1
00:00:05,339 --> 00:00:07,216
GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR
2
00:00:07,216 --> 00:00:12,429
Bu hayatta o benim, ben de onunum
3
00:00:13,722 --> 00:00:16,183
Bana öyle dedi
4
00:00:16,183 --> 00:00:23,232
Ömür boyu sürecek, söz verdi
5
00:00:24,942 --> 00:00:29,404
Ve onu ne zaman görsem
6
00:00:30,072 --> 00:00:33,909
İçimde hissediyorum
7
00:00:35,118 --> 00:00:42,125
{\an8}Atan kalbimi
8
00:00:47,714 --> 00:00:48,715
Bravo!
9
00:00:50,467 --> 00:00:51,468
Bravo!
10
00:00:53,011 --> 00:00:56,807
Sevgili arkadaşlarım,
bu gece sizinle olmaktan onur duyuyorum.
11
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
Kutlayacak çok şeyimiz var.
12
00:00:58,934 --> 00:01:01,436
Ama yasını tutacak çok şeyimiz de var.
13
00:01:02,729 --> 00:01:05,607
Bana bir konuda
yardımcı olmanızı istiyorum.
14
00:01:06,191 --> 00:01:10,320
Sonraki şarkıyı, savaşta
yakınlarını kaybedenlere ithaf ediyorum.
15
00:01:11,655 --> 00:01:15,200
Sevdiğiniz birinin yasını tutuyorsanız
ayağa kalkar mısınız?
16
00:01:32,301 --> 00:01:33,302
Christian.
17
00:01:34,928 --> 00:01:36,597
Hayır, yapamam.
18
00:01:37,723 --> 00:01:40,350
- Catherine için.
- Yas tutmuyorum.
19
00:01:40,350 --> 00:01:42,102
Catherine eve dönecek.
20
00:01:42,603 --> 00:01:45,105
O zaman benim için yap. Babam için.
21
00:01:47,482 --> 00:01:48,483
Yanımda ol.
22
00:02:00,829 --> 00:02:06,418
Birbirimizi çok seviyorduk
23
00:02:06,418 --> 00:02:11,215
Âşıkların sevdiği gibi
24
00:02:12,007 --> 00:02:16,762
Sonra bir gün beni terk ettin
25
00:02:17,513 --> 00:02:22,392
O zamandan beri kalbim kırık
26
00:02:23,143 --> 00:02:28,690
Seni gökyüzünde görüyorum
27
00:02:28,690 --> 00:02:34,154
Seni dünyanın her tarafında görüyorum
28
00:02:34,154 --> 00:02:39,868
Neşem ve güneşimsin
29
00:02:39,868 --> 00:02:46,708
Gecem, günlerim, bulutsuz şafaklarımsın
30
00:02:49,336 --> 00:02:53,966
Her yerdesin çünkü kalbimdesin
31
00:02:53,966 --> 00:02:58,595
Her yerdesin çünkü mutluluğum sensin
32
00:02:59,179 --> 00:03:03,684
Etrafımdaki her şeyin
33
00:03:04,268 --> 00:03:09,189
Muhteşem olduğunu
34
00:03:09,189 --> 00:03:16,280
Düşünüyorum
35
00:04:27,518 --> 00:04:28,852
Christian. Jacques.
36
00:04:32,606 --> 00:04:33,607
Georges.
37
00:04:33,607 --> 00:04:37,027
Her zamankinden daha şahane görünüyorsun.
38
00:04:37,027 --> 00:04:38,403
{\an8}Seni gördüğüme sevindim.
39
00:04:38,403 --> 00:04:39,738
{\an8}- Georges.
- Théâtre de la Mode'daki...
40
00:04:39,738 --> 00:04:40,948
{\an8}TASARIMCI, GİRİŞİMCİ
41
00:04:40,948 --> 00:04:43,116
...işine bayıldım
ve söyleyecek zamanım olmadı.
42
00:04:43,116 --> 00:04:45,577
- Çok naziksin.
- Gerçekten büyüleyici.
43
00:04:46,495 --> 00:04:48,705
Paris modasının görkemini geri getirdin.
44
00:04:48,705 --> 00:04:50,874
Georges, çok fazla iltifat ediyorsun.
45
00:04:50,874 --> 00:04:53,335
İltifat etmemin bir nedeni var.
46
00:04:53,961 --> 00:04:55,838
Arayıştayım... Sigara?
47
00:04:55,838 --> 00:04:56,922
- Hayır, sağ ol.
- Hayır.
48
00:04:56,922 --> 00:05:01,718
Philippe & Gaston'daki rolümü devralacak
yeni bir tasarımcı arayışındayım.
49
00:05:01,718 --> 00:05:05,180
Boussac, beni
üst düzey yönetici konumuna terfi etti.
50
00:05:05,180 --> 00:05:06,807
Tanıdığın biri var mı?
51
00:05:06,807 --> 00:05:09,268
Georges, Matmazel Piaf'ın
52
00:05:09,268 --> 00:05:12,437
harika performansından sonra
nasıl iş konuşabilirsin?
53
00:05:12,437 --> 00:05:13,939
Hiç dinlenmez misin Georges?
54
00:05:14,857 --> 00:05:16,775
Boussac uyumuyor
o yüzden ben de uyumuyorum.
55
00:05:16,775 --> 00:05:19,069
- Yorucu olmalı.
- Öyle.
56
00:05:19,069 --> 00:05:22,447
Şimdi kendi yerime geçecek birini
bulmam gerek.
57
00:05:22,447 --> 00:05:24,116
Balmain'ın istifa ettiği doğru mu?
58
00:05:24,116 --> 00:05:26,201
Kendi atölyesini açmak için işten çıktı.
59
00:05:26,201 --> 00:05:29,162
Ve Lelong, onun yerine geçecek
bir tasarımcı bulmam için
60
00:05:29,162 --> 00:05:30,247
görüşmeler yaptırıyor.
61
00:05:31,081 --> 00:05:33,458
Kader, bizi benzer görevlere itmiş.
62
00:05:33,458 --> 00:05:34,543
Evet.
63
00:05:34,543 --> 00:05:37,504
Tasarımcılarla görüştüğümde
estetik anlayışımıza
64
00:05:37,504 --> 00:05:39,923
uygun olmayan ama sizinkine uyabilecek
65
00:05:39,923 --> 00:05:42,926
birini bulursam haber vereceğim.
66
00:05:42,926 --> 00:05:45,888
Evet lütfen. İstemediklerini gönder.
67
00:05:45,888 --> 00:05:49,433
Ama doğru kişi,
aynada gördüğün kişi olabilir.
68
00:05:51,143 --> 00:05:53,687
Hayır,
Lelong ile olduğum yerden çok mutluyum.
69
00:05:55,147 --> 00:05:56,231
Peki.
70
00:05:57,482 --> 00:06:00,569
{\an8}OTEL BEAU RIVAGE
LOZAN, İSVİÇRE
71
00:06:08,660 --> 00:06:10,746
Teyze, pijama partisine bayılıyorum.
72
00:06:10,746 --> 00:06:12,164
Ben de bayılıyorum.
73
00:06:12,164 --> 00:06:15,167
Küçükken hiç pijama partisine
katılmadığımı biliyor muydun?
74
00:06:15,834 --> 00:06:17,753
- Hiç mi?
- Hiç.
75
00:06:17,753 --> 00:06:18,962
Neden?
76
00:06:18,962 --> 00:06:24,301
Senden biraz daha büyüktüm
ve tamamen yalnızdım.
77
00:06:24,301 --> 00:06:27,012
Her şeyi kendim yapmak zorundaydım.
78
00:06:29,056 --> 00:06:30,182
Bu çok korkutucu.
79
00:06:31,099 --> 00:06:32,893
Sen asla yalnız kalmayacaksın Gabrielle.
80
00:06:33,477 --> 00:06:34,478
Söz mü?
81
00:06:34,978 --> 00:06:35,979
Evet.
82
00:06:36,605 --> 00:06:40,526
Çünkü ben ve baban,
sana göz kulak olacağız.
83
00:06:43,987 --> 00:06:45,280
Ve Mösyö Claude.
84
00:06:46,240 --> 00:06:47,241
Evet.
85
00:06:51,828 --> 00:06:52,996
Ve Mösyö Claude.
86
00:07:14,226 --> 00:07:16,186
Matmazel, hep dürüst olmamı istersiniz.
87
00:07:16,186 --> 00:07:18,021
Evet, dürüstlük en iyisi.
88
00:07:19,731 --> 00:07:20,941
André,
89
00:07:21,859 --> 00:07:25,237
durumun ağır ve gittikçe kötüleşiyor.
90
00:07:26,780 --> 00:07:29,449
Olamaz. Tüm talimatınızı uyguluyor.
91
00:07:29,449 --> 00:07:32,369
Dinleniyor ve daha da çok dinlenecek.
92
00:07:32,369 --> 00:07:34,830
Işık alan ve sakin bir mülk
satın alıyorum.
93
00:07:34,830 --> 00:07:37,583
Bu öğleden sonra sözleşmeyi imzalayacağız.
94
00:07:37,583 --> 00:07:40,544
Tüberkülozu iyileştirmek kolay değildir.
95
00:07:42,421 --> 00:07:44,756
Ama Danimarka'da
96
00:07:45,382 --> 00:07:48,552
deneysel bir tedavi geliştiren
ve nispeten başarılı olan
97
00:07:48,552 --> 00:07:50,387
bir meslektaşım var.
98
00:07:50,387 --> 00:07:52,472
O tedaviyi görmeli.
99
00:07:53,682 --> 00:07:55,559
Gabrielle'e ne diyeceğiz?
100
00:07:57,477 --> 00:07:59,062
İyileştiğini söyleyeceğiz.
101
00:08:00,856 --> 00:08:03,483
Lelong daha fazla
tasarımcıyla görüşmemizi istiyor.
102
00:08:03,483 --> 00:08:05,944
- Şimdi olmaz.
- Ve ilk görüşmen bir saat sonra.
103
00:08:05,944 --> 00:08:09,448
Paris'e yeni taşınan,
Pietro adlı genç bir İtalyan terziyle.
104
00:08:09,448 --> 00:08:11,450
Hayır, çok acımasızsın. Zamanım yok.
105
00:08:11,450 --> 00:08:13,076
İşim var. Tasarım yapmalıyım.
106
00:08:13,076 --> 00:08:16,205
Madam Zehnacker...
Lütfen bu görüşmeye sen git...
107
00:08:16,205 --> 00:08:17,998
Adı her neyse, bu İtalyanla sen görüş.
108
00:08:17,998 --> 00:08:20,542
Adını hatırlamak kolay.
"Pierre" olarak değiştirdi.
109
00:08:20,542 --> 00:08:24,421
Ne? Hayır, bir Pierre'i
başka Pierre ile değiştiremeyiz.
110
00:08:24,421 --> 00:08:26,673
O zaman ona soyadıyla hitap et, Cardin.
111
00:08:26,673 --> 00:08:27,966
Ve bence yetenekli.
112
00:08:27,966 --> 00:08:29,051
O zaman işe al.
113
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
Bir saat.
114
00:08:31,470 --> 00:08:34,806
Şapka, etek ve elbiseden
çok daha fazlasını yapabilirim.
115
00:08:38,143 --> 00:08:39,852
Mösyö Pierre Cardin.
116
00:08:39,852 --> 00:08:41,188
{\an8}Cinselliği çağrıştırıyor.
117
00:08:41,188 --> 00:08:42,105
{\an8}UZMAN TERZİ
118
00:08:42,105 --> 00:08:43,982
Ve yabaniliği.
119
00:08:44,816 --> 00:08:50,656
Evet. Söyler misiniz Bay Cardin,
bu ceketi siz mi tasarlayıp diktiniz?
120
00:08:52,407 --> 00:08:55,369
Mösyö, yedi yaşımdan beri giysi dikiyorum.
121
00:08:55,369 --> 00:08:59,081
Dikişi, nefes almaktan daha iyi biliyorum.
122
00:08:59,081 --> 00:09:03,502
Beni işe alırsanız hayal edebileceğinizden
çok daha iyi şeyler tasarlayıp dikerim.
123
00:09:07,297 --> 00:09:08,215
Hayır!
124
00:09:12,511 --> 00:09:14,721
Dikişe bir bakın.
125
00:09:14,721 --> 00:09:17,099
Bu, yaşama nedenim.
126
00:09:17,724 --> 00:09:20,853
Hep böyle heyecanlı mısınızdır?
127
00:09:20,853 --> 00:09:23,564
Mösyö Dior, bir dakika konuşabilir miyiz?
128
00:09:23,564 --> 00:09:24,648
Evet, tamam.
129
00:09:28,443 --> 00:09:31,572
Burada neler olduğunu
öğrenmek ister miyim?
130
00:09:36,702 --> 00:09:38,036
Size kalmış.
131
00:09:47,004 --> 00:09:49,756
Mösyö Cardin, çok eğlencelisiniz.
132
00:09:51,133 --> 00:09:53,927
Kısa süre içinde karar vereceğiz.
133
00:09:54,511 --> 00:09:57,181
Sizinle ve yeteneğinizle tanıştığıma
memnun oldum.
134
00:10:01,935 --> 00:10:02,978
İşi aldım mı?
135
00:10:02,978 --> 00:10:05,564
Aylar sonra ilk defa
Mösyö Dior'un güldüğünü gördüm.
136
00:10:06,565 --> 00:10:07,900
Pantolonunu giy.
137
00:10:07,900 --> 00:10:08,817
Evet.
138
00:10:16,074 --> 00:10:20,996
Bu sabah Georges Vigoroux'dan
bir telefon aldım.
139
00:10:21,914 --> 00:10:26,335
Georges. Evet. Tasarımcı
arıyor, tanıdığım var mı diye sordu.
140
00:10:27,211 --> 00:10:31,465
Ayrıca benimle sözleşmen
olup olmadığını sordu.
141
00:10:33,050 --> 00:10:34,510
Aylar oldu Christian.
142
00:10:35,093 --> 00:10:37,429
Teklifimi hâlâ imzalamadın.
143
00:10:39,348 --> 00:10:41,725
Daha iyi şartlar
veya daha fazla para mı istiyorsun?
144
00:10:41,725 --> 00:10:43,310
Hayır. Konu o değil mösyö.
145
00:10:44,019 --> 00:10:48,690
Bu ana beraber gelelim diye
savaş sırasında atölyeyi açık tuttum.
146
00:10:51,026 --> 00:10:52,027
Konu, Catherine.
147
00:10:53,862 --> 00:10:55,197
Eve dönüyor.
148
00:10:56,073 --> 00:10:57,074
Öyle mi?
149
00:10:57,824 --> 00:11:01,370
Çok rahatladım. Neden bana söylemedin?
Ne zaman?
150
00:11:01,370 --> 00:11:03,580
Net bir tarih yok.
151
00:11:03,580 --> 00:11:09,461
Ama döndüğünde elimden geldiğince
ona yardım edebilmek için
152
00:11:09,461 --> 00:11:11,338
zamana ihtiyacım olacak.
153
00:11:12,631 --> 00:11:14,550
Gel. Sana bir şey göstereyim.
154
00:11:16,635 --> 00:11:20,013
Aldığımız tüm bu siparişlere bak.
155
00:11:20,013 --> 00:11:21,390
Oku.
156
00:11:21,890 --> 00:11:25,686
Tasarımda gösterdiğin yaratıcılığa
ve zarafete ihtiyacım var.
157
00:11:25,686 --> 00:11:28,438
Çok minnettarım.
158
00:11:28,438 --> 00:11:31,608
Sana tavsiyem, kendini meşgul etmen.
159
00:11:31,608 --> 00:11:35,279
Bilinmezin bilinene dönüşmesini bekleyerek
yıllarını harcama.
160
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
- Dönecek.
- Bunu bilemezsin.
161
00:11:37,281 --> 00:11:41,285
Kırıcı olmak istemiyorum
ve umut etme demiyorum
162
00:11:41,285 --> 00:11:42,619
ama bilemezsin.
163
00:11:42,619 --> 00:11:46,373
Sözleşme dört buçuk aydır elinde.
164
00:11:46,373 --> 00:11:51,253
Bağlı olduğunu göstermen lazım
yoksa sonraki nesle geçmek zorundayım.
165
00:11:51,253 --> 00:11:53,505
İmzalamalısın. Şimdi.
166
00:12:08,854 --> 00:12:10,439
Ne düşünüyorsun tatlım?
167
00:12:10,439 --> 00:12:12,941
Gördüğüm en güzel ev.
168
00:12:13,650 --> 00:12:14,902
O zaman alacağım.
169
00:12:14,902 --> 00:12:16,236
Merhaba canlarım!
170
00:12:16,236 --> 00:12:17,154
Merhaba!
171
00:12:17,154 --> 00:12:19,156
Pardon, geç kaldım.
172
00:12:19,156 --> 00:12:21,533
Gabrielle bu evi onayladı. Alacağız.
173
00:12:22,743 --> 00:12:25,370
Affedersin
ama satıcılarla şimdi konuştum.
174
00:12:25,370 --> 00:12:31,376
Belli ki Fransız bankasındaki fonlarını
aktarma konusunda ufak bir sorun yaşanmış.
175
00:12:31,376 --> 00:12:32,419
Mümkün değil.
176
00:12:33,003 --> 00:12:37,299
Fransız hükûmeti, fonunun
ülke dışına çıkarılmasına izin vermiyor.
177
00:12:37,883 --> 00:12:40,010
Coco Teyze manzarayı görüyor musun?
178
00:12:40,010 --> 00:12:41,678
Avukatın halletsin.
179
00:12:41,678 --> 00:12:44,806
Evet. Avukatım René de Chambrun'ı ara.
180
00:12:44,806 --> 00:12:47,851
Zürih hesabımdan bir bono alabilir.
181
00:12:47,851 --> 00:12:51,063
Kolay kredi vermiyorlar canım.
182
00:12:51,063 --> 00:12:53,315
Satıcılar diğer teklifleri düşünüyor.
183
00:12:54,775 --> 00:12:56,693
Satıcılarla doğrudan konuşayım.
184
00:12:56,693 --> 00:13:00,280
Coco, strese değmez. Başka bir ev buluruz.
185
00:13:01,031 --> 00:13:02,324
Burada yaşayamaz mıyız?
186
00:13:03,450 --> 00:13:04,868
Bu sorunu ne çözer?
187
00:13:05,369 --> 00:13:06,411
Nakit.
188
00:13:08,580 --> 00:13:09,665
Nakdin var mı?
189
00:13:10,249 --> 00:13:12,835
Mallarını satman,
işletme için iyi olmaz Coco.
190
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
Bu, işletme kararı değil.
Bu, hayat kararı.
191
00:13:16,880 --> 00:13:21,051
Arkadaşın olarak söylüyorum,
piyasa, mallarını satman için fazla oynak.
192
00:13:21,051 --> 00:13:23,470
André'nin iyileşmek için
bu eve ihtiyacı var.
193
00:13:24,012 --> 00:13:27,140
Avukatın olarak
sana tavsiye vermek için para alıyorum.
194
00:13:27,140 --> 00:13:29,059
Bugün benimkini dinlemek için
para alacaksın.
195
00:13:29,059 --> 00:13:31,311
Parayı toplamak için
ne gerekiyorsa sat René.
196
00:13:31,311 --> 00:13:34,481
Bana nakit lazım. Bu ev lazım. Hallet.
197
00:13:45,075 --> 00:13:47,619
Rahatsız ettiğim için üzgünüm.
198
00:13:47,619 --> 00:13:49,830
İşiniz bitince gazeteye bakabilir miyim?
199
00:13:49,830 --> 00:13:50,998
Tabii.
200
00:14:00,757 --> 00:14:02,259
Madam, iyi misiniz?
201
00:14:04,803 --> 00:14:05,971
Bu kamplar...
202
00:14:07,097 --> 00:14:09,099
Hakkında dedikleri şeyler...
203
00:14:12,102 --> 00:14:14,271
Kızım kampta.
204
00:14:15,731 --> 00:14:19,193
Ama iyi olacak. İyi olacağını biliyorum.
205
00:14:21,278 --> 00:14:22,404
İyi olacak.
206
00:14:29,119 --> 00:14:32,080
Alışverişten sonra pasta yiyip
207
00:14:32,080 --> 00:14:36,752
papatya çayı içelim diyorum.
208
00:14:43,759 --> 00:14:45,219
Siktir!
209
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
Matmazel,
beş dakikadır parfümü sıkıyorsunuz.
210
00:14:53,018 --> 00:14:55,395
Satın alın veya gidin.
211
00:14:56,438 --> 00:14:58,941
Bırakır mısınız? Şişenin yarısı bitti.
212
00:14:58,941 --> 00:15:01,693
Bir düzine şişe daha mı gelecek dediniz?
213
00:15:01,693 --> 00:15:06,532
Bu hafta. Ve amcamın dükkânına
dört düzine daha gelecek.
214
00:15:06,532 --> 00:15:09,409
No. 5 sıkıntısı olduğunu biliyorum.
215
00:15:10,285 --> 00:15:11,703
Sahte olmalılar.
216
00:15:12,412 --> 00:15:18,502
Lütfen. Matmazel Chanel'in işletmesini
sahteciliğe karşı iyi koruduğundan eminim.
217
00:15:18,502 --> 00:15:20,504
Altmış şişenin hepsini alacağım.
218
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
Otel Beau Rivage'a gönderin.
219
00:15:23,257 --> 00:15:26,009
- Hepsini mi?
- Evet, hepsini.
220
00:15:26,009 --> 00:15:28,095
Faturayı kime keseyim?
221
00:15:28,095 --> 00:15:29,221
Matmazel Coco Chanel'e.
222
00:15:30,180 --> 00:15:31,348
Coco Cha...
223
00:15:31,348 --> 00:15:33,433
Derhâl gönderin.
Şimdilik bu, bende kalacak.
224
00:15:33,433 --> 00:15:34,351
- Sağ olun.
- Evet.
225
00:15:34,351 --> 00:15:35,769
Gabrielle.
226
00:15:42,317 --> 00:15:44,570
Şimdi bu işe bulaşma.
227
00:15:44,570 --> 00:15:46,697
Parfümümü kim yapıyor René?
228
00:15:51,702 --> 00:15:52,703
Wertheimerlar.
229
00:15:53,662 --> 00:15:55,497
Hoboken, New Jersey'de fabrika açtılar.
230
00:15:55,497 --> 00:15:58,834
Nasıl yaptıklarını öğrenmeye çalışıyorum
ama telefonlarıma dönmüyorlar.
231
00:15:59,918 --> 00:16:01,128
Onları dava et.
232
00:16:02,129 --> 00:16:04,214
Fransızların intikam isteğini hafife alma.
233
00:16:04,214 --> 00:16:08,635
Nazi bağlantıları olan herkesin
cezalandırılmasını istiyorlar.
234
00:16:08,635 --> 00:16:10,012
Hepsi yalan.
235
00:16:10,596 --> 00:16:13,807
Aryan kanunlarını Wertheimerlarla olan
236
00:16:13,807 --> 00:16:15,976
ortaklığını bitirmek için
237
00:16:15,976 --> 00:16:18,437
kullanmaya çalışman fark edildi.
238
00:16:18,437 --> 00:16:20,981
Şimdi kafanı çıkarırsan keserler.
239
00:16:20,981 --> 00:16:23,066
O zaman Pierre Wertheimer'ı ben ararım.
240
00:16:26,111 --> 00:16:29,615
Matmazel, acele etme.
241
00:16:29,615 --> 00:16:31,241
Bırak ben halledeyim.
242
00:16:31,825 --> 00:16:33,076
André'nin sağlığı iyi değil.
243
00:16:33,076 --> 00:16:35,329
Onunla ve güzel yeğeninle zaman geçir.
244
00:16:36,121 --> 00:16:37,247
Haklısın.
245
00:16:37,247 --> 00:16:40,751
Daha fazla belaya gerek yok. Yoruldum.
246
00:16:41,418 --> 00:16:43,295
Tavsiyemi dinleyeceğine söz ver.
247
00:16:43,295 --> 00:16:46,715
Wertheimerlar felaketzede.
Kahraman olarak görülüyorlar.
248
00:16:48,217 --> 00:16:49,218
Ya ben?
249
00:16:49,218 --> 00:16:51,345
Hiç görülmeni istemiyorum!
250
00:16:51,845 --> 00:16:55,432
Ve istediğin gibi hisse senetlerini
satmadım çünkü aptalcaydı.
251
00:17:15,868 --> 00:17:16,869
Alo?
252
00:17:16,869 --> 00:17:21,959
Henri? Sana bir soru soracağım
ve dürüstçe yanıtlaman lazım.
253
00:17:22,667 --> 00:17:26,088
Son iki sene içinde No. 5 ürettin mi?
254
00:17:26,088 --> 00:17:28,882
Mümkün olmadı.
255
00:17:28,882 --> 00:17:30,968
Çiçek yetiştirmeye çalıştım ama savaş...
256
00:17:30,968 --> 00:17:36,223
Sadece No. 5 yaptın mı veya şişelendin mi
bilmek istiyorum.
257
00:17:36,223 --> 00:17:38,517
Hayır. Hiç yapmadım.
258
00:17:38,517 --> 00:17:41,895
Ama İsviçre'de 60 şişe buldum.
259
00:17:41,895 --> 00:17:43,730
Wertheimerlar yapmış.
260
00:17:43,730 --> 00:17:47,192
Bir şekilde parfümümü
Hoboken'de üretiyorlar.
261
00:17:47,192 --> 00:17:48,569
Sana göndereceğim.
262
00:17:49,403 --> 00:17:52,155
İçinde ne var, formülü ne
öğrenmek istiyorum.
263
00:17:52,155 --> 00:17:53,490
Formülü çözebilir misin?
264
00:17:53,490 --> 00:17:55,993
Evet ama 60 şişe...
265
00:17:55,993 --> 00:17:58,996
Lütfen nasıl gönderdiğine dikkat et.
Küçük bir hazine.
266
00:18:02,040 --> 00:18:03,667
Christian.
267
00:18:03,667 --> 00:18:06,712
Biraz sarhoş olabilirim ama
268
00:18:07,504 --> 00:18:10,215
- dürüst olmalıyım.
- Hayır. Lütfen.
269
00:18:10,215 --> 00:18:13,468
Korkunç bir hata yaptın ve bilmen gerek.
270
00:18:14,303 --> 00:18:16,638
- Hata mı? Sürekli hata yapıyorum.
- Evet.
271
00:18:16,638 --> 00:18:17,890
Şimdi de yaptım.
272
00:18:17,890 --> 00:18:19,308
Kadehini yeniden doldurdum.
273
00:18:19,308 --> 00:18:20,767
Kurtulamayacağız. Bu...
274
00:18:20,767 --> 00:18:22,644
- Kesinlikle.
- Hayır,
275
00:18:22,644 --> 00:18:23,729
beni reddettin.
276
00:18:23,729 --> 00:18:25,981
Benimle bir atölye açman için yalvardım.
277
00:18:26,481 --> 00:18:32,988
Ama şimdi 100.000 frank bulduğumu
açıklayabilirim.
278
00:18:33,655 --> 00:18:36,116
- Evet.
- Şerefine.
279
00:18:36,116 --> 00:18:39,995
O parayı,
hayatındaki bir kadının verdiğini duydum.
280
00:18:39,995 --> 00:18:41,914
Hayır, öteki tarafa geçmedin. Hayır.
281
00:18:41,914 --> 00:18:44,374
Seni hafifmeşrep! Kim?
282
00:18:44,374 --> 00:18:45,709
Anneciği.
283
00:18:45,709 --> 00:18:47,461
Hayır.
284
00:18:47,461 --> 00:18:50,380
- Sonuçta para, paradır.
- Hayır.
285
00:18:50,964 --> 00:18:53,175
Eminim anneciğin, Pierre'inin
286
00:18:53,175 --> 00:18:54,801
böbürlendiğini görmek istemez.
287
00:18:54,801 --> 00:18:57,638
Hayır, Lelong burada yoksa
asla böbürlenmem.
288
00:18:58,263 --> 00:19:01,683
Geniş, yamuk yüzüne seve seve vururdum.
289
00:19:01,683 --> 00:19:03,685
Senin için sevindim Pierre.
290
00:19:03,685 --> 00:19:06,897
Evet, gerçekten büyük bir şey.
Gerçekten öyle.
291
00:19:06,897 --> 00:19:07,981
Büyük bir şey mi?
292
00:19:08,482 --> 00:19:10,442
Hep çok ketumsun Christian.
293
00:19:10,442 --> 00:19:12,194
Sence hak etmiyor muyum?
294
00:19:12,194 --> 00:19:14,279
Ketum muyum? Ben...
295
00:19:15,864 --> 00:19:21,578
Çok yeteneklisin,
çok kurnazsın ve olduğun yerde sayıyorsun.
296
00:19:22,120 --> 00:19:23,288
Lelong'la kalma.
297
00:19:24,665 --> 00:19:26,750
Christian'ımın hayatının geri kalanında
298
00:19:26,750 --> 00:19:29,294
o şarlatanla çalışmasının
iyi bir fikir olduğunu
299
00:19:29,294 --> 00:19:31,088
- kim düşünüyor?
- Pierre, yapma...
300
00:19:31,088 --> 00:19:32,798
O çirkin sahtekâr
301
00:19:32,798 --> 00:19:36,969
yeteneğini çalarken
yıpranmanı istemiyorum.
302
00:19:37,594 --> 00:19:39,930
Ve pamuk kralı patronun Bay Boussac
303
00:19:40,639 --> 00:19:43,267
alınmasın ama buraya yazıyorum.
304
00:19:43,267 --> 00:19:46,144
Pierre Balmain,
yakında modanın kralı olacak!
305
00:19:47,271 --> 00:19:48,939
İşedikten hemen sonra.
306
00:19:50,315 --> 00:19:55,571
Konusu açılmışken görüşmelerin
sırasında bokladığın veya istemediğin
307
00:19:55,571 --> 00:19:58,407
ve eski konumuma geçip
Philippe & Gaston'u yönetebileceğini
308
00:19:58,407 --> 00:19:59,741
düşündüğün birini buldun mu?
309
00:20:02,911 --> 00:20:05,664
Çok yetenekli bir genç adam var,
310
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
çok enerjik.
311
00:20:07,040 --> 00:20:09,001
Lelong, onu istemiyor.
312
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Hemen işe al.
313
00:20:12,504 --> 00:20:13,672
Adı ne?
314
00:20:13,672 --> 00:20:17,050
Pietro. Pietro ama adını değiştirdik,
315
00:20:17,676 --> 00:20:19,219
artık Pierre.
316
00:20:19,219 --> 00:20:21,013
Hayır.
317
00:20:21,805 --> 00:20:24,850
Hayır. Yalnızca bir Pierre'e yer var.
318
00:20:28,228 --> 00:20:32,107
Ve Lelong,
imzalaman için bir süre mi verdi?
319
00:20:35,319 --> 00:20:37,112
Çalışmaya devam edeceğimi
320
00:20:37,112 --> 00:20:39,615
ama bana ihtiyacı olursa
gitmem gerektiğini söyledim.
321
00:20:39,615 --> 00:20:40,699
Christian.
322
00:20:44,077 --> 00:20:46,038
Kimin ihtiyacı olursa?
323
00:20:46,580 --> 00:20:47,581
Catherine'in.
324
00:20:48,999 --> 00:20:50,000
Döndüğünde.
325
00:20:53,128 --> 00:20:54,171
Christian.
326
00:20:55,797 --> 00:20:59,676
Götürüldüğünden beri çok zaman geçti
ve...
327
00:21:06,391 --> 00:21:10,521
Bu kahrolası savaşta hepimiz,
kalbimizin parçalarını kaybettik.
328
00:21:11,396 --> 00:21:13,232
- Kabul etmeliyiz.
- Dinleyin,
329
00:21:13,232 --> 00:21:16,944
kendiniz için bunu diyebilirsiniz
ama sakın benim için demeyin.
330
00:21:17,778 --> 00:21:18,779
Sakın demeyin.
331
00:21:21,907 --> 00:21:24,243
- Kendi hayatını yaşamalısın.
- Yaşıyorum.
332
00:21:37,631 --> 00:21:38,632
Alo?
333
00:21:41,260 --> 00:21:42,886
Evet, bir dakika. Burada.
334
00:21:46,348 --> 00:21:47,474
Baban.
335
00:21:52,145 --> 00:21:53,146
Baba?
336
00:21:54,523 --> 00:21:55,566
Evet.
337
00:21:57,234 --> 00:21:58,068
Evet.
338
00:21:58,944 --> 00:21:59,945
Ne?
339
00:22:00,779 --> 00:22:01,780
Ne zaman?
340
00:22:03,657 --> 00:22:04,658
Emin misin?
341
00:22:06,076 --> 00:22:07,870
Yarın seni görmeye geleceğim.
342
00:22:13,750 --> 00:22:15,210
Bir şey oldu.
343
00:22:18,380 --> 00:22:20,549
Onu bulmuşlar.
344
00:22:21,675 --> 00:22:22,718
Kimi bulmuşlar?
345
00:22:25,179 --> 00:22:26,180
Catherine'i.
346
00:22:36,440 --> 00:22:37,274
André?
347
00:22:44,698 --> 00:22:46,825
Orada ne oluyor?
348
00:22:48,577 --> 00:22:49,786
İyi misin?
349
00:22:52,706 --> 00:22:54,082
Azaldı.
350
00:23:10,641 --> 00:23:12,351
Dr. Weber'i çağıracağım.
351
00:23:13,018 --> 00:23:15,854
- Sesim, hissettiğimden daha kötü çıkıyor.
- Sana sormadım.
352
00:23:16,939 --> 00:23:19,608
- Dinlenmem lazım ama...
- Neye ihtiyacın olduğuna Dr. Weber
353
00:23:19,608 --> 00:23:20,567
karar verecek.
354
00:23:20,567 --> 00:23:23,487
Öğle yemeğinde
burada olmasını sağlayacağım.
355
00:23:28,200 --> 00:23:30,118
Yeni evinin anahtarını
ne zaman alacaksın?
356
00:23:30,118 --> 00:23:31,745
Yeni evimizin.
357
00:23:32,913 --> 00:23:35,624
Yakında.
Nakit paranın gelmesini bekliyorum.
358
00:23:37,417 --> 00:23:38,669
Söylemeyi unuttum.
359
00:23:38,669 --> 00:23:41,588
Şoförün
bir süredir para almadığını söyledi.
360
00:23:43,340 --> 00:23:44,424
Bunu sana mı dedi?
361
00:23:45,717 --> 00:23:46,718
Bekleyebilir.
362
00:23:47,886 --> 00:23:49,137
Ona hiç ödeme yaptın mı?
363
00:23:49,137 --> 00:23:51,390
Tabii ki. Aylardır şoförlüğümü yapıyor.
364
00:23:52,516 --> 00:23:55,102
Son birkaç haftadır nakdim yok, o kadar.
365
00:23:57,896 --> 00:24:00,899
- Buradasınız.
- Harika doktorumuz.
366
00:24:00,899 --> 00:24:02,150
Gelin.
367
00:24:04,444 --> 00:24:07,281
Dr. Lehmann, André'yi tedavi etmeye
ne zaman gelecek?
368
00:24:07,281 --> 00:24:11,159
Ne yazık ki
İsviçre'ye seyahat etmek istemiyor.
369
00:24:12,995 --> 00:24:15,497
Kimin istediğini ve ne kadar ödeyeceğimi
söylediniz mi?
370
00:24:15,497 --> 00:24:16,707
Söyledim.
371
00:24:16,707 --> 00:24:20,210
Ama iyi haber şu ki şu anda Paris'te
372
00:24:20,210 --> 00:24:23,380
ve André'yi orada tedavi etmeyi
kabul ediyor.
373
00:24:23,380 --> 00:24:24,464
Seni bırakmam.
374
00:24:25,716 --> 00:24:27,009
O, en iyi seçeneğimiz mi?
375
00:24:27,009 --> 00:24:28,677
Tek seçeneğiniz.
376
00:24:32,681 --> 00:24:35,058
André, yerinde olsam
377
00:24:35,058 --> 00:24:36,226
Paris'e giderdim.
378
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
O zaman gidecek.
379
00:24:39,605 --> 00:24:41,190
Beni merak etme.
380
00:24:48,572 --> 00:24:53,452
Dresden yakınlarında,
tek başına dolaşırken bulunmuş.
381
00:24:55,162 --> 00:24:58,624
Bir kamptan diğerine yaptıkları
ölüm yürüyüşü sırasında kaçmış.
382
00:25:00,334 --> 00:25:02,169
İtilaf Devletleri onu almış.
383
00:25:04,213 --> 00:25:07,966
Birkaç güne gelmesi planlanıyor ama...
384
00:25:11,345 --> 00:25:12,346
Sorun ne?
385
00:25:13,514 --> 00:25:15,682
Fransa Bakanlığı bana dedi ki...
386
00:25:19,102 --> 00:25:21,605
...yolculuk sırasında
birçok insan ölüyormuş.
387
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
Onunla buluşmanı istiyorum.
388
00:25:28,403 --> 00:25:30,280
Kalbimin kaldırabileceğini sanmıyorum...
389
00:25:30,280 --> 00:25:34,493
Buraya kadar hayatta kaldı.
Son adımlarda da hayatta kalacak.
390
00:25:35,118 --> 00:25:37,329
Ve ona çiçek götürmelisin.
391
00:25:37,329 --> 00:25:40,791
İnsanların, dönen sevdiklerine
leylak götürdüğünü duydum.
392
00:25:42,292 --> 00:25:43,877
Çiçek götüreceğim.
393
00:25:46,296 --> 00:25:48,257
Ve en sevdiği yemeği hazırlayacağım.
394
00:25:56,807 --> 00:25:58,225
Christian,
395
00:26:00,143 --> 00:26:03,313
haklıymışsın, ben umudumu kaybetmiştim...
396
00:26:06,024 --> 00:26:08,485
...ama sen umudunu hiç yitirmedin.
397
00:26:19,204 --> 00:26:22,749
Hanımlar ve beyler,
lütfen en üst kata çıkın.
398
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Lütfen intizamlı şekilde toplanın.
399
00:26:41,185 --> 00:26:45,314
Hanımlar ve beyler,
10 dakikaya varacaklar.
400
00:26:45,814 --> 00:26:46,857
On dakika.
401
00:27:01,455 --> 00:27:03,874
Öne çıkın.
402
00:27:07,544 --> 00:27:08,754
Auschwitz.
403
00:27:09,880 --> 00:27:13,425
- Adı?
- Catherine Dior, D-I-O-R.
404
00:27:13,425 --> 00:27:14,927
Sabırlı olun.
405
00:27:14,927 --> 00:27:16,261
Catherine, kız kardeşim.
406
00:27:16,929 --> 00:27:20,682
Dresden yakınlarında bulundu.
Ravensbrück'teydi.
407
00:27:20,682 --> 00:27:22,226
Koridoru kapatmayın.
408
00:27:22,226 --> 00:27:23,560
Evet, adını görüyorum.
409
00:27:24,144 --> 00:27:26,188
Geliyorlar. Kenarda beklemelisiniz.
410
00:27:29,024 --> 00:27:30,901
Evet, yürümeye devam edin.
411
00:27:50,754 --> 00:27:55,050
Hadi, ana vatanın çocukları
412
00:27:55,050 --> 00:27:59,471
Zafer günü geldi
413
00:27:59,471 --> 00:28:03,976
Zorbalar, bize karşı
414
00:28:03,976 --> 00:28:12,442
Kanlı bayrak çekildi
415
00:28:12,442 --> 00:28:16,530
Vahşi askerlerin kırsalda uluduğunu
416
00:28:16,530 --> 00:28:21,410
Duyuyor musunuz?
417
00:28:21,410 --> 00:28:25,706
Bize doğru koşuyorlar
418
00:28:25,706 --> 00:28:30,294
Oğullarımızı, kadınlarımızı öldürmek için
419
00:28:30,294 --> 00:28:34,756
Savaşın vatandaşlar!
420
00:28:34,756 --> 00:28:38,135
Taburlarınızı kurun
421
00:28:38,719 --> 00:28:42,764
İleri, marş!
422
00:28:43,348 --> 00:28:45,767
Pis kanı...
423
00:29:26,642 --> 00:29:28,852
Beatrice! Beatrice Fuzet!
424
00:29:29,811 --> 00:29:32,773
- Catherine! Catherine Dior!
- Dubois!
425
00:29:32,773 --> 00:29:35,943
- Sylvie!
- Sakin olun.
426
00:29:35,943 --> 00:29:37,069
Jean Dubois!
427
00:29:39,571 --> 00:29:42,449
Catherine!
428
00:29:42,449 --> 00:29:44,368
Onu görüyorum. Girmem lazım.
429
00:29:44,368 --> 00:29:45,619
Lütfen sakin olun.
430
00:29:58,757 --> 00:30:00,801
Beatrice! Beatrice Fuzet!
431
00:30:13,897 --> 00:30:16,567
Başka yolcu var mı? Başkaları çıkacak mı?
432
00:30:16,567 --> 00:30:19,987
Üzgünüm efendim, trenler boşaldı.
Herkes geldi.
433
00:30:19,987 --> 00:30:22,447
Kız kardeşim o trendeydi.
Neden burada değil?
434
00:30:22,447 --> 00:30:26,702
Çok üzgünüm ama bazıları sağ çıkamadı.
435
00:30:27,202 --> 00:30:31,039
Çok kişiyi kaybettik. Naaşları burada.
436
00:31:18,795 --> 00:31:21,840
Efendim, lütfen.
Hepsi çıkarılana dek bekleyin.
437
00:31:21,840 --> 00:31:22,966
O, burada değil.
438
00:31:22,966 --> 00:31:25,302
Burada olması gerekiyor. Trendeydi.
439
00:31:25,302 --> 00:31:27,221
Herkesin nerede olduğunu bilmek imkânsız.
440
00:31:28,764 --> 00:31:30,265
Kaybınız için üzgünüm.
441
00:32:30,367 --> 00:32:34,454
Ama bizimle Paris'e gelmek isteseydin
gelirdin.
442
00:32:34,454 --> 00:32:37,457
Bazen canım, bazı şeyler mümkün olmaz.
443
00:32:37,457 --> 00:32:38,876
Ama bizi sevseydin...
444
00:32:40,085 --> 00:32:42,421
- Sizi seviyorum.
- Hayır, sevmiyorsun.
445
00:32:42,421 --> 00:32:45,132
Gabrielle, bir daha öyle deme.
446
00:32:45,132 --> 00:32:46,216
Sana inanmıyorum.
447
00:32:46,842 --> 00:32:51,054
Mösyö Claude da inanmıyor.
O da gelmeni istiyor.
448
00:32:51,054 --> 00:32:53,849
Mösyö Claude bir pelüş oyuncak.
Hiçbir şey istemiyor.
449
00:32:54,933 --> 00:32:58,020
Gelemem. Paris'tekiler beni istemiyor.
Belki de hiç istemediler.
450
00:33:03,150 --> 00:33:06,570
Bir şeye ihtiyacın olursa
arayacağına söz ver.
451
00:33:07,154 --> 00:33:08,906
Kendine bakman lazım.
452
00:33:15,996 --> 00:33:19,416
Uslu ol, tamam mı?
Babanın iyileşmesine yardım eder.
453
00:33:21,335 --> 00:33:24,296
- Döndüğümüzde burada olacak mısın?
- Nereye gidebilirim ki?
454
00:33:25,005 --> 00:33:27,007
- Seni seviyorum.
- Seni seviyorum.
455
00:33:29,384 --> 00:33:30,802
Hadi git.
456
00:33:51,198 --> 00:33:52,199
Parfümler orada mı?
457
00:33:52,199 --> 00:33:54,785
Evet matmazel. Elli dokuz şişe.
Biri yolda kırıldı.
458
00:33:54,785 --> 00:33:56,161
Parasını ödedim mi?
459
00:33:56,161 --> 00:33:58,705
Hayır matmazel. Faturadan çıkarıldı.
460
00:33:59,456 --> 00:34:02,209
Onları bir saat içinde kalkan
yük trenine götüreceksin.
461
00:34:02,209 --> 00:34:05,754
Güney Fransa'da bir kurye,
onları Henri'ye götürmek için bekleyecek.
462
00:34:06,338 --> 00:34:08,757
Dikkat et.
Bu şişeler çok değerli, biliyorsun.
463
00:34:08,757 --> 00:34:10,092
Affedersiniz.
464
00:34:11,802 --> 00:34:14,847
İki aydır maaş almıyorum.
465
00:34:16,014 --> 00:34:18,183
Hallolacak. Bagajı kilitle.
466
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Ne zaman?
467
00:34:20,018 --> 00:34:20,936
Affedersin?
468
00:34:21,603 --> 00:34:24,690
Bunu karşılayabiliyorsanız
beni de düşünemez misiniz?
469
00:34:25,774 --> 00:34:27,275
Düşüneceğim.
470
00:34:28,193 --> 00:34:32,739
Tanrım. Gabrielle'in ayısı.
471
00:34:35,576 --> 00:34:38,745
Hem onları yakalayıp
hem de yük trenine yetişebilir miyiz?
472
00:34:38,745 --> 00:34:40,539
Sanmıyorum. Zıt yönlerdeler.
473
00:34:40,539 --> 00:34:42,040
Onlara yetişebiliriz.
474
00:34:42,791 --> 00:34:44,918
Matmazel, bence burada kalmalısınız
475
00:34:44,918 --> 00:34:47,087
- çünkü hız yapmalıyım.
- Konuşmayı bırak ve sür.
476
00:35:20,495 --> 00:35:21,872
Buna nasıl izin verdin?
477
00:35:21,872 --> 00:35:24,958
Sekiz aydır
İsviçre'de şoförlüğümü yapıyorsun.
478
00:35:25,959 --> 00:35:28,253
Şimdiye motordan anlaman gerekirdi.
479
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
Mösyö Claude'u Gabrielle'e
götüremeyeceğiz.
480
00:35:30,797 --> 00:35:33,467
Parfümleri, trene nasıl yetiştireceksin?
481
00:35:37,304 --> 00:35:38,263
Merhaba!
482
00:35:39,765 --> 00:35:42,226
Merhaba. Arabamız istop etti.
483
00:35:42,935 --> 00:35:46,271
İkinizden biri, araba motorlarını
Conrad'dan daha iyi tanıyor mu?
484
00:35:52,819 --> 00:35:54,404
Dediklerini yapın.
485
00:35:56,573 --> 00:35:59,618
- Arabayı almasınlar.
- İkiniz de diz çökün!
486
00:36:00,202 --> 00:36:01,954
- Durun matmazel!
- Dur!
487
00:36:01,954 --> 00:36:03,872
Arabayı almasınlar!
488
00:36:19,471 --> 00:36:22,641
Bekle! Hayır! Onu vurma.
489
00:36:22,641 --> 00:36:25,602
- Lütfen beni vurmayın.
- Onu vurma.
490
00:36:25,602 --> 00:36:27,980
- Burada olmaması gerekiyordu.
- Ama burada.
491
00:36:27,980 --> 00:36:29,231
Tanışıyor musunuz?
492
00:36:29,731 --> 00:36:30,983
Sana söylüyorum, vurma.
493
00:36:32,943 --> 00:36:34,611
Ona hayatınızı borçlusunuz.
494
00:36:35,237 --> 00:36:36,238
Gidelim.
495
00:36:52,254 --> 00:36:56,717
Üzgünüm matmazel. Borçlarımı
ödemek için para lazım demiştim.
496
00:36:56,717 --> 00:37:00,262
Zaten hepsi sahte. Kötü kokuyorlar.
497
00:37:01,722 --> 00:37:03,182
Git, karını pis kokut!
498
00:37:04,266 --> 00:37:05,726
Keşke paramı ödeseydiniz.
499
00:37:08,228 --> 00:37:09,479
Pislik herif.
500
00:37:33,962 --> 00:37:35,923
Lütfen!
501
00:37:38,467 --> 00:37:39,593
Tanrım.
502
00:37:46,892 --> 00:37:49,186
Lütfen!
503
00:37:50,270 --> 00:37:51,480
Lütfen!
504
00:37:52,898 --> 00:37:56,485
Lütfen! Beni görmüyor musunuz?
505
00:38:25,305 --> 00:38:26,306
Ne?
506
00:38:51,290 --> 00:38:53,000
Louis, bu kim?
507
00:38:56,670 --> 00:38:58,338
Tanrım, matmazel.
508
00:38:58,338 --> 00:39:00,174
Ne oldu? İyi misin?
509
00:39:00,174 --> 00:39:02,092
İyiyim. Ben... Arabada sorun çıktı.
510
00:39:02,843 --> 00:39:04,094
Coco.
511
00:39:04,970 --> 00:39:05,971
René.
512
00:39:07,973 --> 00:39:08,974
Ne zaman geldin?
513
00:39:08,974 --> 00:39:11,768
André, beladan uzak kalmanı sağlamam için
gelmemi istedi.
514
00:39:12,436 --> 00:39:13,896
Ama geç kalmışım.
515
00:39:15,689 --> 00:39:18,108
- Yardım edeyim.
- Hayır, bana dokunma.
516
00:39:25,616 --> 00:39:28,493
Coco, Wertheimerların aleyhinde
daha çok delil lazım.
517
00:39:34,208 --> 00:39:36,668
Bu, henüz kazanabileceğimiz
bir dövüş değil.
518
00:39:39,963 --> 00:39:41,465
Dövüşmek istemiyorum.
519
00:39:42,049 --> 00:39:43,967
Yahudileri dava edemezsin.
520
00:39:49,139 --> 00:39:50,516
Savaşmak istiyorum.
521
00:39:51,308 --> 00:39:52,768
Onlara dava aç.
522
00:40:33,809 --> 00:40:35,602
Catherine dönmeyecek.
523
00:40:37,980 --> 00:40:38,981
Anlıyor musun?
524
00:40:39,565 --> 00:40:40,607
Yanıldın.
525
00:40:40,607 --> 00:40:41,900
Burada olacak.
526
00:40:43,110 --> 00:40:44,528
Ama o, cevap değil.
527
00:40:44,528 --> 00:40:47,489
Tren geldi. Trende değildi.
528
00:40:48,407 --> 00:40:53,871
Christian, sana bir gerçeği söyleyeyim.
Seninle tanıştığımda bir bahçe gördüm.
529
00:40:53,871 --> 00:40:57,541
Eline ilk defa dokunduğumda gördüm.
530
00:40:57,541 --> 00:41:00,544
Dünya, çiçeklerle doluydu.
Her yer kaplanmıştı.
531
00:41:02,254 --> 00:41:03,380
Sana bir şey vereceğim.
532
00:41:06,800 --> 00:41:07,885
O ne?
533
00:41:09,219 --> 00:41:12,514
Yanında tutarsan Catherine dönecek.
534
00:41:12,514 --> 00:41:14,183
Bunu söylemeyi bırak!
535
00:41:14,933 --> 00:41:16,810
Bunu düşünmeyi bırakmalıyım.
536
00:41:18,812 --> 00:41:21,315
O gitti. Dönmeyecek.
537
00:41:22,316 --> 00:41:23,859
Geleceğim bu.
538
00:41:26,361 --> 00:41:30,115
Christian, ben yalnızca mesajı iletiyorum.
539
00:41:30,115 --> 00:41:32,618
Ne olduğunu ve ne olacağını söylüyorum.
540
00:41:34,995 --> 00:41:36,079
Hoşça kal madam.
541
00:42:08,028 --> 00:42:10,280
Georges, ben Christian.
542
00:42:11,031 --> 00:42:12,574
Bir süredir düşünüyorum.
543
00:42:12,574 --> 00:42:16,119
Boussac, Philippe & Gaston'u
yönetmemi istiyor, değil mi?
544
00:42:19,122 --> 00:42:20,916
Konuşmak istiyorum.
545
00:42:22,042 --> 00:42:24,461
Onu ara. Bir toplantı ayarla.
546
00:42:27,005 --> 00:42:28,173
Sağ ol Georges.
547
00:42:43,564 --> 00:42:45,732
{\an8}Yirmi beş sene önce
renkli pamuğu tanıtarak
548
00:42:45,732 --> 00:42:47,192
{\an8}bir devrim başlattım.
549
00:42:47,192 --> 00:42:48,485
{\an8}TEKSTİL ÜRETİCİSİ
550
00:42:48,485 --> 00:42:49,987
{\an8}Potansiyeli gördüm ve yaptım.
551
00:42:49,987 --> 00:42:50,946
{\an8}FRANSA'NIN EN ZENGİN ADAMI
552
00:42:50,946 --> 00:42:53,657
Artık bana Marcel Boussac demiyorlar.
553
00:42:54,867 --> 00:42:56,618
Pamuk Kralı oldum.
554
00:42:58,620 --> 00:43:02,541
İlgi, tutku, risk. Her şey bununla başlar.
555
00:43:04,543 --> 00:43:06,211
Kendi fikirlerin olmalı.
556
00:43:07,754 --> 00:43:09,673
Almanların hiç anlamadığı bir şey.
557
00:43:10,174 --> 00:43:13,385
Her şeyi aldılar
ve hep onlarınmış gibi davrandılar.
558
00:43:13,385 --> 00:43:18,599
Ve çalamadıkları her şeyi
ezdiler veya yok ettiler.
559
00:43:19,308 --> 00:43:22,811
Sana söyleyeyim, iş böyle yapılmaz.
560
00:43:24,146 --> 00:43:26,190
Elbise yapmayı bilmiyor olabilirim
561
00:43:27,691 --> 00:43:31,028
ama para kazanmayı biliyorum.
Hep biliyordum.
562
00:43:41,371 --> 00:43:42,331
Lütfen.
563
00:43:44,499 --> 00:43:46,960
Georges,
ihtiyacım olan kişi olduğunu söyledi.
564
00:43:46,960 --> 00:43:48,212
Georges çok nazik.
565
00:43:48,212 --> 00:43:49,505
Büyük konuştu.
566
00:43:50,255 --> 00:43:54,009
Güçlü ve kararlı olduğunu söyledi.
567
00:43:55,511 --> 00:43:57,971
Philippe & Gaston'u
yönetmek mi istiyorsun?
568
00:44:01,391 --> 00:44:02,392
Evet?
569
00:44:04,228 --> 00:44:05,395
Beyaz leylaklar.
570
00:44:07,189 --> 00:44:11,485
Bunlar, hayatta kalanlara
götürdüğümüz çiçeklerdi. Affedersiniz.
571
00:44:11,485 --> 00:44:12,653
Duydum.
572
00:44:13,654 --> 00:44:15,697
Kamplardan ilk gelenler.
573
00:44:21,036 --> 00:44:22,412
Birinin yasını mı tutuyorsun?
574
00:44:29,461 --> 00:44:32,005
Kendime sorup duruyorum...
575
00:44:35,884 --> 00:44:37,511
Nasıl ilerleyeceğiz?
576
00:44:38,971 --> 00:44:45,018
Onları nasıl affedeceğiz?
577
00:44:46,979 --> 00:44:48,230
Kendimizi.
578
00:44:52,901 --> 00:44:54,319
İnsanlığı.
579
00:44:56,405 --> 00:45:01,410
Hayatta kalanlar sendeleyerek çıktığında
koridorda duruyordum.
580
00:45:01,410 --> 00:45:02,578
Düşündüm ki...
581
00:45:05,581 --> 00:45:06,707
"Bu imkânsız."
582
00:45:09,793 --> 00:45:14,006
Herkesin gözlerindeki umutsuzluk.
583
00:45:20,637 --> 00:45:21,805
Hepimiz hissettik.
584
00:45:29,021 --> 00:45:34,568
Ve şimdi sokaklara yayılıyor
ve bu, vahşi bir his
585
00:45:34,568 --> 00:45:38,071
ve bence yakında her yere yayılacak.
586
00:45:40,032 --> 00:45:41,658
Savaş nasıl bir şey biliyorum
587
00:45:41,658 --> 00:45:44,620
ama bu konu hakkında
ne yapmamızı öneriyorsunuz?
588
00:45:48,081 --> 00:45:49,249
Kendi evim.
589
00:45:50,918 --> 00:45:51,919
Affedersiniz?
590
00:45:51,919 --> 00:45:54,046
Bana kendi evimi vermenizi istiyorum.
591
00:45:57,466 --> 00:45:58,884
Kendi moda evinizi mi?
592
00:45:58,884 --> 00:46:04,515
Bu kalp kırıklığını
neşeye dönüştürmek için başka bir yol...
593
00:46:09,019 --> 00:46:10,562
...düşünemiyorum.
594
00:46:12,189 --> 00:46:13,690
Önerim bu.
595
00:46:14,733 --> 00:46:18,904
İnsanların yeniden hissetmeye
ve hayal kurmaya ihtiyacı var.
596
00:46:18,904 --> 00:46:20,364
Yaşadıklarını hissetmeliler.
597
00:46:20,364 --> 00:46:25,702
Ve onlar için
yeni bir dünya yaratabiliriz.
598
00:46:28,872 --> 00:46:31,875
Onlara güzel bir bahçe yapmalıyız.
599
00:46:34,753 --> 00:46:36,964
Bunlar, tohumları olabilir.
600
00:46:52,980 --> 00:46:57,442
Kimsenin böyle konuştuğunu duymamıştım.
Daha ayrıntılı anlatın.
601
00:48:16,146 --> 00:48:17,814
Jacques, evde misin?
602
00:48:19,107 --> 00:48:20,734
İlginç haberlerim var.
603
00:48:22,152 --> 00:48:24,613
Christian? Çok şükür döndün.
604
00:48:25,113 --> 00:48:26,782
Sana Boussac'tan ulaşmaya çalıştım...
605
00:48:30,702 --> 00:48:31,870
O geldi.
606
00:48:35,374 --> 00:48:37,209
Doktoru aradım. Yolda.
607
00:50:45,379 --> 00:50:47,381
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan