1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 "مستلهم من أحداث حقيقية" 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 "كاثرين". في اسمك شيء من الرقة. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 ربما لن تتعبينا كثيراً. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 يمكنك النجاة بنفسك بالتحدث إليّ. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 وإن لم تفعلي ذلك... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 فسألحق بك الأذى. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 ولن أتوقّف عن إيذائك 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 إلى أن تخبريني بكل شيء. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 72 ساعة بلا راحة. ألا تريدين النوم؟ 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 إن لم تتحدثي إليّ، فلن ينتهي هذا أبداً. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 كان هناك طالب سادس. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 أخبريني باسمه، وإلا فسنعذّبك بالثلج مرة أخرى. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - ليس لديّ ما أقوله لك! - لا... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 لا. أنت آمنة. 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 أنت آمنة. أنت في البيت. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 لا. هذا أنا. 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - هذا أنا. أنا "كريستيان". - أرجوك! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 إذاً، أأخبرتهما بأنني سأقاضيهما، ولم يقولا شيئاً؟ 19 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 لكن عليك أن تفهمي المشكلة التي افتعلتها هنا. 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 افتعلتها؟ 21 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 لم أفتعلها. سأقضي عليهما. 22 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - "كوكو"... - خرق "بيير" و"بول" عقدهما معي 23 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 حين نقلا إنتاج عطر "شانيل رقم 5" إلى "أمريكا" من دون موافقتي. 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 من دون معرفتي. 25 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 المحكمة هي التي ستبتّ في ذلك. 26 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 سيكون هناك هجوم وآخر مضاد و... 27 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 اللعنة يا "ريني". هل ستؤدي عملك، 28 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 أم إن عليّ العودة إلى الوطن لأؤديه نيابةً عنك؟ 29 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 أحتاج إلى المال. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 أنا نسّقت موعد غداء مع أثرى سيدتين في "سويسرا". 31 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 إذا رقتهما، فستدفعان لك مبالغ طائلة لتصممي لهما ملابسهما. 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 أهلاً. مرحباً. 33 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - مرحباً. - سرّني لقاؤكما. 34 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 بالمثل. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - مرحباً. سرّني لقاؤك. - مرحباً. كيف حالك؟ 36 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - ألم يجلسونكما؟ - نعم، ليس بعد. 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 المعذرة. أجلسنا جميعاً على طاولتي من فضلك. 38 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 بالتأكيد يا آنستي. وهل لي بالتحدث إليك سريعاً؟ 39 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 نعم؟ 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 آنستي، إن حسابك... 41 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 ليس لديّ وقت لمناقشة هذه المسألة. أعدك بأنني سأدفع. 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 أرجوك الآن، هذا موعد غداء مهم. تنحّ جانباً. 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 أخبريني، كيف حال "أندري"؟ 44 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 وصل رفقة "غابرييل" إلى "باريس" منذ بضعة أيام. لقد بدأ علاجه. 45 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 أتمنى له الشفاء. 46 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 لم يبق لي سواهما. 47 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 أحبّهما أكثر من أي شيء آخر. 48 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 هل لديك صورة؟ 49 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 أحفادي هنا. 50 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 يا للجمال! 51 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 نعم. بالطبع. تُوضع صورهما في إطارات. 52 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 يلزمني أن أسأل، من تلك السيدة؟ 53 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 أي سيدة؟ 54 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 المرأة في الزاوية البعيدة التي تحدّق إليك منذ أن جلسنا. 55 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 "كوكو"، عزيزتي. مرحباً. 56 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - إنها تلوّح لك. - لم أرك منذ زمن بعيد. 57 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 هي؟ 58 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 عزيزتي "كوكو". لا أصدّق. 59 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - "كوكو"! - يبدو أنها مصرّة. 60 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 نعم، إنها كذلك، صح؟ 61 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 جميع الأنظار منصبّة عليك. يُستحسن أن تذهبي إليها وترحّبي بها. 62 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 "كاثرين" مصابة بالجفاف والإجهاد. 63 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 عليك إطعامها أغذية خفيفة لأنها مصابة بقرح على الأرجح. 64 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 حسناً، لكن ثمة خطباً آخر. 65 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 كثيراً ما تجهل من أكون وأين هي... 66 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 نعم، لكن عواقب الجوع وسوء التغذية معقدة. 67 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 نلاحظ أعراضاً متعددة على العائدين من المعسكرات، 68 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 وفي بعض الحالات، يفقد البعض الذاكرة على إثر الصدمة. 69 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 لكنها ستستعيد ذاكرتها؟ 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 على الأرجح. 71 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 رغم أنه من الضروري ألّا يُضغط عليها. 72 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 احرص على أن ترتاح. 73 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 سيد "ديور"، 74 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 لقد عانت "كاثرين" الأمرّين. 75 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 يمكن للجوع أن يدفع الناس إلى الجنون. 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 إنه ألم مبرح. 77 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 إن ضرره على الجسد شديد، لكنه كذلك على العقل والعزيمة أيضاً. 78 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 ماذا يمكنني أن أفعل؟ 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 أمهلها الوقت فحسب. 80 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 تعامل مع الوضع بتمهّل أرجوك. 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 سأتفقد حالتها مجدداً كل بضعة أيام. 82 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 قلّل الزائرين. من الأفضل ألّا تستقبل أياً منهم إذا أمكنك. 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 لا أريدها أن تراني قلقاً. 84 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 لديك اجتماع مع "فيغورو" الآن. 85 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 لا يمكنني الذهاب. محال. 86 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 يمكنني تولّي الوضع هنا. 87 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 لا، ما كنت لأخاطر قط لو كنت أعلم 88 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 أنها ستعود. إنها معجزة. 89 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 نعم، إنها كذلك. 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 وأن يمنحك السيد "بوساك" هذه الفرصة معجزة أيضاً. 91 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 "كريستيان"، لا تهدرها. 92 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 "كاثرين" في البيت الآن. 93 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 هذا ما يهمّ. 94 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 ينبغي لك أن تفخر بنفسك. 95 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 لذا، أرجوك أن تذهب. 96 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - يلزمك فعل ما في مصلحتك. - نعم. 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 اذهب. 98 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 - مرحباً. - هل هذا منزل "كريستيان ديور"؟ 99 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - نعم. هذا مسكن "ديور". - هل عادت "كاثرين"؟ 100 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - المعذرة، "كاثرين"؟ - نعم. 101 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - أودّ التحدث إليها رجاءً. - لا، ليس ممكناً. 102 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - أمتأكد؟ - لا، أنا آسف. 103 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 لن تصدّقي كم عانيت لأخرج من "مدريد". 104 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 فأولئك الناس في السفارة البريطانية، 105 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 كان الشغل الشاغل لكل منهم هو معرفة أين كنت وماذا أعرف. 106 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 كمّ هائل من الأسئلة. كانت تجربة مرهقة للغاية. 107 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 تبدو مضجرة. 108 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 مضجرة؟ لا، بل كانت من أبشع ما يمكن. 109 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 نعم، لكنك خرجت سالمة معافاة. 110 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 هذا هو المهم حقاً. 111 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 أخبريني، لماذا أنت هنا؟ 112 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 إنه وقت الغداء. 113 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 لخطر ببالي 114 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 أنك لتفضّلي زيارة "لندن". 115 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 حقيقةً، بعد مشكلتنا البسيطة في "مدريد"، أنا صُنّفت على أنني خائنة. 116 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 وتبرأت مني عائلتي بأكملها في "لندن". 117 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 لذا، صرت متفرغة لك. 118 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 كم أنا محظوظة! 119 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 احكي لي عن طبيعة الأجواء هنا. 120 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 يبدو على كل أولئك السويسريين... 121 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 الثراء الفاحش. 122 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 إياك والأفكار يا "إلزا". 123 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 أي أفكار؟ 124 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 إنني أحاول التواري عن الأنظار، وهو ما ينبغي لك فعله أيضاً. 125 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 ما زال الوضع خطراً. 126 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 أتلاحقك الحكومة الفرنسية؟ 127 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 اخفضي صوتك. 128 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 آسفة. 129 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 "كوكو". 130 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 إن كنت تريدين ألّا أكشف عمّا أعرفه، 131 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 فلماذا لا تحرصين على أن أحصل على ما وعدتني به فحسب؟ 132 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 ها قد انكشفت الحقيقة. غرضك هو المال. 133 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 عزيزتي، أنت قلتها بنفسك في "مدريد"، إنه مجرد مال. 134 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 هذا ما قلت لي حين أنفقه "شباتز" كلّه. 135 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 أنت قلت، "يمكنني تحصيل المزيد." ومن ثم... 136 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 قارنت قلبي وروحي بغطاء مائدة. 137 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 لم أقصد ذلك. 138 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 اعتني بي فحسب، اتفقنا؟ 139 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 يمكن قطع الوعد بقبلة. 140 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 تستحق التهاني بكل تأكيد. 141 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 هذا المشروع، أي شركتك الخاصة... 142 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 لا أدري ماذا قلت للسيد "بوساك"، 143 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 لكنه لم يستثمر مثل هذا المبلغ في مشروع يقوم عليه شخص واحد قط. 144 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 حقيقةً، إنه شرف لي. 145 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 هل أخبرت "ليلونغ" بعد؟ 146 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 مؤكد أنه في غاية الأسى لتركك إياه. 147 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 ليس بعد. لكنني سأخبره. 148 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 لكنه يلزمك إبلاغه على الفور. 149 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 "كريستيان"، علينا إكمال المستندات. 150 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 بالإضافة إلى تعيين الخياطين والخياطات وعارضات الأزياء وطاقم العمل. 151 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 والعثور على الموقع المناسب، فهو أمر جوهري. 152 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 يريد "بوساك" شيئاً لامعاً يجذب الأنظار. 153 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 كان يخطر ببالي شيء يغلب عليه الطابع الحميمي والشخصي 154 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 للتعبير عن رغبتي في تصميم الملابس البديعة لمجموعة صغيرة من النساء. 155 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 بالطبع. لكنه لا يزال ضرورياً أن يكون على نطاق واسع. 156 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 وسيريد "بوساك" ما هو أشمل من تصميم الملابس لبعض النساء. 157 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 أثق بأنك تعلم ذلك. 158 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 لكنني سأحتاج إلى بعض الوقت. 159 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - لا أدري ما إن كنت تعلم، لكن... - عادت شقيقتك من الأهوال. 160 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 نعم. إنه خبر رائع يا "كريستيان". كيف حالها؟ 161 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 إنها تتأقلم، لكن هذا سيستغرق بعض الوقت. 162 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 إنه إنجاز مدهش. 163 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 عد إلى البيت واعتن بـ"كاثرين" قدر استطاعتك. 164 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 شكراً يا "جورج". 165 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 لكن بما أنه شريكك في العمل، 166 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 فينبغي لك أن تعلم أن "بوساك" ليس رجلاً شديد الصبر. 167 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 إنه ملزم بجدول زمني محدد. 168 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 أفهم ذلك. وأنا ممتن. 169 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 لا تقلق. 170 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 حقيقةً، أنا قلق. 171 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 هل الخبر صحيح؟ أهي هنا؟ 172 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 نعم، إنها هنا. 173 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 شكراً لك. 174 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 شكراً لك. 175 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 عليّ رؤيتها. 176 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 "هيرفي"، إنها ضعيفة. يُستحسن أن تنتظر. 177 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 لا. يلزمني التحدث إليها. 178 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 وستتحدث إليها قريباً. 179 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 ليس اليوم. إنها مرتبكة تماماً. 180 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 هل سألت عني؟ 181 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 هل سألت عني؟ 182 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 إنها مصابة بفقدان الذاكرة. 183 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 أنا آسف. عليّ رؤيتها. 184 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 "كاثرين". 185 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 حسبت أنني فقدتك. 186 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 يبدو الوضع بأكمله... 187 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 من الحماقة الشديدة قول أي شيء. 188 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 حسناً، لندعها تسترح. 189 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 أرجوك. 190 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 أمهلني لحظة فحسب. 191 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 هي تعلم أنني هنا. 192 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 حسبت أنني فقدتك. 193 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 اسمع، لا يمكننا الخروج إلى الشوارع في خلال الـ72 ساعة القادمة. 194 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 ولا تقلق، سنغادر بعد ذلك مباشرةً. 195 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 سنهرّب "جان" بعد حلول الظلام. 196 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 ثم سنغادر جميعاً. 197 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 سأعود غداً. 198 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 اتفقنا؟ 199 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 أمسكي يدي يا "كاثرين". 200 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 أخبريني باسم الطالب الآخر، 201 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 وسينتهي هذا كلّه. 202 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 أمسكي يدي. 203 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - نعم؟ مرحباً. - لديّ خبر سارّ يا سيد "ديور". 204 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 المعذرة؟ من أنت؟ 205 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 إنه نداء القدر. 206 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 أنا حددت الموقع الأنسب لورشتك الجديدة. 207 00:14:11,894 --> 00:14:16,565 سيتصل بك "جورج فيغورو" لاحقاً ليحدد معك موعداً لترى الموقع. 208 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 سيد "بوساك". يعلم "جورج" أنني أحتاج إلى يوم آخر أو 2. 209 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 سيد "ديور". 210 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 لديّ رغبة راسخة في تحويل رؤيتك إلى حقيقة، 211 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 لكن عليك تأدية دورك. 212 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 فهذا مشروع تجاري في نهاية المطاف. 213 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 نعم، أعلم. وصدّقني، أنا ممتن تماماً. 214 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 جيد. إذاً، ها قد قيل كل ما كان ضرورياً. 215 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 الحرب في نهايتها يا سيد "ديور". 216 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 حان الوقت لبدء الحياة من جديد. 217 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 لعلمك، ليس من عادتي أن أتحلّى بالأمل. 218 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 ورغم ذلك، بطريقة ما، أنت منحتني إياه. 219 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 هل تواصل مع آل "فيرتهايمر"؟ 220 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - ليس بعد. - هذه سخافة. 221 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 سأقضي عليهما. 222 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 عليك فهم شيء ما. 223 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - لا يسعنا السماح لأخطاء الماضي بملاحقتنا. - عمّ تتحدث؟ 224 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 إذا شننت حرباً ضد الأخوين "فيرتهايمر"، 225 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 فستُكشف الأسرار كلّها للعامة. 226 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 والآن، هل من شيء لم تخبريني به؟ 227 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 لا. ما من شيء. 228 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 هل من أسرار لا أعرفها؟ 229 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 كفّ عن طرح السؤال نفسه. 230 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 إن لم تتصل بهما اليوم وتطالبهما بالرد، فسأفعلها بنفسي! 231 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 عجباً! يبدو أنك واقعة في ورطة. 232 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 لا تبدئي بإزعاجي يا "إلزا". 233 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 أنا جنيت كل ما لديّ في حياتي بمجهودي. 234 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 أنا أسست "ذا هاوس أوف شانيل" من الصفر. 235 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 والعطر "شانيل رقم 5" كان من اختراعي، فأنا قدّمته إليهما. 236 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 والآن، يظنان أن بإمكانهما سرقته مني والإفلات بفعلتهما. 237 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 من يريد سرقته منك؟ 238 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 "بيير فيرتهايمر" وشقيقه الغبي، "بول". 239 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 لن يفلتا بفعلتهما. سأحصل على حقي. 240 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 جيد. أؤيد تماماً حصول الناس على حقوقهم. 241 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 حتى أنا. 242 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 يبدو أن حفلة الليلة ستكون رائعة. 243 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 هل وصلتك دعوتك؟ 244 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 دعوتي؟ لا. لماذا؟ 245 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 جميع نزلاء الفندق مدعوون. تلقّيت واحدة في مكتب الاستقبال. 246 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 لن نحضر الحفلة. 247 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 لم لا؟ لنر ما المكتوب فيها. 248 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "حضرات النزلاء الموقرين والأصدقاء المستقبليين..." 249 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 هذا لطف بالغ. فيه شيء من الإطراء. 250 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "بعد مرور سنوات عديدة بلا أي داع للاحتفال..." 251 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 صحيح. 252 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 "ندعوكم ودياً للمجيء للاحتفال معنا بالحياة 253 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 اليوم في أي وقت من الساعة 4 مساءً حتى منتصف الليل." 254 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 لا نعرف أولئك الناس. 255 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 في الواقع، أظنك أنك تعرفينهم. 256 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 ماذا؟ 257 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "نتطلع إلى التعرف إليكم، 258 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 السيد (بيير فيرتهايمر) وزوجته." 259 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 مضحكة جداً. 260 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 هذا المكتوب هنا. 261 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 هذه ليست مصادفة. 262 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 لهذا لم يردّ. 263 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 كما ترين، إنه يمارس الألاعيب، لكن هذه حرب قائمة. 264 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 أنا في حاجة إلى الإرشاد. 265 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 ثمة خطب ما. 266 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 الأمر وما فيه أن "كاثرين" لم تعد موجودة. 267 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 كنت أعلم أنها ستتغير، لكنه صار من المستحيل التعرف عليها. 268 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - في نظر من؟ - في نظري. 269 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 لا أدري كيف عساي التصرف. 270 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 لا أنفكّ أتخيّل المآسي التي من المؤكد أنها خاضتها، 271 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 و... 272 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 التصورات التي تخطر ببالي في غاية... 273 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 إنها وحشية وشديدة الكآبة. 274 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 أتشعر بأنها تلومك؟ 275 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 أنا ألوم نفسي. 276 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 من الآمن لك أن أغادر. 277 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 ويمكنني المكوث مع الطلاب الآخرين. 278 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 هذا آمن لنا جميعاً. 279 00:18:50,589 --> 00:18:56,011 تقاريرنا الآن تؤكّد أن الطلاب الـ5 جميعاً سيُعدمون في ميدان رماية "بالارد". 280 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 "كاثرين"، أحتاج إلى أن توصّلي بعض الرسائل، اتفقنا؟ 281 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 أرجوك ألّا ترسلها. 282 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 علينا المحاولة. 283 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 مفهوم. 284 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 اذهب بي إلى "كاثرين". 285 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 شكراً لك. 286 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 حين ندخل الحفلة، دعيني أتولّ زمام القيادة، 287 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 لا أكترث. 288 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 يمكنك التحدث إلى "بيير" قدر ما تشائين، فهو متزوج. 289 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 إنني أبحث عن أحد متاح بشكل أكبر. 290 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 مرحباً. 291 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 أتريدين شراباً؟ 292 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 لا؟ 293 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 حسناً، شكراً لك. 294 00:19:53,902 --> 00:19:59,408 وإذا سألك أحد عن أصل معرفة إحدانا بالأخرى، فلتخبريه بأننا صديقتان قديمتان فحسب. 295 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 منذ ما قبل الحرب. 296 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 مهما فعلت، فلا تذكري أياً من المسائل المعقدة الأخرى. 297 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 لا مسائل معقدة كمسألة "مدريد". 298 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - تفهمين قصدي، صح؟ - نعم، أفهمه بالطبع. 299 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 إنما أتيت لزيارة إحدى أعز أصدقائي على الإطلاق فحسب. 300 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 هذا كل ما في الأمر. 301 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 الاسم. 302 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 أنت تعرفني. أرجوك التنحي جانباً. 303 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 أعتذر يا آنستي. نحتاج إلى التأكد من كل الأسماء في القائمة. 304 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 "كوكو شانيل". 305 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 أعتذر يا آنستي. اسم "كوكو شانيل" ليس ضمن القائمة. 306 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 معي دعوتي. 307 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "الآنسة (إلزا لومباردي)." 308 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 نعم. اسمك مكتوب هنا. 309 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - سُررت بشدة برؤيتك الليلة. - بالمثل. 310 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - من فضلك. من هنا. - شكراً لك. 311 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 لكن ماذا عنها؟ ألم يُدع جميع نزلاء الفندق؟ 312 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 بل أغلبهم. 313 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 صدّق السيد "فيرتهايمر" على قائمة الضيوف بنفسه. 314 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 إذاً، أثق بأن التباساً ما وقع هنا أو ما شابه. 315 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 أراك في الداخل يا عزيزتي. 316 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 هذا ليس مقبولاً. سأدخل. 317 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 لا. 318 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 ليس أنت، فليست معك دعوة. 319 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 والآن، اسمع. 320 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 من فضلك يا آنستي. 321 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 لا أريد الاضطرار إلى استدعاء الأمن. 322 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 إياك ولمسي أيها الرجل الهمجي التافه. 323 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 آنستي، هذه حفلة خاصة. 324 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 لك أن تتناولي العشاء مع النزلاء الآخرين الذين لم يُدعوا. 325 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 سآمر بطردك من وظيفتك على إثر فعلتك هذه. 326 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 يستحق العناء. 327 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 تفضّل. 328 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 هاتي. سأحاول. 329 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 مثير للشفقة. 330 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 مرحباً بكم جميعاً. أنا "بيير فيرتهايمر". 331 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 من الرائع أنكم جميعاً هنا 332 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 للاحتفال بهذا الفصل الجديد من ازدهار عالمنا وسلامه. 333 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 أرجوكم أن ترفعوا كؤوسكم في صحتنا جميعاً بعد أن اجتمعنا هنا. 334 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 في صحتكم. 335 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 "بيير". 336 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 من المؤسف أنك لم تستطيعي المجيء إلى حفلتي. 337 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 هل واجهت صعوبة في الدخول؟ 338 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 أتعني الحفلة الرائعة التي تركتها لتوّك 339 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 كي تتمكن من المجيء للتحدث إليّ؟ 340 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 نعم. تلك الحفلة. وأعتذر عن عدم حصولك على دعوة. 341 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 إذاً، وصلت إلينا أنا وشقيقي رسالتك القصيرة. 342 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 الرسالة التي تهددين فيها بمقاضاتنا. 343 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 شديدة الفصاحة حقيقةً. تكاد تكون احترافية. 344 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 سأحرص على أن تعطيني ما تدين لي به. 345 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 نعم، لا أظن ذلك. 346 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 تلك الحيلة التافهة التي استخدمتها حين استعنت بالقوانين الآرية لإقصائنا. 347 00:23:02,674 --> 00:23:05,928 يمكننا نشر ذلك الخبر في أي وقت. 348 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 ناهيك بلياليك الكثيرة في فندق "ريتز" 349 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 التي قضيتها في مؤانسة أولئك العساكر المهرجين. 350 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 يكفيني ما سمعت. 351 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 لا تتركيني وأنا أتحدّث إليك. 352 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 كفاك حديثاً إذاً. 353 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 سأقاضيك. 354 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 أنت جنيت ثروة باستغلالك اسمي وعطري. 355 00:23:36,667 --> 00:23:41,129 بعدما تشاركنا الأعمال طيلة 20 عاماً، أتظن أن بإمكانك أن تسرق مني الآن؟ 356 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 سأراك في المحكمة. 357 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 أنت وشقيقك المثير للشفقة. 358 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 لن يحدث ذلك أبداً. لن نسمح به. 359 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 أنت مدين لي أيها الأحمق اللعين! 360 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 نحن عقدنا اتفاقاً. أنا وأنت وشقيقي، وهو اتفاق منصف. 361 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 كنت تعرفين فيما تقحمين نفسك، ونحن أوفينا بجانبنا من الاتفاق. 362 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 أخذت الـ10 بالمئة المستحقة لك. لا أدري لماذا تواصلين الشكوى. 363 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - لأنك خدعتني! - بمساندتك والإيمان بك؟ 364 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 تكلّمي بجدية. 365 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 في واقع الأمر، لم يكن في وسعك رؤية مدى إمكانيات مشروعك. 366 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 تنسبين نجاحه إلى نفسك الآن طبعاً، 367 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 لكنك آنذاك، كنت راضية تماماً ببيعه سريعاً 368 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 ليتسنى لك الذهاب للاحتفال مع أصدقائك الحمقى. 369 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 يا لك من كاذب نتن قذر! 370 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 اعترفي. 371 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 أنت سلّمت مشروعك إلى يهوديين لأنك كنت تعلمين أننا سنجني لك ثروة. 372 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 هذا كل ما يبرع فيه بنو جنسك. 373 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 ماذا قلت لتوّك؟ 374 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 أنت سمعتني. 375 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 تتمحور قيمتكم بالكامل حول المال، ولا شيء سواه. 376 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 المعذرة. 377 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 لم ينته هذا النقاش. 378 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 لم تفهمني قط يا "بيير"، ولن تفهمني أبداً. 379 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 استمتع بحفلتك. 380 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 أنت عدت. 381 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 أنت عدت. 382 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 جسدك هنا. 383 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 لكن روحك في مكان آخر. 384 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - لا أظن أنني أريد المواصلة. - هذا الشعور الذي انتابني. ثم حدث ما حدث. 385 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 رأتك السيدة "ديلاهي" في رؤيا. 386 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - هي رأتني؟ - نعم. 387 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 كانت تعلم أنك ستعودين. 388 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 ليس ممكناً. 389 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 لا معنى لأي من هذا. 390 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 أراك هناك الآن. 391 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 إنك تتألمين بشدة. 392 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 كان الجميع يعانون. 393 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 لكن أحداً آخر معك. 394 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 لقد عذّبونا على حدة. 395 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 ليس ذلك ما أراه في الحمّام. 396 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 ماذا تعرفين عن ذلك الحمّام؟ 397 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 لا. أنت أمسكت يده. 398 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 أمسكي يدي. 399 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 لقد ساعدك على النجاة. 400 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 أنت وحدك هنا. 401 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - لكن هناك... - يكفي. 402 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 لقد أتى بك شقيقك إليّ 403 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 كي أحاول تعزية قلب مهموم. 404 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 كان هناك أحد معك، وقد أمسكت يده. 405 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 "كريستيان". 406 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 اخرجي من هنا. 407 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - يؤسفني بشدة ما عانيته... - تعالي يا سيدة "ديلاهي". 408 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...يا عزيزتي. - وقت آخر. وشكراً جزيلاً لك. 409 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 "كريستيان"، أخرجها من هنا. 410 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 أنا آسفة جداً. 411 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 "صوفي". 412 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 "صوفي"! 413 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 سيدي؟ 414 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 هل اتصل السيد "ديور" للإبلاغ بعدم قدومه؟ يُفترض أن نذهب لزيارة العقارات. 415 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 لا أعتقد ذلك. 416 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - ألغي الموعد. - حسناً يا سيدي. 417 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 لن يُسرّ السيد "بوساك". 418 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 "كاثرين". 419 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 كانت تحاول مساعدتك فحسب، فنحن جميعاً لا نحاول إلا مساعدتك. 420 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 مساعدتي؟ 421 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 لا يمكنك مساعدتي. 422 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 لكنك في البيت. 423 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 أنت هنا معنا الآن. عليك أن تكوني معنا. 424 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 دعيني أساعدك فحسب. 425 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 إن ما حدث لـ"جان" خطئي. 426 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 ما كان ينبغي لي أن أطلب منه مغادرة هذه الشقة قط. 427 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 كان آمناً هنا. 428 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 يلزمك مسامحة نفسك، فالموقف كان مستحيلاً. 429 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 سيدي؟ آنستي؟ 430 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 أردت المجيء لرؤيتك، فأنا سمعت أنك لست على ما يُرام. 431 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - أنا اتصلت مبكراً. - لا. 432 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - أردت التحدث إليك. - لا. لا زوّار. 433 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 الوقت ليس مناسباً أيها الشاب. أرجوك. 434 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 أنا رأيت وجهك من قبل. 435 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 كيف أعرفك؟ 436 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 أنا كنت صديق "جان". سمعت بأنك عدت أدراجك. 437 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 هلّا تسدينني معروفاً بالمجيء معي من فضلك. 438 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 ثمة شيء أحتاج إلى أن أريك إياه. 439 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 "كاثرين"، أنت لست مؤهلة. 440 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 سيدي، أظن أن الأمر مهم. 441 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 بالطبع. 442 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 إنه هنا. 443 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 هذا مكانهم. 444 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 هم؟ 445 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 نعم، "جان" والآخرون. 446 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 كنا 6 أشخاص إجمالاً. 447 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 نصبنا آلة طباعة صغيرة في منزل جدتي، 448 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 وبدأنا في توزيع منشورات معادية للنازيين. 449 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 في البداية، بدا أن جهودنا ستضيع هباءً. 450 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 لكن قوات المقاومة توسّعت. 451 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 ومن ثم، جذبت انتباه أنداد النازيين. 452 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 حين أخذ النازيون أصدقائي الـ5 جميعاً، 453 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 كنت واثقاً بأنني سأكون التالي. 454 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 لكن ما من أحد لاحقني آنذاك. 455 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 وفي اليوم التالي، كنت آمناً. 456 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 وكانت عائلتي آمنة. 457 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 واليوم التالي له أيضاً. 458 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 وحينئذ عرفت أن أصدقائي لن يكشفوا عن اسمي. 459 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 لم يعترف أصدقائي، ولا أنت كذلك. 460 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 لا أدري كيف حافظت على صمتك رغم كل التعذيب. 461 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 أنا هنا لأشكرك. 462 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 أنا مدين لك بحياتي. 463 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 أنت منحتني فرصة ثانية للعيش من جديد. 464 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 سأصحبك إلى البيت حين تكونين مستعدة. 465 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 أتذكّر الآن. 466 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 يمكنني التذكر الآن. 467 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 في المعسكر، لم يصدّق الناس مدى جسارتي التي سمحت لي بالصمود في وجه التعذيب. 468 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 لكن الجسارة لم تكن هي السبب في عدم اعترافي. 469 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 لم تكن الجسارة. 470 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 أتذكّر الآن. 471 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 كنت أنت يا "كريستيان". 472 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 لا بأس. 473 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 أنا متعبة جداً. 474 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 ليتهم يقتلونني. 475 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 الموت سهل. 476 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 أنت الوحيدة التي تعرف ما ينبغي لك فعله. 477 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 أتسمعينني؟ إلى من تتحدثين؟ 478 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 ليس لديّ ما أقوله لك! 479 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 خذاها! 480 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 لا! 481 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 لا! 482 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 أعتذر عن إزعاجك. 483 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 لست تزعجني يا "كريستيان". 484 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 أنا فقط... أردت الاعتذار لك عن تفويت اجتماعنا، 485 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 وأعدك بأنني سأحضر غداً وكل يوم بعد ذلك. 486 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - أحتاج إلى أن يكون بإمكاني الاعتماد عليك. - لن أخذلك. 487 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 سنصنع شيئاً عظيماً معاً. أنا وأنت و"بوساك". 488 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 إنه حدث نادر، لعلمك. 489 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 أي حدث؟ 490 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 الحصول على فرصة ثانية في الحياة. 491 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 فرصة ثانية؟ 492 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 نعم. أنا مُنحت فرصة ثانية. 493 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 أظننا جميعاً مُنحنا إياها. 494 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 فلتجدي غرفتك يا "إلزا". 495 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 لست مستعدة لسماع ترّهاتك. 496 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 بحق السماء. 497 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - ماذا تريد؟ - أنت محقة تماماً. 498 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 أنا لم أفهمك قط. 499 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - "بيير". - لكنني أريد فهمك. 500 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 الليلة. 501 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 اجث على ركبتيك. 502 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 "كوكو"، أرجوك. 503 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 لست أنا المسؤول. إنما هو شقيقي. 504 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 فلتحسن التصرف إذاً. 505 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 وسدد لي أموالي اللعينة. 506 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"