1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
INSPIRADA EN EVENTOS REALES
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Es él para mí
Y yo para él en esta vida
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Él me lo dijo
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Lo juró de por vida
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Y cada vez que lo veo
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Lo siento dentro de mí
7
00:00:35,118 --> 00:00:41,542
En mi corazón palpitante
8
00:00:41,542 --> 00:00:45,003
{\an8}EDITH PIAF
ÓPERA DE PARÍS
9
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
¡Bravo!
10
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
¡Bravo!
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Queridos amigos,
me honra estar con ustedes esta noche.
12
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Tenemos mucho que celebrar.
13
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Pero también mucho que lamentar.
14
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Quisiera pedirles a todos
que me ayuden con algo.
15
00:01:06,066 --> 00:01:07,943
La siguiente canción está dedicada
16
00:01:07,943 --> 00:01:10,320
a los que perdieron
a alguien en la guerra.
17
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Si están de luto por un ser querido,
¿podrían levantarse, por favor?
18
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian.
19
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
No, no puedo.
20
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Por Catherine.
- No estoy de luto.
21
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine regresará a casa.
22
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Entonces por mí. Por mi padre.
23
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Apóyame.
24
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Nos teníamos cariño el uno al otro
25
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Como lo hacen los enamorados
26
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Y de repente, un día me dejaste
27
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Mi corazón está roto desde entonces
28
00:02:23,143 --> 00:02:28,649
Te veo en todas partes en el cielo
29
00:02:28,649 --> 00:02:34,154
Te veo en todas partes en la tierra
30
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Eres mi alegría y mi sol
31
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Mi noche, mis días, mis amaneceres
32
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Estás en todas partes
Porque estás en mi corazón
33
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Estás en todas partes
Porque eres mi felicidad
34
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Todo lo que está a mi alrededor
35
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
Encuentro eso
36
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Maravilloso
37
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
38
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
39
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Te ves mejor que nunca.
40
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Qué gusto verlos.
41
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges.
- Amé tu trabajo...
42
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}GEORGES VIGOUROUX
DISEÑADOR, EMPRESARIO
43
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
...en el teatro de la moda
y he querido decírtelo.
44
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Lo aprecio.
- Verdaderamente increíble.
45
00:04:46,370 --> 00:04:48,705
Restauraste la gloria
de la costura parisina.
46
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, me halagas demasiado.
47
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Lo hago por una buena razón.
48
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Estoy en busca... ¿Un cigarrillo?
49
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- No, gracias.
- No.
50
00:04:56,922 --> 00:04:59,132
Estoy en busca de un nuevo diseñador
51
00:04:59,132 --> 00:05:01,718
para que ocupe mi puesto
en Philippe & Gaston.
52
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac me ha ascendido
a un puesto gerencial.
53
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
¿Conoces a alguien?
54
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, ¿cómo puedes hablar de negocios
55
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
después de la interpretación magistral
de mademoiselle Piaf?
56
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
¿Nunca descansas, Georges?
57
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac no duerme, así que yo tampoco.
58
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- Suena agotador.
- Lo es.
59
00:05:19,069 --> 00:05:22,364
Y ahora estoy en búsqueda
de mi propio reemplazo.
60
00:05:22,364 --> 00:05:24,116
¿Es cierto que Balmain renunció?
61
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
No. Se fue para abrir
su propia casa de moda.
62
00:05:26,201 --> 00:05:30,247
Y ahora Lelong me tiene entrevistando
a otros diseñadores para cubrir su puesto.
63
00:05:30,956 --> 00:05:33,458
Parece que el destino
nos puso tareas similares.
64
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
En efecto.
65
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Así que mientras sigo entrevistando
a otros diseñadores,
66
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
si alguno no está a la altura
de nuestros estándares
67
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
pero sí de los suyos, te lo haré saber.
68
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Sí, por favor. Déjame las sobras.
69
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Sin embargo,
quizá el indicado esté frente a mí.
70
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
No, estoy muy feliz con Lelong.
71
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Está bien.
72
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}HOTEL BEAU RIVAGE
LAUSANA, SUIZA
73
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Tía, adoro las piyamadas.
74
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Yo también.
75
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
¿Sabías que nunca fui a una piyamada
cuando era niña?
76
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- ¿Jamás?
- No, jamás.
77
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
¿Por qué?
78
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Ya era un poco más grande que tú
y estaba completamente sola.
79
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Tenía que hacer todo por mí misma.
80
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Eso da mucho miedo.
81
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Tú jamás estarás sola, Gabrielle.
82
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
¿Lo prometes?
83
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Sí.
84
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Porque me tienes a mí y a tu padre
para protegerte.
85
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
Y a monsieur Claude.
86
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Sí.
87
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
Y a monsieur Claude.
88
00:07:14,101 --> 00:07:16,353
Mademoiselle, siempre me pide ser directo.
89
00:07:16,353 --> 00:07:18,021
Sí, eso siempre es mejor.
90
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André,
91
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
tu condición es grave y sigue empeorando.
92
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
No puede ser.
Ha seguido todas sus indicaciones.
93
00:07:29,449 --> 00:07:32,286
Está descansando.
Y va a descansar mucho más.
94
00:07:32,286 --> 00:07:34,872
Compraré una propiedad iluminada
y tranquila.
95
00:07:34,872 --> 00:07:37,583
Vamos a firmar el contrato esta tarde.
96
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
La tuberculosis es difícil de vencer.
97
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Pero un colega en Dinamarca
98
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
está desarrollado
un tratamiento experimental
99
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
que está teniendo cierto éxito.
100
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Entonces André debe recibirlo.
101
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
¿Qué le diremos a Gabrielle?
102
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Que estás mejorando.
103
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Monsieur Lelong insiste
en que haga más entrevistas hoy.
104
00:08:03,483 --> 00:08:05,861
- Ahora no.
- Y la primera es en una hora
105
00:08:05,861 --> 00:08:09,489
con un sastre italiano llamado Pietro,
quien recién se mudó a París.
106
00:08:09,489 --> 00:08:11,450
No, qué cruel es usted. El día se acaba.
107
00:08:11,450 --> 00:08:13,202
Tengo trabajo. Debería diseñar.
108
00:08:13,202 --> 00:08:16,205
Así que, madame Zehnacker,
por favor, reciba a este,
109
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
a este italiano, como se llame.
110
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Su nombre es fácil de recordar.
Se lo cambió a "Pierre".
111
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
¿Qué? No, no podemos reemplazar
a un Pierre con otro.
112
00:08:24,421 --> 00:08:26,590
Entonces llámelo por su apellido,
que es Cardin.
113
00:08:26,590 --> 00:08:27,966
Y creo que tiene talento.
114
00:08:27,966 --> 00:08:29,218
Entonces contrátelo.
115
00:08:29,218 --> 00:08:30,302
Una hora.
116
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Puedo hacer mucho más
que gorros, faldas y vestidos de noche.
117
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Monsieur Pierre Cardin.
118
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Tiene un toque sexual, ¿no?
119
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}PIERRE CARDIN
SASTRE EXPERTO
120
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
Y es provocador.
121
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Sí. Y dígame, monsieur Cardin,
¿usted diseñó, cortó y cosió este saco?
122
00:08:52,407 --> 00:08:53,617
Monsieur,
123
00:08:53,617 --> 00:08:55,369
he cocido desde que tenía siete años.
124
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Sé hacerlo mucho mejor que respirar.
125
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Contráteme, y diseñaré y coseré
lo más fino que pueda imaginarse.
126
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
¡No!
127
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Revise la costura, el punto.
128
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Es mi razón para vivir.
129
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
¿Siempre estás así de emocionado?
130
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Monsieur Dior, ¿me permites un momento?
131
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Sí, claro.
132
00:09:28,402 --> 00:09:31,613
¿Debería siquiera molestarme en preguntar
qué está pasando?
133
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Usted decide.
134
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Monsieur Cardin, es muy divertido.
135
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Tomaremos la decisión en breve.
136
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Gusto en conocerlo a usted y a su talento.
137
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
¿Conseguí el empleo?
138
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Es la primera vez que veo reír
a monsieur Dior en meses.
139
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Ponte el pantalón.
140
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Sí.
141
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Recibí una llamada de Georges Vigouroux
esta mañana.
142
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
Georges.
143
00:10:22,998 --> 00:10:26,376
Sí. Está buscando diseñadores,
me preguntó si conocía a alguno.
144
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
También me preguntó
si estabas bajo contrato conmigo.
145
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Han pasado meses, Christian.
146
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Aún no has firmado mi oferta.
147
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
¿Quieres mejores términos? ¿Más dinero?
148
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
No. No es eso, monsieur.
149
00:10:43,894 --> 00:10:45,771
No cerré el atelier durante la guerra
150
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
para poder llegar a este momento juntos.
151
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Es Catherine.
152
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Ella volverá a casa.
153
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
¿Lo hará?
154
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Qué alivio.
¿Por qué no me lo dijiste? ¿Cuándo?
155
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
No, no hay fecha exacta.
156
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Pero cuando vuelva,
necesitaré tiempo para ayudarla
157
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
en todo lo que pueda.
158
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Ven. Te mostraré algo.
159
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Mira todos los pedidos que han llegado.
160
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Léelos.
161
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Necesito tu creatividad
y tu elegancia en el diseño.
162
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Y te lo agradezco.
163
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
¿Te digo algo?
Es mejor mantenerse ocupado.
164
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
No permitas que los años pasen
esperando a saber algo incierto.
165
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Ella regresará.
- No puedes saberlo.
166
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
No pretendo ser duro
y no digo que pierdas la esperanza,
167
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
pero no puedes saberlo.
168
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Has tenido mi contrato
por cuatro meses y medio.
169
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Es hora de que te comprometas
o se lo daré a la siguiente generación.
170
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Debes firmarlo. Ahora.
171
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
¿Qué te parece, cariño?
172
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Es mi casa favorita
de todas las que he visto.
173
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Entonces la compraré.
174
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
¡Hola, queridas!
175
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
¡Hola!
176
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Disculpen la tardanza, por favor.
177
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle aprueba la casa. La compraremos.
178
00:12:22,659 --> 00:12:25,412
Discúlpeme,
pero acabo de hablar con los vendedores.
179
00:12:25,412 --> 00:12:28,999
Al parecer, ha surgido un leve problema
180
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
con la liberación de fondos
de su cuenta francesa.
181
00:12:31,376 --> 00:12:32,461
Imposible.
182
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
El gobierno francés se niega a dejar
que su dinero cruce la frontera.
183
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Tía Coco, ¿ya viste la vista?
184
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Tu abogado se encargará.
185
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Sí. Llame a mi abogado, René de Chambrun.
186
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Fácilmente puede conseguir un pagaré
de mi cuenta en Zúrich.
187
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
El crédito no se está concediendo
tan fácilmente, querida.
188
00:12:51,063 --> 00:12:53,398
Los vendedores consideran otras ofertas.
189
00:12:54,691 --> 00:12:56,735
Déjeme hablar con ellos directamente.
190
00:12:56,735 --> 00:13:00,280
Coco, no vale la pena el estrés.
Encontraremos otra casa.
191
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
¿No podemos vivir aquí?
192
00:13:03,325 --> 00:13:04,952
¿Qué resolvería este problema?
193
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Dinero en efectivo.
194
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
¿Puedes hacerlo?
195
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Vender tus bienes ahora
perjudicaría el negocio, Coco.
196
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
No es una decisión de negocios.
Es una decisión de vida.
197
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Bueno, como tu amigo, te digo
198
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
que es muy riesgoso recaudar efectivo.
199
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
André necesita esta casa para recuperarse.
200
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Y como tu abogado,
pagas por mi recomendación.
201
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Bueno, hoy te pagaré por seguir la mía.
202
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Vende lo necesario
para recaudar los fondos.
203
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Necesito efectivo.
Necesito esta casa. Consíguelo.
204
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Lamento molestarlo.
205
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
¿Puedo ver su periódico cuando termine?
206
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Claro.
207
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Madame, ¿está bien?
208
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Esos campos...
209
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Lo que dicen sobre ellos...
210
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Mi hija está en uno.
211
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Pero ella estará bien. Sé que lo estará.
212
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Así será.
213
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Después de las compras, se me ocurrió
214
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
que podríamos comer pastel
y tomar té de manzanilla.
215
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
¡Qué carajo!
216
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Mademoiselle, ha estado rociando
el perfume por cinco minutos.
217
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Tiene que comprar algo o marcharse.
218
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
¿Podría dejar de rociarlo?
Ya usó medio frasco.
219
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
¿Me dijo que esperan
una docena más de frascos?
220
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Esta semana. Y llegarán cuatro docenas más
a la tienda de mi tío.
221
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Sé con certeza que hay escasez del No. 5.
222
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Deben ser falsos.
223
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Estoy seguro que mademoiselle Chanel
opera un negocio bien protegido
224
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
de las falsificaciones.
225
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Compraré los 60 frascos.
226
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Envíelos al hotel Beau Rivage.
227
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- ¿Todos?
- Sí, todos ellos.
228
00:15:26,009 --> 00:15:29,221
- ¿Y a quién se los cobro?
- A mademoiselle Coco Chanel.
229
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
230
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Que los envíen ya. Me quedaré con este.
231
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Gracias.
- Sí.
232
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
233
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
No te involucres en esto ahora.
234
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
¿Quién está haciendo mi perfume, René?
235
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Los Wertheimer.
236
00:15:53,662 --> 00:15:57,040
Abrieron una fábrica en Hoboken,
Nueva Jersey. Intento averiguar cómo,
237
00:15:57,040 --> 00:15:58,834
pero no contestan mis llamadas.
238
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Demándalos.
239
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
No subestimes la sed de venganza
de un francés.
240
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Quieren castigar a todos aquellos
con conexiones nazis.
241
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Son mentiras.
242
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Cuando intentaste usar
las leyes antijudías
243
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
para dar fin a tu sociedad
con los Wertheimer,
244
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
no pasó desapercibido.
245
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Si llamas la atención ahora,
irán tras de ti.
246
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Llamaré a Pierre Wertheimer yo misma.
247
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Mademoiselle, no te expongas ahora.
248
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Deja que yo me encargue.
249
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
André está delicado.
250
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Pasa el tiempo con él
y tu hermosa sobrina.
251
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Tienes razón.
252
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
No necesito más problemas. Estoy cansada.
253
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Promete que seguirás mi consejo esta vez.
254
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Los Wertheimer son sobrevivientes.
Son vistos como héroes.
255
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
¿Y yo?
256
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
¡No quiero que seas vista en lo absoluto!
257
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
Y no he vendido los bienes como pediste
porque sería una tontería.
258
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
¿Hola?
259
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
¿Henri? Te voy a hacer una pregunta
y necesito que seas sincero.
260
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
¿Has producido algún No. 5
en los últimos dos años?
261
00:17:26,088 --> 00:17:28,757
No ha sido posible.
262
00:17:28,757 --> 00:17:30,968
Quise cultivar las flores, pero la guerra...
263
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Solo quiero saber si de algún modo hiciste
un frasco de No. 5.
264
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
No. Ninguno.
265
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Y aun así, encontré 60 frascos
a la venta aquí en Suiza.
266
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Fueron los Wertheimer.
267
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
De algún modo,
están haciendo mi perfume en Hoboken.
268
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Te los enviaré.
269
00:17:49,319 --> 00:17:52,155
Quiero saber qué contienen,
qué fórmula están usando.
270
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
¿Podrás discernirlo?
271
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Sí. Pero 60 frascos...
272
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Ten cuidado en cómo los envías.
Es una pequeña fortuna.
273
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Christian,
274
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
tal vez ya esté un poco ebrio, pero,
275
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- debo expresar mi sentir.
- No, por favor.
276
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Cometiste una terrible equivocación
y debes saberlo.
277
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- ¿Una equivocación? Las cometo seguido.
- Sí.
278
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Acabo de cometer una.
279
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
Volví a llenarte el vaso.
280
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Nunca nos recuperaremos.
281
00:18:20,767 --> 00:18:22,603
- Exacto.
- No.
282
00:18:22,603 --> 00:18:23,729
Rechazarme.
283
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Te rogué que abriéramos una casa de moda.
284
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Pero ahora puedo anunciar
que acabo de asegurar 100 000 francos.
285
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Sí.
- Salud por ti.
286
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Escuché que cierta mujer de tu vida
te dio el dinero.
287
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
No, no cambiaste de bando. No.
288
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
No, ramera. ¿De quién se trata?
289
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
De su mami.
290
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
No.
291
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Hasta donde sé, el dinero es dinero.
- No.
292
00:18:50,964 --> 00:18:53,091
Estoy seguro que a tu mami
no le gustaría saber
293
00:18:53,091 --> 00:18:54,843
que su Pierre anda regodeándose.
294
00:18:54,843 --> 00:18:57,638
No, jamás lo haría,
a menos que Lelong estuviera aquí.
295
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Con gusto se lo restregaría
en su horrible rostro.
296
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Estoy muy feliz por ti, Pierre.
297
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Sí, vaya hazaña. En verdad.
298
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
¿Vaya hazaña?
299
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
Tú siempre tan comedido, Christian.
300
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
¿Crees que no lo valgo?
301
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
¿Comedido? ¿Yo?
302
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Eres demasiado bueno,
muy astuto, muy engreído.
303
00:19:22,079 --> 00:19:23,288
No te quedes con Lelong.
304
00:19:24,581 --> 00:19:26,834
¿Quién cree que es buena idea
que Christian
305
00:19:26,834 --> 00:19:29,294
siga trabajando para ese charlatán
306
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- por el resto de su vida?
- Pierre...
307
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
No quiero que te marchites
308
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
mientras ese horrible hablador
se roba tu talento.
309
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Y sin ofender a tu jefe, el señor Boussac,
310
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
el rey del algodón, pero escúchenme.
311
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
¡Pierre Balmain
pronto será el rey de la costura!
312
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Después de que vaya a orinar.
313
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Eso me recuerda,
314
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
¿crees que alguno de tus entrevistados
315
00:19:55,571 --> 00:19:58,407
pueda tomar mi puesto anterior
316
00:19:58,407 --> 00:19:59,741
en Philippe & Gaston?
317
00:20:02,995 --> 00:20:05,664
Hay un joven muy talentoso,
318
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
con mucho espíritu.
319
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong no lo quiere.
320
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Contrátalo inmediatamente.
321
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
¿Cómo se llama?
322
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro, pero hicimos que se lo cambiara
323
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
a Pierre.
324
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
No.
325
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
No. Solo hay lugar para un Pierre.
326
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Entonces, ¿Lelong te dio
una fecha límite para firmar?
327
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Le dije que seguiría trabajando,
328
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
pero que debo parar si ella me necesita.
329
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
330
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
¿Si te necesita quién?
331
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine.
332
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Cuando regrese.
333
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian.
334
00:20:55,797 --> 00:20:59,718
Hace mucho tiempo que se la llevaron...
335
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Todos perdimos partes de nuestro corazón
en esta maldita guerra.
336
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Hay que aceptarlo.
- Pueden decirlo
337
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
sobre ustedes, pero no lo digan sobre mí.
338
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
No se atrevan.
339
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Tu vida debe seguir siendo tuya.
- Y lo es.
340
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
¿Hola?
341
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Sí, un momento. Está justo aquí.
342
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Es tu padre.
343
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
¿Papá?
344
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Sí.
345
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Sí.
346
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
¿Qué?
347
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
¿Cuándo?
348
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
¿Estás seguro?
349
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Iré a verte mañana.
350
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Pasó algo.
351
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
La encontraron.
352
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
¿A quién?
353
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
A Catherine.
354
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
¿André?
355
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
¿Qué ocurre ahí dentro?
356
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
¿Todo en orden?
357
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Ya está pasando.
358
00:23:10,516 --> 00:23:12,351
Pediré que traigan al doctor Weber.
359
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Sonó peor de lo que me siento.
- No te pregunté, lo afirmé.
360
00:23:16,939 --> 00:23:20,567
- Sé que debo descansar, pero...
- Que el doctor decida lo mejor para ti.
361
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Me aseguraré de que venga
a la hora del almuerzo.
362
00:23:28,075 --> 00:23:30,202
¿Cuándo te dan las llaves
de tu nueva casa?
363
00:23:30,202 --> 00:23:31,745
Nuestra nueva casa.
364
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Pronto. Solo espero
a que me llegue efectivo.
365
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Olvidé decirte algo.
366
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
Tu chofer dijo que no se le ha pagado
en un buen rato.
367
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
¿Eso te dijo?
368
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Puede esperar.
369
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Coco, ¿le has pagado algo?
370
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Claro. Ha sido mi chofer por meses.
371
00:23:52,474 --> 00:23:55,102
Solo no he tenido efectivo
estas últimas semanas.
372
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Ahí están.
- El buen doctor.
373
00:24:00,899 --> 00:24:02,192
Siéntese.
374
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
¿Cuándo vendrá el doctor Lehmann
a tratar a André?
375
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Por desgracia,
no está interesado en viajar a Suiza.
376
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
¿Le dijo quién lo pidió
y cuánto se le pagaría?
377
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
En efecto. Lo hice.
378
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Pero la buena noticia
es que se encuentra en París
379
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
y con gusto trataría a André allá.
380
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
No voy a dejarte.
381
00:24:25,591 --> 00:24:27,009
¿Lehmann es la mejor opción?
382
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
Es la única opción.
383
00:24:32,681 --> 00:24:35,058
André, si fuera tú,
384
00:24:35,058 --> 00:24:36,226
iría a París.
385
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Entonces eso hará.
386
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
No te preocupes por mí.
387
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
La encontraron sola
deambulando cerca de Dresden.
388
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Escapó durante una marcha de la muerte
de un campo a otro.
389
00:25:00,292 --> 00:25:02,169
La recogieron las fuerzas aliadas.
390
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Se supone que llegaría
en uno o dos días, pero...
391
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
¿Qué pasó?
392
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
El ministro francés me dijo...
393
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
que muchas personas
han muerto en el camino.
394
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Quiero que vayas por ella.
395
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
No creo que mi corazón soporte si...
396
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Ha llegado muy lejos.
Conseguirá aguantar lo poco que le queda.
397
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
Y debes llevar flores.
398
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Escuché que llevan lilas
para los seres queridos que regresan.
399
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Se las llevaré.
400
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
Y prepararé su comida favorita.
401
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
Christian...
402
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
tuviste razón todo este tiempo.
403
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
En mantener la esperanza
cuando yo ya no tenía.
404
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Señoras y señores, suban al último piso.
405
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Por favor suban en orden.
406
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Damas y caballeros,
llegarán en diez minutos.
407
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Diez minutos.
408
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Pasen al frente.
409
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
410
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- ¿Nombre?
- Catherine Dior, D-I-O-R.
411
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Paciencia, damas y caballeros.
412
00:27:14,927 --> 00:27:16,303
Catherine es mi hermana.
413
00:27:16,929 --> 00:27:20,557
La encontraron cerca de Dresden.
Estuvo en Ravensbrück.
414
00:27:20,557 --> 00:27:22,309
Favor de no obstruir el pasillo.
415
00:27:22,309 --> 00:27:23,560
Sí, aquí está su nombre.
416
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Están por llegar. Espere a un costado.
417
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Sí, sigan avanzando.
418
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Vamos,
hijos de la patria
419
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
Ha llegado el día de gloria
420
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Contra nosotros, de la tiranía
421
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
El estandarte sangriento se alza
422
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
¿Escuchan en el campo
423
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
El aullar de los feroces soldados?
424
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Vienen directo a nosotros
425
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
A destripar a nuestros hijos y mujeres
426
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
¡A las armas, ciudadanos!
427
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Formen batallones
428
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
Adelante, ¡marchemos!
429
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Que la sangre impura...
430
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
¡Beatrice! ¡Beatrice Fuzet!
431
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- ¡Catherine! ¡Catherine Dior!
- ¡Dubois!
432
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- ¡Sylvie!
- Mantengan la calma.
433
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
¡Jean Dubois!
434
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
¡Catherine!
435
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Lo veo. Tengo que pasar.
436
00:29:44,368 --> 00:29:45,661
Por favor, cálmense.
437
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
¡Beatrice! ¡Beatrice Fuzet!
438
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
¿No hay más pasajeros? ¿Más personas?
439
00:30:16,567 --> 00:30:19,903
Lo siento, señor, los trenes están vacíos.
Todos han llegado.
440
00:30:19,903 --> 00:30:22,489
Mi hermana venía en ese tren.
¿Por qué no está aquí?
441
00:30:22,489 --> 00:30:26,702
En verdad lo siento, señor,
pero algunos no sobrevivieron el viaje.
442
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Perdimos a varios. Aquí están los cuerpos.
443
00:31:18,795 --> 00:31:21,757
Señor, por favor.
Espere a que se le indique.
444
00:31:21,757 --> 00:31:23,050
Mi hermana no está aquí.
445
00:31:23,050 --> 00:31:25,219
Tenía que estar aquí. Venía en el tren.
446
00:31:25,219 --> 00:31:27,304
Es imposible saber dónde están todos.
447
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Lamento su perdida, señor.
448
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Pero si quisieras venir
a París con nosotros, lo harías.
449
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
A veces, cariño, no todo es posible.
450
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Pero si nos amaras...
451
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Sí los amo.
- No, no es cierto.
452
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, no vuelvas a decir eso.
453
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
No te creo.
454
00:32:46,842 --> 00:32:50,971
Monsieur Claude tampoco te cree.
Él también quiere que vengas.
455
00:32:50,971 --> 00:32:53,891
Monsieur Claude es un oso de peluche.
Él no quiere nada.
456
00:32:54,808 --> 00:32:58,020
No puedo ir. La gente de París
no me quiere. Quizá jamás lo hicieron.
457
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Prométeme que me llamarás
si necesitas algo.
458
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Necesito que te cuides.
459
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Sé buena.
Eso ayudará a que papá se recupere.
460
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- ¿Estarás aquí cuando volvamos?
- ¿A dónde más iría?
461
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Te amo.
- Te amo.
462
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Ve.
463
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
¿Todos están ahí?
464
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Sí, mademoiselle, 59 frascos.
Uno se rompió de camino.
465
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
¿Me lo cobraron?
466
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
No, mademoiselle.
Se descontó de la cuenta.
467
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Tienes que llegar
al tren de carga en una hora.
468
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Un repartidor esperará para llevárselos
a Henri al sur de Francia.
469
00:34:06,213 --> 00:34:08,841
Ten cuidado.
Sabes lo valiosos que son estos frascos.
470
00:34:08,841 --> 00:34:10,092
¿Me permite un momento?
471
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Ya pasaron dos meses
desde mi último cheque.
472
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Eso se arreglará. Cierra el maletero.
473
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
¿Cuándo?
474
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
¿Disculpa?
475
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Si puede pagar esto,
¿no podría tomar en cuenta mi pago?
476
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Se te pagará.
477
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Santo Dios. El oso de Gabrielle.
478
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
¿Nos da tiempo de alcanzarlos
y llegar a tiempo al tren?
479
00:34:38,745 --> 00:34:40,621
No creo. Son direcciones opuestas.
480
00:34:40,621 --> 00:34:42,040
Podemos alcanzarlos.
481
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Mademoiselle,
creo que tiene que quedarse aquí
482
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- porque deberé ir rápido.
- Cállate y conduce.
483
00:35:20,370 --> 00:35:21,872
¿Cómo dejaste que esto pasara?
484
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Me has llevado por toda Suiza
desde hace ocho meses.
485
00:35:25,834 --> 00:35:28,253
A estas alturas
ya deberías saber más del motor.
486
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
No podré darle su oso a Gabrielle.
487
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
¿Cómo llevarás los perfumes al tren?
488
00:35:37,262 --> 00:35:38,263
¡Hola!
489
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Hola. Parece que nos quedamos varados.
490
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
¿Alguno de ustedes sabe algo de motores
a diferencia de Conrad?
491
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Solo haga lo que le digan.
492
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- No dejes que se lleven el auto.
- De rodillas, ¡ambos!
493
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- ¡Alto, mademoiselle!
- ¡Alto!
494
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
¡Que no se lleven el auto!
495
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
¡Espera! ¡No! No le dispares.
496
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- No, por favor. No me dispare.
- No le dispares.
497
00:36:25,602 --> 00:36:28,063
- No se suponía que estuviera aquí.
- Pero lo está.
498
00:36:28,063 --> 00:36:29,231
¿Tú los conoces?
499
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Que no dispares.
500
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Le debe su vida, mademoiselle.
501
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Vámonos.
502
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Lo siento. Le dije que necesitaba dinero
para pagar mis deudas.
503
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Igual todos son falsos. Apestan.
504
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
¡Ve a apestar a tu esposa!
505
00:37:04,224 --> 00:37:05,767
Si tan solo me hubiera pagado.
506
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Imbécil.
507
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
¡Por favor!
508
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Dios mío.
509
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
¡Por favor!
510
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
¡Por favor!
511
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
¡Por favor! ¿Qué no me ven?
512
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
¿Qué?
513
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, ¿quién es?
514
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Por Dios, mademoiselle.
515
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
¿Qué pasó? ¿Se encuentra bien?
516
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Estoy bien. Yo fui... El auto se averió.
517
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
Coco.
518
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
René.
519
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
¿Cuándo llegaste?
520
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André pidió asegurarme
de que no te metieras en problemas.
521
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Al parecer llegué tarde.
522
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Permíteme ayudarte.
- No, no me toques.
523
00:39:25,574 --> 00:39:28,535
Coco, necesitamos más evidencia
contra los Wertheimer.
524
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
No es una pelea que podamos ganar ahora.
525
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
No quiero pelear.
526
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
No puedes demandar judíos.
527
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Quiero una guerra.
528
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Demándalos.
529
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine no va a volver.
530
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
¿Lo entiende?
531
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Se equivocó.
532
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Ella estará aquí.
533
00:40:43,068 --> 00:40:44,528
Pero ella no es la respuesta.
534
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
El tren llegó. Ella no estaba en él.
535
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, le diré la verdad.
536
00:40:52,536 --> 00:40:53,871
Al conocerlo, vi un jardín.
537
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Lo vi cuando toqué su mano
por primera vez.
538
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
El mundo cubierto de flores.
539
00:41:02,212 --> 00:41:03,380
Tengo algo para usted.
540
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
¿Qué es?
541
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Mientras lo tenga con usted,
Catherine regresará.
542
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
¡Deje de decir eso!
543
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Debo dejar de pensarlo.
544
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Se fue. Ella no volverá.
545
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Ese es mi futuro.
546
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, yo solo entrego el mensaje.
547
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Solo le digo lo que es. Lo que será.
548
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Adiós, madame.
549
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, soy Christian.
550
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Lo estuve pensando.
551
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac quiere que dirija
Philippe & Gaston, ¿no?
552
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Quiero hablar con él.
553
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Llámalo. Prepara una reunión.
554
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Gracias, Georges.
555
00:42:43,564 --> 00:42:47,192
{\an8}Hace 25 años, inicié una revolución
al introducir el algodón de colores.
556
00:42:47,192 --> 00:42:48,443
{\an8}MARCEL BOUSSAC
FABRICANTE TEXTIL
557
00:42:48,443 --> 00:42:49,987
{\an8}Vi potencial y lo hice posible.
558
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}EL HOMBRE MÁS RICO DE FRANCIA
559
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Ya no me llaman Marcel Boussac.
560
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Me volví el rey algodón.
561
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Interés, pasión, riesgo.
Es donde todo inicia.
562
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Debes tener tus propias ideas.
563
00:43:07,629 --> 00:43:09,798
Algo que los alemanes jamás entendieron.
564
00:43:10,174 --> 00:43:13,468
Solo se llevaron todo y fingieron
que siempre había sido suyo.
565
00:43:13,468 --> 00:43:18,599
Y lo que no pudieron robar,
lo pisotearon o destruyeron.
566
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Déjame decirte algo,
así no se hacen los negocios.
567
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Tal vez no sepa cómo hacer un vestido,
568
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
pero sí sé cómo hacer dinero.
Siempre lo he sabido.
569
00:43:41,413 --> 00:43:42,331
Por favor.
570
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges me dice que eres a quien necesito.
571
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Georges es muy amable.
572
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Habla muy bien de ti.
573
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Que vas en auge y eres determinado.
574
00:43:55,469 --> 00:43:57,971
Entonces,
¿te gustaría dirigir Philippe & Gaston?
575
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
¿Y bien?
576
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Lilas blancas.
577
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Las flores que le llevamos
a los sobrevivientes. Disculpe.
578
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Eso escuché.
579
00:44:13,529 --> 00:44:15,822
Los primeros trenes en llegar
de los campos.
580
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
¿Estás de luto por alguien?
581
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
No dejo de preguntarme, ya sabe...
582
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
¿Cómo seguir adelante?
583
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
¿Cómo es que vamos a perdonarlos?
584
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
¿A nosotros?
585
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
¿A la humanidad?
586
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Estaba de pie en el pasillo
cuando los sobrevivientes salieron.
587
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Pensé:
588
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"Es imposible".
589
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
La desesperanza en los ojos de todos.
590
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Era palpable.
591
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Y ahora se esparce hacia las calles,
tiene un apetito voraz
592
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
y creo que pronto estará en todas partes.
593
00:45:39,907 --> 00:45:41,783
Sé lo que es la guerra, Monsieur Dior,
594
00:45:41,783 --> 00:45:44,620
pero, ¿qué propones hacer al respecto?
595
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Mi propia casa.
596
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
¿Disculpa?
597
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Necesito que me dé mi propia casa.
598
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
¿Tu propia casa de moda?
599
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Es la única forma que conozco
de convertir esta desesperanza...
600
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
en un regreso a la dicha.
601
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Eso es lo que propongo.
602
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Las personas necesitan sentir de nuevo.
Necesitan soñar de nuevo.
603
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Necesitan vivir de nuevo.
604
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
Y podemos crear un nuevo mundo para ellos.
605
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Deberíamos construirles un hermoso jardín.
606
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Quizá estas sean unas semillas.
607
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Nunca había escuchado a nadie
hablar así. Cuéntame más.
608
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, ¿estás en casa?
609
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Tengo noticias interesantes.
610
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
¿Christian? Gracias a Dios que volviste.
611
00:48:24,988 --> 00:48:26,865
Intenté llamarte con Boussac, pero...
612
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Acaba de llegar.
613
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Llamé al doctor. Viene en camino.
614
00:50:45,295 --> 00:50:47,381
Subtítulos:
Enrique Fernando Pérez Calderón