1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 É ele para mim E eu para ele, nesta vida 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Foi ele quem me disse 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Jurou pela vida 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 E sempre que o vejo 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Sinto dentro de mim 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 O meu coração palpitante 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}TEATRO DA ÓPERA 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Bravo! 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Bravo! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Meus caros amigos, é uma honra estar aqui convosco. 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Temos muito que celebrar. 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Porém, também temos muito que chorar. 14 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Gostaria de vos pedir que me ajudassem numa coisa. 15 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 A próxima canção é dedicada a todos que perderam alguém na guerra. 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Se estão de luto por um ente querido, podem levantar-se, por favor? 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian. 18 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Não, eu não posso. 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Pela Catherine. - Não estou de luto. 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 A Catherine vai voltar para casa. 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Então, fá-lo por mim. Pelo meu pai. 22 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Fica ao meu lado. 23 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Nós amávamo-nos muito 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Como se amam os amantes 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Depois, um dia, deixaste-me 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Desde então, estou desesperada 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 Vejo-te em todo o lado no céu 28 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 Vejo-te em todo o lado na terra 29 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 És a minha alegria e o meu sol 30 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 A minha noite, os meus dias As minhas claras auroras 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Estás em todo o lado Pois estás no meu coração 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Estás em todo o lado Pois és a minha felicidade 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Todas as coisas ao meu redor 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 Acho tudo isso 35 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Maravilhoso 36 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 37 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 38 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Estás mais esplêndido do que nunca. 39 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Estou tão feliz por te ver. 40 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges. - Adorei o teu trabalho... 41 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}ESTILISTA, EMPRESÁRIO 42 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ... na Théâtre de la Mode, e não pude ainda dizer-to. 43 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - És muito gentil. - Verdadeiramente incrível. 44 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Devolveste a glória à moda de Paris. 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, elogias-me demasiado. 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Elogio com um objetivo. 47 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Procuro... Querem um cigarro? 48 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Não, obrigado. - Não. 49 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Procuro um novo estilista para ocupar o meu lugar na Philippe & Gaston. 50 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 O Boussac promoveu-me a um cargo executivo. 51 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Conheces alguém? 52 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, como falas de negócios 53 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 depois de uma atuação tão transcendental da Sra. Piaf? 54 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Nunca descansas, Georges? 55 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 O Boussac não dorme e, como tal, eu também não. 56 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - Parece cansativo. - É mesmo. 57 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Agora, ando atrás de alguém que me substitua. 58 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 O Balmain despediu-se mesmo? 59 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 Bem... não, ele saiu para abrir uma casa dele. 60 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 Agora, o Lelong pôs-me a entrevistar outros estilistas 61 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 para o substituir. 62 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Parece que o destino nos deu tarefas semelhantes. 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 É verdade. 64 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Portanto, nas minhas entrevistas aos estilistas, 65 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 se algum deles não corresponder à nossa estética, 66 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 mas talvez corresponda à vossa, eu aviso-te. 67 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Sim, por favor. Atira-me os restos. 68 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 No entanto, a pessoa certa pode ser quem vês ao espelho. 69 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Não, estou muito feliz onde estou, com o Lelong. 70 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 É justo. 71 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}LAUSANNE, SUÍÇA 72 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Tia, adoro dormir fora de casa. 73 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Também eu. 74 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Sabes que nunca fiz isso, quando era pequenina? 75 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Nunca? - Não, nunca. 76 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Porquê? 77 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Era pouco mais velha do que tu e já estava por minha conta. 78 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Tinha de fazer tudo sozinha. 79 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Isso é tão assustador. 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Tu nunca ficarás sozinha, Gabrielle. 81 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Prometes? 82 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Sim. 83 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Tens-me a mim e ao teu pai a tomar conta de ti. 84 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 E o Sr. Claude. 85 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Sim. 86 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 E o Sr. Claude. 87 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 A senhora pede-me sempre que eu seja direto. 88 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Sim, é o melhor. 89 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André, 90 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 o seu estado é grave e apenas está a piorar. 91 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Não pode ser. Ele segue todas as suas indicações. 92 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Está a descansar. E vai descansar ainda mais. 93 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Vou comprar uma propriedade com muita luz e tranquilidade. 94 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Vamos assinar o contrato esta tarde. 95 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 É difícil recuperar de uma tuberculose. 96 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Mas há um colega na Dinamarca 97 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 que está a desenvolver um tratamento experimental 98 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 que está a ter algum sucesso. 99 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Então, o André tem de tentar. 100 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 O que dizemos à Gabrielle? 101 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Que estás a melhorar. 102 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 O Sr. Lelong exige mais entrevistas a estilistas. 103 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Agora não. - A primeira é daqui a uma hora 104 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 com um jovem alfaiate italiano chamado Pietro, recém-chegado a Paris. 105 00:08:09,448 --> 00:08:13,076 Não, é implacável. O dia desaparece. Tenho trabalho. Devia estar a criar. 106 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 Portanto, Sra. Zehnacker... Não... Por favor, fale com esse... 107 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 ... italiano, seja qual for o nome dele. 108 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 O nome dele é fácil de lembrar. Mudou-o para "Pierre". 109 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 O quê? Não, não podemos substituir um Pierre por outro. 110 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Então, trate-o pelo apelido, que é Cardin. 111 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 E acho que ele tem talento. 112 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 Então, contrate-o. 113 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Daqui a uma hora. 114 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Sei criar mais do que chapéus, saias e vestidos de noite. 115 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 O Sr. Pierre Cardin. 116 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Tem sexualidade, não tem? 117 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}ALFAIATE 118 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 E um lado selvagem. 119 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Sim. E diga-me, Sr. Cardin, criou, cortou e coseu este casaco? 120 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 Meu senhor, 121 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 coso desde os meus sete anos. 122 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Sei coser melhor, muito melhor, do que sei respirar. 123 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Contrate-me e irei criar e coser as peças mais requintadas que possa imaginar. 124 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Não! 125 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Verifique os pontos e a linha. 126 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 É a minha razão de viver. 127 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 É sempre assim tão entusiasmado? 128 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Sr. Dior, podemos falar? 129 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Sim, certo. 130 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Será que quero sequer saber o que se passa aqui? 131 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 A decisão é sua. 132 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Sr. Cardin, o senhor é realmente divertido. 133 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Vamos decidir, em breve. 134 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Foi um prazer conhecê-lo e ao seu talento. 135 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Consegui o trabalho? 136 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Há meses que eu não via o Sr. Dior dar uma gargalhada. 137 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Volte a vestir as calças. 138 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Sim. 139 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Esta manhã, o Georges Vigouroux telefonou-me. 140 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 O Georges. 141 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Sim. Anda à procura de estilistas e perguntou-me se eu conhecia alguém. 142 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Ele também perguntou se o Christian tinha um contrato comigo. 143 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Já passaram meses, Christian. 144 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Ainda não assinou a minha proposta. 145 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Quer melhores condições? Mais dinheiro? 146 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Não. Não é nada disso. 147 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Mantive a casa aberta durante a guerra 148 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 para chegarmos juntos a este momento. 149 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 É a Catherine. 150 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Ela vai voltar para casa. 151 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Vai? 152 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Que alívio! Porque não me disse? Quando? 153 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Não, não há uma data certa. 154 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Mas, quando ela voltar, vou precisar de tempo para poder ajudá-la 155 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 de qualquer forma que possa. 156 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Venha. Deixe-me mostrar-lhe. 157 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Veja todas as encomendas que foram feitas. 158 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Leia. 159 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Preciso da sua criatividade, da elegância das suas criações. 160 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Eu estou-lhe grato. 161 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 O meu conselho é que se mantenha ocupado. 162 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Não deixe os anos passarem à espera que o incerto se concretize. 163 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Ela vai voltar. - Não tem como saber. 164 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Não quero ser cruel nem digo que não deve manter a esperança, 165 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 mas não pode saber. 166 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Há quatro meses e meio que tem o meu contrato para assinar. 167 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Está na hora de se comprometer ou terei de passar à geração seguinte. 168 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Tem de assiná-lo. Agora. 169 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 O que achas, querida? 170 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 É a melhor casa que já vi. 171 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Então, vou comprá-la. 172 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Olá, queridos! 173 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Olá! 174 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Perdoem o meu atraso. 175 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 A Gabrielle aprova a casa. Ficamos com ela. 176 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Perdoe-me, mas acabei de falar com os vendedores. 177 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Parece que há um pequeno problema 178 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 com a disponibilização dos fundos do banco francês. 179 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Impossível. 180 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 O governo francês recusa-se a deixar que os seus bens saiam do país. 181 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Tia Coco, estás a ver a vista? 182 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 O teu advogado trata disto. 183 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Sim. Ligue ao meu advogado, o René de Chambrun. 184 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Ele pode dar-lhe uma promissória da minha conta em Zurique. 185 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Não se fazem créditos facilmente, querida. 186 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Os vendedores estão a considerar outras ofertas. 187 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Deixe-me falar com eles diretamente. 188 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Coco, não vale a pena o incómodo. Encontraremos outra casa. 189 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Não podemos viver aqui? 190 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 O que poderá resolver o problema? 191 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Uma moeda forte. 192 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Pagar em dinheiro? 193 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Vender os seus bens agora não é bom para os negócios, Coco. 194 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Não é uma decisão de negócios. É uma decisão de vida. 195 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Como seu amigo, digo-lhe 196 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 que o mercado não está bom para levantar dinheiro. 197 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 O André precisa desta casa para recuperar. 198 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Como seu advogado, paga-me pelos meus conselhos. 199 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Hoje, pago-lhe para seguir o meu. 200 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Venda o que for preciso, René. 201 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Preciso de dinheiro. Preciso desta casa. Trate disso. 202 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Eu peço desculpa por incomodar. 203 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Posso ver o seu jornal, quando acabar? 204 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Claro. 205 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 A senhora está bem? 206 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Os campos... 207 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 O que dizem sobre eles... 208 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 A minha filha está num campo. 209 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Mas ela vai ficar bem. Eu sei que sim. 210 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Pois vai. 211 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Depois das compras, estava a pensar 212 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 que podíamos comer bolo e beber um chá de camomila. 213 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Merda! 214 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 A senhora está há cinco minutos a borrifar o perfume. 215 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Ou compra ou se vai embora. 216 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Pode parar de borrifar? Já gastou metade do frasco. 217 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Disse-me que está à espera de mais uma dúzia de frascos? 218 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Esta semana. E mais quatro dúzias para a loja do meu tio. 219 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Eu sei que há escassez do N.o 5. 220 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Devem ser falsos. 221 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Por favor. Por certo a Sra. Chanel salvaguarda bem o negócio dela 222 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 para evitar as falsificações. 223 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Compro os 60 frascos. 224 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Envie-os para o Hotel Beau Rivage. 225 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Todos? - Sim, todos. 226 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 E a quem envio a conta? 227 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 À Sra. Coco Chanel. 228 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 229 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Envie-os imediatamente. Levo já este comigo. 230 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Obrigada. - Sim. 231 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 232 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Não se envolva nisto agora. 233 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Quem anda a fazer o meu perfume, René? 234 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Os Wertheimer. 235 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 Abriram uma fábrica em Hoboken, Nova Jérsia. 236 00:15:55,497 --> 00:15:57,040 Tento saber como o fazem, 237 00:15:57,040 --> 00:15:58,834 mas não me devolvem as chamadas. 238 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Processe-os. 239 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Não subestime a sede francesa de vingança. 240 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Querem retaliar contra qualquer pessoa com ligações aos nazis. 241 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 São só mentiras. 242 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Quando tentou usar as leis arianas 243 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 para pôr fim à sua parceria com os Wertheimer, 244 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 isso não passou despercebido. 245 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Se puser a cabeça de fora agora, vão decapitá-la. 246 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Então, ligo eu mesma ao Pierre Wertheimer. 247 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Por favor, não faça nada precipitado. 248 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Deixe-me tratar disto. 249 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 O André não está bem. 250 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Passe tempo com ele e com a sua linda sobrinha. 251 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Tem razão. 252 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Não preciso de mais problemas. Estou cansada. 253 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Prometa que segue o meu conselho. 254 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Os Wertheimer são sobreviventes. São vistos como heróis. 255 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 E eu? 256 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Não quero que seja vista, de todo! 257 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 E não vendi as ações, como me pediu, porque seria um disparate. 258 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Estou? 259 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Henri? Vou fazer-te uma pergunta e preciso de uma resposta sincera. 260 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Produziste o N.o 5 nos últimos dois anos? 261 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 Não tem sido possível. 262 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Tentei cultivar as flores, mas a guerra... 263 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Só preciso de saber se, de alguma forma, fizeste ou engarrafaste algum N.o 5. 264 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Não. Nem um frasco. 265 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Porém, encontrei 60 frascos à venda aqui na Suíça. 266 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 São os Wertheimer. 267 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Sabe-se lá como, estão a produzir o meu perfume em Hoboken. 268 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Vou enviá-los para ti. 269 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Quero saber o que contêm, que fórmula estão a usar. 270 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Conseguirás saber? 271 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Sim. Mas 60 frascos... 272 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Tenha cuidado com o envio. Valem uma pequena fortuna. 273 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Christian, 274 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 posso estar um pouco embriagado, 275 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 mas devo dizer o que penso. - Claro. 276 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Fizeste uma asneira terrível e tens de saber. 277 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Uma asneira? Faço várias. - Sim. 278 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Acabei de fazer uma agora, 279 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 que foi encher o teu copo. 280 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Nunca iremos recuperar. É... 281 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Exato. - Não. 282 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 Recusar-me. 283 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Supliquei que abrisses uma casa comigo. 284 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Mas agora posso anunciar que tenho 100 mil francos garantidos. 285 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Sim. Boa. - Um brinde a ti. 286 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Soube que o dinheiro veio de uma certa senhora na tua vida. 287 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Não podes ter passado para o outro lado. 288 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Não, sua rameira! Quem é? 289 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 A mamã dele. 290 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Não. 291 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Dinheiro é dinheiro, e depois? - Não. 292 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 Aposto que a tua mamã não gostaria de saber 293 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 que o Pierre dela se anda a gabar. 294 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 Não, jamais me gabaria. Só se o Lelong cá estivesse. 295 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Ficaria feliz por esfregá-lo na cara feia dele. 296 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Fico feliz por ti, Pierre. 297 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Sim, é ótimo. A sério. 298 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 É ótimo? 299 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 És sempre parco nas palavras, caro Christian. 300 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Achas que não mereço? 301 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Eu parco nas palavras? Eu... 302 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 És tão bom, tão manhoso, tão preso. 303 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Não fiques com o Lelong. 304 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Quem é que acha que é boa ideia o meu Christian 305 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 continuar a trabalhar para aquele charlatão 306 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 para o resto da vida? - Pierre, vá... 307 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 Não quero que definhes 308 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 enquanto aquele impostor repugnante rouba o teu talento. 309 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 E sem ofensa ao teu patrão, o Sr. Boussac, 310 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 o rei do algodão, mas escrevam o que vou dizer. 311 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Em breve, o Pierre Balmain será o rei da moda! 312 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Logo depois de mijar. 313 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Já agora... 314 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Poderás ter irritado ou negligenciado alguém nas tuas entrevistas 315 00:19:55,571 --> 00:19:59,741 que aches que poderá assumir o meu antigo cargo na Philippe & Gaston? 316 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 Há um jovem muito talentoso 317 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 e muito animado. 318 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 O Lelong... não o quer. 319 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Contrata-o agora. 320 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Como é que ele se chama? 321 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro. Pietro, mas fizemo-lo mudar 322 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 para Pierre. 323 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Não. 324 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Não. Só há lugar para um Pierre. 325 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 E então, o Lelong deu-te um prazo para assinares? 326 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Disse-lhe que continuaria a trabalhar, 327 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 mas tenho de poder parar, se ela precisar de mim. 328 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 329 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Se quem precisar de ti? 330 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 A Catherine. 331 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Quando ela voltar. 332 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian. 333 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Já passou demasiado tempo desde que ela foi levada e... 334 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Todos perdemos partes do nosso coração nesta maldita guerra. 335 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Devemos aceitá-lo. - Digam isso sobre vocês, 336 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 mas não se atrevam a dizê-lo sobre mim. 337 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Não se atrevam. 338 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Tens de ser dono da tua vida. - E sou. 339 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Estou? 340 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Sim, um momento. Ele está aqui. 341 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 O teu pai. 342 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Pai? 343 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Sim. 344 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Sim. 345 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 O quê? 346 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Quando? 347 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Tens a certeza? 348 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Vou ver-te amanhã. 349 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Aconteceu uma coisa. 350 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Eles encontraram-na. 351 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Encontraram quem? 352 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 A Catherine. 353 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 354 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 O que se passa aí? 355 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Está tudo bem? 356 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Está a acalmar. 357 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Vou chamar o Dr. Weber. 358 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Parece pior do que é. - Não é uma pergunta, é uma afirmação. 359 00:23:16,939 --> 00:23:20,567 - Coco, sei que devo descansar, mas... - O Dr. Weber decidirá o que é melhor. 360 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Vou garantir que ele vem almoçar. 361 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 Quando terás as chaves da tua casa? 362 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 Da nossa casa. 363 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Em breve. Estou só à espera que entre um dinheiro. 364 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Esqueci-me de te dizer. 365 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 O teu motorista disse que não recebia há algum tempo. 366 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Disse-te isso? 367 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Ele pode esperar. 368 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Coco, alguma vez lhe pagaste? 369 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Claro. Há meses que trabalha para mim. 370 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Nestas últimas semanas é que não tenho tido dinheiro à mão. 371 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Aí estão. - O bom doutor. 372 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Sente-se. 373 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Quando é que o Dr. Lehmann chega para tratar do André? 374 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Infelizmente, ele não está interessado em viajar para a Suíça. 375 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Disse-lhe quem pedia e quanto eu pagaria? 376 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Sim, disse. 377 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Mas a boa notícia é que ele está atualmente em Paris 378 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 e disponível para tratar lá do André. 379 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Não te vou deixar. 380 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 O Lehmann é a melhor opção? 381 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 É a única opção. 382 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 André, no seu lugar, 383 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 eu iria a Paris. 384 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Então, é o que ele fará. 385 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Não te preocupes comigo. 386 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Ela foi encontrada sozinha a vaguear perto de Dresden. 387 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Fugiu de uma marcha da morte entre dois campos. 388 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 Foi apanhada pelos Aliados. 389 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Dizem que chegará daqui a um ou dois dias. Mas... 390 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 O que foi? 391 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 O ministério francês disse-me... 392 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 ... que muita gente tem morrido na viagem. 393 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Quero que vás ter com ela. 394 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Acho que o meu coração não aguentava se... 395 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Ela sobreviveu até agora. Vai aguentar percorrer o que falta. 396 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 E tens de levar flores. 397 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Soube que as pessoas levam lilases aos entes queridos que regressam. 398 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Eu levo flores. 399 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 E vou preparar o jantar preferido dela. 400 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 Christian... 401 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 Fizeste bem, este tempo todo... 402 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 ... em manter viva a esperança que em mim morrera. 403 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Senhoras e senhores, prossigam para o último piso. 404 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Por favor, mantenham a ordem. 405 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Senhoras e senhores, eles chegarão dentro de dez minutos. 406 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Dez minutos. 407 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Avancem. 408 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 409 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Nome? - Catherine Dior, D-I-O-R. 410 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Paciência. 411 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 A Catherine é minha irmã. 412 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Foi encontrada perto de Dresden. Estava em Ravensbrück. 413 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Não obstruam o corredor. 414 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Sim, vejo o nome dela. 415 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Estão a chegar. Tem de esperar ali ao lado. 416 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Sim, continuem a avançar. 417 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Avante, filhos da pátria 418 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 O dia de glória chegou 419 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Contra nós é erguido 420 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 O estandarte em sangue da tirania 421 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Ouvem, no campo 422 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 Rugem os temíveis soldados 423 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Que vêm na nossa direção 424 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Para degolar os nossos filhos E as nossas mulheres 425 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Às armas, cidadãos! 426 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Formem os vossos batalhões 427 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 Marchemos, marchemos 428 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Que o sangue impuro... 429 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 430 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 431 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! - Permaneçam calmos. 432 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 433 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! 434 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Já o vejo. Tenho de entrar. 435 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Por favor, calma. 436 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Beatrice! Beatrice Fuzet! 437 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Ainda há mais passageiros? Mais pessoas? 438 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Lamento, os comboios estão vazios. Chegou toda a gente. 439 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 A minha irmã estava no comboio. Porque não está aqui? 440 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Lamento, mas alguns não sobreviveram à viagem. 441 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Perdemos bastantes. Os corpos estão aqui. 442 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Por favor, meu senhor. Espere até que saiam todos. 443 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 A minha irmã não está aqui. 444 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Ela devia estar aqui. Vinha no comboio. 445 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 É impossível sabermos onde estão todos. 446 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Lamento pela sua perda. 447 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Mas se quisesses vir connosco para Paris, vinhas. 448 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Às vezes, querida, as coisas não são possíveis. 449 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Mas se gostasses de nós... 450 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Eu adoro-te. - Não, não adoras. 451 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, não digas isso. 452 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Não acredito em ti. 453 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 O Sr. Claude também não acredita em ti. Ele também quer que venhas. 454 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 O Sr. Claude é um animal de peluche. Não quer nada. 455 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Não posso ir. Em Paris, ninguém me quer. Se calhar, nunca quiseram. 456 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Quero que prometas que ligas se precisares de alguma coisa. 457 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Preciso que cuides de ti. 458 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Porta-te bem, sim? Isso vai ajudar o papá a ficar melhor. 459 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Vais estar aqui quando voltarmos? - Para onde iria? 460 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Adoro-te. - E eu a ti. 461 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Vai. 462 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 O perfume está todo aí? 463 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Sim, senhora, são 59 frascos. Um partiu-se pelo caminho. 464 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Paguei-o? 465 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Não, senhora. Foi tirado da conta. 466 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Leve-os para seguirem no comboio de carga, daqui a uma hora. 467 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Haverá um mensageiro à espera para levá-los ao Henri, no Sul de França. 468 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Com cuidado. Sabe que são muito valiosos. 469 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Posso falar consigo? 470 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Há dois meses que não recebo salário. 471 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Isso será resolvido. Feche o porta-bagagens. 472 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 Quando? 473 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Desculpe? 474 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Se tem dinheiro para isto, não pode pensar em mim, por favor? 475 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Vou pensar em si. 476 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Céus! O ursinho da Gabrielle. 477 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Teremos tempo de apanhá-los e chegar a horas ao comboio de carga? 478 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Acho que não. São em sentidos diferentes. 479 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Conseguimos apanhá-los a tempo. 480 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Acho que a senhora devia ficar aqui 481 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 pois terei de acelerar. - Cale-se e conduza. 482 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 Como deixou isto acontecer? 483 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Há oito meses que anda a conduzir-me pela Suíça. 484 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Nesta altura, já devia perceber do motor. 485 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Não conseguiremos dar o Sr. Claude à Gabrielle. 486 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Como vai levar os perfumes ao comboio? 487 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Olá! 488 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Olá! Parece que temos uma avaria. 489 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Algum de vocês percebe mais de motores do que o Conrad? 490 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Faça o que disserem. 491 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Não os deixe levar o carro. - De joelhos! 492 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Pare, minha senhora! - Pare! 493 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Não os deixe levar o carro! 494 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Esperem! Não! Não a matem. 495 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Não, por favor. Não me matem. - Não a matem. 496 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Ela não devia estar aqui. - Mas está. 497 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Conhece estes homens? 498 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Já disse para não a matarem. 499 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Deve-lhe a sua vida, minha senhora. 500 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Vamos. 501 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Lamento. Disse-lhe que precisava de dinheiro para pagar as minhas dívidas. 502 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Também são todos falsos. Cheiram mal. 503 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Vá empestar a sua mulher! 504 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Se me tivesse pago... 505 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Cabrão. 506 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Por favor! 507 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Céus! 508 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Por favor! 509 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Por favor! 510 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Por favor! Não me vê? 511 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 O quê? 512 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, quem é? 513 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Céus! Minha senhora. 514 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 O que aconteceu? Está bem? 515 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Estou ótima. Foi uma avaria no carro. 516 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 Coco. 517 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 René. 518 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Quando é que chegou? 519 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 O André pediu-me para vir garantir que não se metia em apuros. 520 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Parece que cheguei tarde. 521 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Eu ajudo-a. - Não, não me toque. 522 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, precisamos de mais provas contra os Wertheimer. 523 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Ainda não podemos ganhar esta batalha. 524 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Não quero uma batalha. 525 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Não pode processar judeus. 526 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Quero uma guerra. 527 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Processe os cabrões. 528 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 A Catherine não vai voltar. 529 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Entende isso? 530 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Enganou-se. 531 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Ela virá. 532 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 Mas ela não é a resposta. 533 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 O comboio chegou e ela não vinha a bordo. 534 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, eis uma verdade. 535 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 Vi um jardim quando o conheci. 536 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Quando lhe toquei na mão pela primeira vez, vi-o. 537 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 O mundo coberto de flores. Muitas flores. 538 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Tenho uma coisa para si. 539 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 O que é? 540 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Enquanto estiver consigo, a Catherine vai voltar. 541 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Pare de dizer isso! 542 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Tenho de parar de pensar isso. 543 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Ela foi-se. Não vai voltar. 544 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 É esse o meu futuro. 545 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, eu só entreguei a mensagem. 546 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Digo-lhe o que é. O que será. 547 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Adeus, minha senhora. 548 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, fala o Christian. 549 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Estive a pensar. 550 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 O Boussac quer que eu fique à frente da Philippe & Gaston, certo? 551 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Quero conversar. 552 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Liga-lhe. Marca uma reunião. 553 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Obrigado, Georges. 554 00:42:43,564 --> 00:42:47,192 {\an8}Há 25 anos, iniciei uma revolução com o lançamento dos algodões coloridos. 555 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}PRODUTOR TÊXTIL 556 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Vi o potencial e realizei-o. 557 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}HOMEM MAIS RICO DE FRANÇA 558 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Já não me chamam Marcel Boussac. 559 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Tornei-me o Rei Algodão. 560 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Interesse, paixão, risco. É aí que tudo começa. 561 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Temos de ter ideias próprias. 562 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Algo que os alemães nunca entenderam. 563 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Eles só levavam tudo e fingiam que tinha sido sempre deles. 564 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 E tudo o que não conseguiam roubar, espezinhavam ou destruíam. 565 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Digo-lhe já que não é assim que se trabalha. 566 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Posso não saber fazer um vestido, 567 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 mas sei fazer dinheiro. Sempre soube. 568 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Por favor. 569 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 O Georges diz-me que é de si que preciso. 570 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 O Georges é muito gentil. 571 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Fala muito bem de si. 572 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Diz que é ascendente e determinado. 573 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Gostaria de gerir a Philippe & Gaston? 574 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Então? 575 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Lilases brancos. 576 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Foram as flores que levámos aos sobreviventes. Peço desculpa. 577 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Eu soube. 578 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Os primeiros a chegar dos campos. 579 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Está de luto por alguém? 580 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Estou sempre a questionar-me... 581 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 ... sobre como podemos avançar. 582 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Como é que os vamos perdoar? 583 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Perdoar-nos. 584 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 Perdoar a humanidade. 585 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Eu estava no corredor quando os sobreviventes apareceram a cambalear. 586 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Pensei... 587 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 ... "É impossível." 588 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 O desânimo nos olhos de todos. 589 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Todos o sentimos. 590 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 E agora está a espalhar-se pelas ruas e é predatório, 591 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 e penso que, em breve, estará em todo o lado. 592 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 Sei o que é a guerra, Sr. Dior, 593 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 mas o que propõe que façamos? 594 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 A minha própria casa. 595 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Desculpe? 596 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Preciso que me dê uma casa só minha. 597 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 A sua própria casa de moda? 598 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 É a única forma que conheço de transformar este desgosto... 599 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 ... num regresso à alegria. 600 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 É isso que proponho. 601 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 As pessoas precisam de voltar a sentir. Precisam de voltar a sonhar. 602 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Precisam de voltar a viver. 603 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 E nós podemos criar um mundo novo para elas. 604 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Devíamos construir-lhes um belo jardim. 605 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Talvez essas sejam algumas sementes. 606 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Nunca ouvi ninguém falar assim. Diga-me mais. 607 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, estás em casa? 608 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Tenho uma notícia interessante. 609 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christian? Ainda bem que voltaste. 610 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Tentei apanhar-te com o Boussac, mas... 611 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Ela chegou agora. 612 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Liguei ao médico. Ele vem aí. 613 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Legendas: Cláudia Nobre