1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
BERDASARKAN KISAH SEBENAR
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Dia untukku
Aku untuknya dalam hidup ini
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Ujarnya kepadaku
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Sumpah seumur hidup
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Setiap kaliku melihat dia
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Ku rasakannya di dalam diriku
7
00:00:35,118 --> 00:00:41,542
Jantungku yang berdegup
8
00:00:41,542 --> 00:00:45,003
{\an8}EDITH PIAF
TEATER OPERA
9
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Syabas!
10
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Syabas!
11
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Rakan-rakan tersayang, saya berbesar hati
dapat bersama anda di sini malam ini.
12
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Banyak yang perlu kita raikan.
13
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Kita juga perlu meratapi banyak perkara.
14
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Saya ingin meminta bantuan anda.
15
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
Lagu seterusnya untuk mereka yang
kehilangan seseorang dalam peperangan.
16
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Boleh anda berdiri jika anda
sedang berkabung untuk orang tersayang?
17
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian.
18
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Tidak, saya tak boleh.
19
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Demi Catherine.
- Saya tak berkabung.
20
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine akan pulang.
21
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Jadi, buat untuk saya. Demi ayah saya.
22
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Sertai saya.
23
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Kita saling menyayangi
24
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Seperti pasangan kekasih
25
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Suatu hari kau tinggalkan aku
26
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Sejak itu, aku patah hati
27
00:02:23,143 --> 00:02:28,690
Aku lihat dirimu di langit
28
00:02:28,690 --> 00:02:34,154
Aku lihat dirimu di mana-mana di Bumi
29
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Kau kebahagiaan dan matahariku
30
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Malamku, hari-hariku, fajarku yang cerah
31
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Kau ada di mana-mana
Kerana kau tersemat di hatiku
32
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Kau ada di mana-mana
Kerana kau kebahagiaanku
33
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Semua perkara di sekelilingku
34
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
Aku dapati
35
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Indah
36
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
37
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
38
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Penampilan awak
semakin bergaya hari demi hari.
39
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Gembira dapat bertemu awak.
40
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges.
- Saya kagumi rekaan awak...
41
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}GEORGES VIGOUROUX
PEREKA, USAHAWAN
42
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
...di Théâtre de la Mode
tapi tak sempat puji awak sendiri.
43
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Baiknya hati awak.
- Mengagumkan, sejujurnya.
44
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Awak kembalikan kegemilangan busana Paris.
45
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, awak terlalu memuji.
46
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Ada sebab saya memuji awak.
47
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Saya sedang mencari... Rokok?
48
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Tak mengapa.
- Tidak.
49
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Saya sedang cari, pereka baru
untuk mengganti saya di Philippe & Gaston.
50
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac dah naikkan pangkat saya
ke peringkat pengurusan atasan.
51
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Awak kenal sesiapa?
52
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, kenapa awak cakap hal perniagaan
53
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
selepas persembahan luar biasa
oleh Cik Piaf?
54
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Awak tak pernah rehat, Georges?
55
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac tak berehat, begitu juga saya.
56
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- Bunyinya memenatkan.
- Memang pun.
57
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
Sekarang, saya perlu cari
pengganti saya sendiri.
58
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
Betulkah Balmain berhenti kerja?
59
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Tidak, dia mahu buka butik sendiri.
60
00:05:26,201 --> 00:05:29,162
Jadi, Lelong minta saya
menemu duga pereka lain
61
00:05:29,162 --> 00:05:30,247
sebagai penggantinya.
62
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Takdir dah membebani kita
dengan tugas yang serupa.
63
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
Betul.
64
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Semasa saya menemu duga pereka,
65
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
jika mereka tak berapa
memenuhi estetik kami
66
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
tapi memenuhi estetik awak,
saya akan beritahu awak.
67
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Ya, tolong beritahu. Beri saya saki baki.
68
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Tapi, mungkin awak sendiri
calon yang tepat.
69
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Tidak,
saya suka jawatan semasa saya di Lelong.
70
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Saya setuju.
71
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Mak cik, saya suka tumpang tidur.
72
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Mak cik pun suka.
73
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Kamu tahu mak cik tak pernah
tumpang tidur semasa kecil?
74
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Tak pernah?
- Tak pernah.
75
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Kenapa?
76
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Mak cik hidup sendirian semasa
umur mak cik muda sedikit daripada kamu.
77
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Mak cik perlu buat sendiri semua perkara.
78
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Itu sangat menakutkan.
79
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Kamu takkan bersendirian, Gabrielle.
80
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Janji?
81
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Ya.
82
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Mak cik dan ayah kamu
ada untuk menjaga kamu.
83
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
En. Claude juga.
84
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Ya.
85
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
En. Claude juga.
86
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Cik selalu minta saya berterus-terang.
87
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Ya, lebih baik berterus-terang.
88
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André,
89
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
kesihatan awak teruk dan makin merosot.
90
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Tak mungkin.
Dia dah ikut semua arahan awak.
91
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Dia sedang berehat
dan akan berehat lebih banyak.
92
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Saya sedang beli rumah
yang cerah dan tenang.
93
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Kami akan tandatangani kontrak
tengah hari ini.
94
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
Batuk kering sukar dipulihkan.
95
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Ada sebuah kolej di Denmark
96
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
yang sedang membangunkan
rawatan eksperimen
97
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
yang membawa beberapa kejayaan.
98
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Jadi, ayuh rawat André.
99
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
Apa kita nak beritahu Gabrielle?
100
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Kamu semakin sembuh.
101
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
En. Lelong mahu kita temu duga
lebih ramai pereka hari ini.
102
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Bukan sekarang.
- Temu duga pertama awak sejam lagi
103
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
dengan tukang jahit muda Itali bernama
Pietro yang baru berpindah ke Paris.
104
00:08:09,448 --> 00:08:13,076
Awak kejam. Hari dah lewat.
Saya ada kerja dan perlu reka pakaian.
105
00:08:13,076 --> 00:08:16,205
Pn. Zehnacker. Tidak.
Tolong uruskan orang Itali
106
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
dengan nama yang sukar disebut itu.
107
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Namanya mudah diingati.
Nama barunya ialah "Pierre."
108
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Apa? Tidak, kita tak boleh ganti
Pierre dengan Pierre yang lain.
109
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Jadi, guna nama keluarganya, Cardin.
110
00:08:26,673 --> 00:08:29,051
- Saya rasa dia berbakat.
- Jadi, ambil dia bekerja.
111
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Satu jam.
112
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Saya boleh reka
lebih daripada topi, skirt dan gaun malam.
113
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
En. Pierre Cardin.
114
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Ia ada seksualiti, bukan?
115
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}PIERRE CARDIN
PAKAR JAHITAN
116
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
"Ngauman" juga.
117
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Ya. Ceritakan, En. Cardin,
awak reka, potong dan jahit blazer ini?
118
00:08:52,407 --> 00:08:55,369
Encik, saya menjahit
sejak umur tujuh tahun.
119
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Saya lebih mahir menjahit,
jauh lebih baik daripada bernafas.
120
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Saya akan reka dan jahit busana
melangkaui jangkaan jika diambil bekerja.
121
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Jangan!
122
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Periksa jahitan dan kelimnya.
123
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Jahitan segala-galanya bagi saya.
124
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Awak memang selalu, teruja begini?
125
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
En. Dior, boleh kita bercakap sekejap?
126
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Ya, okey.
127
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Perlukah saya tahu
perkara yang sedang berlaku?
128
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Terpulang jika awak mahu.
129
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
En. Cardin, awak memang kelakar.
130
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Kami akan buat keputusan segera.
131
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Gembira bertemu awak dan bakat awak.
132
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Saya dapat kerja itu?
133
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Dah berbulan-bulan
saya tak lihat En. Dior ketawa.
134
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Pakai seluar awak semula.
135
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Ya.
136
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Saya menerima panggilan
daripada Georges Vigouroux pagi ini.
137
00:10:21,914 --> 00:10:22,998
Georges.
138
00:10:22,998 --> 00:10:26,335
Ya. Dia cari pereka fesyen
dan tanya jika saya kenal sesiapa.
139
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Dia juga tanya
jika awak ada kontrak dengan saya.
140
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Dah berbulan-bulan, Christian.
141
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Awak masih belum terima tawaran saya.
142
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Awak mahu syarat yang lebih baik?
Gaji lebih tinggi?
143
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Tidak. Bukan begitu, encik.
144
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Saya terus berniaga semasa perang
145
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
agar kita boleh capai saat ini
bersama-sama.
146
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Ini tentang Catherine.
147
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Dia akan pulang.
148
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Betulkah?
149
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Syukurlah.
Kenapa awak tak beritahu saya? Bila?
150
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Tidak, tiada tarikh tetap.
151
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Tapi, jika dia pulang,
saya perlukan masa untuk membantu dia
152
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
apa saja yang termampu.
153
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Ayuh. Saya nak tunjukkan sesuatu.
154
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Tengok semua tempahan yang dah dibuat.
155
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Bacalah.
156
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Saya perlukan kreativiti
dan rekaan awak yang anggun.
157
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Saya berterima kasih.
158
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Nasihat saya? Lebih baik kekal sibuk.
159
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Jangan biar yang dikejar tak dapat,
yang dikendong berciciran.
160
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Dia akan pulang.
- Itu awak tak pasti.
161
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Saya tak berniat nak berkasar
dan bukan suruh jangan berharap,
162
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
tapi awak tak pasti.
163
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Awak tangguhkan kontrak saya
selama empat setengah bulan.
164
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Sudah tiba masanya untuk awak bertekad,
atau saya perlu cari orang lain.
165
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Awak perlu tandatangan, sekarang.
166
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
Apa pendapat kamu, sayang?
167
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Ini rumah kegemaran saya.
168
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Kalau begitu, mak cik beli.
169
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Helo, sayang!
170
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Helo!
171
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Maaf sebab terlewat.
172
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle sukakan rumah ini.
Kami akan beli.
173
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Maaf, saya baru bercakap dengan penjual.
174
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Nampaknya, ada sedikit masalah
175
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
dengan pengeluaran dana
daripada bank Perancis awak.
176
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Mustahil.
177
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
Kerajaan Perancis enggan benarkan
aset awak memasuki negara ini.
178
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Mak Cik Coco dah lihat pemandangan ini?
179
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Minta peguam mak cik uruskannya.
180
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Ya. Telefon peguam saya, René de Chambrun.
181
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Dia boleh dapatkan nota janji hutang
daripada akaun Zurich saya.
182
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Tak mudah untuk dapatkan hutang, sayang.
183
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Penjual sedang pertimbangkan tawaran lain.
184
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Biar saya sendiri cakap dengan mereka.
185
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Mak cik, tak berbaloi rasa tekanan.
Kita cari rumah lain.
186
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Tak boleh tinggal di sini?
187
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
Apa jalan penyelesaiannya?
188
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Wang tunai.
189
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Boleh bayar tunai?
190
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Perniagaan akan terjejas
jika jual aset sekarang, Coco.
191
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Ini bukan keputusan perniagaan.
Ini keputusan hidup.
192
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Sejujurnya, sebagai kawan awak,
193
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
pasaran terlalu tak menentu
untuk dapatkan wang tunai.
194
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
André perlukan rumah ini untuk sembuh.
195
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Sebagai peguam awak,
saya dibayar untuk beri nasihat.
196
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Hari ini, awak dibayar untuk menurut.
197
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Jual apa-apa saja
untuk dapatkan dana, René.
198
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Saya perlukan wang tunai
dan rumah ini. Uruskannya.
199
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Maaf mengganggu.
200
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
Boleh saya pinjam surat khabar awak?
201
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Boleh.
202
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Puan okey?
203
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Kem itu...
204
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Menurut mereka...
205
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Anak perempuan saya di dalam kem.
206
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Tapi, dia akan selamat. Saya pasti.
207
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Dia akan selamat.
208
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Selepas kita membeli-belah, mak cik rasa
209
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
kita boleh makan kek
dan minum teh kamomil.
210
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Biar betul!
211
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Cik dah sembur minyak wangi ini
selama lima minit.
212
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Awak perlu beli atau pergi.
213
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Boleh berhenti menyemburnya?
Separuh botol dah habis.
214
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Awak kata sedozen botol lagi akan tiba?
215
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Minggu ini. Juga, empat dozen lagi
akan tiba di kedai pak cik saya.
216
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Setahu saya ada kekurangan stok No. 5.
217
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Pasti minyak wangi palsu.
218
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Tolonglah. Saya pasti Cik Chanel
benar-benar kawal perniagaannya
219
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
untuk mencegah pemalsuan.
220
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Saya akan beli semua 60 botol.
221
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Hantar semuanya ke Hotel Beau Rivage.
222
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Semuanya?
- Ya, semuanya.
223
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
Kepada siapa saya perlu hantar bilnya?
224
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
Cik Coco Chanel.
225
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
226
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Hantar segera. Saya akan ambil botol ini.
227
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Terima kasih.
- Ya.
228
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
229
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Jangan terlibat dalam hal ini sekarang.
230
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Siapa yang hasilkan
minyak wangi saya, René?
231
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Keluarga Wertheimer.
232
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Mereka buka kilang di Hoboken, New Jersey.
233
00:15:55,497 --> 00:15:58,834
Saya cuba cari maklumat tentangnya,
tapi panggilan saya tak berbalas.
234
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Saman mereka.
235
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Jangan pandang rendah
dendam Orang Perancis.
236
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Mereka berdendam dengan sesiapa saja
yang menjadi tali barut Nazi.
237
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Itu semua penipuan.
238
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Apabila awak cuba guna undang-undang Aryan
239
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
untuk putuskan perkongsian
dengan keluarga Wertheimer,
240
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
dah tentu ia diketahui.
241
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Kalau awak menonjol sekarang,
awak akan terima akibat.
242
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Saya akan telefon
Pierre Wertheimer sendiri.
243
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Cik, jangan terburu-buru.
244
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Biar saya uruskannya.
245
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
André tak berapa sihat.
246
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Luangkan masa dengan dia
dan anak saudara awak.
247
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Betul kata awak.
248
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Saya tak perlukan masalah lagi.
Saya penat.
249
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Janji, ikut nasihat saya kali ini.
250
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Keluarga Wertheimer ialah mangsa
yang terselamat. Mereka dianggap wira.
251
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
Saya pula?
252
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Saya tak mahu awak dilihat langsung!
253
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
Saya juga belum jual saham
seperti diminta sebab itu kerja bodoh.
254
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Helo?
255
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Henri? Saya nak tanya awak soalan,
tolong jawab dengan jujur.
256
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Awak ada hasilkan No. 5
sepanjang dua tahun lepas?
257
00:17:26,088 --> 00:17:28,882
Itu tak mungkin.
258
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Saya cuba tanam bunga, tapi perang...
259
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Saya cuma nak tahu
jika awak hasilkan atau botolkan No. 5.
260
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Tidak. Tiada langsung.
261
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Tapi, saya jumpa 60 botol dijual
di Switzerland.
262
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Ini kerja keluarga Wertheimer.
263
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Entah bagaimana, mereka hasilkan
minyak wangi saya di Hoboken.
264
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Saya akan hantar kepada awak.
265
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Saya nak tahu bahan-bahan
dan formula yang mereka gunakan.
266
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Boleh awak periksanya?
267
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Ya. Tapi, 60 botol...
268
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Hati-hati dengan penghantarannya.
Ia barang berharga yang kecil.
269
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Christian,
270
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
saya mungkin sedikit mabuk, tapi,
271
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- saya perlu jujur.
- Jangan. Tolonglah.
272
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Awak dah buat kesilapan besar
dan perlu tahu tentangnya.
273
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Kesilapan? Saya selalu buat silap.
- Ya.
274
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Saya sedang lakukannya.
275
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
Saya isi semula gelas awak.
276
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Kita takkan siuman semula. Ia...
277
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Tepat sekali.
- Tidak,
278
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
dengar cakap saya.
279
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Saya merayu awak
untuk buka butik dengan saya.
280
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Sekarang saya boleh umumkan
yang saya baru saja dapat 100,000 franc.
281
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Ya.
- Syabas.
282
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Khabarnya wanita dalam hidup awak
yang berikan wang itu.
283
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Alamak, awak dah berubah. Tidak.
284
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Tidak, pelacur! Siapa?
285
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Ibunya.
286
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Tidak.
287
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Setahu saya, wang tetap wang.
- Tidak.
288
00:18:50,964 --> 00:18:53,175
Pasti ibu awak tak mahu tahu
289
00:18:53,175 --> 00:18:54,801
anaknya, Pierre, sedang berbangga.
290
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
Tidak, saya takkan berbangga,
melainkan jika Lelong di sini.
291
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Saya pasti akan bercakap besar
di depan muka hodohnya.
292
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Saya tumpang gembira, Pierre.
293
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Ya, itu memang berita baik. Serius.
294
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
Berita baik?
295
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
Awak selalu cakap berlapik, Christian.
296
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Awak rasa saya tak bagus?
297
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Saya, cakap berlapik? Saya...
298
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Awak sangat bagus,
sangat licik, sangat terperangkap.
299
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Tinggalkan Lelong.
300
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Siapa rasa lebih baik jika Christian
301
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
terus bekerja untuk penipu itu
302
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- seumur hidupnya?
- Pierre, sudah...
303
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Jangan bazirkan peluang
304
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
dan biarkan penipu hodoh itu
mencuri bakat awak.
305
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Saya harap bos awak,
En. Boussac, Raja Kapas,
306
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
tak terasa hati, tapi pegang janji saya.
307
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain akan jadi Raja Busana!
308
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Selepas saya buang air kecil.
309
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Saya teringat.
310
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Ada sesiapa calon temu duga
yang awak benci atau tolak
311
00:19:55,571 --> 00:19:58,407
yang awak rasa
boleh menggantikan tempat saya
312
00:19:58,407 --> 00:19:59,741
di Philippe & Gaston?
313
00:20:02,911 --> 00:20:05,664
Ada seorang lelaki muda
yang sangat berbakat,
314
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
sangat bersemangat.
315
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong tak mahukan dia.
316
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Ambil dia bekerja, cepat.
317
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Siapa namanya?
318
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro, tapi kami suruh dia tukar namanya
319
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
kepada Pierre.
320
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Tidak.
321
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Tidak. Hanya ada seorang Pierre.
322
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Jadi,
Lelong beri tarikh akhir terima kontrak?
323
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Saya kata, saya akan terus bekerja,
324
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
tapi saya perlu boleh berhenti
jika dia perlukan saya.
325
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
326
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Siapa maksud awak?
327
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine.
328
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Apabila dia pulang.
329
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian.
330
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Sudah terlalu lama
sejak dia ditangkap dan...
331
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Kita semua dah kehilangan
insan tersayang dalam perang ini.
332
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Terimalah takdir.
- Awak boleh terima
333
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
untuk diri sendiri,
tapi jangan paksa saya terimanya.
334
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Jangan paksa.
335
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Awak perlu teruskan hidup.
- Saya sedang teruskan.
336
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Helo?
337
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Ya, sekejap. Dia di sini.
338
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Ayah awak.
339
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Ayah?
340
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Ya.
341
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Ya.
342
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Apa?
343
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Bila?
344
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Ayah pasti?
345
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Saya akan jumpa ayah esok.
346
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Sesuatu berlaku.
347
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Mereka dah jumpa dia.
348
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Jumpa siapa?
349
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Catherine.
350
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
351
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
Apa yang berlaku?
352
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Kamu okey?
353
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Dah lega sedikit.
354
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Mak cik akan panggil Dr. Weber.
355
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Bunyinya saja yang teruk.
- Mak cik tak tanya, tapi beritahu.
356
00:23:16,939 --> 00:23:20,567
- Saya tahu saya perlu berehat, tapi saya...
- Biar Dr. Weber putuskan langkah terbaik.
357
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Mak cik akan pastikan dia sampai
waktu makan tengah hari.
358
00:23:28,200 --> 00:23:30,118
Bila mak cik akan dapat
kunci rumah baru mak cik?
359
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
Rumah baru kita.
360
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Tak lama lagi.
Mak cik cuma tunggu wang tunai masuk.
361
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Saya terlupa nak sebut.
362
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
Pemandu mak cik kata
dia dah lama tak terima gaji.
363
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Dia beritahu kamu?
364
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Dia boleh tunggu.
365
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Mak cik pernah bayar dia?
366
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Sudah tentu.
Dah berbulan-bulan dia jadi pemandu.
367
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Mak cik cuma tiada wang tunai
dalam beberapa minggu ini.
368
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Itu pun kamu.
- Doktor.
369
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Sertai kami.
370
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Bila Dr. Lehmann
datang untuk merawat André?
371
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Malangnya, dia tak berminat
untuk datang ke Switzerland.
372
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Awak dah beritahu siapa saya dan upahnya?
373
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Saya dah beritahu.
374
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Tapi, berita baiknya,
dia sedang berada di Paris.
375
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
Dia sudi menemui
dan merawat André di sana.
376
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Saya takkan pergi.
377
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
Lehmann pilihan terbaik kita?
378
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
Dia satu-satunya pilihan kita.
379
00:24:32,681 --> 00:24:35,058
André, jika saya jadi awak,
380
00:24:35,058 --> 00:24:36,226
saya akan ke Paris.
381
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Itu yang dia akan buat.
382
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Jangan risaukan mak cik.
383
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Dia ditemui seorang diri,
merayau-rayau dekat Dresden.
384
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Dia lari semasa perarakan maut
dari satu kem ke kem lain.
385
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
Diselamatkan oleh tentera Berikat.
386
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Dia dijangka tiba
dalam sehari dua lagi. Tapi...
387
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
Kenapa?
388
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Menteri Perancis beritahu ayah...
389
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
ramai orang terkorban semasa perpindahan.
390
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Ayah nak kamu jemput dia.
391
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Jantung ayah tak cukup kuat jika...
392
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Dia dah selamat selama ini.
Dia pasti akan selamat kali ini.
393
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
Kamu mesti bawa bunga.
394
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Ayah dengar orang bawa bunga lilac
untuk raikan kepulangan orang tersayang.
395
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Saya akan bawa bunga.
396
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
Saya juga akan sediakan
makanan kegemarannya.
397
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
Christian,
398
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
betul tindakan kamu selama ini.
399
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
Kamu terus berharap
walaupun ayah dah putus harapan.
400
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Tuan-tuan dan puan-puan,
sila naik ke tingkat atas.
401
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Sila naik dengan teratur.
402
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Tuan-tuan dan puan-puan,
mereka akan tiba dalam sepuluh minit.
403
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Sepuluh minit.
404
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Bergerak ke depan.
405
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
406
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Nama?
- Catherine Dior, D-I-O-R.
407
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Bersabar, tuan-tuan dan puan-puan.
408
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
Catherine adik saya.
409
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Dia ditemui dekat Dresden.
Dia di Kem Ravensbrück dulu.
410
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Jangan halang laluan masuk.
411
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Ya, namanya ada.
412
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Mereka akan tiba. Sila tunggu di tepi.
413
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Ya, teruskan berjalan.
414
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Ayuh, anak-anak watan
415
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
Hari kemuliaan telah tiba
416
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Menjauhkan kita, dari kezaliman
417
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
Panji berdarah ditegakkan
418
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Adakah kau dengar, di desa
419
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
Jeritan askar yang bengis?
420
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Mereka meluru ke arah kita
421
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Untuk membunuh anak-anak kita,
isteri kita
422
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Angkat senjata, rakyat!
423
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Bentukkan batalion kamu
424
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
Ayuh, kita mara!
425
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Biar darah kotor...
426
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
427
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
428
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie!
- Bertenang, semua.
429
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
430
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine!
431
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Saya nampak dia. Saya nak masuk.
432
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Sila bertenang.
433
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Beatrice! Beatrice Fuzet!
434
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Ada, penumpang lagi? Ada orang lagi?
435
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Maaf, encik, kereta api dah kosong.
Semua orang dah sampai.
436
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Adik saya menaiki kereta api itu.
Kenapa dia tiada?
437
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Maaf, encik,
sesetengah terkorban dalam perjalanan.
438
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Agak ramai yang meninggal.
Mayat mereka di sini.
439
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Tuan, maaf.
Sila tunggu hingga mereka dah pergi.
440
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
Adik saya tiada.
441
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Dia sepatutnya di sini.
Dia menaiki kereta api itu.
442
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Sukar untuk menjejaki semua orang.
443
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Takziah atas kehilangan encik.
444
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Tapi, mak cik boleh ikut kami ke Paris.
445
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Sayang, kadangkala
ada perkara yang mustahil.
446
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Kalau mak cik sayang kami...
447
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Mak cik sayang kamu.
- Mak cik tak sayang kami.
448
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, jangan cakap begitu.
449
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Saya tak percaya.
450
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
En. Claude pun tak percaya.
Dia pun mahu mak cik ikut kami.
451
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
En. Claude cuma patung mainan lembut.
Ia tak mahu apa-apa.
452
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Mak cik tak boleh pergi. Orang di Paris
bencikan mak cik. Mungkin selamanya.
453
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Janji untuk telefon saya
jika mak cik perlukan apa-apa.
454
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Mak cik mahu kamu jaga diri.
455
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Jaga kelakuan. Supaya ayah sembuh.
456
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Mak cik tunggu kepulangan kami di sini?
- Mak cik nak ke mana lagi?
457
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Saya sayang mak cik.
- Mak cik sayang kamu.
458
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Pergi.
459
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Semua minyak wangi ada?
460
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Ya, cik, 59 botol.
Sebiji pecah dalam perjalanan.
461
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
Perlukah saya membayarnya?
462
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Tidak, cik. Ia dah ditolak daripada bil.
463
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Hantarnya sekarang untuk menaiki
kereta api barang dalam masa sejam.
464
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Seorang penghantar akan hantarnya
kepada Henri di selatan Perancis.
465
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Hati-hati.
Botol-botol ini sangat berharga.
466
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Boleh saya tanya?
467
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Sudah dua bulan saya tak terima gaji.
468
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Ia akan diuruskan.
Kunci tempat barang itu.
469
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Bila?
470
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Maafkan saya?
471
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Kalau mampu membelinya,
boleh tak awak pertimbangkan gaji saya?
472
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Saya akan pertimbangkannya.
473
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Alamak. Anak patung Gabrielle.
474
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Sempatkah untuk kita kejar mereka,
kemudian kejar kereta api barang?
475
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Tidak. Kedua-duanya di arah berbeza.
476
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Kita boleh kejar mereka.
477
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Lebih baik cik tunggu di sini.
478
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- Saya perlu memecut.
- Diam dan pandu.
479
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
Kenapa boleh jadi begini?
480
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Awak dah jadi pemandu saya di Switzerland
selama lapan bulan.
481
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Saya sangka awak mahir tentang enjin.
482
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Kita takkan sempat hantar En. Claude
kepada Gabrielle.
483
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Bagaimana awak nak hantar
minyak wangi menaiki kereta api?
484
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Helo!
485
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Helo. Kereta kami rosak.
486
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Kamu lebih mahir tentang enjin kereta
berbanding Conrad?
487
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Ikut saja cakap mereka.
488
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Jangan biar mereka rampas kereta.
- Melutut, kamu berdua!
489
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Berhenti, cik!
- Berhenti!
490
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Jangan biar mereka rampas kereta!
491
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Tunggu! Jangan! Jangan tembak dia.
492
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Jangan. Jangan tembak saya.
- Jangan tembak dia.
493
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Dia tak patut ada di sini.
- Tapi, dia di sini.
494
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Awak kenal mereka?
495
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Saya cakap, jangan tembak.
496
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Awak terhutang budi dengan dia, cik.
497
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Ayuh.
498
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Saya minta maaf, cik. Saya dah cakap,
saya perlukan wang untuk bayar hutang.
499
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Semuanya minyak wangi palsu. Baunya busuk.
500
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Pergi busukkan isteri awak!
501
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Kalaulah cik bayar gaji saya.
502
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Lelaki tak guna.
503
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Tolong!
504
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Ya Tuhan.
505
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Tolong!
506
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Tolong!
507
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Tolong! Awak tak nampak saya?
508
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Apa?
509
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, siapa itu?
510
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Ya Tuhan, cik.
511
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
Apa yang berlaku? Awak okey?
512
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Saya okey. Saya ada masalah kereta.
513
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
Coco.
514
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
René.
515
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Bila awak sampai?
516
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André minta saya datang
untuk pastikan awak selamat.
517
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Nampaknya saya terlambat.
518
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Biar saya tolong awak.
- Tidak, jangan sentuh saya.
519
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, kita perlukan lebih bukti
terhadap keluarga Wertheimer.
520
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Kita masih belum boleh lawan mereka.
521
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Saya tak mahu berlawan.
522
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Awak tak boleh saman orang Yahudi.
523
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Saya mahu berperang.
524
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Saman mereka.
525
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine takkan kembali.
526
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Awak faham?
527
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Awak silap.
528
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Dia akan muncul.
529
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
Tapi, dia bukan jawapannya.
530
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
Kereta api tiba. Dia tak menaikinya.
531
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, ini perkara sebenar.
532
00:40:52,619 --> 00:40:53,871
Saya nampak taman ketika kita bertemu.
533
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Saya nampak semasa menyentuh
tangan awak buat kali pertama.
534
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
Dunia dipenuhi bunga. Sangat subur.
535
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Saya nak beri sesuatu.
536
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
Apa itu?
537
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Catherine akan pulang
asalkan ia bersama awak.
538
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Berhenti cakap begitu!
539
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Saya patut berhenti fikirkannya.
540
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Dia dah mati dan takkan kembali.
541
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Itu masa depan saya.
542
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, saya cuma utusan.
543
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Saya sampaikan perkara sebenar
dan yang akan berlaku.
544
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Selamat tinggal, puan.
545
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, ini Christian.
546
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Saya terfikir.
547
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac mahu saya uruskan
Philippe & Gaston, bukan?
548
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Saya mahu berbincang.
549
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Telefon dia. Aturkan pertemuan.
550
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Terima kasih, Georges.
551
00:42:43,564 --> 00:42:47,192
{\an8}Saya lancarkan revolusi 25 tahun lalu
dengan memperkenalkan kapas berwarna.
552
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}MARCEL BOUSSAC
PENGELUAR TEKSTIL
553
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Saya nampak potensi dan jayakannya.
554
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}LELAKI TERKAYA DI PERANCIS
555
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Mereka dah tak panggil saya
Marcel Boussac.
556
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Kini, saya Raja Kapas.
557
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Minat, semangat, risiko.
Itulah permulaan semuanya.
558
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Kita perlu ada idea sendiri.
559
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Orang Jerman takkan memahaminya.
560
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Mereka rampas semuanya dan berpura-pura
ia milik mereka selama ini.
561
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
Jika mereka tak boleh curi,
mereka pijak atau musnahkan.
562
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Sejujurnya, itu bukan cara berniaga.
563
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Saya mungkin tak tahu
cara membuat pakaian,
564
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
tapi saya tahu menjana wang.
Saya sentiasa tahu.
565
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Silakan.
566
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges kata saya perlukan awak.
567
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Georges sangat baik hati.
568
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Dia memuji awak.
569
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Katanya awak makin terkenal dan berazam.
570
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Awak mahu uruskan Philippe & Gaston?
571
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Jadi?
572
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Lilac putih.
573
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Bunga yang dibawa untuk mangsa
yang terselamat. Maafkan saya.
574
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Saya dengar.
575
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Mangsa terawal dari kem-kem itu.
576
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Awak meratapi seseorang?
577
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Saya asyik tanya kepada diri sendiri...
578
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
cara untuk teruskan hidup.
579
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Cara untuk memaafkan mereka.
580
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Diri kita sendiri.
581
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
Kemanusiaan.
582
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Saya berdiri di laluan masuk
apabila mangsa yang terselamat keluar.
583
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Saya fikir...
584
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"Mustahil."
585
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
Semua orang nampak berputus asa.
586
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Kami semua rasakannya.
587
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Sekarang ia merebak ke jalanan
dan perasaan itu berjangkit.
588
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
Saya rasa, tak lama lagi
ia akan berada di mana-mana.
589
00:45:40,032 --> 00:45:41,658
Saya faham erti peperangan, En. Dior,
590
00:45:41,658 --> 00:45:44,620
tapi apa cadangan awak tentangnya?
591
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Butik saya sendiri.
592
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Maafkan saya?
593
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Saya perlukan butik saya sendiri.
594
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Butik busana awak sendiri?
595
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Itu saja cara yang saya tahu
untuk ubah kesedihan ini menjadi...
596
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
kegembiraan semula.
597
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Itu cadangan saya.
598
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
Orang perlu merasa semula.
Mereka perlu pasang impian semula.
599
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Mereka perlu ceria semula.
600
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
Kita boleh cipta dunia baru untuk mereka.
601
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Kita patut bina taman yang indah
untuk mereka.
602
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Mungkin ini sumber inspirasinya.
603
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Tiada orang pernah cakap begini
kepada saya. Beritahu saya lagi.
604
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, awak di rumah?
605
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Saya ada berita menarik.
606
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christian? Syukurlah awak dah pulang.
607
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Saya cuba hubungi awak di Boussac, tapi...
608
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Dia baru tiba.
609
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Saya dah telefon doktor.
Dia dalam perjalanan.
610
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias