1 00:00:05,339 --> 00:00:07,216 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:07,216 --> 00:00:12,429 Anh dành cho em Và em dành cho anh trong cuộc đời này 3 00:00:13,722 --> 00:00:16,183 Anh bảo tôi thế 4 00:00:16,183 --> 00:00:23,232 Nguyện thề suốt kiếp 5 00:00:24,942 --> 00:00:29,404 Và mỗi khi tôi gặp anh 6 00:00:30,072 --> 00:00:33,909 Tôi thấy trong lòng mình 7 00:00:35,118 --> 00:00:42,125 {\an8}Trái tim rung động 8 00:00:47,714 --> 00:00:48,715 Hoan hô! 9 00:00:50,467 --> 00:00:51,468 Hoan hô! 10 00:00:53,011 --> 00:00:56,807 Các bạn thân mến, tôi rất vinh dự được đến đây với các bạn tối nay. 11 00:00:56,807 --> 00:00:58,934 Ta có nhiều thứ để ăn mừng. 12 00:00:58,934 --> 00:01:01,436 Nhưng cũng có nhiều thứ để chia buồn. 13 00:01:02,729 --> 00:01:05,607 Tôi muốn nhờ các bạn giúp tôi một việc. 14 00:01:06,191 --> 00:01:10,320 Bài hát tiếp theo dành cho những người đã mất người thân trong chiến tranh. 15 00:01:11,655 --> 00:01:15,200 Ai đang để tang người thân, xin hãy đứng dậy được không? 16 00:01:32,301 --> 00:01:33,302 Christian. 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,597 Không, anh không thể. 18 00:01:37,723 --> 00:01:40,350 - Vì Catherine. - Anh không để tang. 19 00:01:40,350 --> 00:01:42,102 Catherine sẽ về nhà. 20 00:01:42,603 --> 00:01:45,105 Vậy đứng lên vì em đi. Vì bố em. 21 00:01:47,482 --> 00:01:48,483 Hãy ở cạnh em. 22 00:02:00,829 --> 00:02:06,418 Chúng ta yêu thương nhau 23 00:02:06,418 --> 00:02:11,215 Như tình nhân 24 00:02:12,007 --> 00:02:16,762 Rồi một ngày anh bỏ em 25 00:02:17,513 --> 00:02:22,392 Trái tim em đã tan vỡ kể từ đó 26 00:02:23,143 --> 00:02:28,690 Em thấy anh khắp nơi trên trời 27 00:02:28,690 --> 00:02:34,154 Em thấy anh khắp nơi dưới đất 28 00:02:34,154 --> 00:02:39,868 Anh là niềm vui và mặt trời của em 29 00:02:39,868 --> 00:02:46,708 Đêm, ngày, hừng đông trong trẻo của em 30 00:02:49,336 --> 00:02:53,966 Anh ở khắp mọi nơi Vì anh ở trong tim em 31 00:02:53,966 --> 00:02:58,595 Anh ở khắp mọi nơi Vì anh là hạnh phúc của em 32 00:02:59,179 --> 00:03:03,684 Mọi thứ xung quanh em 33 00:03:04,268 --> 00:03:09,189 Em thấy 34 00:03:09,189 --> 00:03:16,280 Thật tuyệt vời 35 00:04:09,666 --> 00:04:13,170 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 36 00:04:27,518 --> 00:04:28,852 Christian. Jacques. 37 00:04:32,606 --> 00:04:33,607 Georges. 38 00:04:33,607 --> 00:04:37,027 Anh trông bảnh bao hơn bao giờ hết. 39 00:04:37,027 --> 00:04:38,403 {\an8}Tôi rất vui được gặp anh. 40 00:04:38,403 --> 00:04:39,738 {\an8}- Georges. - Tôi rất yêu thích tác phẩm của anh... 41 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 {\an8}GEORGES VIGOUROUX NHÀ THIẾT KẾ, DOANH NHÂN 42 00:04:40,948 --> 00:04:43,116 ...ở Théâtre de la Mode, và tôi chưa có dịp nào nói với anh. 43 00:04:43,116 --> 00:04:45,577 - Anh thật tử tế. - Thật sự ấn tượng. 44 00:04:46,495 --> 00:04:48,705 Anh đã trả lại ánh hào quang cho thời trang Paris. 45 00:04:48,705 --> 00:04:50,874 Georges, anh nịnh tôi quá đấy. 46 00:04:50,874 --> 00:04:53,335 Tôi nịnh là có mục đích. 47 00:04:53,961 --> 00:04:55,838 Tôi đang tìm... Thuốc lá nhé? 48 00:04:55,838 --> 00:04:56,922 - Thôi, cảm ơn. - Không. 49 00:04:56,922 --> 00:05:01,718 Tôi đang tìm một nhà thiết kế mới để thay thế tôi ở Philippe & Gaston. 50 00:05:01,718 --> 00:05:05,180 Boussac đã đưa tôi lên vị trí quản lý cao hơn. 51 00:05:05,180 --> 00:05:06,807 Anh có quen ai không? 52 00:05:06,807 --> 00:05:09,268 Georges, sao anh có thể bàn chuyện làm ăn 53 00:05:09,268 --> 00:05:12,437 sau màn trình diễn siêu việt như thế của cô Piaf chứ? 54 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Có lúc nào anh nghỉ ngơi không? 55 00:05:14,857 --> 00:05:16,775 Boussac không ngủ, nên tôi cũng không. 56 00:05:16,775 --> 00:05:19,069 - Nghe có vẻ mệt mỏi. - Đúng thế đấy. 57 00:05:19,069 --> 00:05:22,447 Và giờ tôi đang đi tìm người thay thế cho mình. 58 00:05:22,447 --> 00:05:24,116 Có thật là Balmain bỏ việc không? 59 00:05:24,116 --> 00:05:26,201 Không, anh ấy ra đi để mở nhà mẫu riêng. 60 00:05:26,201 --> 00:05:29,162 Thế nên Lelong bảo tôi phỏng vấn các nhà thiết kế khác 61 00:05:29,162 --> 00:05:30,247 để thay thế anh ấy. 62 00:05:31,081 --> 00:05:33,458 Có vẻ số phận đã giao cho ta nhiệm vụ giống nhau. 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Quả thật như thế. 64 00:05:34,543 --> 00:05:37,504 Nên, trong lúc tôi phỏng vấn các nhà thiết kế, 65 00:05:37,504 --> 00:05:39,923 nếu người nào không hợp với thẩm mỹ của chúng tôi 66 00:05:39,923 --> 00:05:42,926 nhưng có thể hợp với anh, thì tôi sẽ báo anh biết. 67 00:05:42,926 --> 00:05:45,888 Vâng, làm ơn. Đầu thừa đuôi thẹo đưa tôi nhé. 68 00:05:45,888 --> 00:05:49,433 Mặc dù vậy, người phù hợp có thể ở ngay trước mặt tôi rồi. 69 00:05:51,143 --> 00:05:53,687 Không, hiện tại tôi đang rất hạnh phúc với Lelong. 70 00:05:55,147 --> 00:05:56,231 Cũng được. 71 00:05:57,482 --> 00:06:00,569 {\an8}KHÁCH SẠN BEAU RIVAGE LAUSANNE, THỤY SĨ 72 00:06:08,660 --> 00:06:10,746 Bà ơi, cháu thích tiệc ngủ lắm. 73 00:06:10,746 --> 00:06:12,164 Bà cũng thế. 74 00:06:12,164 --> 00:06:15,167 Cháu có biết là hồi bé, bà chưa bao giờ có tiệc ngủ nào không? 75 00:06:15,834 --> 00:06:17,753 - Chưa bao giờ ạ? - Đúng thế. 76 00:06:17,753 --> 00:06:18,962 Vì sao ạ? 77 00:06:18,962 --> 00:06:24,301 Bà không lớn hơn cháu bây giờ là mấy mà đã phải tự thân vận động. 78 00:06:24,301 --> 00:06:27,012 Bà phải tự làm mọi thứ. 79 00:06:29,056 --> 00:06:30,182 Nghe sợ quá. 80 00:06:31,099 --> 00:06:32,893 Cháu sẽ không bao giờ cô độc, Gabrielle. 81 00:06:33,477 --> 00:06:34,478 Bà hứa nhé? 82 00:06:34,978 --> 00:06:35,979 Bà hứa. 83 00:06:36,605 --> 00:06:40,526 Vì cháu có bà và bố cháu chăm lo cho cháu. 84 00:06:43,987 --> 00:06:45,280 Và ông Claude. 85 00:06:46,240 --> 00:06:47,241 Đúng. 86 00:06:51,828 --> 00:06:52,996 Và ông Claude. 87 00:07:14,226 --> 00:07:16,186 Thưa bà, bà luôn yêu cầu tôi phải thẳng thắn. 88 00:07:16,186 --> 00:07:18,021 Đúng, thẳng thắn là tốt nhất. 89 00:07:19,731 --> 00:07:20,941 André, 90 00:07:21,859 --> 00:07:25,237 bệnh tình của cậu rất nặng và ngày càng tệ hơn. 91 00:07:26,780 --> 00:07:29,449 Không thể thế được. Nó làm theo mọi hướng dẫn của ông mà. 92 00:07:29,449 --> 00:07:32,369 Nó đang nghỉ ngơi. Và nó sẽ nghỉ ngơi nhiều hơn nữa. 93 00:07:32,369 --> 00:07:34,830 Tôi đang mua một mảnh đất yên tĩnh và nhiều ánh sáng. 94 00:07:34,830 --> 00:07:37,583 Chiều nay chúng tôi sẽ chốt hợp đồng. 95 00:07:37,583 --> 00:07:40,544 Bệnh lao rất khó chữa khỏi. 96 00:07:42,421 --> 00:07:44,756 Nhưng tôi có một đồng nghiệp ở Đan Mạch 97 00:07:45,382 --> 00:07:48,552 đang nghiên cứu một phương pháp thử nghiệm 98 00:07:48,552 --> 00:07:50,387 đã có một số thành công. 99 00:07:50,387 --> 00:07:52,472 Vậy phải cho André thử. 100 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 Ta sẽ nói gì với Gabrielle đây? 101 00:07:57,477 --> 00:07:59,062 Rằng cháu đang khỏe lên. 102 00:08:00,856 --> 00:08:03,483 Ông Lelong nhất quyết bắt ta phỏng vấn thêm hôm nay. 103 00:08:03,483 --> 00:08:05,944 - Không phải bây giờ. - Và người đầu tiên trong một giờ nữa 104 00:08:05,944 --> 00:08:09,448 là một thợ may Ý trẻ tuổi tên là Pietro, vừa chuyển đến Paris. 105 00:08:09,448 --> 00:08:11,450 Bà thật tàn nhẫn. Thời gian ngày càng ít. 106 00:08:11,450 --> 00:08:13,076 Tôi nên làm việc thiết kế. 107 00:08:13,076 --> 00:08:16,205 Bà Zehnacker... Không... Làm ơn, hãy làm hộ việc đó... 108 00:08:16,205 --> 00:08:17,998 cậu người Ý đó, tên gì ấy, làm ơn. 109 00:08:17,998 --> 00:08:20,542 Tên cậu ấy dễ nhớ lắm. Cậu ấy đổi sang "Pierre" rồi. 110 00:08:20,542 --> 00:08:24,421 Sao? Không, làm sao thay Pierre này bằng một Pierre khác được. 111 00:08:24,421 --> 00:08:26,673 Vậy thì gọi bằng họ cậu ấy đi, đó là Cardin. 112 00:08:26,673 --> 00:08:27,966 Và tôi nghĩ cậu ấy có tài. 113 00:08:27,966 --> 00:08:29,051 Vậy thuê cậu ấy đi. 114 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 Một tiếng nữa. 115 00:08:31,470 --> 00:08:34,806 Tôi không chỉ thiết kế được mũ, váy và đầm dạ hội. 116 00:08:38,143 --> 00:08:39,852 Anh Pierre Cardin. 117 00:08:39,852 --> 00:08:41,188 {\an8}Nó phải thể hiện giới tính? 118 00:08:41,188 --> 00:08:42,105 {\an8}PIERRE CARDIN THỢ MAY LÃO LUYỆN 119 00:08:42,105 --> 00:08:43,982 Và "cá tính". 120 00:08:44,816 --> 00:08:50,656 Ừ. Nói cho tôi, anh Cardin, có phải anh thiết kế, may, khâu chiếc blazer này? 121 00:08:52,407 --> 00:08:53,617 Thưa ông, 122 00:08:53,617 --> 00:08:55,369 từ lúc bảy tuổi, tôi đã biết khâu vá. 123 00:08:55,369 --> 00:08:59,081 Tôi hiểu nó còn hơn nhiều so với cách tôi thở. 124 00:08:59,081 --> 00:09:03,502 Hãy thuê tôi, và tôi sẽ thiết kế và làm những bộ còn đẹp hơn trong mơ của ông. 125 00:09:07,297 --> 00:09:08,215 Không! 126 00:09:12,511 --> 00:09:14,721 Kiểm tra đường khâu, đường may. 127 00:09:14,721 --> 00:09:17,099 Đó là lẽ sống của tôi. 128 00:09:17,724 --> 00:09:20,853 Anh lúc nào cũng phấn khích thế này à? 129 00:09:20,853 --> 00:09:23,564 Anh Dior, gặp tôi một lát nhé? 130 00:09:23,564 --> 00:09:24,648 Vâng, được. 131 00:09:28,443 --> 00:09:31,572 Tôi có nên biết chuyện gì đang xảy ra ở đây không? 132 00:09:36,702 --> 00:09:38,036 Còn tùy vào ông. 133 00:09:47,004 --> 00:09:49,756 Anh Cardin, thật đúng là cười lăn cười bò với anh. 134 00:09:51,133 --> 00:09:53,927 Chúng tôi sẽ quyết định nhanh thôi. 135 00:09:54,511 --> 00:09:57,181 Rất vui được gặp anh và tài năng của anh. 136 00:10:01,935 --> 00:10:02,978 Tôi được nhận chưa? 137 00:10:02,978 --> 00:10:05,564 Mấy tháng rồi tôi mới thấy ông Dior phá ra cười đấy. 138 00:10:06,565 --> 00:10:07,900 Mặc quần vào lại đi. 139 00:10:07,900 --> 00:10:08,817 Vâng. 140 00:10:16,074 --> 00:10:20,996 Sáng nay tôi nhận được cuộc gọi của Georges Vigouroux. 141 00:10:21,914 --> 00:10:22,998 Georges. 142 00:10:22,998 --> 00:10:26,335 Vâng. Anh ấy đang tìm nhà thiết kế, hỏi xem tôi có biết ai không. 143 00:10:27,211 --> 00:10:31,465 Anh ấy cũng hỏi anh có đang còn hợp đồng với tôi không. 144 00:10:33,050 --> 00:10:34,510 Đã mấy tháng rồi, Christian. 145 00:10:35,093 --> 00:10:37,429 Anh vẫn chưa ký đề nghị của tôi. 146 00:10:39,348 --> 00:10:41,725 Anh muốn điều khoản tốt hơn à? Thêm tiền? 147 00:10:41,725 --> 00:10:43,310 Không. Không phải thế, thưa ông. 148 00:10:44,019 --> 00:10:45,771 Tôi duy trì hoạt động trong chiến tranh 149 00:10:45,771 --> 00:10:48,690 để ta tồn tại cùng nhau được đến lúc này. 150 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Là vì Catherine. 151 00:10:53,862 --> 00:10:55,197 Nó sắp về nhà rồi. 152 00:10:56,073 --> 00:10:57,074 Thế à? 153 00:10:57,824 --> 00:11:01,370 Tôi thấy nhẹ nhõm hẳn. Sao anh không nói với tôi? Khi nào? 154 00:11:01,370 --> 00:11:03,580 Không, không có ngày tháng chính xác. 155 00:11:03,580 --> 00:11:09,461 Nhưng khi nó về, tôi sẽ cần thời gian để giúp nó 156 00:11:09,461 --> 00:11:11,338 bằng mọi cách có thể. 157 00:11:12,631 --> 00:11:14,550 Ra đây. Để tôi cho anh xem. 158 00:11:16,635 --> 00:11:20,013 Hãy xem những đơn đặt hàng được gửi về. 159 00:11:20,013 --> 00:11:21,390 Đọc đi. 160 00:11:21,890 --> 00:11:25,686 Tôi cần sự sáng tạo, sự tao nhã trong thiết kế của anh. 161 00:11:25,686 --> 00:11:28,438 Tôi rất biết ơn. 162 00:11:28,438 --> 00:11:31,608 Lời khuyên của tôi? Tốt nhất nên giữ cho mình bận rộn. 163 00:11:31,608 --> 00:11:35,279 Đừng phí hoài năm tháng để chờ đợi một thứ vô hình. 164 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 - Nó sẽ quay lại mà. - Sao anh biết được. 165 00:11:37,281 --> 00:11:41,285 Tôi không muốn nói gay gắt, và tôi không bảo là đừng hy vọng, 166 00:11:41,285 --> 00:11:42,619 nhưng làm sao anh biết được. 167 00:11:42,619 --> 00:11:46,373 Anh đã cầm hợp đồng của tôi suốt bốn tháng rưỡi. 168 00:11:46,373 --> 00:11:51,253 Đã đến lúc anh hạ quyết tâm, hoặc tôi phải chuyển sang thế hệ tiếp theo. 169 00:11:51,253 --> 00:11:53,505 Anh phải ký nó. Ngay. 170 00:12:08,854 --> 00:12:10,439 Cháu nghĩ sao, cháu yêu? 171 00:12:10,439 --> 00:12:12,941 Đây là ngôi nhà đẹp nhất cháu từng xem. 172 00:12:13,650 --> 00:12:14,902 Vậy bà sẽ mua nó. 173 00:12:14,902 --> 00:12:16,236 Chào mọi người! 174 00:12:16,236 --> 00:12:17,154 Xin chào! 175 00:12:17,154 --> 00:12:19,156 Xin thứ lỗi cho sự chậm trễ của tôi. 176 00:12:19,156 --> 00:12:21,533 Gabrielle chấm nhà này rồi. Chúng tôi sẽ mua nó. 177 00:12:22,743 --> 00:12:25,370 Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi vừa nói chuyện với người bán. 178 00:12:25,370 --> 00:12:28,999 Có vẻ như có một vấn đề nhỏ nảy sinh 179 00:12:28,999 --> 00:12:31,376 trong việc xuất tiền từ ngân hàng ở Pháp của bà. 180 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Không thể thế được. 181 00:12:33,003 --> 00:12:37,299 Chính phủ Pháp không cho phép tài sản của bà chuyển ra nước ngoài. 182 00:12:37,883 --> 00:12:40,010 Bà Coco, bà có thấy phong cảnh không? 183 00:12:40,010 --> 00:12:41,678 Chúng tôi sẽ nhờ luật sư lo liệu. 184 00:12:41,678 --> 00:12:44,806 Vâng. Gọi cho luật sư của tôi, René de Chambrun. 185 00:12:44,806 --> 00:12:47,851 Ông ấy lấy được giấy hẹn trả tiền từ tài khoản ở Zurich của tôi. 186 00:12:47,851 --> 00:12:51,063 Tín dụng không dễ cung cấp thế đâu ạ. 187 00:12:51,063 --> 00:12:53,315 Người bán đang cân nhắc các đề nghị khác. 188 00:12:54,775 --> 00:12:56,693 Để tôi nói chuyện trực tiếp với họ. 189 00:12:56,693 --> 00:13:00,280 Bác Coco, không đáng phải căng thẳng đâu. Ta sẽ tìm ngôi nhà khác. 190 00:13:01,031 --> 00:13:02,324 Ta không được sống ở đây ạ? 191 00:13:03,450 --> 00:13:04,868 Giải quyết cách gì đây? 192 00:13:05,369 --> 00:13:06,411 Ngoại tệ mạnh. 193 00:13:08,580 --> 00:13:09,665 Bà trả tiền mặt được không? 194 00:13:10,249 --> 00:13:12,835 Bán tài sản bây giờ là không tốt cho kinh doanh đâu, Coco. 195 00:13:12,835 --> 00:13:16,880 Đây không phải quyết định kinh doanh. Mà là quyết định cuộc sống. 196 00:13:16,880 --> 00:13:18,465 Với tư cách một người bạn, tôi phải nói, 197 00:13:18,465 --> 00:13:21,051 thị trường hiện tại quá bất ổn để xoay tiền mặt. 198 00:13:21,051 --> 00:13:23,470 André cần ngôi nhà này để hồi phục. 199 00:13:24,012 --> 00:13:27,140 Và với tư cách luật sư, bà trả tiền để nghe lời khuyên của tôi. 200 00:13:27,140 --> 00:13:29,059 Hôm nay tôi sẽ trả để ông nghe lời tôi. 201 00:13:29,059 --> 00:13:31,311 Bán bất cứ thứ gì cần thiết để lấy tiền đi, René. 202 00:13:31,311 --> 00:13:34,481 Tôi cần tiền mặt. Tôi cần ngôi nhà này. Làm đi. 203 00:13:45,075 --> 00:13:47,619 Tôi xin lỗi vì làm phiền. 204 00:13:47,619 --> 00:13:49,830 Khi nào đọc xong, cho tôi mượn báo được không? 205 00:13:49,830 --> 00:13:50,998 Tất nhiên. 206 00:14:00,757 --> 00:14:02,259 Bà ơi, bà ổn chứ? 207 00:14:04,803 --> 00:14:05,971 Những trại này... 208 00:14:07,097 --> 00:14:09,099 Những điều người ta nói về nó... 209 00:14:12,102 --> 00:14:14,271 Con gái tôi đang ở trong trại. 210 00:14:15,731 --> 00:14:19,193 Nhưng nó sẽ ổn thôi. Tôi biết là như thế. 211 00:14:21,278 --> 00:14:22,404 Cô ấy sẽ ổn thôi. 212 00:14:29,119 --> 00:14:32,080 Sau khi mua sắm xong, bà đang nghĩ 213 00:14:32,080 --> 00:14:36,752 là ta có thể ăn bánh và uống trà cúc. 214 00:14:43,759 --> 00:14:45,219 Quỷ thần ơi! 215 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 Thưa bà, bà đã xịt nước hoa được năm phút rồi đấy. 216 00:14:53,018 --> 00:14:55,395 Bà phải mua không thì đi đi. 217 00:14:56,438 --> 00:14:58,941 Bà đừng xịt nữa được không? Hết nửa chai rồi đấy. 218 00:14:58,941 --> 00:15:01,693 Anh bảo tôi là sắp có thêm 12 chai nữa? 219 00:15:01,693 --> 00:15:06,532 Tuần này. Và 48 chai nữa sẽ đến cửa hàng của chú tôi. 220 00:15:06,532 --> 00:15:09,409 Tôi biết là nguồn cung No. 5 đang thiếu hụt. 221 00:15:10,285 --> 00:15:11,703 Chắc đây là hàng giả rồi. 222 00:15:12,412 --> 00:15:16,708 Làm ơn. Tôi chắc bà Chanel có biện pháp đề phòng hữu hiệu 223 00:15:16,708 --> 00:15:18,502 để bảo vệ trước hàng giả. 224 00:15:18,502 --> 00:15:20,504 Tôi sẽ mua cả 60 chai. 225 00:15:20,504 --> 00:15:23,257 Gửi đến khách sạn Beau Rivage nhé. 226 00:15:23,257 --> 00:15:26,009 - Tất cả ạ? - Đúng, tất cả. 227 00:15:26,009 --> 00:15:28,095 Và tôi gửi hóa đơn cho ai? 228 00:15:28,095 --> 00:15:29,221 Bà Coco Chanel. 229 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 Coco Cha... 230 00:15:31,348 --> 00:15:33,433 Gửi ngay đi nhé. Còn tôi sẽ cầm cái này. 231 00:15:33,433 --> 00:15:34,351 - Cảm ơn. - Vâng. 232 00:15:34,351 --> 00:15:35,769 Gabrielle. 233 00:15:42,317 --> 00:15:44,570 Đừng lao vào chuyện này bây giờ. 234 00:15:44,570 --> 00:15:46,697 Ai đang làm nước hoa của tôi, René? 235 00:15:51,702 --> 00:15:52,703 Nhà Wertheimer. 236 00:15:53,662 --> 00:15:55,497 Họ đã mở một nhà máy ở Hoboken, New Jersey. 237 00:15:55,497 --> 00:15:57,040 Tôi đang cố tìm hiểu họ làm kiểu gì, 238 00:15:57,040 --> 00:15:58,834 nhưng tôi gọi mà không thấy trả lời. 239 00:15:59,918 --> 00:16:01,128 Kiện họ đi. 240 00:16:02,129 --> 00:16:04,214 Đừng đánh giá thấp khát khao báo thù của người Pháp. 241 00:16:04,214 --> 00:16:08,635 Họ muốn trả thù những người có liên hệ với Đức Quốc xã. 242 00:16:08,635 --> 00:16:10,012 Tất cả là dối trá. 243 00:16:10,596 --> 00:16:13,807 Khi bà tìm cách sử dụng luật Aryan 244 00:16:13,807 --> 00:16:15,976 để cắt đứt quan hệ với nhà Wertheimer, 245 00:16:15,976 --> 00:16:18,437 có người để ý đấy. 246 00:16:18,437 --> 00:16:20,981 Bà mà ngoi đầu lên bây giờ là bị chặt đứt liền. 247 00:16:20,981 --> 00:16:23,066 Vậy tôi sẽ tự gọi cho Pierre Wertheimer. 248 00:16:26,111 --> 00:16:29,615 Thưa bà, đừng làm gì liều lĩnh. 249 00:16:29,615 --> 00:16:31,241 Hãy để tôi giải quyết. 250 00:16:31,825 --> 00:16:33,076 Sức khỏe André không tốt. 251 00:16:33,076 --> 00:16:35,329 Hãy dành thời gian cho cậu ấy và đứa cháu xinh đẹp của bà. 252 00:16:36,121 --> 00:16:37,247 Ông nói đúng. 253 00:16:37,247 --> 00:16:40,751 Tôi không cần thêm rắc rối. Tôi mệt mỏi rồi. 254 00:16:41,418 --> 00:16:43,295 Hứa với tôi là lần này bà sẽ nghe tôi. 255 00:16:43,295 --> 00:16:46,715 Nhà Wertheimer là những kẻ sống sót. Họ được coi là người hùng. 256 00:16:48,217 --> 00:16:49,218 Còn tôi? 257 00:16:49,218 --> 00:16:51,345 Tôi không muốn bà ló mặt ra! 258 00:16:51,845 --> 00:16:55,432 Và tôi chưa bán cổ phiếu như bà yêu cầu vì thế là ngu ngốc. 259 00:17:15,868 --> 00:17:16,869 A lô? 260 00:17:16,869 --> 00:17:21,959 Henri? Cho tôi hỏi một câu, và tôi cần câu trả lời trung thực. 261 00:17:22,667 --> 00:17:26,088 Hai năm qua, ông đã sản xuất lọ No. 5 nào chưa? 262 00:17:26,088 --> 00:17:28,882 Sao mà làm được chứ. 263 00:17:28,882 --> 00:17:30,968 Tôi đã thử trồng hoa, nhưng chiến tranh... 264 00:17:30,968 --> 00:17:36,223 Tôi chỉ cần biết ông có bằng cách nào đó, làm ra lọ No. 5 nào không thôi. 265 00:17:36,223 --> 00:17:38,517 Không. Không hề. 266 00:17:38,517 --> 00:17:41,895 Vậy mà tôi phát hiện 60 lọ được bán ở Thụy Sĩ này. 267 00:17:41,895 --> 00:17:43,730 Nhà Wertheimer làm đấy. 268 00:17:43,730 --> 00:17:47,192 Bằng cách nào đó, họ đang sản xuất nước hoa của tôi ở Hoboken. 269 00:17:47,192 --> 00:17:48,569 Tôi sẽ gửi nó cho ông. 270 00:17:49,403 --> 00:17:52,155 Tôi muốn biết trong đó có gì, họ dùng công thức gì. 271 00:17:52,155 --> 00:17:53,490 Ông phân tích được chứ? 272 00:17:53,490 --> 00:17:55,993 Vâng. Nhưng 60 lọ... 273 00:17:55,993 --> 00:17:58,996 Vận chuyển cẩn thận nhé. Cả một gia tài nhỏ đấy. 274 00:18:02,040 --> 00:18:03,667 Christian. 275 00:18:03,667 --> 00:18:06,712 Có lẽ tôi đang hơi chuếnh choáng, nhưng 276 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 - tôi phải nói sự thật. - Ôi không. Làm ơn. 277 00:18:10,215 --> 00:18:13,468 Anh đã mắc một sai lầm kinh khủng, và anh cần biết điều đó. 278 00:18:14,303 --> 00:18:16,638 - Một sai lầm? Tôi mắc sai lầm suốt mà. - Đúng. 279 00:18:16,638 --> 00:18:17,890 Tôi vừa mắc sai lầm đây. 280 00:18:17,890 --> 00:18:19,308 Tôi rót thêm cho anh. 281 00:18:19,308 --> 00:18:20,767 Không hồi phục được mất. Khiến... 282 00:18:20,767 --> 00:18:22,644 - Chính xác. - Không, 283 00:18:22,644 --> 00:18:23,729 tôi thất vọng. 284 00:18:23,729 --> 00:18:25,981 Tôi đã cầu xin anh mở nhà mẫu với tôi. 285 00:18:26,481 --> 00:18:32,988 Nhưng giờ tôi có thể tuyên bố tôi đã kiếm được 100.000 franc. 286 00:18:33,655 --> 00:18:36,116 - Hay lắm. - Chúc mừng anh. 287 00:18:36,116 --> 00:18:39,995 Tôi nghe nói một cô bạn anh quen đã cho anh số tiền đó. 288 00:18:39,995 --> 00:18:41,914 Không, anh chưa sang bên kia đâu. Không. 289 00:18:41,914 --> 00:18:44,374 Không, đồ đĩ đực! Là ai? 290 00:18:44,374 --> 00:18:45,709 Mẹ anh ấy. 291 00:18:45,709 --> 00:18:47,461 Không. 292 00:18:47,461 --> 00:18:50,380 - Theo tôi biết, tiền vẫn là tiền. - Ồ không. 293 00:18:50,964 --> 00:18:53,175 Tôi chắc mẹ anh không muốn biết 294 00:18:53,175 --> 00:18:54,801 Pierre của bà ấy đang hả hê đâu. 295 00:18:54,801 --> 00:18:57,638 Không, tôi không bao giờ, trừ khi có Lelong ở đây. 296 00:18:58,263 --> 00:19:01,683 Tôi rất sẵn lòng xát muối vào cái bản mặt nham nhở, đần độn của lão. 297 00:19:01,683 --> 00:19:03,685 Tôi rất mừng cho anh, Pierre. 298 00:19:03,685 --> 00:19:06,897 Đúng, đó thật sự là thành tựu ra trò. Thật đấy. 299 00:19:06,897 --> 00:19:07,981 Ra trò à? 300 00:19:08,482 --> 00:19:10,442 Anh lúc nào cũng kín tiếng, Christian thân mến. 301 00:19:10,442 --> 00:19:12,194 Anh nghĩ tôi không đáng được biết à? 302 00:19:12,194 --> 00:19:14,279 Tôi... Kín tiếng? Tôi... 303 00:19:15,864 --> 00:19:21,578 Anh quá giỏi, quá khôn ngoan, quá sa lầy. 304 00:19:22,120 --> 00:19:23,288 Đừng ở lại với Lelong. 305 00:19:24,665 --> 00:19:26,750 Ai nghĩ việc bạn tôi Christian tiếp tục làm 306 00:19:26,750 --> 00:19:29,294 cho gã đại bịp đó đến hết đời 307 00:19:29,294 --> 00:19:31,088 - là ý hay nào? - Pierre, thôi... 308 00:19:31,088 --> 00:19:32,798 Tôi không muốn anh phí hoài cuộc đời 309 00:19:32,798 --> 00:19:36,969 trong khi gã bất tài gớm ghiếc đó ăn cắp tài năng của anh. 310 00:19:37,594 --> 00:19:39,930 Và không có ý xúc phạm sếp anh, ông Boussac, 311 00:19:40,639 --> 00:19:43,267 ông vua cotton, nhưng nhớ lấy lời tôi nhé. 312 00:19:43,267 --> 00:19:46,144 Pierre Balmain sắp trở thành ông hoàng thời trang! 313 00:19:47,271 --> 00:19:48,939 Để tôi đi vệ sinh đã. 314 00:19:50,315 --> 00:19:51,441 Nhắc mới nhớ. 315 00:19:51,441 --> 00:19:55,571 Có ai anh khinh thường hay loại ra trong lúc phỏng vấn 316 00:19:55,571 --> 00:19:58,407 mà anh nghĩ có thể đảm nhận vị trí cũ của tôi 317 00:19:58,407 --> 00:19:59,741 ở Philippe & Gaston không? 318 00:20:02,911 --> 00:20:05,664 Có một chàng trai trẻ rất tài năng, 319 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 rất hồ hởi. 320 00:20:07,040 --> 00:20:09,001 Lelong... không muốn anh ấy. 321 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Thuê anh ta ngay đi. 322 00:20:12,504 --> 00:20:13,672 Anh ta tên là gì? 323 00:20:13,672 --> 00:20:17,050 Pietro. Pietro, nhưng chúng tôi bắt anh ấy đổi 324 00:20:17,676 --> 00:20:19,219 thành Pierre. 325 00:20:19,219 --> 00:20:21,013 Không, không, không. 326 00:20:21,805 --> 00:20:24,850 Không. Chỉ có chỗ cho một Pierre thôi. 327 00:20:28,228 --> 00:20:32,107 Và thế là Lelong ra hạn chót cho anh để ký à? 328 00:20:35,319 --> 00:20:37,112 Tôi bảo ông ấy tôi sẽ tiếp tục làm, 329 00:20:37,112 --> 00:20:39,615 nhưng tôi cần được phép dừng lại nếu con bé cần tôi. 330 00:20:39,615 --> 00:20:40,699 Christian. 331 00:20:44,077 --> 00:20:46,038 Nếu ai cần anh? 332 00:20:46,580 --> 00:20:47,581 Catherine. 333 00:20:48,999 --> 00:20:50,000 Khi nó quay về. 334 00:20:53,128 --> 00:20:54,171 Christian. 335 00:20:55,797 --> 00:20:59,676 Con bé đã bị bắt đi quá lâu rồi và... 336 00:21:06,391 --> 00:21:10,521 Ai cũng mất người thân trong cuộc chiến chết tiệt này. 337 00:21:11,396 --> 00:21:13,232 - Phải chấp nhận thôi. - Anh nói về anh 338 00:21:13,232 --> 00:21:16,944 thì được, nhưng cấm anh nói thế về tôi. 339 00:21:17,778 --> 00:21:18,779 Cấm anh. 340 00:21:21,907 --> 00:21:24,243 - Cuộc đời anh vẫn phải là của anh. - Nó là của tôi. 341 00:21:37,631 --> 00:21:38,632 A lô? 342 00:21:41,260 --> 00:21:42,886 Vâng, đợi chút. Anh ấy ở đây. 343 00:21:46,348 --> 00:21:47,474 Bố anh. 344 00:21:52,145 --> 00:21:53,146 Bố? 345 00:21:54,523 --> 00:21:55,566 Vâng. 346 00:21:57,234 --> 00:21:58,068 Vâng. 347 00:21:58,944 --> 00:21:59,945 Sao cơ? 348 00:22:00,779 --> 00:22:01,780 Khi nào? 349 00:22:03,657 --> 00:22:04,658 Bố chắc chứ? 350 00:22:06,076 --> 00:22:07,870 Ngày mai con sẽ đến gặp bố. 351 00:22:13,750 --> 00:22:15,210 Có chuyện. 352 00:22:18,380 --> 00:22:20,549 Họ đã tìm thấy nó. 353 00:22:21,675 --> 00:22:22,718 Tìm thấy ai? 354 00:22:25,179 --> 00:22:26,180 Catherine. 355 00:22:36,440 --> 00:22:37,274 André? 356 00:22:44,698 --> 00:22:46,825 Có chuyện gì trong đó thế? 357 00:22:48,577 --> 00:22:49,786 Mọi chuyện ổn chứ? 358 00:22:52,706 --> 00:22:54,082 Đang dịu xuống rồi ạ. 359 00:23:10,641 --> 00:23:12,351 Bác sẽ gọi bác sĩ Weber đến. 360 00:23:13,018 --> 00:23:15,854 - Nghe thế chứ không tệ đâu ạ. - Bác không khuyên, mà bác bắt. 361 00:23:16,939 --> 00:23:19,608 - Cháu biết cháu cần nghỉ, nhưng... - Hãy để bác sĩ Weber quyết định 362 00:23:19,608 --> 00:23:20,567 cái tốt nhất cho cháu. 363 00:23:20,567 --> 00:23:23,487 Bác sẽ gọi ông ấy đến ăn trưa hôm nay. 364 00:23:28,200 --> 00:23:30,118 Khi nào thì bác nhận chìa cho nhà mới? 365 00:23:30,118 --> 00:23:31,745 Nhà mới của chúng ta. 366 00:23:32,913 --> 00:23:35,624 Sắp rồi. Bác đang đợi tiền mặt về. 367 00:23:37,417 --> 00:23:38,669 Cháu quên không nói. 368 00:23:38,669 --> 00:23:41,588 Tài xế của bác nói đã lâu rồi anh ta chưa được trả lương. 369 00:23:43,340 --> 00:23:44,424 Anh ta nói với cháu thế? 370 00:23:45,717 --> 00:23:46,718 Anh ta đợi được mà. 371 00:23:47,886 --> 00:23:49,137 Bác đã trả lương chưa? 372 00:23:49,137 --> 00:23:51,390 Tất nhiên. Anh ta lái cho bác mấy tháng rồi mà. 373 00:23:52,516 --> 00:23:55,102 Chỉ là vài tuần vừa qua, bác chưa có sẵn tiền mặt thôi. 374 00:23:57,896 --> 00:24:00,899 - Bà đây rồi. - Bác sĩ tốt bụng. 375 00:24:00,899 --> 00:24:02,150 Ngồi cùng chúng tôi đi. 376 00:24:04,444 --> 00:24:07,281 Bao giờ thì bác sĩ Lehmann mới đến chữa cho André được? 377 00:24:07,281 --> 00:24:11,159 Tiếc là ông ấy không có hứng thú với việc đến Thụy Sĩ. 378 00:24:12,995 --> 00:24:15,497 Ông nói là ai nhờ và tôi sẽ trả giá bao nhiêu chưa? 379 00:24:15,497 --> 00:24:16,707 Tôi nói rồi. 380 00:24:16,707 --> 00:24:20,210 Nhưng tin tốt là hiện ông ấy đang ở Paris 381 00:24:20,210 --> 00:24:23,380 và ông ấy rất sẵn lòng khám và chữa cho André ở đó. 382 00:24:23,380 --> 00:24:24,464 Cháu không bỏ bác đâu. 383 00:24:25,716 --> 00:24:27,009 Lehmann là lựa chọn tốt nhất? 384 00:24:27,009 --> 00:24:28,677 Ông ấy là lựa chọn duy nhất. 385 00:24:32,681 --> 00:24:35,058 André, nếu tôi là cậu, 386 00:24:35,058 --> 00:24:36,226 tôi sẽ đến Paris. 387 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Vậy nó sẽ làm thế. 388 00:24:39,605 --> 00:24:41,190 Cháu không cần lo cho bác đâu. 389 00:24:48,572 --> 00:24:53,452 Nó được phát hiện khi đi lang thang một mình gần Dresden. 390 00:24:55,162 --> 00:24:58,624 Nó trốn thoát cuộc tuần hành tử thần từ trại này sang trại khác. 391 00:25:00,334 --> 00:25:02,169 Được quân Đồng minh đưa về. 392 00:25:04,213 --> 00:25:07,966 Theo lịch, nó sẽ về trong một, hai ngày nữa. Nhưng... 393 00:25:11,345 --> 00:25:12,346 Sao? 394 00:25:13,514 --> 00:25:15,682 Chính phủ Pháp nói với bố... 395 00:25:19,102 --> 00:25:21,605 nhiều người đã qua đời trong lúc di chuyển. 396 00:25:25,484 --> 00:25:26,985 Bố muốn con gặp nó. 397 00:25:28,403 --> 00:25:30,280 Bố nghĩ tim bố sẽ không chịu được nếu... 398 00:25:30,280 --> 00:25:34,493 Nó đã sống sót được lâu đến thế này. Nó sẽ vượt qua vài bước cuối cùng thôi. 399 00:25:35,118 --> 00:25:37,329 Và con phải mang hoa. 400 00:25:37,329 --> 00:25:40,791 Bố nghe nói người ta mang hoa tử đinh hương cho người thân trở về. 401 00:25:42,292 --> 00:25:43,877 Con sẽ mang hoa. 402 00:25:46,296 --> 00:25:48,257 Và con sẽ chuẩn bị bữa tối nó thích. 403 00:25:56,807 --> 00:25:58,225 - Christian... - Hửm? 404 00:26:00,143 --> 00:26:03,313 ...ngay từ đầu con đã đúng... 405 00:26:06,024 --> 00:26:08,485 trong việc giữ hy vọng trong khi bố đã mất hy vọng. 406 00:26:19,204 --> 00:26:22,749 Thưa quý vị, xin hãy di chuyển lên tầng trên cùng. 407 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Xin hãy giữ trật tự. 408 00:26:41,185 --> 00:26:45,314 Thưa quý vị, họ sẽ đến trong mười phút nữa. 409 00:26:45,814 --> 00:26:46,857 Mười phút. 410 00:27:01,455 --> 00:27:03,874 Bước lên. 411 00:27:07,544 --> 00:27:08,754 Auschwitz. 412 00:27:09,880 --> 00:27:13,425 - Tên? - Catherine Dior, D-I-O-R. 413 00:27:13,425 --> 00:27:14,927 Hãy kiên nhẫn, thưa quý vị. 414 00:27:14,927 --> 00:27:16,261 Catherine là em gái tôi. 415 00:27:16,929 --> 00:27:20,682 Nó được tìm thấy gần Dresden. Nó đã ở Ravensbrück. 416 00:27:20,682 --> 00:27:22,226 Làm ơn, đừng chắn hành lang. 417 00:27:22,226 --> 00:27:23,560 Vâng, tôi thấy tên cô ấy rồi. 418 00:27:24,144 --> 00:27:26,188 Họ đang đến. Ông phải sang bên đợi. 419 00:27:29,024 --> 00:27:30,901 Vâng, tiến lên tiếp đi. 420 00:27:50,754 --> 00:27:55,050 Hãy tiến lên Những người con của Tổ quốc 421 00:27:55,050 --> 00:27:59,471 Ngày vinh quang đã đến rồi 422 00:27:59,471 --> 00:28:03,976 Chúng ta hãy chống lại sự áp bức 423 00:28:03,976 --> 00:28:12,442 Ngọn cờ nhuốm máu đã giương lên 424 00:28:12,442 --> 00:28:16,530 Có nghe không trên những cánh đồng 425 00:28:16,530 --> 00:28:21,410 Những tên lính khát máu đang gào thét? 426 00:28:21,410 --> 00:28:25,706 Chúng đang tiến vào giữa chúng ta 427 00:28:25,706 --> 00:28:30,294 Để cắt cổ vợ con ta 428 00:28:30,294 --> 00:28:34,756 Cầm vũ khí, hỡi đồng bào! 429 00:28:34,756 --> 00:28:38,135 Lập thành những đoàn quân 430 00:28:38,719 --> 00:28:42,764 Cùng tiến bước, tiến bước! 431 00:28:43,348 --> 00:28:45,767 Máu quân thù ô uế... 432 00:29:26,642 --> 00:29:28,852 Beatrice! Beatrice Fuzet! 433 00:29:29,811 --> 00:29:32,773 - Catherine! Catherine Dior! - Dubois! 434 00:29:32,773 --> 00:29:35,943 - Sylvie! - Tất cả giữ bình tĩnh. 435 00:29:35,943 --> 00:29:37,069 Jean Dubois! 436 00:29:39,571 --> 00:29:42,449 Catherine! 437 00:29:42,449 --> 00:29:44,368 Tôi thấy nó rồi. Cho tôi vào. 438 00:29:44,368 --> 00:29:45,619 Làm ơn, bình tĩnh. 439 00:29:58,757 --> 00:30:00,801 Beatrice! Beatrice Fuzet! 440 00:30:13,897 --> 00:30:16,567 Còn người nào nữa không? Thêm người? 441 00:30:16,567 --> 00:30:19,987 Xin lỗi ngài, các tàu xuống hết rồi. Tất cả đều đã ở đây. 442 00:30:19,987 --> 00:30:22,447 Em gái tôi ở trên con tàu đó. Sao nó không có ở đây? 443 00:30:22,447 --> 00:30:26,702 Tôi rất tiếc, nhưng một số người không đi hết hành trình. 444 00:30:27,202 --> 00:30:31,039 Chúng tôi để mất một số người. Xác của họ ở đây. 445 00:31:18,795 --> 00:31:21,840 Làm ơn. Đợi đến khi mọi người đi hết đã. 446 00:31:21,840 --> 00:31:22,966 Em tôi không có ở đây. 447 00:31:22,966 --> 00:31:25,302 Lẽ ra nó phải ở đây. Nó có trên tàu mà. 448 00:31:25,302 --> 00:31:27,221 Không thể biết tất cả mọi người ở đâu. 449 00:31:28,764 --> 00:31:30,265 Xin chia buồn với mất mát của ông. 450 00:32:30,367 --> 00:32:34,454 Nhưng nếu bà muốn đến Paris với bố con cháu, bà có thể ạ. 451 00:32:34,454 --> 00:32:37,457 Lúc nào đó, cưng ạ, giờ thì không được. 452 00:32:37,457 --> 00:32:38,876 Nhưng nếu bà yêu bố con cháu... 453 00:32:40,085 --> 00:32:42,421 - Bà có yêu mà. - Bà chả yêu đâu. 454 00:32:42,421 --> 00:32:45,132 Gabrielle, đừng bao giờ nói thế. 455 00:32:45,132 --> 00:32:46,216 Cháu không tin bà. 456 00:32:46,842 --> 00:32:51,054 Ông Claude cũng không tin bà. Ông ấy cũng muốn bà đi cùng. 457 00:32:51,054 --> 00:32:53,849 Ông Claude là thú nhồi bông. Ông ấy không muốn gì cả. 458 00:32:54,933 --> 00:32:58,020 Bà không đi được. Người ở Paris không muốn có bà. Có lẽ họ chưa bao giờ muốn. 459 00:33:03,150 --> 00:33:06,570 Cháu muốn bác hứa là nếu cần gì, bác sẽ gọi. 460 00:33:07,154 --> 00:33:08,906 Bác cần cháu chăm sóc cho bản thân. 461 00:33:15,996 --> 00:33:19,416 Ngoan nhé? Thế sẽ giúp bố cháu khỏe mạnh. 462 00:33:21,335 --> 00:33:24,296 - Bà sẽ ở đây khi bố con cháu quay về chứ? - Bà còn đi đâu được nữa? 463 00:33:25,005 --> 00:33:27,007 - Cháu yêu bà. - Bà yêu cháu. 464 00:33:29,384 --> 00:33:30,802 Đi đi. 465 00:33:51,198 --> 00:33:52,199 Nước hoa ở đó hết rồi à? 466 00:33:52,199 --> 00:33:54,785 Vâng thưa bà, 59 lọ. Một lọ bị vỡ trong lúc vận chuyển. 467 00:33:54,785 --> 00:33:56,161 Tôi trả tiền cho nó chưa? 468 00:33:56,161 --> 00:33:58,705 Chưa, thưa bà. Nó bị trừ trong hóa đơn rồi. 469 00:33:59,456 --> 00:34:02,209 Giờ anh sẽ đưa nó đến chỗ tàu chở hàng trong một tiếng nữa. 470 00:34:02,209 --> 00:34:05,754 Một xe thư sẽ đợi sẵn đưa nó đến chỗ Henri ở miền nam nước Pháp. 471 00:34:06,338 --> 00:34:08,757 Cẩn thận đấy. Anh biết những lọ đó có giá trị thế nào. 472 00:34:08,757 --> 00:34:10,092 Phiền bà một chút? 473 00:34:11,802 --> 00:34:14,847 Đã hai tháng rồi, tôi chưa được nhận lương. 474 00:34:16,014 --> 00:34:18,183 Việc đó sẽ được giải quyết. Khóa cốp xe lại đi. 475 00:34:18,183 --> 00:34:19,268 Khi nào? 476 00:34:20,018 --> 00:34:20,936 Gì cơ? 477 00:34:21,603 --> 00:34:24,690 Nếu bà đủ tiền mua nước hoa, sao lại không trả lương cho tôi? 478 00:34:25,774 --> 00:34:27,275 Anh sẽ được trả lương. 479 00:34:28,193 --> 00:34:32,739 Trời ơi. Con gấu của Gabrielle. 480 00:34:35,576 --> 00:34:38,745 Có đủ thời gian để đuổi theo họ mà vẫn kịp đến chỗ tàu hàng không? 481 00:34:38,745 --> 00:34:40,539 Tôi nghĩ là không. Hai hướng khác nhau. 482 00:34:40,539 --> 00:34:42,040 Có thể đuổi kịp đấy. 483 00:34:42,791 --> 00:34:44,918 Thưa bà, tôi thật sự nghĩ bà nên ở lại đây 484 00:34:44,918 --> 00:34:47,087 - vì tôi phải phóng nhanh. - Đừng nói nữa và lái đi. 485 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 Sao anh lại để thế này? 486 00:35:21,872 --> 00:35:24,958 Anh đã chở tôi đi khắp Thụy Sĩ được tám tháng rồi. 487 00:35:25,959 --> 00:35:28,253 Đến lúc này anh phải quen với động cơ rồi chứ. 488 00:35:28,253 --> 00:35:30,797 Thế này thì không đưa ông Claude cho Gabrielle được rồi. 489 00:35:30,797 --> 00:35:33,467 Làm sao đưa nước hoa đến chỗ tàu được? 490 00:35:37,304 --> 00:35:38,263 Xin chào! 491 00:35:39,765 --> 00:35:42,226 Xin chào. Có vẻ chúng tôi gặp trục trặc. 492 00:35:42,935 --> 00:35:46,271 Có ai trong hai anh am hiểu về động cơ ô tô hơn Conrad đây không? 493 00:35:52,819 --> 00:35:54,404 Cứ làm như họ bảo đi. 494 00:35:56,573 --> 00:35:59,618 - Đừng để họ lấy chiếc xe. - Quỳ xuống, cả hai người! 495 00:36:00,202 --> 00:36:01,954 - Dừng lại, thưa bà! - Đứng lại! 496 00:36:01,954 --> 00:36:03,872 Đừng để họ lấy chiếc xe! 497 00:36:19,471 --> 00:36:22,641 Khoan đã! Không! Đừng bắn bà ấy. 498 00:36:22,641 --> 00:36:25,602 - Làm ơn đừng. Đừng bắn tôi. - Đừng bắn bà ấy. 499 00:36:25,602 --> 00:36:27,980 - Lẽ ra bà ấy không có mặt ở đây. - Mà có rồi đấy. 500 00:36:27,980 --> 00:36:29,231 Anh biết những kẻ này? 501 00:36:29,731 --> 00:36:30,983 Tôi bảo đừng bắn. 502 00:36:32,943 --> 00:36:34,611 Bà nợ anh ta mạng sống đấy. 503 00:36:35,237 --> 00:36:36,238 Đi thôi. 504 00:36:52,254 --> 00:36:56,717 Tôi xin lỗi, thưa bà. Tôi đã bảo bà là tôi cần tiền trả nợ mà. 505 00:36:56,717 --> 00:37:00,262 Chỗ đấy là đồ giả hết ấy mà. Mùi kinh tởm lắm. 506 00:37:01,722 --> 00:37:03,182 Làm vợ anh bốc mùi đi! 507 00:37:04,266 --> 00:37:05,726 Bà trả công cho tôi thì đã khác. 508 00:37:08,228 --> 00:37:09,479 Thằng ranh con. 509 00:37:33,962 --> 00:37:35,923 Làm ơn! 510 00:37:38,467 --> 00:37:39,593 Chúa ơi. 511 00:37:46,892 --> 00:37:49,186 Làm ơn! 512 00:37:50,270 --> 00:37:51,480 Làm ơn! 513 00:37:52,898 --> 00:37:56,485 Làm ơn! Không nhìn thấy tôi à? 514 00:38:25,305 --> 00:38:26,306 Sao cơ? 515 00:38:51,290 --> 00:38:53,000 Louis, ai đấy? 516 00:38:56,670 --> 00:38:58,338 Chúa ơi, thưa bà. 517 00:38:58,338 --> 00:39:00,174 Có chuyện gì vậy? Bà không sao chứ? 518 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 Tôi ổn. Tôi bị... Xe gặp trục trặc. 519 00:39:02,843 --> 00:39:04,094 - Coco. - Hả? 520 00:39:04,970 --> 00:39:05,971 Ồ, René. 521 00:39:07,973 --> 00:39:08,974 Ông đến đây lúc nào? 522 00:39:08,974 --> 00:39:11,768 André nhờ tôi đến để đảm bảo bà tránh xa rắc rối. 523 00:39:12,436 --> 00:39:13,896 Có vẻ tôi đã đến quá muộn. 524 00:39:15,689 --> 00:39:18,108 - Để tôi giúp bà. - Không, đừng chạm vào tôi. 525 00:39:25,616 --> 00:39:28,493 Coco, ta cần thêm bằng chứng chống lại nhà Wertheimer. 526 00:39:34,208 --> 00:39:36,668 Đây là cuộc đấu ta chưa thể thắng được đâu. 527 00:39:39,963 --> 00:39:41,465 Tôi không muốn đấu đá. 528 00:39:42,049 --> 00:39:43,967 Không kiện được dân Do Thái đâu. 529 00:39:49,139 --> 00:39:50,516 Tôi muốn chiến tranh. 530 00:39:51,308 --> 00:39:52,768 Kiện chết họ đi. 531 00:40:33,809 --> 00:40:35,602 Catherine không về đâu. 532 00:40:37,980 --> 00:40:38,981 Bà hiểu không? 533 00:40:39,565 --> 00:40:40,607 Bà đã sai. 534 00:40:40,607 --> 00:40:41,900 Cô ấy sẽ đến đây. 535 00:40:43,110 --> 00:40:44,528 Nhưng cô ấy không phải câu trả lời. 536 00:40:44,528 --> 00:40:47,489 Tàu đã đến. Nó không có trên đó. 537 00:40:48,407 --> 00:40:52,077 Christian, sự thật đây. 538 00:40:52,619 --> 00:40:53,871 Lúc gặp anh, tôi thấy một khu vườn. 539 00:40:53,871 --> 00:40:57,541 Khi tôi chạm vào tay anh lần đầu tiên, tôi đã nhìn thấy nó. 540 00:40:57,541 --> 00:41:00,544 Thế giới được phủ bởi hoa. Mọc kín lên. 541 00:41:02,254 --> 00:41:03,380 Tôi có cái này cho anh. 542 00:41:06,800 --> 00:41:07,885 Cái gì đây? 543 00:41:09,219 --> 00:41:12,514 Miễn là anh còn giữ nó, Catherine sẽ quay về. 544 00:41:12,514 --> 00:41:14,183 Đừng nói thế nữa! 545 00:41:14,933 --> 00:41:16,810 Tôi phải thôi nghĩ về chuyện đó. 546 00:41:18,812 --> 00:41:21,315 Nó đi rồi. Nó sẽ không quay về nữa. 547 00:41:22,316 --> 00:41:23,859 Đó là tương lai của tôi. 548 00:41:26,361 --> 00:41:30,115 Christian, tôi chỉ là người đưa tin. 549 00:41:30,115 --> 00:41:32,618 Tôi nói cho anh sự thật. Tương lai sẽ thế nào. 550 00:41:34,995 --> 00:41:36,079 Tạm biệt, thưa bà. 551 00:42:08,028 --> 00:42:10,280 Georges, Christian đây. 552 00:42:11,031 --> 00:42:12,574 Tôi đã suy nghĩ. 553 00:42:12,574 --> 00:42:16,119 Boussac, ông ấy muốn tôi điều hành Philippe & Gaston, đúng không? 554 00:42:19,122 --> 00:42:20,916 Tôi muốn nói chuyện. 555 00:42:22,042 --> 00:42:24,461 Gọi cho ông ấy đi. Sắp xếp một cuộc gặp. 556 00:42:27,005 --> 00:42:28,173 Cảm ơn, Georges. 557 00:42:43,564 --> 00:42:45,732 {\an8}Cách đây 25 năm, tôi đã khởi xướng cuộc cách mạng 558 00:42:45,732 --> 00:42:47,192 {\an8}với việc giới thiệu vải cotton màu. 559 00:42:47,192 --> 00:42:48,485 {\an8}MARCEL BOUSSAC NHÀ SẢN XUẤT VẢI 560 00:42:48,485 --> 00:42:49,987 {\an8}Tôi thấy tiềm năng, và tôi biến nó thành hiện thực. 561 00:42:49,987 --> 00:42:50,946 {\an8}NGƯỜI GIÀU NHẤT NƯỚC PHÁP 562 00:42:50,946 --> 00:42:53,657 Người ta không còn gọi tôi là Marcel Boussac nữa. 563 00:42:54,867 --> 00:42:56,618 Tôi trở thành Ông vua Cotton. 564 00:42:58,620 --> 00:43:02,541 Hứng thú, đam mê, rủi ro. Mọi thứ bắt đầu như thế. 565 00:43:04,543 --> 00:43:06,211 Anh phải có ý tưởng của riêng mình. 566 00:43:07,754 --> 00:43:09,673 Điều mà người Đức không bao giờ hiểu. 567 00:43:10,174 --> 00:43:13,385 Họ chỉ lấy đi mọi thứ và vờ như từ đầu đã là của họ. 568 00:43:13,385 --> 00:43:18,599 Và thứ gì họ không thể ăn cắp được, thì họ chà đạp hay phá hủy. 569 00:43:19,308 --> 00:43:22,811 Nói cho anh biết, đó không phải cách làm ăn. 570 00:43:24,146 --> 00:43:26,190 Có thể tôi không biết cách làm ra một bộ váy, 571 00:43:27,691 --> 00:43:31,028 nhưng tôi biết cách làm ra tiền. Luôn như thế. 572 00:43:41,371 --> 00:43:42,331 Xin mời. 573 00:43:44,499 --> 00:43:46,960 Georges bảo tôi anh là người tôi cần. 574 00:43:46,960 --> 00:43:48,212 Georges rất tử tế. 575 00:43:48,212 --> 00:43:49,505 Tâng bốc anh lắm. 576 00:43:50,255 --> 00:43:54,009 Nói rằng anh đang lên và có quyết tâm. 577 00:43:55,511 --> 00:43:57,971 Vậy anh muốn điều hành Philippe & Gaston? 578 00:44:01,391 --> 00:44:02,392 Sao? 579 00:44:04,228 --> 00:44:05,395 Hoa tử đinh hương trắng. 580 00:44:07,189 --> 00:44:11,485 Đó là hoa đem đến cho những người sống sót. Thứ lỗi cho tôi. 581 00:44:11,485 --> 00:44:12,653 Tôi được nghe rồi. 582 00:44:13,654 --> 00:44:15,697 Những người đầu tiên từ trại trở về. 583 00:44:21,036 --> 00:44:22,412 Anh đang để tang ai đó? 584 00:44:29,461 --> 00:44:32,005 Tôi cứ tự hỏi mình mãi... 585 00:44:35,884 --> 00:44:37,511 làm thế nào để bước tiếp? 586 00:44:38,971 --> 00:44:45,018 Làm thế nào để tha thứ cho họ? 587 00:44:46,979 --> 00:44:48,230 Cho bản thân? 588 00:44:52,901 --> 00:44:54,319 Cho nhân loại? 589 00:44:56,405 --> 00:45:01,410 Tôi đang đứng ở hành lang khi những người sống sót loạng choạng ra. 590 00:45:01,410 --> 00:45:02,578 Tôi nghĩ... 591 00:45:05,581 --> 00:45:06,707 "Không thể thế được". 592 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Sự tuyệt vọng trong ánh mắt mọi người. 593 00:45:20,637 --> 00:45:21,805 Ai cũng cảm thấy điều đó. 594 00:45:29,021 --> 00:45:34,568 Và giờ nó đang lan ra đường phố, và nó luôn rình rập, 595 00:45:34,568 --> 00:45:38,071 và chẳng mấy chốc, sẽ có ở khắp nơi, tôi nghĩ thế. 596 00:45:40,032 --> 00:45:41,658 Tôi biết chiến tranh là gì, anh Dior, 597 00:45:41,658 --> 00:45:44,620 nhưng anh đề nghị ta nên làm gì? 598 00:45:48,081 --> 00:45:49,249 Nhà mẫu của tôi. 599 00:45:50,918 --> 00:45:51,919 Gì cơ? 600 00:45:51,919 --> 00:45:54,046 Tôi cần ông cho tôi nhà mẫu của riêng tôi. 601 00:45:57,466 --> 00:45:58,884 Nhà mẫu thời trang của anh? 602 00:45:58,884 --> 00:46:04,515 Đó là cách duy nhất tôi biết để biến sự đau khổ này thành... 603 00:46:09,019 --> 00:46:10,562 sự trở lại với niềm vui. 604 00:46:12,189 --> 00:46:13,690 Đó là đề nghị của tôi. 605 00:46:14,733 --> 00:46:18,904 Người ta cần lấy lại xúc cảm. Người ta cần lấy lại mơ ước. 606 00:46:18,904 --> 00:46:20,364 Người ta cần lấy lại sức sống. 607 00:46:20,364 --> 00:46:25,702 Và ta có thể tạo ra một thế giới mới cho họ. 608 00:46:28,872 --> 00:46:31,875 Ta nên xây cho họ một khu vườn đẹp. 609 00:46:34,753 --> 00:46:36,964 Có lẽ đã có một vài hạt giống. 610 00:46:52,980 --> 00:46:57,442 Tôi chưa từng nghe ai khác nói như thế. Nói thêm đi. 611 00:48:16,146 --> 00:48:17,814 Jacques, em có nhà không? 612 00:48:19,107 --> 00:48:20,734 Anh có tin này hay lắm. 613 00:48:22,152 --> 00:48:24,613 Christian? Ơn Chúa là anh đã về. 614 00:48:25,113 --> 00:48:26,782 Em đã gọi đến Boussac tìm anh, nhưng... 615 00:48:30,702 --> 00:48:31,870 Con bé vừa đến. 616 00:48:35,374 --> 00:48:37,209 Em đã gọi bác sĩ. Ông ấy đang đến. 617 00:50:45,379 --> 00:50:47,381 Biên dịch: TH