1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
INSPIRADA EM UMA HISTÓRIA REAL
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
É ele por mim e eu por ele nesta vida
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Ele me disse isso
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Jurou pela vida
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
E sempre que eu o vejo
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
Sinto dentro de mim
7
00:00:35,118 --> 00:00:42,125
{\an8}Meu coração batendo
8
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Bravo!
9
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Bravo!
10
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Queridos amigos, é uma honra
estar aqui com vocês esta noite.
11
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Temos muito o que comemorar.
12
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Mas também temos muito o que lamentar.
13
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Gostaria de pedir a todos
que me ajudassem em algo.
14
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
A próxima música é dedicada
a todos que perderam alguém na guerra.
15
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Quem estiver de luto por um ente querido,
pode se levantar?
16
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian.
17
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Não, eu não posso.
18
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Pela Catherine.
- Não estou de luto.
19
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine voltará para casa.
20
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
Por mim, então. Pelo meu pai.
21
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Fique comigo.
22
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Nos amávamos ternamente
23
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Como todos os amantes amam
24
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Então, um dia, você me deixou
25
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
Desde então, vivo desesperada
26
00:02:23,143 --> 00:02:28,690
Eu te vejo por todo o céu
27
00:02:28,690 --> 00:02:34,154
Eu te vejo por toda a terra
28
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Você é minha alegria e meu sol
29
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Minha noite, meus dias
Meus alvores claros
30
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Você está em toda parte
Porque está no meu coração
31
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Você está em toda parte
Porque é minha felicidade
32
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Todas as coisas ao meu redor
33
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
E eu acho isso
34
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Maravilhoso
35
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
36
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
37
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Está se apresentando
mais esplendidamente do que nunca.
38
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Que bom te ver.
39
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges.
- Amei o que fez...
40
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}DESIGNER, EMPRESÁRIO
41
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
...no Théâtre de la Mode
e não pude te contar.
42
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- É muito gentil.
- Deslumbrante.
43
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Devolveu glória à alta-costura de Paris.
44
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, você me lisonjeia demais.
45
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
Eu lisonjeio com um propósito.
46
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Estou em busca... Cigarro?
47
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Não.
- Não.
48
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Estou em busca de um designer que assuma
minha função na Philippe & Gaston.
49
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac me promoveu
a um cargo de gerência.
50
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Por acaso conhece alguém?
51
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, como pode falar de negócios
52
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
após a apresentação transcendente
da mademoiselle Piaf?
53
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Você nunca descansa?
54
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac não dorme, eu também não.
55
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- Parece cansativo.
- É mesmo.
56
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
E agora estou em busca
do meu próprio substituto.
57
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
É verdade que Balmain se demitiu?
58
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Não, ele saiu para abrir a própria maison.
59
00:05:26,201 --> 00:05:30,247
Lelong me pôs para entrevistar
estilistas para ocupar o lugar dele.
60
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
O destino nos atribuiu tarefas similares.
61
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
De fato.
62
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Então, enquanto entrevisto estilistas,
63
00:05:37,504 --> 00:05:42,926
se alguém não atender à nossa estética,
mas talvez atenda à sua, você saberá.
64
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Sim, por favor. Me mande as sobras.
65
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
No entanto, a pessoa certa
pode ser aquela no espelho.
66
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Não, estou muito feliz
onde estou com Lelong.
67
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Entendido.
68
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}LAUSANNE, SUÍÇA
69
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Tia, adoro festas do pijama.
70
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Eu também adoro.
71
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Sabia que nunca tive uma
quando era pequena?
72
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Nunca?
- Não, nunca.
73
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Por quê?
74
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Eu era um pouco mais velha que você agora
e já estava por conta própria.
75
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Tinha que fazer tudo sozinha.
76
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Que assustador.
77
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Você nunca ficará sozinha.
78
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Promete?
79
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Prometo.
80
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Porque você tem a mim
e ao seu pai para cuidar de você.
81
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
E monsieur Claude.
82
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Sim.
83
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
E monsieur Claude.
84
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Sempre me pede para ser franco.
85
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Sim, franqueza é melhor.
86
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André,
87
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
seu estado é grave e só piora.
88
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Não pode ser.
Ele segue todas suas diretrizes.
89
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Ele está descansando.
E vai descansar ainda mais.
90
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Vou comprar uma casa
iluminada e tranquila.
91
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Vou finalizar o contrato esta tarde.
92
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
A tuberculose é difícil de reverter.
93
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Mas tenho um colega na Dinamarca
94
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
que está desenvolvendo
um tratamento experimental
95
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
que tem tido sucesso.
96
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
Então André precisa dele.
97
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
O que diremos à Gabrielle?
98
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
Que você está melhorando.
99
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Monsieur Lelong quer
que entrevistemos mais hoje.
100
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Agora não.
- A primeira é daqui a uma hora.
101
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
Um jovem alfaiate italiano, Pietro,
que acabou de se mudar para Paris.
102
00:08:09,448 --> 00:08:13,076
Não, você é cruel.
O dia está acabando. Tenho que trabalhar.
103
00:08:13,076 --> 00:08:17,998
Madame Zehnacker... Não, por favor.
Cuida desse italiano, sei lá o nome dele.
104
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
O nome é fácil. Ele mudou para "Pierre".
105
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
O quê? Não podemos substituir
um Pierre por outro.
106
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
Então chame-o pelo sobrenome, Cardin.
107
00:08:26,673 --> 00:08:27,966
Acho que tem talento.
108
00:08:27,966 --> 00:08:29,051
Então contrate-o.
109
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Uma hora.
110
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Crio muito mais que chapéus,
saias e vestidos de gala.
111
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Monsieur Pierre Cardin.
112
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Tem uma sexualidade.
113
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}ALFAIATE ESPECIALISTA
114
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
E uma "crueza".
115
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Sim. Diga, o senhor desenhou,
cortou e costurou esse blazer?
116
00:08:52,407 --> 00:08:55,369
Monsieur, eu costuro
desde os sete anos de idade.
117
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Faço isso melhor, muito melhor,
do que sei respirar.
118
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Se me contratar, criarei alta-costura
melhor do que jamais poderia sonhar.
119
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Não!
120
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Olha a costura, a linha.
121
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
É a minha razão de viver.
122
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Você é sempre tão animado?
123
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Monsieur Dior, me dá um minuto?
124
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Sim, claro.
125
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Vou querer saber
o que está acontecendo aqui?
126
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
O senhor é quem sabe.
127
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Monsieur Cardin,
o senhor é muito divertido.
128
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Tomaremos uma decisão em breve.
129
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
É um prazer conhecer o senhor
e seu talento.
130
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
Consegui o emprego?
131
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
É a primeira vez em meses
que vejo o monsieur Dior rir.
132
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Vista sua calça.
133
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Sim.
134
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Recebi um telefonema esta manhã
de Georges Vigouroux.
135
00:10:21,914 --> 00:10:26,335
Georges. Ele está procurando estilistas,
me perguntou se eu conhecia algum.
136
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Ele também perguntou
se você tinha contrato comigo.
137
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Já se passaram meses.
138
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Ainda não assinou minha oferta.
139
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Quer condições melhores? Mais dinheiro?
140
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Não. Não é isso, monsieur.
141
00:10:44,019 --> 00:10:45,771
Fiquei aberto durante a guerra
142
00:10:45,771 --> 00:10:48,690
para que pudéssemos
chegar juntos a este momento.
143
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
É a Catherine.
144
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Ela está voltando para casa.
145
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Está?
146
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Que alívio! Por que não me contou? Quando?
147
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Não tem uma data exata.
148
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Mas, quando ela voltar,
precisarei de tempo para ajudá-la
149
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
como eu puder.
150
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Vem. Quero te mostrar algo.
151
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Veja quantos pedidos foram feitos.
152
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Dá uma lida.
153
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Preciso da sua criatividade,
da sua elegância de design.
154
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Sou grato.
155
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Meu conselho? É melhor se manter ocupado.
156
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Não deixe os anos passarem,
esperando pelo desconhecido.
157
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Ela vai voltar.
- Não tem como saber.
158
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Não quero ser cruel e não estou dizendo
para não ter esperança,
159
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
mas não tem como saber.
160
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Está segurando o meu contrato
há quatro meses e meio.
161
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
É hora de se comprometer, ou terei
que passar para a próxima geração.
162
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
Você precisa assiná-lo. Agora.
163
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
O que acha, meu amor?
164
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
É a minha casa favorita de todas.
165
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
Então vou comprá-la.
166
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Olá, queridos!
167
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Olá!
168
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Por favor, perdoem meu atraso.
169
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle gostou da casa. Vamos comprar.
170
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Perdão, mas acabei de falar com os donos.
171
00:12:25,370 --> 00:12:28,999
Aparentemente, surgiu um pequeno problema
172
00:12:28,999 --> 00:12:31,376
com a liberação de fundos
do seu banco francês.
173
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Impossível.
174
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
O governo francês se recusa a permitir
que seus bens atravessem a fronteira.
175
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Tia Coco, viu a vista?
176
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Seu advogado cuidará disso.
177
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Sim. Ligue para meu advogado,
René de Chambrun.
178
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Ele pode pegar uma nota promissória
da minha conta em Zurique.
179
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Não está fácil conseguir crédito, querida.
180
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Os donos estão
considerando outras ofertas.
181
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Deixe-me falar com eles.
182
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Coco, não vale o estresse.
Encontraremos outra casa.
183
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Não vamos morar aqui?
184
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
O que resolveria o problema?
185
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Moeda forte.
186
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Pode pagar em dinheiro?
187
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Vender seus bens
não seria bom para os negócios.
188
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Não é uma decisão de negócios.
É uma decisão de vida.
189
00:13:16,880 --> 00:13:18,465
Como seu amigo, estou dizendo,
190
00:13:18,465 --> 00:13:21,051
o mercado está muito volátil
para tirar dinheiro.
191
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
André precisa da casa para se recuperar.
192
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Como seu advogado,
está me pagando pelo meu conselho.
193
00:13:27,140 --> 00:13:31,311
Hoje pagarei para seguir o meu.
Venda o que precisar para obter fundos.
194
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Preciso de dinheiro.
Preciso dessa casa. Faça isso.
195
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Desculpe incomodar.
196
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
Posso ler seu jornal quando terminar?
197
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Claro.
198
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
A senhora está bem?
199
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Esses campos...
200
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
O que estão dizendo sobre eles...
201
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Minha filha está em um campo.
202
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Mas ela vai ficar bem. Tenho certeza.
203
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
Vai, sim.
204
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Depois das compras,
205
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
pensei que poderíamos comer bolo
e tomar um chá de camomila.
206
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Puta merda!
207
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Mademoiselle, está borrifando
o perfume há cinco minutos.
208
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Precisa fazer uma compra ou sair.
209
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Pode parar? Metade da garrafa já se foi.
210
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Disse que está esperando
mais uma dúzia dos perfumes?
211
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Esta semana. E outras quatro dúzias
vão para a loja do meu tio.
212
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
Eu sei com certeza
que há uma escassez do No 5.
213
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Devem ser falsificados.
214
00:15:12,412 --> 00:15:16,708
Por favor, mademoiselle Chanel
tem um negócio bem preparado
215
00:15:16,708 --> 00:15:18,502
para se proteger contra falsificações.
216
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Vou comprar todos os 60 perfumes.
217
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Mande para o Hotel Beau Rivage.
218
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Todos?
- Sim, todos.
219
00:15:26,009 --> 00:15:29,221
- A quem envio a cobrança?
- Mademoiselle Coco Chanel.
220
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
221
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Agora mesmo.
Ficarei com este por enquanto.
222
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Obrigada.
- Sim.
223
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
224
00:15:42,317 --> 00:15:46,697
- Não se envolva nisso agora.
- Quem está fazendo meu perfume, René?
225
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Os Wertheimers.
226
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Abriram uma fábrica em Hoboken.
227
00:15:55,497 --> 00:15:58,834
Tentei descobrir como,
mas não retornam minhas ligações.
228
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Processe-os.
229
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Não subestime a sede francesa de vingança.
230
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Querem represália contra qualquer um
que tenha ligações nazistas.
231
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
É tudo mentira.
232
00:16:10,596 --> 00:16:15,976
Tentar usar as leis arianas para romper
a sociedade com os Wertheimers
233
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
não passou despercebido.
234
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Se levantar a cabeça, vão cortá-la fora.
235
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
Eu ligarei para Pierre Wertheimer.
236
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Mademoiselle, não seja impulsiva.
237
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Deixe-me cuidar disso.
238
00:16:31,825 --> 00:16:35,329
André está mal de saúde.
Fique com ele e sua linda sobrinha.
239
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Você tem razão.
240
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Não preciso de mais problemas.
Estou cansada.
241
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Prometa que seguirá meu conselho.
242
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Os Wertheimers são sobreviventes.
São vistos como heróis.
243
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
E eu?
244
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Não quero nem que seja vista!
245
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
E não vendi as ações como pediu
porque seria tolice.
246
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Alô?
247
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Henri? Vou fazer uma pergunta
e preciso de uma resposta sincera.
248
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Você produziu algum No 5
nos últimos dois anos?
249
00:17:26,088 --> 00:17:30,968
Não foi possível.
Tentei cultivar as flores, mas a guerra...
250
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Só preciso saber se você de alguma forma
fez ou engarrafou algum No 5.
251
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Não. Nenhum.
252
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
No entanto, encontrei 60 frascos
à venda aqui na Suíça.
253
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
São os Wertheimers.
254
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
De alguma forma,
estão fabricando meu perfume em Hoboken.
255
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Vou enviá-los a você.
256
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
Quero saber o que tem neles,
que fórmula usaram.
257
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Consegue descobrir?
258
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Sim. Mas 60 frascos...
259
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Tenha cuidado ao enviá-los.
É uma pequena fortuna.
260
00:18:02,040 --> 00:18:06,712
Christian, posso estar um pouco alterado,
261
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- mas preciso falar a verdade.
- Não. Me poupe.
262
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Você cometeu um erro terrível
e precisa saber.
263
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Um erro? Eu erro o tempo todo.
- Sim.
264
00:18:16,638 --> 00:18:19,308
Acabei de errar agora
quando enchi seu copo.
265
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Nunca nos recuperaremos...
266
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Exatamente.
- Não, não.
267
00:18:22,644 --> 00:18:25,981
Por me recusar.
Implorei para abrir uma maison comigo.
268
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Mas agora posso anunciar
que consegui 100.000 francos.
269
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Sim.
- Um brinde a você.
270
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
Soube que uma mulher da sua vida
lhe deu o dinheiro.
271
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Não creio, você foi convertido?
272
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Sua meretriz! Quem foi?
273
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
A mamãe dele.
274
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Não!
275
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Dinheiro é dinheiro.
- Oh, não!
276
00:18:50,964 --> 00:18:54,801
Sua mamãe não ia gostar de saber
que Pierre está se vangloriando.
277
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
Não. Eu só faria isso
se Lelong estivesse aqui.
278
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Adoraria esfregar isso
na cara de idiota dele.
279
00:19:01,683 --> 00:19:06,897
- Estou feliz por você, Pierre.
- Sim, é realmente notável.
280
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
Notável?
281
00:19:08,482 --> 00:19:12,194
Sempre tão reservado, Christian.
Não acha que eu mereço?
282
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Reservado? Eu?
283
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Você é tão bom, tão astuto, tão empacado.
284
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Não fique com Lelong.
285
00:19:24,665 --> 00:19:29,294
Quem acha boa ideia meu Christian
trabalhar para aquele charlatão
286
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- pelo resto da vida?
- Pierre...
287
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
Não quero que você definhe
288
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
enquanto aquele vigarista horrível
rouba seus talentos.
289
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Não quero ofender seu chefe,
o Sr. Boussac,
290
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
rei do algodão, mas guarde estas palavras.
291
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain logo será
o rei da alta-costura!
292
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
Logo depois de mijar.
293
00:19:50,315 --> 00:19:51,441
Falando nisso.
294
00:19:51,441 --> 00:19:55,571
Teve alguém que você desprezou
ou ignorou em suas entrevistas
295
00:19:55,571 --> 00:19:58,407
que talvez possa assumir
minha posição anterior
296
00:19:58,407 --> 00:19:59,741
na Philippe & Gaston?
297
00:20:02,911 --> 00:20:07,040
Tem um jovem muito talentoso,
muito espirituoso.
298
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong não quer saber dele.
299
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Contrate-o agora mesmo!
300
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Qual o nome dele?
301
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro, mas pedimos para ele mudar
302
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
para Pierre.
303
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Não, não. Nem pensar.
304
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Não. Só pode haver um Pierre.
305
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Então, Lelong te deu
um prazo para assinar?
306
00:20:35,319 --> 00:20:39,615
Falei que continuaria trabalhando,
mas preciso parar se ela precisar de mim.
307
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
308
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Se quem precisar de você?
309
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine.
310
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Quando ela voltar.
311
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian.
312
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Já faz tanto tempo que ela foi levada e...
313
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Todos perdemos partes do nosso coração
nesta maldita guerra.
314
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Temos que aceitar.
- Podem dizer isso
315
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
sobre vocês, mas não se atrevam
a dizer isso sobre mim.
316
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Não se atrevam.
317
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Sua vida tem que ser sua.
- É minha.
318
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Alô?
319
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Um momento. Ele está aqui.
320
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Seu pai.
321
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Papai?
322
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
É.
323
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Sim.
324
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
O quê?
325
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Quando?
326
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Tem certeza?
327
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Irei visitá-lo amanhã.
328
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Algo aconteceu.
329
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Ela foi encontrada.
330
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Ela quem?
331
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Catherine.
332
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
333
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
O que está acontecendo aí?
334
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
Está tudo bem?
335
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Está melhor.
336
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Vou chamar o Dr. Weber.
337
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Pareço pior do que estou.
- Não é um pedido, é um aviso.
338
00:23:16,939 --> 00:23:20,567
- Preciso descansar...
- O Dr. Weber vai decidir o que é melhor.
339
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Vou garantir que ele chegue
até o almoço hoje.
340
00:23:28,200 --> 00:23:31,745
- Quando recebe a chave da sua nova casa?
- Nossa nova casa.
341
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Em breve.
Estou esperando o dinheiro entrar.
342
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Esqueci de mencionar.
343
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
Seu motorista disse
que não recebe há um tempo.
344
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Ele te disse isso?
345
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Ele pode esperar.
346
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Pagou alguma vez?
347
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Claro. Ele dirige para mim há meses.
348
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Só não tive dinheiro em mãos
nas últimas semanas.
349
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Aí estão vocês.
- O bom doutor.
350
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Junte-se a nós.
351
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Então, quando o Dr. Lehmann
virá tratar o André?
352
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Infelizmente, ele não está interessado
em viajar para a Suíça.
353
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Falou quem pediu e quanto eu pagaria?
354
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Falei, sim.
355
00:24:16,707 --> 00:24:23,380
Mas a boa notícia é que ele está em Paris
e ficaria feliz em ver e tratar André lá.
356
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Não vou deixá-la.
357
00:24:25,716 --> 00:24:28,677
- Lehmann é a melhor opção?
- Ele é sua única opção.
358
00:24:32,681 --> 00:24:36,226
André, se fosse eu, iria para Paris.
359
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
É o que ele fará.
360
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Não se preocupe comigo.
361
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Ela foi achada sozinha,
vagando perto de Dresden.
362
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Ela escapou em uma marcha da morte
de um campo para outro.
363
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
Foi levada pelas forças aliadas.
364
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Tudo indica que ela chegará
em um ou dois dias, mas...
365
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
O que foi?
366
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
O ministério francês me disse...
367
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
que muita gente tem morrido no caminho.
368
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Quero que vá encontrá-la.
369
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Meu coração não aguentaria se...
370
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Ela sobreviveu até agora.
Vai sobreviver a essas últimas etapas.
371
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
E você precisa levar flores.
372
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
Ouvi dizer que levam lilases
para entes queridos que voltam.
373
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Vou levar flores.
374
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
E fazer o jantar preferido dela.
375
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
- Christian.
- Sim?
376
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
Você esteve certo esse tempo todo...
377
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
em manter a esperança
enquanto a minha morria.
378
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Senhoras e senhores, por favor,
subam para o último andar.
379
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Permaneçam em ordem.
380
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Senhoras e senhores,
eles chegarão em dez minutos.
381
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
Dez minutos.
382
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Um passo à frente.
383
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
384
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Nome?
- Catherine Dior. D-I-O-R.
385
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Tenham paciência.
386
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
Ela é minha irmã.
387
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Foi encontrada perto de Dresden.
Estava em Ravensbrück.
388
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Não bloqueiem o corredor.
389
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Sim, achei o nome.
390
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Estão chegando. Espere ao lado.
391
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Continuem seguindo em frente.
392
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Avante, filhos da pátria
393
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
O dia de glória chegou
394
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Contra nós, da tirania
395
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
O estandarte sangrento é hasteado
396
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Ouvem nos campos
397
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
Rugirem esses ferozes soldados?
398
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Que vêm até nossos braços
399
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Para degolar nossos filhos e companheiras
400
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Às armas, cidadãos!
401
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Formem seus batalhões
402
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
Marchemos, marchemos!
403
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Que o sangue impuro...
404
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
405
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
406
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie!
- Mantenham a calma.
407
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
408
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine!
409
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Eu o vi. Preciso entrar!
410
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Acalmem-se.
411
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Beatrice! Beatrice Fuzet!
412
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Há mais passageiros? Mais pessoas?
413
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Lamento, senhor, os trens estão vazios.
Todo mundo chegou.
414
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Minha irmã estava no trem.
Por que não está aqui?
415
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Sinto muito, senhor,
mas alguns não sobreviveram à viagem.
416
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Perdemos alguns. Os corpos estão aqui.
417
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Senhor, espere até todos serem retirados.
418
00:31:21,840 --> 00:31:25,302
Minha irmã não está aqui.
Ela deveria estar. Estava no trem.
419
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
É impossível saber onde todos estão.
420
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Sinto muito por sua perda.
421
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Mas, se quisesse ir
para Paris conosco, iria.
422
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Às vezes, meu amor,
as coisas não são possíveis.
423
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Mas, se nos amasse...
424
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Eu amo vocês.
- Não ama nada.
425
00:32:42,421 --> 00:32:46,216
- Gabrielle, nunca diga isso.
- Não acredito em você.
426
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Monsieur Claude também não.
Ele quer que você vá com a gente.
427
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Monsieur Claude é um bicho de pelúcia.
Ele não quer nada.
428
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Não posso ir. Não me querem em Paris.
Talvez nunca tenham querido.
429
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Quero que prometa que ligará
se precisar de alguma coisa.
430
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Preciso que você se cuide.
431
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Se comporta, tá?
Isso ajudará a deixar seu papai saudável.
432
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Estará aqui quando voltarmos?
- Onde mais estaria?
433
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Eu te amo.
- Eu te amo.
434
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Vai.
435
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Os perfumes estão aí?
436
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Sim, 59 frascos. Um quebrou no caminho.
437
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
Eu paguei por isso?
438
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Não, mademoiselle. Tiraram da cobrança.
439
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Você os levará até o trem de carga
em uma hora.
440
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Um mensageiro estará esperando
para levá-los a Henri, no sul da França.
441
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Cuidado. Essas garrafas são valiosas.
442
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Posso incomodá-la?
443
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
Estou há dois meses sem pagamento.
444
00:34:16,014 --> 00:34:19,268
- Cuidarei disso. Tranque o porta-malas.
- Quando?
445
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Perdão?
446
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Se pode pagar por isso,
não pode me considerar?
447
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Você será considerado.
448
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Minha nossa! O urso da Gabrielle.
449
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Dá tempo de alcançá-los
antes do trem de carga?
450
00:34:38,745 --> 00:34:42,040
- Acho que não. São direções diferentes.
- Dá tempo, sim.
451
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Mademoiselle, acho melhor ficar aqui.
452
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- Preciso ir rápido.
- Pare de falar e dirija.
453
00:35:20,495 --> 00:35:24,958
Como deixou isso acontecer?
Dirige para mim na Suíça há oito meses.
454
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Não sabe como o motor funciona ainda?
455
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Não conseguiremos levar
monsieur Claude até Gabrielle.
456
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Como levará os perfumes até o trem?
457
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Olá!
458
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Olá. O nosso motor parece ter morrido.
459
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
Algum de vocês sabe mexer em motores
melhor que o Conrad?
460
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Faça o que eles mandarem.
461
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Não deixe que levem o carro.
- De joelhos, os dois!
462
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Pare, mademoiselle!
- Pare!
463
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Não deixe que levem o carro!
464
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Espere! Não! Não atire nela.
465
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Por favor, não atire em mim.
- Não atire nela.
466
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Ela não deveria estar aqui.
- Mas está.
467
00:36:27,980 --> 00:36:30,983
- Conhece esses homens?
- Estou dizendo, não atire.
468
00:36:32,943 --> 00:36:36,238
Deve sua vida a ele, mademoiselle. Vamos.
469
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Sinto muito. Falei que precisava
de dinheiro para pagar dívidas.
470
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
São todos falsificados
de qualquer maneira. Eles fedem.
471
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Sua esposa ficará fedida!
472
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Se tivesse me pago...
473
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Filho da puta.
474
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Por favor!
475
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Ai, céus!
476
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Por favor!
477
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Por favor!
478
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Por favor! Não está me vendo?
479
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
O quê?
480
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, quem é?
481
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Meu Deus, mademoiselle!
482
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
O que houve? Está bem?
483
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
Estou bem. Problema no carro.
484
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
- Coco.
- Quê?
485
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
Ah, René.
486
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Quando chegou?
487
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André pediu para garantir
que não arranjasse problemas.
488
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Cheguei tarde demais.
489
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Deixe-me ajudá-la.
- Não me toque.
490
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Precisamos de mais provas
contra os Wertheimers.
491
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Não podemos vencer essa luta ainda.
492
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Não quero uma luta.
493
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Não pode processar judeus.
494
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Quero uma guerra.
495
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Processe-os, porra.
496
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine não vai voltar.
497
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Entendeu?
498
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Estava errada.
499
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Ela virá.
500
00:40:43,110 --> 00:40:47,489
- Mas ela não é a resposta.
- O trem veio. Ela não estava lá.
501
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
Christian, aqui está uma verdade.
502
00:40:52,619 --> 00:40:57,541
Vi um jardim quando te conheci.
Quando toquei sua mão pela primeira vez.
503
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
O mundo totalmente coberto de flores.
504
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Tenho algo para você.
505
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
O que é?
506
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Enquanto estiver com você,
Catherine retornará.
507
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Pare de dizer isso!
508
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Preciso parar de pensar nisso.
509
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
Ela se foi. Ela não vai voltar.
510
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Esse é o meu futuro.
511
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, eu apenas transmito a mensagem.
512
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Estou dizendo o que é. O que será.
513
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Adeus, madame.
514
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, é Christian.
515
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Eu estive pensando.
516
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac quer que eu vá
para a Philippe & Gaston, certo?
517
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Quero conversar.
518
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Ligue para ele. Marque uma reunião.
519
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Obrigado, Georges.
520
00:42:43,564 --> 00:42:47,192
{\an8}Há 25 anos, fiz uma revolução
introduzindo algodões coloridos.
521
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}FABRICANTE TÊXTIL
522
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Vi o potencial e fiz acontecer.
523
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}HOMEM MAIS RICO DA FRANÇA
524
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Não me chamam mais de Marcel Boussac.
525
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Eu me tornei o rei do algodão.
526
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
Interesse, paixão, risco.
É aí que tudo começa.
527
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Precisa ter suas próprias ideias.
528
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Os alemães nunca entenderam isso.
529
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Eles só pegaram tudo
e fingiram que sempre foi deles.
530
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
Tudo o que não conseguiram roubar,
eles esmagaram ou destruíram.
531
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Não é assim que se faz negócios.
532
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Posso não saber fazer um vestido,
533
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
mas sei ganhar dinheiro. Sempre soube.
534
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Por favor.
535
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges disse que você é quem eu preciso.
536
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Ele é muito gentil.
537
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Falou bastante.
538
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Que você é ascendente e determinado.
539
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Então, quer dirigir a Philippe & Gaston?
540
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Então?
541
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Lilases brancos.
542
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
São as flores que levamos
aos sobreviventes. Perdão.
543
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Eu soube.
544
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Os primeiros a chegarem dos campos.
545
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Está de luto por alguém?
546
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Eu fico me perguntando, sabe...
547
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
como seguimos em frente?
548
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Como vamos perdoá-los?
549
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Nós mesmos?
550
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
A humanidade?
551
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Eu estava no corredor
quando os sobreviventes saíram.
552
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Eu pensei...
553
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"É impossível."
554
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
A desesperança nos olhos de todos.
555
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Todos sentimos isso.
556
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Agora está se espalhando pelas ruas,
é predatório
557
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
e logo estará por toda parte, eu acho.
558
00:45:40,032 --> 00:45:44,620
Sei o que é guerra, monsieur Dior,
mas o que propõe que façamos a respeito?
559
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Minha própria maison.
560
00:45:50,918 --> 00:45:54,046
- Perdão?
- Preciso que me dê minha própria maison.
561
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Sua maison de alta-costura?
562
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
É a única maneira que conheço
de transformar esse sofrimento em...
563
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
um retorno à alegria.
564
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
É isso que proponho.
565
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
As pessoas precisam voltar a sentir.
Precisam voltar a sonhar.
566
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Precisam voltar a viver.
567
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
E podemos criar um novo mundo para elas.
568
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Deveríamos construir
um lindo jardim para elas.
569
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Talvez essas sejam algumas sementes.
570
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Eu nunca ouvi ninguém falar assim.
Fale mais.
571
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, está em casa?
572
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
Tenho notícias interessantes.
573
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christian? Graças a Deus você voltou.
574
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Tentei ligar para Boussac...
575
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
Ela chegou agora.
576
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
O médico está a caminho.
577
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Legendas: Marcela Almeida