1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Bu hayatta o benim, ben de onunum 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Bana öyle dedi 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Ömür boyu sürecek, söz verdi 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Ve onu ne zaman görsem 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 İçimde hissediyorum 7 00:00:35,118 --> 00:00:42,125 {\an8}Atan kalbimi 8 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Bravo! 9 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Bravo! 10 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Sevgili arkadaşlarım, bu gece sizinle olmaktan onur duyuyorum. 11 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Kutlayacak çok şeyimiz var. 12 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Ama yasını tutacak çok şeyimiz de var. 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Bana bir konuda yardımcı olmanızı istiyorum. 14 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 Sonraki şarkıyı, savaşta yakınlarını kaybedenlere ithaf ediyorum. 15 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Sevdiğiniz birinin yasını tutuyorsanız ayağa kalkar mısınız? 16 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Hayır, yapamam. 18 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Catherine için. - Yas tutmuyorum. 19 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine eve dönecek. 20 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 O zaman benim için yap. Babam için. 21 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Yanımda ol. 22 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Birbirimizi çok seviyorduk 23 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Âşıkların sevdiği gibi 24 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Sonra bir gün beni terk ettin 25 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 O zamandan beri kalbim kırık 26 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 Seni gökyüzünde görüyorum 27 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 Seni dünyanın her tarafında görüyorum 28 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Neşem ve güneşimsin 29 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Gecem, günlerim, bulutsuz şafaklarımsın 30 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Her yerdesin çünkü kalbimdesin 31 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Her yerdesin çünkü mutluluğum sensin 32 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Etrafımdaki her şeyin 33 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 Muhteşem olduğunu 34 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Düşünüyorum 35 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 36 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 37 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Her zamankinden daha şahane görünüyorsun. 38 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Seni gördüğüme sevindim. 39 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges. - Théâtre de la Mode'daki... 40 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}TASARIMCI, GİRİŞİMCİ 41 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...işine bayıldım ve söyleyecek zamanım olmadı. 42 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Çok naziksin. - Gerçekten büyüleyici. 43 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Paris modasının görkemini geri getirdin. 44 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, çok fazla iltifat ediyorsun. 45 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 İltifat etmemin bir nedeni var. 46 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Arayıştayım... Sigara? 47 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Hayır, sağ ol. - Hayır. 48 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Philippe & Gaston'daki rolümü devralacak yeni bir tasarımcı arayışındayım. 49 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac, beni üst düzey yönetici konumuna terfi etti. 50 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Tanıdığın biri var mı? 51 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, Matmazel Piaf'ın 52 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 harika performansından sonra nasıl iş konuşabilirsin? 53 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Hiç dinlenmez misin Georges? 54 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac uyumuyor o yüzden ben de uyumuyorum. 55 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - Yorucu olmalı. - Öyle. 56 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Şimdi kendi yerime geçecek birini bulmam gerek. 57 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 Balmain'ın istifa ettiği doğru mu? 58 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 Kendi atölyesini açmak için işten çıktı. 59 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 Ve Lelong, onun yerine geçecek bir tasarımcı bulmam için 60 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 görüşmeler yaptırıyor. 61 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Kader, bizi benzer görevlere itmiş. 62 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Evet. 63 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Tasarımcılarla görüştüğümde estetik anlayışımıza 64 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 uygun olmayan ama sizinkine uyabilecek 65 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 birini bulursam haber vereceğim. 66 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Evet lütfen. İstemediklerini gönder. 67 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Ama doğru kişi, aynada gördüğün kişi olabilir. 68 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Hayır, Lelong ile olduğum yerden çok mutluyum. 69 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Peki. 70 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}OTEL BEAU RIVAGE LOZAN, İSVİÇRE 71 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Teyze, pijama partisine bayılıyorum. 72 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Ben de bayılıyorum. 73 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Küçükken hiç pijama partisine katılmadığımı biliyor muydun? 74 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Hiç mi? - Hiç. 75 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Neden? 76 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Senden biraz daha büyüktüm ve tamamen yalnızdım. 77 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Her şeyi kendim yapmak zorundaydım. 78 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Bu çok korkutucu. 79 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Sen asla yalnız kalmayacaksın Gabrielle. 80 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Söz mü? 81 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Evet. 82 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Çünkü ben ve baban, sana göz kulak olacağız. 83 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 Ve Mösyö Claude. 84 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Evet. 85 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 Ve Mösyö Claude. 86 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Matmazel, hep dürüst olmamı istersiniz. 87 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Evet, dürüstlük en iyisi. 88 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André, 89 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 durumun ağır ve gittikçe kötüleşiyor. 90 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Olamaz. Tüm talimatınızı uyguluyor. 91 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Dinleniyor ve daha da çok dinlenecek. 92 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Işık alan ve sakin bir mülk satın alıyorum. 93 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Bu öğleden sonra sözleşmeyi imzalayacağız. 94 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 Tüberkülozu iyileştirmek kolay değildir. 95 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Ama Danimarka'da 96 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 deneysel bir tedavi geliştiren ve nispeten başarılı olan 97 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 bir meslektaşım var. 98 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 O tedaviyi görmeli. 99 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 Gabrielle'e ne diyeceğiz? 100 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 İyileştiğini söyleyeceğiz. 101 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Lelong daha fazla tasarımcıyla görüşmemizi istiyor. 102 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Şimdi olmaz. - Ve ilk görüşmen bir saat sonra. 103 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 Paris'e yeni taşınan, Pietro adlı genç bir İtalyan terziyle. 104 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 Hayır, çok acımasızsın. Zamanım yok. 105 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 İşim var. Tasarım yapmalıyım. 106 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 Madam Zehnacker... Lütfen bu görüşmeye sen git... 107 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 Adı her neyse, bu İtalyanla sen görüş. 108 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Adını hatırlamak kolay. "Pierre" olarak değiştirdi. 109 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Ne? Hayır, bir Pierre'i başka Pierre ile değiştiremeyiz. 110 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 O zaman ona soyadıyla hitap et, Cardin. 111 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 Ve bence yetenekli. 112 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 O zaman işe al. 113 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Bir saat. 114 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Şapka, etek ve elbiseden çok daha fazlasını yapabilirim. 115 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Mösyö Pierre Cardin. 116 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Cinselliği çağrıştırıyor. 117 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}UZMAN TERZİ 118 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 Ve yabaniliği. 119 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Evet. Söyler misiniz Bay Cardin, bu ceketi siz mi tasarlayıp diktiniz? 120 00:08:52,407 --> 00:08:55,369 Mösyö, yedi yaşımdan beri giysi dikiyorum. 121 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Dikişi, nefes almaktan daha iyi biliyorum. 122 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Beni işe alırsanız hayal edebileceğinizden çok daha iyi şeyler tasarlayıp dikerim. 123 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Hayır! 124 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Dikişe bir bakın. 125 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Bu, yaşama nedenim. 126 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Hep böyle heyecanlı mısınızdır? 127 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Mösyö Dior, bir dakika konuşabilir miyiz? 128 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Evet, tamam. 129 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Burada neler olduğunu öğrenmek ister miyim? 130 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Size kalmış. 131 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Mösyö Cardin, çok eğlencelisiniz. 132 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Kısa süre içinde karar vereceğiz. 133 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Sizinle ve yeteneğinizle tanıştığıma memnun oldum. 134 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 İşi aldım mı? 135 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Aylar sonra ilk defa Mösyö Dior'un güldüğünü gördüm. 136 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Pantolonunu giy. 137 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Evet. 138 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Bu sabah Georges Vigoroux'dan bir telefon aldım. 139 00:10:21,914 --> 00:10:26,335 Georges. Evet. Tasarımcı arıyor, tanıdığım var mı diye sordu. 140 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Ayrıca benimle sözleşmen olup olmadığını sordu. 141 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Aylar oldu Christian. 142 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Teklifimi hâlâ imzalamadın. 143 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Daha iyi şartlar veya daha fazla para mı istiyorsun? 144 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Hayır. Konu o değil mösyö. 145 00:10:44,019 --> 00:10:48,690 Bu ana beraber gelelim diye savaş sırasında atölyeyi açık tuttum. 146 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Konu, Catherine. 147 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Eve dönüyor. 148 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Öyle mi? 149 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Çok rahatladım. Neden bana söylemedin? Ne zaman? 150 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Net bir tarih yok. 151 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Ama döndüğünde elimden geldiğince ona yardım edebilmek için 152 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 zamana ihtiyacım olacak. 153 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Gel. Sana bir şey göstereyim. 154 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Aldığımız tüm bu siparişlere bak. 155 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Oku. 156 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Tasarımda gösterdiğin yaratıcılığa ve zarafete ihtiyacım var. 157 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Çok minnettarım. 158 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Sana tavsiyem, kendini meşgul etmen. 159 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Bilinmezin bilinene dönüşmesini bekleyerek yıllarını harcama. 160 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Dönecek. - Bunu bilemezsin. 161 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Kırıcı olmak istemiyorum ve umut etme demiyorum 162 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 ama bilemezsin. 163 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Sözleşme dört buçuk aydır elinde. 164 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Bağlı olduğunu göstermen lazım yoksa sonraki nesle geçmek zorundayım. 165 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 İmzalamalısın. Şimdi. 166 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 Ne düşünüyorsun tatlım? 167 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Gördüğüm en güzel ev. 168 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 O zaman alacağım. 169 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Merhaba canlarım! 170 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Merhaba! 171 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Pardon, geç kaldım. 172 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle bu evi onayladı. Alacağız. 173 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Affedersin ama satıcılarla şimdi konuştum. 174 00:12:25,370 --> 00:12:31,376 Belli ki Fransız bankasındaki fonlarını aktarma konusunda ufak bir sorun yaşanmış. 175 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Mümkün değil. 176 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 Fransız hükûmeti, fonunun ülke dışına çıkarılmasına izin vermiyor. 177 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Coco Teyze manzarayı görüyor musun? 178 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Avukatın halletsin. 179 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Evet. Avukatım René de Chambrun'ı ara. 180 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Zürih hesabımdan bir bono alabilir. 181 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Kolay kredi vermiyorlar canım. 182 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Satıcılar diğer teklifleri düşünüyor. 183 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Satıcılarla doğrudan konuşayım. 184 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Coco, strese değmez. Başka bir ev buluruz. 185 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Burada yaşayamaz mıyız? 186 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Bu sorunu ne çözer? 187 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Nakit. 188 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Nakdin var mı? 189 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Mallarını satman, işletme için iyi olmaz Coco. 190 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Bu, işletme kararı değil. Bu, hayat kararı. 191 00:13:16,880 --> 00:13:21,051 Arkadaşın olarak söylüyorum, piyasa, mallarını satman için fazla oynak. 192 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 André'nin iyileşmek için bu eve ihtiyacı var. 193 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Avukatın olarak sana tavsiye vermek için para alıyorum. 194 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Bugün benimkini dinlemek için para alacaksın. 195 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Parayı toplamak için ne gerekiyorsa sat René. 196 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Bana nakit lazım. Bu ev lazım. Hallet. 197 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Rahatsız ettiğim için üzgünüm. 198 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 İşiniz bitince gazeteye bakabilir miyim? 199 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Tabii. 200 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Madam, iyi misiniz? 201 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Bu kamplar... 202 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Hakkında dedikleri şeyler... 203 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Kızım kampta. 204 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Ama iyi olacak. İyi olacağını biliyorum. 205 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 İyi olacak. 206 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Alışverişten sonra pasta yiyip 207 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 papatya çayı içelim diyorum. 208 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Siktir! 209 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Matmazel, beş dakikadır parfümü sıkıyorsunuz. 210 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Satın alın veya gidin. 211 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Bırakır mısınız? Şişenin yarısı bitti. 212 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Bir düzine şişe daha mı gelecek dediniz? 213 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Bu hafta. Ve amcamın dükkânına dört düzine daha gelecek. 214 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 No. 5 sıkıntısı olduğunu biliyorum. 215 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Sahte olmalılar. 216 00:15:12,412 --> 00:15:18,502 Lütfen. Matmazel Chanel'in işletmesini sahteciliğe karşı iyi koruduğundan eminim. 217 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Altmış şişenin hepsini alacağım. 218 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Otel Beau Rivage'a gönderin. 219 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Hepsini mi? - Evet, hepsini. 220 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 Faturayı kime keseyim? 221 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 Matmazel Coco Chanel'e. 222 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 223 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Derhâl gönderin. Şimdilik bu, bende kalacak. 224 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Sağ olun. - Evet. 225 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 226 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Şimdi bu işe bulaşma. 227 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Parfümümü kim yapıyor René? 228 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Wertheimerlar. 229 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 Hoboken, New Jersey'de fabrika açtılar. 230 00:15:55,497 --> 00:15:58,834 Nasıl yaptıklarını öğrenmeye çalışıyorum ama telefonlarıma dönmüyorlar. 231 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Onları dava et. 232 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Fransızların intikam isteğini hafife alma. 233 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Nazi bağlantıları olan herkesin cezalandırılmasını istiyorlar. 234 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Hepsi yalan. 235 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Aryan kanunlarını Wertheimerlarla olan 236 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 ortaklığını bitirmek için 237 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 kullanmaya çalışman fark edildi. 238 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Şimdi kafanı çıkarırsan keserler. 239 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 O zaman Pierre Wertheimer'ı ben ararım. 240 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Matmazel, acele etme. 241 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Bırak ben halledeyim. 242 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 André'nin sağlığı iyi değil. 243 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Onunla ve güzel yeğeninle zaman geçir. 244 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Haklısın. 245 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Daha fazla belaya gerek yok. Yoruldum. 246 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Tavsiyemi dinleyeceğine söz ver. 247 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Wertheimerlar felaketzede. Kahraman olarak görülüyorlar. 248 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 Ya ben? 249 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Hiç görülmeni istemiyorum! 250 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 Ve istediğin gibi hisse senetlerini satmadım çünkü aptalcaydı. 251 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 Alo? 252 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Henri? Sana bir soru soracağım ve dürüstçe yanıtlaman lazım. 253 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Son iki sene içinde No. 5 ürettin mi? 254 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 Mümkün olmadı. 255 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Çiçek yetiştirmeye çalıştım ama savaş... 256 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Sadece No. 5 yaptın mı veya şişelendin mi bilmek istiyorum. 257 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Hayır. Hiç yapmadım. 258 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Ama İsviçre'de 60 şişe buldum. 259 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Wertheimerlar yapmış. 260 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Bir şekilde parfümümü Hoboken'de üretiyorlar. 261 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Sana göndereceğim. 262 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 İçinde ne var, formülü ne öğrenmek istiyorum. 263 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Formülü çözebilir misin? 264 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Evet ama 60 şişe... 265 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Lütfen nasıl gönderdiğine dikkat et. Küçük bir hazine. 266 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Christian. 267 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 Biraz sarhoş olabilirim ama 268 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - dürüst olmalıyım. - Hayır. Lütfen. 269 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Korkunç bir hata yaptın ve bilmen gerek. 270 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Hata mı? Sürekli hata yapıyorum. - Evet. 271 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Şimdi de yaptım. 272 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 Kadehini yeniden doldurdum. 273 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Kurtulamayacağız. Bu... 274 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Kesinlikle. - Hayır, 275 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 beni reddettin. 276 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Benimle bir atölye açman için yalvardım. 277 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Ama şimdi 100.000 frank bulduğumu açıklayabilirim. 278 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Evet. - Şerefine. 279 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 O parayı, hayatındaki bir kadının verdiğini duydum. 280 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Hayır, öteki tarafa geçmedin. Hayır. 281 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Seni hafifmeşrep! Kim? 282 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Anneciği. 283 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Hayır. 284 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Sonuçta para, paradır. - Hayır. 285 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 Eminim anneciğin, Pierre'inin 286 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 böbürlendiğini görmek istemez. 287 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 Hayır, Lelong burada yoksa asla böbürlenmem. 288 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Geniş, yamuk yüzüne seve seve vururdum. 289 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Senin için sevindim Pierre. 290 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Evet, gerçekten büyük bir şey. Gerçekten öyle. 291 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 Büyük bir şey mi? 292 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 Hep çok ketumsun Christian. 293 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Sence hak etmiyor muyum? 294 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Ketum muyum? Ben... 295 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Çok yeteneklisin, çok kurnazsın ve olduğun yerde sayıyorsun. 296 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Lelong'la kalma. 297 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Christian'ımın hayatının geri kalanında 298 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 o şarlatanla çalışmasının iyi bir fikir olduğunu 299 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - kim düşünüyor? - Pierre, yapma... 300 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 O çirkin sahtekâr 301 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 yeteneğini çalarken yıpranmanı istemiyorum. 302 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Ve pamuk kralı patronun Bay Boussac 303 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 alınmasın ama buraya yazıyorum. 304 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain, yakında modanın kralı olacak! 305 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 İşedikten hemen sonra. 306 00:19:50,315 --> 00:19:55,571 Konusu açılmışken görüşmelerin sırasında bokladığın veya istemediğin 307 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 ve eski konumuma geçip Philippe & Gaston'u yönetebileceğini 308 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 düşündüğün birini buldun mu? 309 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 Çok yetenekli bir genç adam var, 310 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 çok enerjik. 311 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong, onu istemiyor. 312 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Hemen işe al. 313 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Adı ne? 314 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro. Pietro ama adını değiştirdik, 315 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 artık Pierre. 316 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Hayır. 317 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Hayır. Yalnızca bir Pierre'e yer var. 318 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Ve Lelong, imzalaman için bir süre mi verdi? 319 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Çalışmaya devam edeceğimi 320 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 ama bana ihtiyacı olursa gitmem gerektiğini söyledim. 321 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 322 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Kimin ihtiyacı olursa? 323 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine'in. 324 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Döndüğünde. 325 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian. 326 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Götürüldüğünden beri çok zaman geçti ve... 327 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Bu kahrolası savaşta hepimiz, kalbimizin parçalarını kaybettik. 328 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Kabul etmeliyiz. - Dinleyin, 329 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 kendiniz için bunu diyebilirsiniz ama sakın benim için demeyin. 330 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Sakın demeyin. 331 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Kendi hayatını yaşamalısın. - Yaşıyorum. 332 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 Alo? 333 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Evet, bir dakika. Burada. 334 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Baban. 335 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Baba? 336 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Evet. 337 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Evet. 338 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Ne? 339 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Ne zaman? 340 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Emin misin? 341 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Yarın seni görmeye geleceğim. 342 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Bir şey oldu. 343 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Onu bulmuşlar. 344 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Kimi bulmuşlar? 345 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Catherine'i. 346 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 347 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 Orada ne oluyor? 348 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 İyi misin? 349 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Azaldı. 350 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Dr. Weber'i çağıracağım. 351 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Sesim, hissettiğimden daha kötü çıkıyor. - Sana sormadım. 352 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - Dinlenmem lazım ama... - Neye ihtiyacın olduğuna Dr. Weber 353 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 karar verecek. 354 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Öğle yemeğinde burada olmasını sağlayacağım. 355 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 Yeni evinin anahtarını ne zaman alacaksın? 356 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 Yeni evimizin. 357 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Yakında. Nakit paranın gelmesini bekliyorum. 358 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Söylemeyi unuttum. 359 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 Şoförün bir süredir para almadığını söyledi. 360 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Bunu sana mı dedi? 361 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Bekleyebilir. 362 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Ona hiç ödeme yaptın mı? 363 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Tabii ki. Aylardır şoförlüğümü yapıyor. 364 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Son birkaç haftadır nakdim yok, o kadar. 365 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Buradasınız. - Harika doktorumuz. 366 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Gelin. 367 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Dr. Lehmann, André'yi tedavi etmeye ne zaman gelecek? 368 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Ne yazık ki İsviçre'ye seyahat etmek istemiyor. 369 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Kimin istediğini ve ne kadar ödeyeceğimi söylediniz mi? 370 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Söyledim. 371 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Ama iyi haber şu ki şu anda Paris'te 372 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 ve André'yi orada tedavi etmeyi kabul ediyor. 373 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Seni bırakmam. 374 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 O, en iyi seçeneğimiz mi? 375 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 Tek seçeneğiniz. 376 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 André, yerinde olsam 377 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 Paris'e giderdim. 378 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 O zaman gidecek. 379 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Beni merak etme. 380 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Dresden yakınlarında, tek başına dolaşırken bulunmuş. 381 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Bir kamptan diğerine yaptıkları ölüm yürüyüşü sırasında kaçmış. 382 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 İtilaf Devletleri onu almış. 383 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Birkaç güne gelmesi planlanıyor ama... 384 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 Sorun ne? 385 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Fransa Bakanlığı bana dedi ki... 386 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 ...yolculuk sırasında birçok insan ölüyormuş. 387 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Onunla buluşmanı istiyorum. 388 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Kalbimin kaldırabileceğini sanmıyorum... 389 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Buraya kadar hayatta kaldı. Son adımlarda da hayatta kalacak. 390 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 Ve ona çiçek götürmelisin. 391 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 İnsanların, dönen sevdiklerine leylak götürdüğünü duydum. 392 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Çiçek götüreceğim. 393 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 Ve en sevdiği yemeği hazırlayacağım. 394 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 Christian, 395 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 haklıymışsın, ben umudumu kaybetmiştim... 396 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 ...ama sen umudunu hiç yitirmedin. 397 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Hanımlar ve beyler, lütfen en üst kata çıkın. 398 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Lütfen intizamlı şekilde toplanın. 399 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Hanımlar ve beyler, 10 dakikaya varacaklar. 400 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 On dakika. 401 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Öne çıkın. 402 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 403 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Adı? - Catherine Dior, D-I-O-R. 404 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Sabırlı olun. 405 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 Catherine, kız kardeşim. 406 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Dresden yakınlarında bulundu. Ravensbrück'teydi. 407 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Koridoru kapatmayın. 408 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Evet, adını görüyorum. 409 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Geliyorlar. Kenarda beklemelisiniz. 410 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Evet, yürümeye devam edin. 411 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Hadi, ana vatanın çocukları 412 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 Zafer günü geldi 413 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Zorbalar, bize karşı 414 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 Kanlı bayrak çekildi 415 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Vahşi askerlerin kırsalda uluduğunu 416 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 Duyuyor musunuz? 417 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Bize doğru koşuyorlar 418 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Oğullarımızı, kadınlarımızı öldürmek için 419 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Savaşın vatandaşlar! 420 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Taburlarınızı kurun 421 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 İleri, marş! 422 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Pis kanı... 423 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 424 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 425 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! - Sakin olun. 426 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 427 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! 428 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Onu görüyorum. Girmem lazım. 429 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Lütfen sakin olun. 430 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Beatrice! Beatrice Fuzet! 431 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Başka yolcu var mı? Başkaları çıkacak mı? 432 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Üzgünüm efendim, trenler boşaldı. Herkes geldi. 433 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Kız kardeşim o trendeydi. Neden burada değil? 434 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Çok üzgünüm ama bazıları sağ çıkamadı. 435 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Çok kişiyi kaybettik. Naaşları burada. 436 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Efendim, lütfen. Hepsi çıkarılana dek bekleyin. 437 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 O, burada değil. 438 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Burada olması gerekiyor. Trendeydi. 439 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Herkesin nerede olduğunu bilmek imkânsız. 440 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Kaybınız için üzgünüm. 441 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Ama bizimle Paris'e gelmek isteseydin gelirdin. 442 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Bazen canım, bazı şeyler mümkün olmaz. 443 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Ama bizi sevseydin... 444 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Sizi seviyorum. - Hayır, sevmiyorsun. 445 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, bir daha öyle deme. 446 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Sana inanmıyorum. 447 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Mösyö Claude da inanmıyor. O da gelmeni istiyor. 448 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Mösyö Claude bir pelüş oyuncak. Hiçbir şey istemiyor. 449 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Gelemem. Paris'tekiler beni istemiyor. Belki de hiç istemediler. 450 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Bir şeye ihtiyacın olursa arayacağına söz ver. 451 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Kendine bakman lazım. 452 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Uslu ol, tamam mı? Babanın iyileşmesine yardım eder. 453 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Döndüğümüzde burada olacak mısın? - Nereye gidebilirim ki? 454 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Seni seviyorum. - Seni seviyorum. 455 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Hadi git. 456 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Parfümler orada mı? 457 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Evet matmazel. Elli dokuz şişe. Biri yolda kırıldı. 458 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Parasını ödedim mi? 459 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Hayır matmazel. Faturadan çıkarıldı. 460 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Onları bir saat içinde kalkan yük trenine götüreceksin. 461 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Güney Fransa'da bir kurye, onları Henri'ye götürmek için bekleyecek. 462 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Dikkat et. Bu şişeler çok değerli, biliyorsun. 463 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Affedersiniz. 464 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 İki aydır maaş almıyorum. 465 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Hallolacak. Bagajı kilitle. 466 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 Ne zaman? 467 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Affedersin? 468 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Bunu karşılayabiliyorsanız beni de düşünemez misiniz? 469 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Düşüneceğim. 470 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Tanrım. Gabrielle'in ayısı. 471 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Hem onları yakalayıp hem de yük trenine yetişebilir miyiz? 472 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Sanmıyorum. Zıt yönlerdeler. 473 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Onlara yetişebiliriz. 474 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Matmazel, bence burada kalmalısınız 475 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - çünkü hız yapmalıyım. - Konuşmayı bırak ve sür. 476 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 Buna nasıl izin verdin? 477 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Sekiz aydır İsviçre'de şoförlüğümü yapıyorsun. 478 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Şimdiye motordan anlaman gerekirdi. 479 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Mösyö Claude'u Gabrielle'e götüremeyeceğiz. 480 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Parfümleri, trene nasıl yetiştireceksin? 481 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Merhaba! 482 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Merhaba. Arabamız istop etti. 483 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 İkinizden biri, araba motorlarını Conrad'dan daha iyi tanıyor mu? 484 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Dediklerini yapın. 485 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Arabayı almasınlar. - İkiniz de diz çökün! 486 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Durun matmazel! - Dur! 487 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Arabayı almasınlar! 488 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Bekle! Hayır! Onu vurma. 489 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Lütfen beni vurmayın. - Onu vurma. 490 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Burada olmaması gerekiyordu. - Ama burada. 491 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Tanışıyor musunuz? 492 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Sana söylüyorum, vurma. 493 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Ona hayatınızı borçlusunuz. 494 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Gidelim. 495 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Üzgünüm matmazel. Borçlarımı ödemek için para lazım demiştim. 496 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Zaten hepsi sahte. Kötü kokuyorlar. 497 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Git, karını pis kokut! 498 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Keşke paramı ödeseydiniz. 499 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Pislik herif. 500 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Lütfen! 501 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Tanrım. 502 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Lütfen! 503 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Lütfen! 504 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Lütfen! Beni görmüyor musunuz? 505 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Ne? 506 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, bu kim? 507 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Tanrım, matmazel. 508 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 Ne oldu? İyi misin? 509 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 İyiyim. Ben... Arabada sorun çıktı. 510 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 Coco. 511 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 René. 512 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Ne zaman geldin? 513 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André, beladan uzak kalmanı sağlamam için gelmemi istedi. 514 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Ama geç kalmışım. 515 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Yardım edeyim. - Hayır, bana dokunma. 516 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, Wertheimerların aleyhinde daha çok delil lazım. 517 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Bu, henüz kazanabileceğimiz bir dövüş değil. 518 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Dövüşmek istemiyorum. 519 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Yahudileri dava edemezsin. 520 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Savaşmak istiyorum. 521 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Onlara dava aç. 522 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine dönmeyecek. 523 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Anlıyor musun? 524 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Yanıldın. 525 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Burada olacak. 526 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 Ama o, cevap değil. 527 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 Tren geldi. Trende değildi. 528 00:40:48,407 --> 00:40:53,871 Christian, sana bir gerçeği söyleyeyim. Seninle tanıştığımda bir bahçe gördüm. 529 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Eline ilk defa dokunduğumda gördüm. 530 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 Dünya, çiçeklerle doluydu. Her yer kaplanmıştı. 531 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Sana bir şey vereceğim. 532 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 O ne? 533 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Yanında tutarsan Catherine dönecek. 534 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Bunu söylemeyi bırak! 535 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Bunu düşünmeyi bırakmalıyım. 536 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 O gitti. Dönmeyecek. 537 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Geleceğim bu. 538 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, ben yalnızca mesajı iletiyorum. 539 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Ne olduğunu ve ne olacağını söylüyorum. 540 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Hoşça kal madam. 541 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, ben Christian. 542 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Bir süredir düşünüyorum. 543 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac, Philippe & Gaston'u yönetmemi istiyor, değil mi? 544 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Konuşmak istiyorum. 545 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Onu ara. Bir toplantı ayarla. 546 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Sağ ol Georges. 547 00:42:43,564 --> 00:42:45,732 {\an8}Yirmi beş sene önce renkli pamuğu tanıtarak 548 00:42:45,732 --> 00:42:47,192 {\an8}bir devrim başlattım. 549 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}TEKSTİL ÜRETİCİSİ 550 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Potansiyeli gördüm ve yaptım. 551 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}FRANSA'NIN EN ZENGİN ADAMI 552 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Artık bana Marcel Boussac demiyorlar. 553 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Pamuk Kralı oldum. 554 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 İlgi, tutku, risk. Her şey bununla başlar. 555 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Kendi fikirlerin olmalı. 556 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Almanların hiç anlamadığı bir şey. 557 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Her şeyi aldılar ve hep onlarınmış gibi davrandılar. 558 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 Ve çalamadıkları her şeyi ezdiler veya yok ettiler. 559 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Sana söyleyeyim, iş böyle yapılmaz. 560 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Elbise yapmayı bilmiyor olabilirim 561 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 ama para kazanmayı biliyorum. Hep biliyordum. 562 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Lütfen. 563 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges, ihtiyacım olan kişi olduğunu söyledi. 564 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Georges çok nazik. 565 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Büyük konuştu. 566 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Güçlü ve kararlı olduğunu söyledi. 567 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Philippe & Gaston'u yönetmek mi istiyorsun? 568 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Evet? 569 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Beyaz leylaklar. 570 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Bunlar, hayatta kalanlara götürdüğümüz çiçeklerdi. Affedersiniz. 571 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Duydum. 572 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Kamplardan ilk gelenler. 573 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Birinin yasını mı tutuyorsun? 574 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Kendime sorup duruyorum... 575 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 Nasıl ilerleyeceğiz? 576 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Onları nasıl affedeceğiz? 577 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Kendimizi. 578 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 İnsanlığı. 579 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Hayatta kalanlar sendeleyerek çıktığında koridorda duruyordum. 580 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Düşündüm ki... 581 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "Bu imkânsız." 582 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Herkesin gözlerindeki umutsuzluk. 583 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Hepimiz hissettik. 584 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Ve şimdi sokaklara yayılıyor ve bu, vahşi bir his 585 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 ve bence yakında her yere yayılacak. 586 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 Savaş nasıl bir şey biliyorum 587 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 ama bu konu hakkında ne yapmamızı öneriyorsunuz? 588 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Kendi evim. 589 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Affedersiniz? 590 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Bana kendi evimi vermenizi istiyorum. 591 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Kendi moda evinizi mi? 592 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Bu kalp kırıklığını neşeye dönüştürmek için başka bir yol... 593 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 ...düşünemiyorum. 594 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Önerim bu. 595 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 İnsanların yeniden hissetmeye ve hayal kurmaya ihtiyacı var. 596 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Yaşadıklarını hissetmeliler. 597 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 Ve onlar için yeni bir dünya yaratabiliriz. 598 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Onlara güzel bir bahçe yapmalıyız. 599 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Bunlar, tohumları olabilir. 600 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Kimsenin böyle konuştuğunu duymamıştım. Daha ayrıntılı anlatın. 601 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, evde misin? 602 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 İlginç haberlerim var. 603 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christian? Çok şükür döndün. 604 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Sana Boussac'tan ulaşmaya çalıştım... 605 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 O geldi. 606 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Doktoru aradım. Yolda. 607 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan