya, baiklah. 129 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Apa aku ingin tahu apa yang terjadi di sini? 130 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Itu keputusanmu. 131 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Monsieur Cardin, kau sangat menarik. 132 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Kami akan segera mengambil keputusan. 133 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Senang sekali bertemu denganmu dan bakatmu. 134 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Apa aku mendapatkan pekerjaan itu? 135 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Itu pertama kalinya kulihat Monsieur Dior tertawa selama berbulan-bulan. 136 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Kenakan kembali celanamu. 137 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Ya. 138 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Aku menerima telepon pagi ini dari Georges Vigouroux. 139 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 Georges. 140 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Ya. Dia mencari perancang busana, bertanya apa aku tahu. 141 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Dia juga bertanya apa kau terikat kontrak denganku. 142 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Sudah berbulan-bulan, Christian. 143 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Kau masih belum menandatangani tawaranku. 144 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Apa kau ingin persyaratan yang lebih baik? Bayaran yang lebih tinggi? 145 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Bukan itu, Monsieur. 146 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Aku terus membuka kantor selama perang 147 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 agar kita bisa mencapai momen ini bersama-sama. 148 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Ini soal Catherine. 149 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Dia akan pulang. 150 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Benarkah? 151 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Aku sangat lega. Kenapa kau tak memberitahuku? Kapan? 152 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Tidak. Tak ada tanggal pastinya. 153 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Tapi jika dia pulang, aku butuh waktu untuk bisa membantunya, 154 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 dengan cara apa pun. 155 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Kemarilah. Biar kutunjukkan sesuatu. 156 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Lihatlah semua pesanan ini. 157 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Bacalah. 158 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Aku butuh kreativitasmu, keanggunan desainmu. 159 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Aku berterima kasih. 160 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Saranku? Sebaiknya sibukkan dirimu. 161 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Jangan biarkan tahun-tahun berlalu, menunggu sesuatu yang belum diketahui. 162 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Dia akan kembali. - Kau tak tahu itu. 163 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Aku tak bermaksud kasar, dan bukannya aku tak ingin kau berharap, 164 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 tapi kau tak bisa tahu. 165 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Kau sudah punya kontrakku selama empat setengah bulan. 166 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Sudah waktunya bagimu untuk berkomitmen, atau aku harus ke generasi berikutnya. 167 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Kau harus menandatanganinya. Sekarang. 168 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 Bagaimana menurutmu, Sayang? 169 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Ini rumah terindah yang pernah kulihat. 170 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Kalau begitu, aku akan membelinya. 171 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Halo, Sayang! 172 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Halo! 173 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Maaf aku terlambat. 174 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle menyetujui rumah ini. Kami akan mengambilnya. 175 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Maafkan aku, tapi aku baru saja berbicara dengan penjualnya. 176 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Rupanya, ada sedikit masalah 177 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 dengan pencairan dana dari bank Prancismu. 178 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Mustahil. 179 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 Pemerintah Prancis tak mengizinkan asetmu melintasi perbatasan. 180 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Bibi Coco, apa kau melihat pemandangannya? 181 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Kita bisa meminta pengacaramu untuk menangani ini. 182 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Ya. Telepon pengacaraku, René de Chambrun. 183 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Dia hanya harus meminta surat promes dari rekening Zurichku. 184 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Kredit tak bisa diberikan dengan mudah, Sayang. 185 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Penjual menerima tawaran lain. 186 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Biarkan aku berbicara dengan orang-orang ini. 187 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Coco, tak perlu sepusing ini. Kita akan cari rumah lain. 188 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Kita tak tinggal di sini? 189 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Apa yang bisa mengatasi masalah ini? 190 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Mata uang yang kuat. 191 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Bisakah kau membayar tunai? 192 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Menjual asetmu sekarang tak bagus untuk bisnis, Coco. 193 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Ini bukan keputusan bisnis. Ini keputusan hidup. 194 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Baiklah, sebagai temanmu, biar kukatakan, 195 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 pasarnya terlalu fluktuatif untuk mengumpulkan uang. 196 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 André butuh rumah ini untuk pulih. 197 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Dan sebagai pengacaramu, kau membayarku untuk nasihatku. 198 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Hari ini aku membayarmu untuk mengikuti saranku. 199 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Jual apa pun yang diperlukan untuk mendapatkan dana, René. 200 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Aku butuh uang tunai. Aku butuh rumah ini. Lakukanlah. 201 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Maaf aku mengganggu. 202 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Bolehkah aku melihat koranmu setelah kau selesai? 203 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Tentu saja. 204 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Nyonya, kau baik-baik saja? 205 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Kamp-kamp ini... 206 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Ucapan mereka tentang kamp-kamp ini... 207 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Putriku ada di kamp ini. 208 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Tapi dia akan baik-baik saja. Aku tahu itu. 209 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Tentu saja. 210 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Setelah kita selesai berbelanja, aku berpikir 211 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 kita bisa makan kue dan minum teh kamomil. 212 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Astaga! 213 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Mademoiselle, kau sudah menyemprotkan parfum itu selama lima menit. 214 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Kau harus membeli atau pergi. 215 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Bisakah kau berhenti menyemprotnya? Setengah botolnya habis. 216 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Jadi, maksudmu, akan ada selusin botol lagi? 217 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Minggu ini. Dan empat lusin lagi akan tiba di toko pamanku. 218 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Aku tahu pasti ada kekurangan stok untuk No. 5. 219 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Ini pasti palsu. 220 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Ayolah. Aku yakin bisnis Mademoiselle Chanel dijaga dengan baik 221 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 untuk melindungi dari pemalsuan. 222 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Aku akan membeli seluruh 60 botolnya. 223 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Kirim semuanya ke Hotel Beau Rivage. 224 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Semuanya? - Ya, semuanya. 225 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 Dan kepada siapa aku harus mengirimkan tagihannya? 226 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 Mademoiselle Coco Chanel. 227 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 228 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Minta parfum itu dikirim langsung. Aku akan menyimpan yang ini. 229 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Terima kasih. - Ya. 230 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 231 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Jangan terlibat dalam hal ini sekarang. 232 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Siapa yang membuat parfumku, René? 233 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Wertheimer bersaudara. 234 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 Mereka membuka pabrik di Hoboken, New Jersey. 235 00:15:55,497 --> 00:15:57,040 Aku sedang mencari tahu bagaimana mereka melakukannya, 236 00:15:57,040 --> 00:15:58,834 tapi teleponku tak dibalas. 237 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Tuntut mereka. 238 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Jangan meremehkan rasa haus Prancis akan balas dendam. 239 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Mereka menginginkan retribusi terhadap siapa pun yang punya koneksi dengan Nazi. 240 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Itu semua bohong. 241 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Saat kau mencoba menggunakan hukum Arya 242 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 untuk memutuskan kemitraanmu dengan Wertheimer, 243 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 itu akan diingat. 244 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Jika kau ikut campur sekarang, kau akan dipenggal. 245 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Kalau begitu, aku sendiri yang akan menelepon Pierre Wertheimer. 246 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Mademoiselle, jangan gegabah. 247 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Biarkan aku yang mengurusnya. 248 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 Kesehatan André sedang buruk. 249 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Habiskan waktu bersamanya dan keponakan cantikmu. 250 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Kau benar. 251 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Aku tak butuh masalah lagi. Aku lelah. 252 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Berjanjilah padaku kau akan mengikuti saranku kali ini. 253 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Wertheimer bersaudara adalah penyintas. Mereka dipandang sebagai pahlawan. 254 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 Dan aku? 255 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Aku tak ingin kau terlihat sama sekali! 256 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 Dan aku belum menjual sahamnya seperti yang kau minta karena itu bodoh. 257 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Halo? 258 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Henri? Aku akan bertanya kepadamu, dan aku ingin jawaban yang jujur. 259 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Apa kau memproduksi No. 5 dalam dua tahun terakhir? 260 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 Itu tak mungkin dilakukan. 261 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Aku mencoba menanam bunganya, tapi perang... 262 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Aku hanya ingin tahu apa kau pernah membuat atau membotolkan No. 5. 263 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Tidak. 264 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Tapi aku menemukan 60 botol dijual di sini di Swiss. 265 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Itu Wertheimer bersaudara. 266 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Entah bagaimana, mereka memproduksi parfumku di Hoboken. 267 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Aku akan mengirimkannya kepadamu. 268 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Aku ingin tahu apa isinya, formula apa yang mereka gunakan. 269 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Apa kau akan dapat membedakannya? 270 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Ya. Tapi 60 botol... 271 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Berhati-hatilah saat mengirimkannya. Itu mahal. 272 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Christian, 273 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 aku mungkin sedikit mabuk, tapi... 274 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - ...aku harus jujur. - Tidak. Kumohon. 275 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Kau membuat kesalahan besar, dan kau harus mengetahuinya. 276 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Kesalahan? Aku selalu membuat kesalahan. - Ya. 277 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Aku baru saja membuatnya sekarang. 278 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 Aku mengisi ulang gelasmu. 279 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Kita tak akan pernah pulih. 280 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Benar. - Tidak... 281 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 Menolakku. 282 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Aku memohon padamu untuk mendirikan rumah mode bersamaku. 283 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Tapi sekarang aku dapat mengumumkan bahwa aku baru mendapat 100.000 franc. 284 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Ya. - Selamat untukmu. 285 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Kudengar seorang wanita dalam hidupmu memberimu uang. 286 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Tidak, kau pergi ke sisi lain. 287 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Kau jalang! Siapa itu? 288 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Ibunya. 289 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Tidak. 290 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Yang kutahu, uang adalah uang. - Tidak. 291 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 Aku yakin ibumu tak ingin tahu 292 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 bahwa Pierre-nya menyombongkannya. 293 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 Tidak, aku tak akan pernah melakukannya, kecuali jika Lelong ada di sini. 294 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Aku akan memamerkannya di hadapan wajahnya yang buruk rupa. 295 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Aku sangat senang untukmu, Pierre. 296 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Ya, itu sangat besar. 297 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 Itu sangat besar? 298 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 Kau selalu pelit bicara, Christian sayang. 299 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Menurutmu aku tak pantas? 300 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Aku... Pelit bicara? Aku... 301 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Kau sangat bagus, sangat licik, sangat terjebak. 302 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Jangan terus bekerja dengan Lelong. 303 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Siapa di sini yang berpikir Christian-ku sebaiknya 304 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 terus bekerja untuk penipu itu 305 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - selama sisa hidupnya? - Pierre, ayolah... 306 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 Aku tak ingin kau sia-sia 307 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 sementara penipu itu mencuri bakatmu. 308 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Dan tak bermaksud menyinggung atasanmu, Tn. Boussac, 309 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 si raja katun, tapi ingatlah kata-kataku. 310 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain akan segera menjadi raja couture! 311 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Setelah aku kencing. 312 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Itu mengingatkanku. 313 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Ada orang yang kau wawancarai yang membuatmu kesal atau kau lewatkan 314 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 yang menurutmu bisa menggantikanku 315 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 menjalankan Philippe & Gaston? 316 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 Ada seorang pemuda yang sangat berbakat, 317 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 sangat bersemangat. 318 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong tak menginginkannya. 319 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Langsung pekerjakan dia. 320 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Siapa namanya? 321 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro. Pietro, tapi kami membuatnya mengubahnya 322 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 menjadi Pierre. 323 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Tidak. 324 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Hanya ada ruang untuk satu Pierre. 325 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Lalu, Lelong memintamu tanda tangan kontrak? 326 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Kukatakan kepadanya bahwa aku akan terus bekerja, 327 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 tapi aku harus bisa berhenti jika dia membutuhkanku. 328 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 329 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Jika siapa yang membutuhkanmu? 330 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine. 331 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Saat dia kembali. 332 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian. 333 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Sudah terlalu lama dia ditangkap dan... 334 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Kita semua kehilangan sebagian dari diri kita dalam perang sialan ini. 335 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Kita harus menerimanya. - Dengar, kau bisa mengatakan ini 336 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 tentang dirimu, tapi jangan berani-beraninya mengatakan itu tentangku. 337 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Jangan berani-beraninya. 338 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Hidupmu harus menjadi milikmu sendiri. - Hidupku milikku. 339 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Halo? 340 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Ya, sebentar. Dia ada di sini. 341 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Ayahmu. 342 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Ayah? 343 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Ya. 344 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Ya. 345 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Apa? 346 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Kapan? 347 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Kau yakin? 348 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Aku akan datang dan menemuimu besok. 349 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Sesuatu terjadi. 350 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Mereka menemukannya. 351 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Menemukan siapa? 352 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Catherine. 353 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 354 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 Apa yang terjadi di sana? 355 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Kau baik-baik saja? 356 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Sudah mulai tenang. 357 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Aku akan memanggil dr. Weber. 358 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Aku hanya terdengar lebih buruk. - Aku tak bertanya, aku memberi tahu. 359 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - Coco, aku tahu aku perlu istirahat... - Biarkan dr. Weber yang memutuskan 360 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 apa yang terbaik untukmu. 361 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Aku akan memastikan dia tiba di sini untuk makan siang hari ini. 362 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 Kapan kau akan mendapatkan kunci rumah barumu? 363 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 Rumah baru kita. 364 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Tak lama lagi. Aku sedang menunggu uang tunai masuk. 365 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Aku lupa menyebutkannya. 366 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 Sopirmu bilang dia sudah lama tak dibayar. 367 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Dia memberitahumu itu? 368 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Dia bisa menunggu. 369 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Coco, apa kau sudah membayarnya? 370 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Tentu saja. Dia telah mengantarku selama berbulan-bulan. 371 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Aku hanya belum punya uang tunai beberapa minggu terakhir ini. 372 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Ini dia. - Dokter baik. 373 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Bergabunglah dengan kami. 374 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Jadi, seberapa cepat sampai dr. Lehmann datang untuk merawat André? 375 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Sayangnya, dia tak tertarik untuk berkunjung ke Swiss. 376 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Kau memberitahunya siapa yang meminta dan berapa yang akan kubayar? 377 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Ya. 378 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Tapi kabar baiknya adalah saat ini dia berada di Paris 379 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 dan akan senang bertemu dan merawat André di sana. 380 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Aku tak akan meninggalkanmu. 381 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 Lehmann pilihan terbaik kita? 382 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 Dia satu-satunya pilihanmu. 383 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 André, kalau itu aku, 384 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 aku akan pergi ke Paris. 385 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Itulah yang akan dia lakukan. 386 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Kau tak perlu mengkhawatirkanku. 387 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Dia ditemukan sendirian berkeliaran di dekat Dresden. 388 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Dia melarikan diri dari pawai kematian dari satu kamp ke kamp lainnya. 389 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 Dijemput oleh pasukan Sekutu. 390 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Di jadwal, dia akan tiba dalam satu atau dua hari lagi. Tapi... 391 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 Ada apa? 392 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Kementerian Prancis memberitahuku... 393 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 bahwa banyak orang yang meninggal dalam perjalanan. 394 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Aku ingin kau menemuinya. 395 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Aku tak akan sanggup jika... 396 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Dia selamat sampai sejauh ini. Dia akan selamat di langkah terakhir ini. 397 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 Dan kau harus membawa bunga. 398 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Kudengar orang-orang membawa lilac untuk orang-orang terkasih yang pulang. 399 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Aku akan membawa bunga. 400 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 Dan aku akan siapkan makanan favoritnya. 401 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 Christian... 402 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 kau benar selama ini... 403 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 untuk tetap berharap sementara harapanku mati. 404 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Mesdames dan Messieurs, silakan naik ke lantai atas. 405 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Harap tetap tertib. 406 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Bapak dan Ibu, mereka akan tiba sepuluh menit lagi. 407 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Sepuluh menit. 408 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Majulah. 409 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 410 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Nama? - Catherine Dior, D-I-O-R. 411 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Bapak dan Ibu, harap bersabar. 412 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 Catherine adalah adikku. 413 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Dia ditemukan di dekat Dresden. Dia berada di Ravensbrück. 414 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Tolong jangan menghalangi lorong. 415 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Ya, aku melihat namanya. 416 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Mereka akan tiba. Kau harus menunggu di samping. 417 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Ya, terus maju. 418 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Bangkitlah, putra ibu pertiwi 419 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 Hari kemuliaan telah tiba! 420 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Kita lawan para tirani 421 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 Kibarkan panji berdarah 422 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Apa kau mendengar di pedesaan? 423 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 Gemuruh para prajurit yang ganas? 424 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Mereka datang ke wilayah kita 425 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Untuk merenggut Anak-anak dan istri kita! 426 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Angkat senjata kalian, Warga 427 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Bentuk pasukanmu 428 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 Kita berbaris maju! 429 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Biarkan darah tidak murni... 430 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 431 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 432 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! - Semuanya harap tenang. 433 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 434 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! 435 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Aku melihatnya. Aku harus masuk. 436 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Tolong, harap tenang. 437 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Beatrice! Beatrice Fuzet! 438 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Apa ada penumpang lain? Lebih banyak orang? 439 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Maaf, Pak, keretanya sudah kosong. Semua orang telah tiba. 440 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Adikku ada di kereta itu. Kenapa dia tak ada di sini? 441 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Maaf, Pak, tapi beberapa orang tak selamat. 442 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Kami kehilangan cukup banyak orang. Mayat mereka ada di sini. 443 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Pak, tolong. Tunggu sampai semuanya diturunkan. 444 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 Adikku tak ada di sini. 445 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Dia seharusnya ada di sini. Dia berada di kereta. 446 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Kami tak bisa tahu di mana semua orang. 447 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Turut berduka atas kehilanganmu, Monsieur. 448 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Tapi jika kau ingin ke Paris bersama kami, kau akan melakukannya. 449 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Terkadang, Sayangku, ada hal-hal yang tak bisa dilakukan. 450 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Tapi jika kau menyayangi kami... 451 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Aku memang menyayangimu. - Tidak, kau tak menyayangiku. 452 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, jangan pernah bicara begitu. 453 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Aku tak percaya. 454 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Monsieur Claude juga tak memercayaimu. Dia juga ingin kau ikut. 455 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Monsieur Claude hanyalah boneka. Dia tak menginginkan apa pun. 456 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Aku tak bisa pergi. Orang-orang di Paris tak menginginkanku. 457 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Aku ingin kau berjanji kau akan menelepon jika kau memerlukan sesuatu. 458 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Aku ingin kau menjaga dirimu sendiri. 459 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Bersikaplah yang baik, agar Ayah cepat sehat. 460 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Kau akan ada di sini saat kami kembali? - Aku akan ke mana lagi? 461 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Aku menyayangimu. - Aku menyayangimu. 462 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Pergilah. 463 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Parfumnya ada semua di sana? 464 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Ya, Mademoiselle, 59 botol. Ada yang rusak saat transit. 465 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Apa aku membayarnya? 466 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Tidak, Mademoiselle. Itu dicoret dari tagihan. 467 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Antar sekarang untuk dinaikkan ke kereta barang dalam satu jam. 468 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Ada kurir menunggu di sana yang akan membawanya ke Henri di selatan Prancis. 469 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Hati-hati. Kau tahu betapa berharganya botol-botol ini. 470 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Boleh aku minta tolong? 471 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Sudah dua bulan aku tak menerima gaji. 472 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Itu akan diurus. Kunci bagasinya. 473 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 Kapan? 474 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Apa? 475 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Jika kau mampu membeli ini, tak bisakah kau membayarku? 476 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Kau akan dibayar. 477 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Astaga. Beruang Gabrielle. 478 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Apa kita akan sempat mengejar mereka dan kereta barang? 479 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Menurutku, tidak. Arahnya berlawanan. 480 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Kita bisa mengejar mereka. 481 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Mademoiselle, menurutku kau harus tetap di sini 482 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - karena aku harus mengebut. - Berhenti bicara dan setirlah. 483 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 Bagaimana kau membiarkan ini terjadi? 484 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Kau telah menjadi sopirku di Swiss selama delapan bulan sekarang. 485 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Kupikir kau sudah tahu cara mengatasi mesin sekarang. 486 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Kita tak akan pernah bisa membawa Monsieur Claude ke Gabrielle. 487 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Bagaimana kita bisa membawa parfumnya ke kereta? 488 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Halo! 489 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Halo. Mobil kami sepertinya mogok. 490 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Apa kalian lebih mengerti mobil daripada Conrad di sini? 491 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Lakukan saja apa yang mereka minta. 492 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Jangan sampai mobilnya diambil. - Berlutut, kalian berdua! 493 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Berhenti, Mademoiselle! - Berhenti! 494 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Jangan biarkan mereka mengambil mobilnya! 495 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Tunggu! Tidak! Jangan tembak dia. 496 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Tolong jangan. Jangan tembak aku. - Jangan tembak dia. 497 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Dia tak seharusnya berada di sini. - Tapi dia ada di sini. 498 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Kau kenal orang-orang ini? 499 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Sudah kubilang, jangan tembak. 500 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Kau berutang nyawa padanya, Mademoiselle. 501 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Ayo pergi. 502 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Maaf, Mademoiselle. Sudah kubilang aku butuh uang untuk membayar utangku. 503 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Toh semuanya palsu. Baunya tidak enak. 504 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Buat istrimu bau! 505 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Kalau saja kau membayarku. 506 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Keparat. 507 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Tolong! 508 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Astaga. 509 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Tolong! 510 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Tolong! 511 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Tolong! Apa kau tak melihatku? 512 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Apa? 513 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, siapa itu? 514 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Astaga, Mademoiselle. 515 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 Apa yang terjadi? Kau baik-baik saja? 516 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Aku baik-baik saja. Masalah mobil. 517 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 - Coco. - Hah? 518 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 René. 519 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Kapan kau tiba di sini? 520 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André memintaku untuk datang memastikan kau terhindar dari masalah. 521 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Sepertinya aku terlambat. 522 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Biar kubantu. - Tidak, jangan sentuh aku. 523 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, kita butuh lebih banyak bukti untuk melawan Wertheimer. 524 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Ini bukanlah pertarungan yang bisa kita menangkan. 525 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Aku tak ingin bertarung. 526 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Kau tak bisa menuntut orang Yahudi. 527 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Aku ingin perang. 528 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Tuntut mereka. 529 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine tak akan kembali. 530 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Apa kau mengerti itu? 531 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Kau salah. 532 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Dia akan berada di sini. 533 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 Tapi dia bukanlah jawabannya. 534 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 Keretanya sudah datang. Dia tak ada di sana. 535 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, inilah yang sebenarnya. 536 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 Aku melihat taman ketika aku bertemu denganmu. 537 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Saat pertama kali aku menyentuh tanganmu, aku melihatnya. 538 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 Dunia yang dipenuhi banyak sekali bunga. 539 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Aku punya sesuatu untukmu. 540 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 Apa itu? 541 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Selama itu bersamamu, Catherine akan kembali. 542 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Berhenti mengatakan itu! 543 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Aku harus berhenti memikirkannya. 544 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Dia sudah pergi. Dia tak akan kembali. 545 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Itulah masa depanku. 546 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, aku hanya menyampaikan pesan. 547 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Aku memberitahumu isi pesan itu. Apa yang akan terjadi. 548 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Selamat tinggal, Madame. 549 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, ini Christian. 550 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Aku telah memikirkannya. 551 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac ingin aku menjalankan Philippe & Gaston? 552 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Aku ingin berbicara dengannya. 553 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Telepon dia. Atur pertemuan dengannya. 554 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Terima kasih, Georges. 555 00:42:43,564 --> 00:42:45,732 {\an8}Kau tahu, 25 tahun yang lalu, aku meluncurkan sebuah revolusi 556 00:42:45,732 --> 00:42:47,192 {\an8}dengan memperkenalkan katun berwarna. 557 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}MARCEL BOUSSAC PRODUSEN TEKSTIL 558 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Aku melihat potensinya dan aku mewujudkannya. 559 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}PRIA TERKAYA DI PRANCIS 560 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Mereka tak lagi memanggilku Marcel Boussac. 561 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Aku menjadi Raja Katun. 562 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Minat, gairah, risiko. Di situlah semuanya dimulai. 563 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Kau harus punya ide sendiri. 564 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Sesuatu yang tak pernah dipahami oleh orang Jerman. 565 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Mereka hanya mengambil segalanya dan berpura-pura itu milik mereka sejak awal. 566 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 Dan apa pun yang tak bisa mereka curi, akan mereka injak atau hancurkan. 567 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Kuberi tahu kau, bukan begitu cara berbisnis. 568 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Aku mungkin tak tahu cara membuat gaun, 569 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 tapi aku tahu cara menghasilkan uang. Aku selalu tahu. 570 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Silakan. 571 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges bilang kaulah orang yang kubutuhkan. 572 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Georges terlalu baik. 573 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Dia bicara besar. 574 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Dia bilang kau punya pengaruh dan bertekad. 575 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Jadi, kau ingin menjalankan Philippe & Gaston? 576 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Bagaimana? 577 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Bunga lilac putih. 578 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Ini bunga yang kami bawa untuk mereka yang selamat. Maaf. 579 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Aku sudah dengar. 580 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Kedatangan pertama dari kamp. 581 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Kau sedang berduka atas seseorang? 582 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Aku terus bertanya pada diriku... 583 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 bagaimana kita bisa melangkah maju? 584 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Bagaimana kita bisa memaafkan mereka? 585 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Diri kita sendiri? 586 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 Umat manusia? 587 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Aku sedang berdiri di lorong ketika para penyintas muncul. 588 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Kupikir... 589 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "Itu tak mungkin." 590 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Keputusasaan itu ada di mata semua orang. 591 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Kita semua merasakannya. 592 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Dan sekarang penyakit ini menyebar ke jalan-jalan, dan menular, 593 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 dan akan segera merambah ke semua tempat. 594 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 Aku tahu apa itu perang, Monsieur Dior, 595 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 tapi apa yang kau usulkan untuk kita lakukan? 596 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Rumah mode-ku sendiri. 597 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Apa? 598 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Aku ingin kau memberiku rumah mode-ku sendiri. 599 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Rumah mode-mu sendiri? 600 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Inilah satu-satunya cara yang kutahu untuk mengubah patah hati ini menjadi... 601 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 kegembiraan. 602 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Itulah yang kuusulkan. 603 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Orang-orang harus merasakannya lagi. Mereka perlu bermimpi lagi. 604 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Mereka harus hidup kembali. 605 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 Kita bisa menciptakan dunia baru untuk mereka. 606 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Kita harus membangunkan mereka taman yang indah. 607 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Ini mungkin adalah benih. 608 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Aku tak pernah dengar orang lain berbicara seperti ini. Ceritakan lebih banyak lagi. 609 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, kau di rumah? 610 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Aku punya berita menarik. 611 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christian? Syukurlah kau sudah pulang. 612 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Aku mencoba menghubungimu di Boussac, tapi... 613 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Dia baru saja tiba. 614 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Aku menelepon dokter. Dia sedang dalam perjalanan. 615 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih