1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 உண்மை நிகழ்வுகளால் உந்தப்பட்டது 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 இந்த வாழ்க்கையில் எனக்கு அவன்தான், அவனுக்கு நான்தான் 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 அவன் அப்படித்தான் கூறினான் 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 வாழ்க்கை முழுவதும் அப்படித்தான் என உறுதியளித்தான் 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 அவனைப் பார்க்கும்போதெல்லாம் 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 எனக்குள் அதை உணர்கிறேன் 7 00:00:35,118 --> 00:00:41,542 துடிக்கும் என் இதயத்தை 8 00:00:41,542 --> 00:00:45,003 {\an8}எடித் பியாஃப் ஓபரா தியேட்டர் 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 அருமை! 10 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 அருமை! 11 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 அன்புள்ள நண்பர்களே, இன்றிரவு உங்களுடன் இருப்பதில் பெருமைகொள்கிறேன். 12 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 நாம் கொண்டாட நிறைய விஷயங்கள் உள்ளன. 13 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 ஆனால் நாம் துக்கப்படவும் நிறைய உள்ளன. 14 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 எனக்கு ஒரு விஷயத்தில் உதவும்படி உங்களிடம் கேட்கிறேன். 15 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 அடுத்த பாடலானது போரில் எவரையும் இழந்தவர்களுக்காக அர்ப்பணிக்கிறேன். 16 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 நீங்கள் நேசிக்கும் ஒருவருக்காக துக்கப்படுகிறீர்கள் எனில், எழுந்து நிற்கிறீர்களா? 17 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 கிறிஸ்டியன். 18 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 இல்லை, என்னால் முடியாது. 19 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - கேத்ரினுக்காக. - நான் துக்கத்தில் இல்லை. 20 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 கேத்ரின் வீடு திரும்புவாள். 21 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 எனில் எனக்காகச் செய். என் அப்பாவுக்காக. 22 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 எனக்கு ஆதரவாக இரு. 23 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 எங்களுக்கு ஒருவரையொருவர் பிடிக்கும் 24 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 காதலர்கள் போல 25 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 பிறகு ஒரு நாள் நீ என்னைவிட்டுப் பிரிந்தாய் 26 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 அதிலிருந்து நான் மனவேதனையுடன் இருக்கிறேன் 27 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 வானம் முழுக்க நீதான் தெரிகிறாய் 28 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 பூமியில் எங்கும் நீதான் தெரிகிறாய் 29 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 நீதான் என் மகிழ்ச்சி, என் சூரியன் 30 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 என் இரவு, என் நாட்கள், தெளிவான என் விடியல்கள் 31 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 நீ எங்கும் இருக்கிறாய் ஏனெனில் நீ என் இதயத்தில் இருக்கிறாய் 32 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 நீ எங்கும் இருக்கிறாய் ஏனெனில் நீதான் என் மகிழ்ச்சி 33 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 என்னைச் சுற்றி இருக்கும் அனைத்தும் 34 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 எனக்கு 35 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 அற்புதமாகத் தெரிகின்றன 36 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 கிறிஸ்டியன். ஜாக். 37 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 ஜார்ஜ். 38 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 எப்போதும் இல்லாத அளவிற்கு அற்புதமாக வழங்குகிறீர்கள். 39 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}உங்களைப் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. 40 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- ஜார்ஜ். - ஃபேஷன் தியேட்டரில் உங்கள் படைப்பை... 41 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}ஜார்ஜ் விகோரோக் டிசைனர், தொழிலதிபர் 42 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...மிகவும் ரசித்தேன், அதை உங்களிடம் கூற நேரம் கிடைக்கவில்லை. 43 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - அது கனிவானது. - அற்புதமாக இருந்தது. 44 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 பாரிஸின் உடையலங்காரத்திற்கான பெருமையை மீட்டுள்ளீர்கள். 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 ஜார்ஜ், நீங்கள் அதிகமாகப் புகழ்கிறீர்கள். 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 ஒரு நோக்கத்திற்காகத்தான். 47 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 நான் தேடுவது... சிகரெட்? 48 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - இல்லை, வேண்டாம். - வேண்டாம். 49 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 ஃபிலிப் & காஸ்டோனில் என் பதவிக்கு ஒரு புதிய டிசைனைத் தேடுகிறேன். 50 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 பூசாக் என்னை மேல்மட்ட நிர்வாகத்திற்கு உயர்த்தியுள்ளார். 51 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 உங்களுக்கு யாரையும் தெரியுமா? 52 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 ஜார்ஜ், மேடமொஸெல் பியாஃபின் 53 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 அற்புதமான பாடலுக்குப் பிறகு உன்னால் எப்படி பிசினஸ் பேச முடிகிறது? 54 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 நீ ஓய்வெடுக்க மாட்டாயா, ஜார்ஜ்? 55 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 பூசாக் தூங்குவதில்லை, நானும்தான். 56 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - களைப்பானதாகத் தெரிகிறது. - ஆம். 57 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 இப்போது எனக்குப் பதிலாக ஒருவரைத் தேடிக்கொண்டிருக்கிறேன். 58 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 பல்மான் விலகியது உண்மையா? 59 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 இல்லை, அவன் சொந்தத் தொழிலைத் திறக்கப் போய்விட்டான். 60 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 இப்போது, லெலாங் அவனது இடத்தை நிரப்புவதற்காக பிற டிசைனர்களை நான் 61 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 நேர்காணல் செய்யச் சொல்லியிருக்கிறார். 62 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 விதி நம் இருவக்கும் ஒரே வேலையைக் கொடுத்துள்ளது போல. 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 ஆம். 64 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 நான் டிசைனர்களை நேர்காணல் செய்யும்போது, 65 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 எங்களுக்கான தகுதிகள் இல்லாமல், ஆனால் உங்களுக்கானவற்றைப் 66 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 பெற்றிருந்தால், உனக்குத் தெரிவிக்கிறேன். 67 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 நல்லது. எனக்கு உதவி செய். 68 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 எனினும், கண்ணாடியில் தெரிபவர் சரியானவராக இருக்கலாம். 69 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 இல்லை, நான் லெலாங்கிடமே மகிழ்ச்சியாக உள்ளேன். 70 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 சரி. 71 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}ஹோட்டல் பியூ ரிவேஜ் லூஸேன், சுவிட்ஸர்லாந்து 72 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 அத்தை, எனக்கு ஸ்லீப்போவர் பிடிக்கும். 73 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 எனக்கும் பிடிக்கும். 74 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 என் சிறுவயதில் நான் ஸ்லீப்போவர் போனதே இல்லை தெரியுமா? 75 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - ஒரு தடவை கூடவா? - இல்லை. 76 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 ஏன்? 77 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 உன்னைவிட எனக்கு கொஞ்சம்தான் வயசு அதிகம், நான் தனியாக இருந்தேன். 78 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 அனைத்தையும் நானே செய்துகொள்ள வேண்டியிருந்தது. 79 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 அது பயங்கரமாக இருக்கும். 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 நீ தனியாக இருக்க மாட்டாய், கேப்ரியெல். 81 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 சத்தியமாக? 82 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 ஆம். 83 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 ஏனெனில் நானும் உன் அப்பாவும் உன்னைப் பார்த்துக்கொள்ள இருக்கிறோம். 84 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 மேலும் மன்ஸியூர் கிளாட். 85 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 ஆம். 86 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 மன்ஸியூர் கிளாட். 87 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 மேடமொஸெல், என்னை எப்போதும் வெளிப்படையாக இருக்கும்படி கூறுவீர்கள். 88 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 ஆம், அதுதான் சிறந்தது. 89 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 ஆண்ட்ரே, 90 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 உங்கள் நிலைமை தீவிரமாக உள்ளது, மிகவும் மோசமாகத்தான் ஆகிறது. 91 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 அப்படி இருக்க முடியாது. நீங்கள் கூறிய அனைத்தையும் இவன் பின்பற்றுகிறான். 92 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 ஓய்வெடுக்கிறான். இன்னும் அதிகமாக ஓய்வெடுக்கப் போகிறான். 93 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 நான் வெளிச்சமான, அமைதியான எஸ்டேட்டை வாங்குகிறேன். 94 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 இன்று மதியம் ஒப்பந்தத்தை முடிக்கிறோம். 95 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 காசநோய் என்பது குணப்படுத்துவதற்குக் கடினமானது. 96 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 ஆனால் என்னுடன் பணிபுரிபவர் ஒருவர் டென்மார்க்கில் 97 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 பரிசோதனை அளவிலான சிகிச்சையை உருவாக்கி வருகிறார், 98 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 அது கொஞ்சம் வெற்றியடைவதாக உள்ளது. 99 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 எனில் ஆண்ட்ரே அதைப் பெற வேண்டும். 100 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 கேப்ரியெல்லிடம் என்ன சொல்வது? 101 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 நீ குணமாவதாகக் கூறுவோம். 102 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 மன்ஸியூர் லெலாங் இன்று அதிக டிசைனர்களை நேர்காணல் செய்ய அடம்பிடிக்கிறார். 103 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - இப்போது வேண்டாம். - முதல் நேர்காணல் இன்னும் ஒரு மணிநேரத்தில் 104 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 பாரிஸுக்குக் குடியேறிய, பியெட்ரோ என்ற இளம் இத்தாலிய டெய்லர். 105 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 இல்லை, உனக்கு இரக்கமில்லை. நேரம் குறைகிறது. 106 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 எனக்கு வேலை உள்ளது. நான் டிசைன் செய்ய வேண்டும். 107 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 மேடம் ஸெனக்கர்... இல்லை... இந்த இத்தாலிய... 108 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 என்ன பெயரோ, அவரை நீங்கள் அணுகுங்கள். 109 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 அவரது பெயர் எளிதில் நினைவில் இருக்கும். அதை “பியேர்” என்று மாற்றிக்கொண்டார். 110 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 என்ன? இல்லை, நாம் ஒரு பியேரை இன்னொரு பியேரால் மாற்ற முடியாது. 111 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 எனில் அவரது கடைசிப் பெயரால் கூப்பிடுங்கள், அது கார்டான். 112 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 அவருக்குத் திறமையுள்ளது என நினைக்கிறேன். 113 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 எனில் அவனைப் பணியமர்த்துங்கள். 114 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 ஒரு மணிநேரம். 115 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 என்னால் தொப்பி, பாவாடை, மாலை கவுனைவிட அதிகம் செய்ய முடியும். 116 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 மன்ஸியூர் பியேர் கார்டான். 117 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}அது கவர்வதாக உள்ளது, இல்லையா? 118 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}பியேர் கார்டான் கைதேர்ந்த டெய்லர் 119 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 ”ஆற்றலும்” உள்ளது. 120 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 ஆம். திரு. கார்டான், இந்த பிளேஸரை நீங்கள் டிசைன் செய்து, வெட்டித் தைத்தீர்களா? 121 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 மன்ஸியூர், 122 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 ஏழு வயதிலிருந்தே நான் தைத்து வருகிறேன். 123 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 எனக்கு சுவாசிப்பதைவிட அது நன்றாகவே தெரியும். 124 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 என்னைப் பணியமர்த்துங்கள், கனவிலும் நினைக்காத, அருமையான உடைகளை டிசைன் செய்து, தைக்கிறேன். 125 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 வேண்டாம்! 126 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 தையல், கோட்டைப் பாருங்கள். 127 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 இதுதான் நான் வாழ்வதற்கான காரணம். 128 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 நீ எப்போதும் இவ்வளவு ஆர்வமாக இருப்பாயா? 129 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 மெர்சியர் டியோர், கொஞ்சம் பேசலாமா? 130 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 சரி. 131 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 இங்கு என்ன நடக்கிறது என்று தெரிந்துகொள்வது அவசியமா? 132 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 அது உங்கள் முடிவு. 133 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 மெர்சியர் கார்டான், நீங்கள் பொழுதுபோக்காக இருக்கிறீர்கள். 134 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 விரைவில் முடிவு செய்வோம். 135 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 உங்களையும் உங்கள் திறமையையும் பார்த்ததில் மகிழ்ச்சி. 136 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 எனக்கு வேலை கிடைத்ததா? 137 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 மன்ஸியூர் டியோர் பல மாதங்கள் கழித்து முதன்முறையாகச் சிரித்ததைப் பார்த்தேன். 138 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 உன் பேன்ட்டைப் போட்டுக்கொள். 139 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 சரி. 140 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 இன்று காலை ஜார்ஜ் விகோரோக்கிடம் இருந்து கால் வந்தது. 141 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 ஜார்ஜ். 142 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 ஆம். அவன் டிசைனர்களைத் தேடுகிறான், எனக்கு யாரையும் தெரியுமா என்று கேட்டான். 143 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 நீ என்னுடன் ஒப்பந்தத்தில் இருக்கிறாயா என்றும் கேட்டான். 144 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 பல மாதங்கள் ஆகிவிட்டது, கிறிஸ்டியன். 145 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 நீ இன்னும் என் ஆஃபரில் கையொப்பமிடவில்லை. 146 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 உனக்கு இன்னும் சிறப்பானதாக வேண்டுமா? அதிகப் பணம்? 147 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 இல்லை. அது விஷயம் இல்லை, மன்ஸியூர். 148 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 நாம் இந்தத் தருணத்தை ஒன்றாக அடைய வேண்டும் 149 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 என்பதற்காக, போரின்போதும் பிசினஸை நடத்தினேன். 150 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 அது கேத்ரின். 151 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 அவள் வீட்டுக்கு வருகிறாள். 152 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 அப்படியா? 153 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 நிம்மதியாக உள்ளது. ஏன் என்னிடம் சொல்லவில்லை? எப்போது? 154 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 இல்லை, சரியான தேதி தெரியவில்லை. 155 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 ஆனால் அவள் வரும்போது, என்னால் முடிந்த விதத்தில் அவளுக்கு உதவ 156 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 எனக்கு நேரம் தேவைப்படும். 157 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 வா. உனக்குக் காட்டுகிறேன். 158 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 வந்துள்ள ஆர்டர்கள் அனைத்தையும் பார். 159 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 படித்துப் பார். 160 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 உன் கிரியேட்டிவிட்டி, உன் டிசைனின் நேர்த்தி எனக்குத் தேவை. 161 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 நான் நன்றியுணர்வுடன் இருக்கிறேன். 162 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 என் ஆலோசனை சொல்லவா? பிசியாக இருப்பது நல்லது. 163 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 தெரியாத விஷயத்தைத் தெரிந்துகொள்ள, உன் காலத்தை சீக்கிரம் இழக்காதே. 164 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - அவள் வருகிறாள். - உனக்கு அது தெரியாது. 165 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 நான் கஷ்டப்படுத்த விரும்பவில்லை, எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை என்றும் கூறவில்லை, 166 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 ஆனால் உனக்குத் தெரியாது. 167 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 உன்னிடம் என் ஒப்பந்தம் நான்கரை மாதங்களாக உள்ளது. 168 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 நீ அதை ஏற்க வேண்டிய நேரம் இது அல்லது நான் அடுத்த தலைமுறையிடம் செல்ல வேண்டும். 169 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 நீ இப்போதே அதில் கையெழுத்திட வேண்டும். 170 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 என்ன நினைக்கிறாய், கண்ணே? 171 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 நான் பார்த்ததிலேயே இதுதான் எனக்குப் பிடித்த வீடு. 172 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 எனில் இதை வாங்குகிறேன். 173 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 ஹலோ, அன்பர்களே! 174 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 ஹலோ! 175 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 தாமதத்திற்கு வருந்துகிறேன். 176 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 கேப்ரியெலுக்கு இந்த வீடு பிடித்துவிட்டது. நாங்கள் வாங்கிக்கொள்கிறோம். 177 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 மன்னிக்கவும், உங்கள் விற்பனையாளர்களிடம் இப்போதுதான் பேசினேன். 178 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 உங்கள் ஃபிரெஞ்சு வங்கியிலிருந்து 179 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 பணத்தை அனுப்புவதில் சிறிய சிக்கல் உள்ளது. 180 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 சாத்தியமே இல்லை. 181 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 ஃபிரெஞ்சு அரசாங்கம் உங்கள் சொத்துகள் எல்லையைக் கடக்க விட மறுக்கிறது. 182 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 கோகோ அத்தை, இந்தக் காட்சியைப் பார்த்தீர்களா? 183 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 உன் வக்கீலிடம் இதைச் சமாளிக்கச் சொல்வோம். 184 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 ஆம். என் வக்கீல் ரெனெ டி சாம்ப்ரனுக்கு கால் செய். 185 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 அவரால் என் ஸூரிக் கணக்கிலிருந்து உறுதிமொழிக் குறிப்பைப் பெற முடியும். 186 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 கடனானது எளிதாக நீட்டிக்கப்படாது, கண்ணே. 187 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 விற்பனையாளர்கள் வேறு ஆஃபர்களைப் பரிசீலிக்கின்றனர். 188 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 நான் அவர்களிடம் நேரடியாகப் பேசுகிறேன். 189 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 கோகோ, இவ்வளவு அழுத்தத்தை அனுபவிக்கத் தேவையில்லை. வேறு வீட்டைப் பார்ப்போம். 190 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 இங்கே நாம் வசிக்க முடியாதா? 191 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 இந்தச் சிக்கலை எப்படிச் சரிசெய்வது? 192 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 ரொக்கப் பணம். 193 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 ரொக்கமாகச் செலுத்த முடியுமா? 194 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 உங்கள் சொத்துகளை இப்போது விற்பது பிசினஸிற்கு நல்லதில்லை, கோகோ. 195 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 இது பிசினஸ் முடிவு இல்லை. இது வாழ்க்கை முடிவு. 196 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 உங்கள் நண்பராகக் கூறுகிறேன், 197 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 இப்போது பணமாக மாற்றக் கூடாத அளவுக்கு மாறிக்கொண்டிருக்கும் மார்க்கெட் உள்ளது. 198 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 ஆண்ட்ரே குணமாக இந்த வீடு தேவை. 199 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 உங்கள் வக்கீலாக, என் ஆலோசனைக்குத்தான் எனக்கு பணம் கொடுக்கிறீர்கள். 200 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 இன்று என் பேச்சைக் கேட்க பணம் கொடுக்கிறேன். 201 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 பணம் திரட்ட என்ன தேவையோ அதை விற்றிடுங்கள், ரெனெ. 202 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 எனக்கு பணம் வேண்டும். இந்த வீடு வேண்டும். முடியுங்கள். 203 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 தொந்தரவுக்கு மன்னிக்கவும். 204 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 நீங்கள் படித்ததும் பேப்பரை எனக்குக் கொடுக்க முடியுமா? 205 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 கண்டிப்பாக. 206 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 மேடம், எதுவும் பிரச்சினையா? 207 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 இந்த கேம்ப்கள்... 208 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 அவற்றைப் பற்றி இவர்கள் கூறுவது... 209 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 என் மகள் ஒரு கேம்பில் இருக்கிறாள். 210 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 ஆனால் அவளுக்கு எதுவும் ஆகாது. எனக்குத் தெரியும். 211 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 கண்டிப்பாக. 212 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 நாம் ஷாப்பிங் முடித்ததும், நாம் கேக்கும் 213 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 கொஞ்சம் காமோமைல் டீயும் குடிப்போம். ம்ம்? 214 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 அடக் கடவுளே! 215 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 மேடமொஸெல், நீங்கள் ஐந்து நிமிடங்களாக பெர்ஃபியூமை ஸ்ப்ரே செய்கிறீர்கள். 216 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 நீங்கள் வாங்க வேண்டும் அல்லது கிளம்புங்கள். 217 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 ஸ்ப்ரே செய்வதை நிறுத்துகிறீர்களா? பாதி பாட்டில் குறைந்துவிட்டது. 218 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 இன்னும் ஒரு டஜன் பாட்டில் வருவதாகக் கூறினீர்களா? 219 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 இந்த வாரம். என் மாமா கடைக்கு இன்னும் நான்கு டஜன் வருகின்றன. 220 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 எண் 5 தட்டுப்பாடாக உள்ளது எனக்குத் தெரியும். 221 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 அவை போலியாக இருக்க வேண்டும். 222 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 ப்ளீஸ். நிச்சயமாக மேடமொஸெல் ஷனேல் போலிக்கு எதிராக, பாதுகாக்கப்பட்ட 223 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 பிசினஸை நடத்துகிறார். 224 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 நான் 60 பாட்டில்களையும் வாங்குகிறேன். 225 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 அவற்றை ஹோட்டல் பியூ ரிவேஜுக்கு அனுப்புங்கள். 226 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - அனைத்தையுமா? - ஆம். 227 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 யாருக்கு பில் அனுப்ப வேண்டும்? 228 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 மேடமொஸெல் கோகோ ஷனேல். 229 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 கோகோ ஷ... 230 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 அவற்றை உடனடியாக அனுப்புங்கள். இதை நான் வைத்துக்கொள்கிறேன். 231 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - நன்றி. - சரி. 232 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 கேப்ரியெல். 233 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 இதில் இப்போது தலையிடாதீர்கள். 234 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 என் பெர்ஃபியூமை யார் உருவாக்குகிறார்கள், ரெனெ? 235 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 வெர்தமெர்கள். 236 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 அவர்கள் ஹோபோகென், நியூ ஜெர்ஸியில் தொழிற்சாலை திறந்துள்ளனர். 237 00:15:55,497 --> 00:15:57,040 அவர்கள் எப்படி அதைச் செய்கின்றனர் என்பதைக் கண்டறிய முயல்கிறேன், 238 00:15:57,040 --> 00:15:58,834 ஆனால் என் கால்களுக்கு பதிலளிக்கவில்லை. 239 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 அவர்கள் மீது வழக்கு போடு. 240 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 ஃபிரெஞ்சின் பழிவாங்கும் வெறியைக் குறைவாக மதிப்பிடாதீர்கள். 241 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 அவர்கள் நாஜி தொடர்பிருக்கும் எவரையும் பழிவாங்க விரும்புகின்றனர். 242 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 அது எல்லாம் பொய்கள். 243 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 நீங்கள் வெர்தமெர்களுடனான பார்ட்னர்ஷிப்பைத் 244 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 துண்டிக்க ஆரிய சட்டங்களைப் பயன்படுத்த முயலும்போது, 245 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 அதை அனைவரும் கவனித்துள்ளனர். 246 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 இப்போது உங்கள் தலையைக் காட்டினால், வெட்டிவிடுவார்கள். 247 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 எனில் பியேர் வெர்தமெரிடம் நானே பேசுகிறேன். 248 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 மேடமொஸெல், அவசரப்பட்டு எதுவும் செய்யாதீர்கள். 249 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 250 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 ஆண்ட்ரேவுக்கு உடல்நிலை சரியில்லை. 251 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 அவனுடனும் உங்கள் மருமகளுடனும் நேரம் செலவிடுங்கள். 252 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 சரிதான். 253 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 எனக்கு வேறு பிரச்சினைகள் வேண்டாம். களைப்பாக உள்ளது. 254 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 இந்த முறை என் ஆலோசனையைக் கேட்பீர்கள் என்று உறுதியளியுங்கள். 255 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 வெர்தமெர்கள் போரில் பிழைத்தவர்கள். அவர்கள் ஹீரோக்களாகப் பார்க்கப்படுகின்றனர். 256 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 நான்? 257 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 நீங்கள் பார்க்கப்படுவதை விரும்பவில்லை! 258 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 நீங்கள் கேட்டதுபோல பங்குகளை விற்கவில்லை, ஏனெனில் அது முட்டாள்தனமானது. 259 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 ஹலோ? 260 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 ஹென்றி? உங்களிடம் ஒரு கேள்வி கேட்கிறேன், உண்மையாக பதில் சொல்லுங்கள். 261 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 கடந்த இரண்டாண்டுகளில் எண் 5 ஐ உற்பத்தி செய்தீர்களா? 262 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 அதற்குச் சாத்தியமே இல்லை. 263 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 நான் உருவாக்க முயன்றேன், ஆனால் போர்... 264 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 எண் 5 எப்படியோ உருவாக்கினீர்கள் அல்லது பாட்டிலில் அடைத்தீர்களா என்று சொல்லுங்கள். 265 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 இல்லை. 266 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 இருந்தாலும் சுவிட்ஸர்லாந்தில் 60 பாட்டில்களை விற்பனையில் கண்டறிந்தேன். 267 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 அது வெர்தமெர்கள். 268 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 எப்படியோ அவர்கள் என் பெர்ஃபியூமை ஹோபோகெனில் உருவாக்குகின்றனர். 269 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 அவற்றை உங்களிடம் அனுப்புகிறேன். 270 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 அதில் என்ன உள்ளது, என்ன ஃபார்முலா பயன்படுத்துகின்றனர் எனத் தெரிய வேண்டும். 271 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 அதைக் கண்டறிய முடியுமா? 272 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 ஆம். ஆனால் 60 பாட்டில்கள்... 273 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 அவற்றை கவனமாக அனுப்புங்கள். அவற்றின் மதிப்பு அதிகம். 274 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 கிறிஸ்டியன், 275 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 நான் போதையில் பேசலாம், ஆனால், 276 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - உண்மையைக் கூற வேண்டும். - ஓ, வேண்டாம். 277 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 நீ பெரிய தவறு செய்திருக்கிறாய், அது உனக்குத் தெரிய வேண்டும். 278 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - தவறா? நான் எப்போதும் தவறுகள் செய்கிறேன். - ஆம். 279 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 இப்போது ஒன்று செய்தேன். 280 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 உன் கிளாஸை மீண்டும் நிரப்பினேன். 281 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 நாம் மீள மாட்டோம். அது... 282 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - அதேதான். - இல்லை, 283 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 என்னை நிராகரித்தது. 284 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 என்னுடன் ஒரு பிசினஸைத் தொடங்கக் கெஞ்சினேன். 285 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 ஆனால் இப்போது எனக்கு 1,00,000 ஃபிரான்க் கிடைத்துள்ளது. 286 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - ஆம். - வாழ்த்துகள். 287 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 உன் வாழ்வில் இருக்கும் பெண் அந்தப் பணத்தைக் கொடுத்ததாகக் கேள்விப்பட்டேன். 288 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 இல்லை, நீ ஆண்களிடம் செல்லவில்லை. இல்லை. 289 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 இல்லை, ஊதாரியே! யார் அது? 290 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 அவனது அம்மா. 291 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 இல்லை. 292 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - எனக்குத் தெரிந்த வரை, பணம் பணம்தான். - ஓ, இல்லை. 293 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 பியேர் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறான் என்று 294 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 உன் அம்மா தெரிந்துகொள்ள விரும்ப மாட்டார்கள். 295 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 நிச்சயமாக மாட்டேன், லெலாங் இங்கிருந்தாலேயொழிய. 296 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 நான் மகிழ்ச்சியுடன் அவனது மழுங்கிப் போன, சிதைந்த முகத்தில் அதைப் பூசுவேன். 297 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 உனக்காக மகிழ்ச்சியடைகிறேன், பியேர். 298 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 ஆம், அது பெரிய விஷயம்தான். 299 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 அது பெரிய விஷயமா? 300 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 நீ எப்போதுமே நிறைய பேச மாட்டாய், அன்புள்ள கிறிஸ்டியன். 301 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 நான் மதிப்புடையவன் இல்லை என நினைக்கிறாயா? 302 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 பேச மாட்டேனா? நான்... 303 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 நீ மிகவும் திறமைசாலி, தந்திரமானவன், சிக்கிக்கொண்டிருப்பவன். 304 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 லெலாங்குடன் இருக்காதே. 305 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 என் கிறிஸ்டியன் அந்த மோசடிக்காரனிடம் வாழ்நாள் முழுவதும் 306 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 வேலை பார்ப்பது நல்ல யோசனை 307 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - என்று நினைப்பவர்கள் யார்? - பியேர், வா... 308 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 அந்த மோசடிக்காரன் 309 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 உன் திறமைகளை திருடி, உன் வாழ்க்கையை வீணடிப்பதை நான் விரும்பவில்லை. 310 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 பருத்தியின் மன்னரான உன் பாஸ் திரு. பூசாக்கை 311 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 தவறாகக் கூறவில்லை, ஆனால் நான் கூறுவதை நினைவில் வைத்துக்கொள். 312 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 பியேர் பல்மான்தான் விரைவில் உடைகளின் மன்னனாகப் போகிறார்! 313 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 நான் சிறுநீர் போன பிறகு. 314 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 ஒன்று நினைவுக்கு வருகிறது. 315 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 உன் நேர்காணல்களில், ஃபிலிப் & காஸ்டோனை நடத்தக்கூடிய 316 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 என் முன்னாள் பொறுப்பை ஏற்கக்கூடியவர் என நீ நினைக்கும் எவரையும் 317 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 கோபப்படுத்தினாயா அல்லது புறக்கணித்தாயா? 318 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 மிகவும் திறமைசாலி ஒருவர் வந்தார், 319 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 மிகவும் ஆர்வமுடையவன். 320 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 லெலாங்... அவன் வேண்டாம் என்றுவிட்டார். 321 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 அவனை உடனடியாகப் பணியமர்த்து. 322 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 அவனது பெயர் என்ன? 323 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 பியெட்ரோ. ஆனால் அதை மாற்றச் செய்தோம் 324 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 பியேர் என்று. 325 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 இல்லை. 326 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 இல்லை. ஒரே ஒரு பியேர்தான் இருக்க முடியும். 327 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 நீ கையெழுத்திட லெலாங் கெடு கொடுத்தாரா? 328 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 நான் தொடர்ந்து வேலை செய்வேன் என்றும், 329 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 அவளுக்கு நான் தேவை என்றால் நிறுத்த முடிய வேண்டும் என்றும் கூறினேன். 330 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 கிறிஸ்டியன். 331 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 யாருக்குத் தேவையென்றால்? 332 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 கேத்ரின். 333 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 அவள் திரும்ப வரும்போது. 334 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 கிறிஸ்டியன். 335 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 அவளைப் பிடித்து நீண்ட காலம் ஆகிவிட்டது, மேலும்... 336 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 இந்தப் போரில் நாம் அனைவரும் நம் இதயத்தின் பகுதிகளை இழந்துள்ளோம். 337 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - அதை நாம் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். - உங்களைப் பற்றி இதை நீங்கள் கூறலாம், 338 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 ஆனால் என்னைப் பற்றி அதைக் கூறாதீர்கள். 339 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 கூறாதீர்கள். 340 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - உன் வாழ்க்கை உன்னுடையதாக இருக்க வேண்டும். - அது என்னுடையதுதான். 341 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 ஹலோ? 342 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 ஆம், ஒரு நிமிடம். அவன் இங்குதான் இருக்கிறான். 343 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 உன் அப்பா. 344 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 அப்பா? 345 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 ஆம். 346 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 ஆம். 347 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 என்ன? 348 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 எப்போது? 349 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 நிச்சயமாகவா? 350 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 நான் வந்து உங்களை நாளை பார்க்கிறேன். 351 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 ஒரு விஷயம் நடந்துள்ளது. 352 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 அவர்கள் அவளைக் கண்டுபிடித்துவிட்டனர். 353 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 யாரை? 354 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 கேத்ரின். 355 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 ஆண்ட்ரே? 356 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 உள்ளே என்ன நடக்கிறது? 357 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 நலமாக இருக்கிறாயா? 358 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 அது குறைகிறது. 359 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 நான் டாக்டர் விபெரை அழைக்க அனுப்பப் போகிறேன். 360 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - நான் அவ்வளவு மோசமாக இல்லை. - நான் கேட்கவில்லை, சொல்கிறேன். 361 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - கோகோ, நான் ஓய்வெடுக்க வேண்டும் எனத் தெரியும்... - எனில் உனக்கு எது சிறந்தது என 362 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 டாக்டர் விபெர் முடிவு செய்யட்டும். 363 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 அவர் இன்று மதிய உணவிற்கு வருவதை உறுதிசெய்கிறேன். 364 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 உன் புதிய வீட்டிற்கான சாவி எப்போது கிடைக்கும்? 365 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 நம் புதிய வீடு. 366 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 விரைவில். பணம் வருவதற்காகக் காத்திருக்கிறேன். 367 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 கூற மறந்துவிட்டேன். 368 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 கொஞ்ச நாளாக உன் டிரைவருக்கு சம்பளம் கொடுக்கவில்லை என்று கூறினான். 369 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 அவன் கூறினானா? 370 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 அவன் காத்திருக்கலாம். 371 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 கோகோ, அவனுக்கு பணம் கொடுத்தாயா இல்லையா? 372 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 கண்டிப்பாக. அவன் பல மாதங்களாக வண்டி ஓட்டுகிறான். 373 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 கடந்த சில வாரங்களாக என் கையில் பணம் இல்லை. 374 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - இதோ உள்ளீர்கள். - நல்ல டாக்டர். 375 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 இணைந்துகொள்ளுங்கள். 376 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 டாக்டர் லீமன் எவ்வளவு சீக்கிரம் ஆண்ட்ரேவுக்கு சிகிச்சையளிக்க வருவார்? 377 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 துரதிர்ஷ்டவசமாக, அவர் சுவிட்ஸர்லாந்து வர விரும்பவில்லை. 378 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 யார் கேட்பது, நான் எவ்வளவு பணம் கொடுப்பேன் என்று கூறினீர்களா? 379 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 கூறினேன். 380 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 ஆனால் நல்ல விஷயம் என்னவெனில், அவர் இப்போது பாரிஸில் இருக்கிறார், 381 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 அங்கே ஆண்ட்ரேவைப் பார்த்து, மகிழ்ச்சியுடன் சிகிச்சையளிப்பார். 382 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 நான் உன்னைவிட்டுப் போக மாட்டேன். 383 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 லீமன்தான் எங்களுக்கான சிறந்த தேர்வா? 384 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 அவர்தான் உங்களுக்கான ஒரே தேர்வு. 385 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 ஆண்ட்ரே, நானாக இருந்தால் 386 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 நான் பாரிஸ் போவேன். 387 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 எனில் அவன் அதைத்தான் செய்வேன். 388 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 நீ என்னைப் பற்றிக் கவலைப்பட வேண்டாம். 389 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 அவளை டிரெஸ்டன் அருகே அலைந்துகொண்டிருக்கும்போது கண்டறிந்துள்ளனர். 390 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 ஒரு கேம்பிலிருந்து மற்றொரு கேம்ப் செல்லும் மரணப் பயணத்தில் தப்பித்திருக்கிறாள். 391 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 நட்புப் படையினர் கூட்டி வந்துள்ளனர். 392 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 திட்ட அட்டவணைப்படி அவள் அடுத்த ஓரிரு நாட்களில் வருவாள். ஆனால்... 393 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 என்ன? 394 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 ஃபிரெஞ்சு அமைச்சரகமானது... 395 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 பலரும் பயணத்தில் இறந்து வருவதாகக் கூறியது. 396 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 நீதான் அவளைச் சந்திக்க வேண்டும். 397 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 ஒருவேளை அது மாதிரி எதுவும் நடந்திருந்தால் என்னால் தாங்க முடியாது... 398 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 அவள் இவ்வளவு தூரம் வந்திருக்கிறாள். கடைசி படிகளையும் கடப்பாள். 399 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 மேலும், ம், நீ மலர்கள் கொண்டு செல்ல வேண்டும். 400 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 அனைவரும் திரும்பி வருபவர்களுக்காக வெள்ளை மலர்கள் கொண்டு செல்வதாகக் கேள்விப்பட்டேன். 401 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 நான் மலர்கள் எடுத்துச் செல்கிறேன். 402 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 நான் அவளுக்குப் பிடித்த உணவைச் சமைக்கிறேன். 403 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 - கிறிஸ்டியன்... - ஹ்ம்ம்? 404 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 ...என் நம்பிக்கை அழிந்துவிட்டபோதும்... 405 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 உன் நம்பிக்கையை விடாமல் இவ்வளவு காலம் இருந்தாய். 406 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 மக்கள் அனைவரும் மேல் தளத்திற்குச் செல்லுங்கள். 407 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 வரிசையாகச் செல்லவும். 408 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 மக்களே, அவர்கள் இன்னும் பத்து நிமிடங்களில் வந்துவிடுவார்கள். 409 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 பத்து நிமிடங்கள். 410 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 முன்னே செல்லுங்கள். 411 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 ஆஷ்விட்ஸ். 412 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - பெயர்? - கேத்ரின் டியோர், டி-ஐ-ஓ-ஆர். 413 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 மக்களே, அமைதியாக இருங்கள். 414 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 கேத்ரின் என் சகோதரி. 415 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 அவள் டிரெஸ்டன் அருகே கண்டறியப்பட்டார். அவள் ரேவன்ஸ்பிரக்கில் இருந்தாள். 416 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 ஹாலை மறிக்காதீர்கள். 417 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 ஆம், அவர் பெயர் உள்ளது. 418 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 அவர்கள் வந்துகொண்டிருக்கின்றனர். நீங்கள் பக்கவாட்டில் காத்திருக்க வேண்டும். 419 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 ஆம், தொடர்ந்து முன்னேறுங்கள். 420 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 வாருங்கள், தந்தை நாட்டின் பிள்ளைகளே 421 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 புகழுக்கான நாள் வந்துவிட்டது 422 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 நமக்கு எதிரான, கொடுங்கோல் ஆட்சியிலிருந்து 423 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 கொடூர பேனர் உயர்த்தப்பட்டது 424 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 கிராமப்புறத்தில், வீரர்களின் 425 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 ஓலங்கள் கேட்கிறதா? 426 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 அவர்கள் நம் கைகளுக்குள் வருகின்றனர் 427 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 நம் மகன்களையும், பெண்களையும் கொல்ல 428 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 ஆயுதங்களுக்கு, குடிமக்களே! 429 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 உங்கள் படைகளை அமையுங்கள் 430 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 முன்னே, அணிதிரண்டு செல்வோம் 431 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 தூய்மையற்ற ரத்தம்... 432 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 பியாட்ரிஸ்! பியாட்ரிஸ் ஃபியூஸெ! 433 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - கேத்ரின்! கேத்ரின் டியோர்! - டுபா! 434 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - சில்வி! - அனைவரும் அமைதியாக இருங்கள். 435 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 ஜீன் டுபோய்ஸ்! 436 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 கேத்ரின்! 437 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 நான் அவனைப் பார்த்துவிட்டேன். நான் போக வேண்டும். 438 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 அமைதியாக இருங்கள். 439 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 பியாட்ரிஸ்! பியாட்ரிஸ் ஃபியூஸெட்! 440 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 இன்னும் பயணிகள் உள்ளனரா? 441 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 மன்னிக்கவும், சார், ரயில் காலியாகிவிட்டது. அனைவரும் வந்துவிட்டார்கள். 442 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 என் சகோதரி அந்த ரயிலில் இருந்தாள். ஏன் அவள் இங்கே இல்லை? 443 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 மன்னிக்கவும், சார், ஆனால் சிலர் வழியில் உயிர்பிழைக்கவில்லை. 444 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 சிலர் இறந்துவிட்டனர். பிணங்கள் இங்கே வந்துள்ளன. 445 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 சார், ப்ளீஸ். அவர்கள் அனைவரும் புறப்படும் வரை காத்திருங்கள். 446 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 என் சகோதரி இங்கே இல்லை. 447 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 அவள் இங்கே இருந்திருக்க வேண்டும். அவள் ரயிலில் இருந்தாள். 448 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 அனைவரும் எங்கே உள்ளனர் என்று தெரிந்திருக்க வாய்ப்பில்லை. 449 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 உங்கள் இழப்பிற்கு வருந்துகிறேன், சார். 450 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 ஆனால் எங்களுடன் பாரிஸ் வர விரும்பினால், நீங்கள் வர வேண்டும். 451 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 சில நேரம், கண்ணே, எல்லாம் சாத்தியமாக இருக்காது. 452 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 ஆனால் நீங்கள் எங்களை நேசித்தால்... 453 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - நான் உங்களை நேசிக்கிறேன். - இல்லை. 454 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 கேப்ரியெல், அப்படிச் சொல்லாதே. 455 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 உங்களை நம்பவில்லை. 456 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 மன்ஸியூர் கிளாடும் உங்களை நம்பவில்லை. நீங்கள் வர வேண்டும் என அவன் விரும்புகிறான். 457 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 மன்ஸியூர் கிளாட் ஒரு பொம்மை. அவன் எதையும் விரும்ப மாட்டான். 458 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 என்னால் வர முடியாது. பாரிஸில் இருப்பவர்கள் என்னை விரும்பவில்லை. விரும்பாமல் இருந்திருக்கலாம். 459 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 உனக்கு எதுவும் தேவையெனில் எனக்கு கால் செய்வாய் என்று சத்தியம் செய்ய வேண்டும். 460 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 நீ உன்னைப் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். 461 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 ஒழுங்காக நடந்துகொள்ள வேண்டும், சரியா? அது அப்பாவை ஆரோக்கியமாக வைத்துக்கொள்ளும். 462 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - நாங்கள் வரும்போது இங்கே இருப்பீர்களா? - வேறெங்கே போவேன்? 463 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - உங்களை நேசிக்கிறேன். - உன்னை நேசிக்கிறேன். 464 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 போ. 465 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 பெர்ஃபியூம்கள் அங்கே உள்ளனவா? 466 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 ஆம், மேடமொஸெல், 59 பாட்டில்கள். ஒன்று பயணத்தில் உடைந்துவிட்டது. 467 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 நான் அதற்கு பணம் கொடுத்தேனா? 468 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 இல்லை, மேடமொஸெல். அதை பில்லில் சேர்க்கவில்லை. 469 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 நீ இன்னும் ஒரு மணிநேரத்தில் சரக்கு ரயிலைப் பிடிக்க, இப்போதே கிளம்ப வேண்டும். 470 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 தெற்கு ஃபிரான்ஸில் இருக்கும் ஹென்றியிடம் இவற்றைக் கொண்டு செல்ல கூரியர் காத்துக்கொண்டிருக்கும். 471 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 ஜாக்கிரதை. இவற்றின் மதிப்பு உனக்குத் தெரியும். 472 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 ஒன்று கேட்கலாமா? 473 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 எனக்கு சம்பளம் கொடுத்து இரண்டு மாதங்கள் ஆகிறது. 474 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 நான் பார்த்துக்கொள்கிறேன். டிக்கியை மூடு. 475 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 எப்போது? 476 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 என்ன சொல்கிறாய்? 477 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 இதை வாங்க முடிகிறது எனில், என்னைக் கருத்தில்கொள்ள முடியாதா? 478 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 உன்னைக் கருத்தில்கொள்வேன். 479 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 அடக் கடவுளே. கேப்ரியெலின் கரடி. 480 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 அவர்களைச் சந்தித்து, சரக்கு ரயிலையும் பிடிக்க நேரம் இருக்குமா? 481 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 முடியாது. இரண்டும் எதிரெதிர் திசைகளில் உள்ளன. 482 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 அவர்களை நேரத்தில் பிடித்துவிடலாம். 483 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 மேடமொஸெல், நீங்கள் இங்கே இருக்க வேண்டும், 484 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - ஏனெனில் நான் வேகமாகச் செல்ல வேண்டும். - பேசுவதை நிறுத்திவிட்டு, வண்டியை எடு. 485 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 இதை எப்படி நடக்கவிட்டாய்? 486 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 நீ எட்டு மாதங்களாக சுவிட்ஸர்லாந்தில் எனக்கு வண்டி ஓட்டுகிறாய். 487 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 உனக்கு இந்த இன்ஜின் பற்றி எல்லாம் தெரிந்திருக்கும் என நினைத்தேன். 488 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 மன்ஸியூர் கிளாடை கேப்ரியெலிடம் கொடுக்க முடியாது. 489 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 பெர்ஃபியூமை எப்படி ரயிலுக்கு எடுத்துச் செல்லப் போகிறாய்? 490 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 ஹலோ! 491 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 ஹலோ. எங்கள் வண்டி நின்றுவிட்டது. 492 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 உங்களில் யாருக்காவது கான்ராடைவிட கார் இன்ஜின் பற்றித் தெரியுமா? 493 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 அவர்கள் சொல்வதைச் செய்யுங்கள். 494 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - அவர்கள் காரை எடுக்கவிடாதே. - இருவரும் மண்டி போடுங்கள்! 495 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - நில்லுங்கள், மேடமொஸெல்! - நில்! 496 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 காரை எடுக்கவிடாதே! 497 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 இருங்கள்! அவரைச் சுடாதீர்கள். 498 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - வேண்டாம். சுடாதீர்கள். - அவரைச் சுடாதீர்கள். 499 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - அவர் இங்கிருக்க வேண்டியவர் இல்லை. - ஆனால் இருக்கிறாள். 500 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 இவர்களை உனக்குத் தெரியுமா? 501 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 சுடாதே என்றேன். 502 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 நீங்கள் அவனுக்குக் கடமைப்பட்டுள்ளீர்கள், மேடமொஸெல். 503 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 போகலாம். 504 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 மன்னிக்கவும், மேடமொஸெல். என் கடன்களை அடைக்க பணம் தேவை என்று கூறினேன். 505 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 அவை எல்லாம் போலிதான். அவை நாற்றமடிக்கும். 506 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 போய் உன் மனைவி மீது நாற்றத்தைப் பூசு! 507 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 நீங்கள் பணம் கொடுத்திருந்தால். 508 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 நாசமாய்ப் போவாய். 509 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 ப்ளீஸ்! 510 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 அடக் கடவுளே. 511 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 ப்ளீஸ்! 512 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 ப்ளீஸ்! 513 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 ப்ளீஸ்! என்னைப் பார்க்கவில்லையா? 514 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 என்ன? 515 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 லூயிஸ், யார் அது? 516 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 அடக் கடவுளே, மேடமொஸெல். 517 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 என்ன நடந்தது? நன்றாக இருக்கிறீர்களா? 518 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 நன்றாக இருக்கிறேன். நான்... கார் பழுதாகிவிட்டது. 519 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 - கோகோ. - ஹ்ம்ம்? 520 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 ஓ, ரெனெ. 521 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 நீ எப்போது இங்கே வந்தாய்? 522 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 நீங்கள் பிரச்சினையில் ஈடுபடாமல் பார்த்துகொள்ள ஆண்ட்ரே என்னை வரச் சொன்னார். 523 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 தாமதமாகிவிட்டது போலத் தெரிகிறது. 524 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - நான் உதவுகிறேன். - இல்லை, என்னைத் தொடாதே. 525 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 கோகோ, வெர்தமெர்களுக்கு எதிராக நமக்கு அதிக ஆதாரம் தேவை. 526 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 இது இப்போது நம்மால் வெல்லக்கூடிய சண்டை இல்லை. 527 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 எனக்கு சண்டை வேண்டாம். 528 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 நம்மால் யூதர்கள் மீது வழக்கு போட முடியாது. 529 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 எனக்கு யுத்தம் வேண்டும். 530 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 அவர்கள் மீது வழக்கு போடுங்கள். 531 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 கேத்ரின் திரும்பி வரப் போவதில்லை. 532 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 உனக்குப் புரிகிறதா? 533 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 நீ கூறியது தவறு. 534 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 அவள் இங்கே வருவாள். 535 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 ஆனால் இதற்கு பதில், அவள் இல்லை. 536 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 ரயில் வந்தது. அவள் அதில் இல்லை. 537 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 கிறிஸ்டியன், இதுதான் உண்மை. 538 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 நான் உங்களைச் சந்தித்தபோது, ஒரு தோட்டத்தைப் பார்த்தேன். 539 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 முதன்முறை உங்கள் கையைத் தொட்டபோது, அதைப் பார்த்தேன். 540 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 உலகமே பூக்களால் சூழப்பட்டிருந்தது. அதிகமாக வளர்ந்திருந்தன. 541 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 உங்களுக்காக ஒன்று வைத்துள்ளேன். 542 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 என்ன அது? 543 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 இது உங்களிடம் இருக்கும் வரை, கேத்ரின் திரும்பி வருவாள். 544 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 அதைச் சொல்லாதே! 545 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 நான் அதை நினைப்பதை நிறுத்த வேண்டும். 546 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 அவள் போய்விட்டாள். திரும்பி வர மாட்டாள். 547 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 அதுதான் என் எதிர்காலம். 548 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 கிறிஸ்டியன், நான் செய்தியைக் கூறுபவள்தான். 549 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 என்ன உள்ளதோ, என்ன நடக்குமோ அதைச் சொல்கிறேன். 550 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 குட்பை, மேடம். 551 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 ஜார்ஜ், கிறிஸ்டியன் பேசுகிறேன். 552 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 நான் யோசித்துப் பார்த்தேன். 553 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 பூசாக், அவர் ஃபிலிப் & காஸ்டோனை நான் நடத்த விரும்புகிறாரா? 554 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 நான் பேச வேண்டும். 555 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 அவருக்கு கால் செய்து, சந்திப்பை ஏற்பாடு செய். 556 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 நன்றி, ஜார்ஜ். 557 00:42:43,564 --> 00:42:45,732 {\an8}இருபத்தைந்து ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, வண்ணப் பருத்திகளை 558 00:42:45,732 --> 00:42:47,192 {\an8}அறிமுகப்படுத்தி, நான் புரட்சி செய்தேன். 559 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}மார்செல் பூசாக் டெக்ஸ்டைல் உற்பத்தியாளர் 560 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}அதிலிருந்த வாய்ப்பைப் பார்த்தேன், அதை நடத்திக் காட்டினேன். 561 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}ஃபிரான்சின் மிகப்பெரிய பணக்காரர் 562 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 அவர்கள் இப்போது என்னை மார்செல் பூசாக் என்று அழைப்பதில்லை. 563 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 நான் பருத்தி மன்னன் ஆகிவிட்டேன். 564 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 ஆர்வம், பேரார்வம், ரிஸ்க். அங்குதான் எல்லாம் தொடங்கியது. 565 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 நமக்குச் சொந்த யோசனைகள் இருக்க வேண்டும். 566 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 ஜெர்மானியர்களுக்குப் புரியாத ஒரு விஷயம். 567 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 அவர்கள் அனைத்தையும் எடுத்துக்கொண்டு, அவை அவர்களுடையது என்பது போல நடந்துகொள்வார்கள். 568 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 அவர்களால் திருட முடியாத எதையும், சேதப்படுத்துவார்கள் அல்லது அழிப்பார்கள். 569 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 பிசினஸைச் செய்வதற்கு அது சரியான வழியில்லை. 570 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 எனக்கு எப்படி டிரெஸ் செய்வது என்று தெரியாமல் இருக்கலாம், 571 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 ஆனால் எனக்கு பணம் சம்பாதிக்கத் தெரியும். 572 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 ப்ளீஸ். 573 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 நீங்கள்தான் எனக்குத் தேவை என்று ஜார்ஜ் கூறினார். 574 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 ஜார்ஜ் மிகவும் கனிவானவன். 575 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 பெரிதாகப் பேசினான். 576 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 நீங்கள் உயர்வானவர் என்றும் தீர்மானமானவர் என்றும் கூறினான். 577 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 நீங்கள் ஃபிலிப் & காஸ்டோனை நடத்த விரும்புகிறீர்களா? 578 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 என்ன? 579 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 வெள்ளை மலர்கள். 580 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 இவை உயிர்பிழைத்தவர்களுக்காக நாங்கள் கொண்டு சென்ற மலர்கள். மன்னிக்கவும். 581 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 கேள்விப்பட்டேன். 582 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 கேம்ப்களிலில் இருந்து முதலில் வந்தவர்கள். 583 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 யாருக்காகவாவது துக்கப்படுகிறீர்களா? 584 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 நான் என்னையே தொடர்ந்து கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறேன்... 585 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 நாம் எப்படி முன்னேறுவது? 586 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 நாம் எப்படி அவர்களை மன்னிக்கப் போகிறோம்? 587 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 நம்மையா? 588 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 மனித இனத்தையா? 589 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 உயிர்பிழைத்தவர்கள் வெளியே வந்தபோது நான் ஹாலில் நின்றுகொண்டிருந்தேன். 590 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 ”சாத்தியமே இல்லை”... 591 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 என்று நான் நினைத்தேன். 592 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 அனைவரது கண்களிலும் இருந்த நம்பிக்கையின்மை. 593 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 நாங்கள் அனைவரும் அதை உணர்ந்தோம். 594 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 அது இப்போது தெருக்களில் பரவுகிறது, அது வேட்டையாடும் தன்மையுடையது, 595 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 விரைவில் எங்கும் பரவிவிடும், என நினைக்கிறேன். 596 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 எனக்கு யுத்தம் என்றால் தெரியும், மன்ஸியூர் டியோர், 597 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 ஆனால் அதைப் பற்றி நாம் என்ன செய்வது எனப் பரிந்துரைக்கிறீர்கள்? 598 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 எனக்கான சொந்த ஃபேஷன் ஹவுஸ். 599 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 என்ன? 600 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 எனக்கு சொந்த ஃபேஷன் ஹவுஸ் கொடுக்க வேண்டும். 601 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 உங்கள் சொந்த ஃபேஷன் ஹவுஸா? 602 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 இந்த மன வேதனையை மகிழ்ச்சியாக மாற்ற எனக்குத் தெரிந்த... 603 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 ஒரே வழி அதுதான். 604 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 அதைத்தான் பரிந்துரைக்கிறேன். 605 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 மக்கள் மீண்டும் உணர வேண்டும். மீண்டும் கனவு காண வேண்டும். 606 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 அவர்கள் மீண்டும் வாழ வேண்டும். 607 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 நாம் அவர்களுக்கு புதிய உலகத்தை உருவாக்கலாம். 608 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 அவர்களுக்கு அழகான தோட்டத்தை உருவாக்க வேண்டும். 609 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 இவை அவற்றுக்கான விதைகளாக இருக்கலாம். 610 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 இதுபோல யாரும் பேசி நான் கேட்டதில்லை. இன்னும் சொல்லுங்கள். 611 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 ஜாக், வீட்டில் இருக்கிறாயா? 612 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 என்னிடம் சுவாரஸ்யமான செய்தி உள்ளது. 613 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 கிறிஸ்டியன்? நல்லவேளை வந்துவிட்டாய். 614 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 உன்னை பூசாக்கில் தொடர்புகொள்ள முயன்றேன், ஆனால்... 615 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 அவள் இப்போதுதான் வந்தாள். 616 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 நான் டாக்டரை அழைத்துள்ளேன். அவர் வந்துகொண்டிருக்கிறார். 617 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 தமிழாக்கம் நரேஷ் குமார் ராமலிங்கம்