1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 (由真實事件改編) 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 凱瑟琳,妳的名字聽起來很溫柔 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 或許妳不會太難搞 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 妳可以開口,就當幫自己一個忙 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 若妳不開口... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 我就會傷害妳 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 而且我不會停止傷害妳 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 直到妳供出所有我想知道的事 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 72小時沒休息了,妳不想睡覺嗎? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 若妳不開口,我就永遠不會罷手 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 有第六個學生 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 告訴我他們的名字,否則妳就回去泡冰水 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - 我對你無話可說 - 不... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 不...妳安全了 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 妳安全了,妳回家了 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 不,是我 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - 是我啊,克里斯汀 - 拜託 18 00:03:00,222 --> 00:03:03,725 《The New Look:時尚戰場》 19 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 你跟他們說了我要提告,他們卻沒反應? 20 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 但妳得瞭解妳挑起了怎樣的事端 21 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 挑起? 22 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 我沒有挑起,我是要毀了他們 23 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - 可可 - 皮爾跟保羅違反了我的合約 24 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 他們未經我的同意 就跑去美國生產香奈兒五號香水 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 把我當成空氣 26 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 這得由法庭決定 27 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 妳攻擊他們,他們也會反擊... 28 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 勒內,可惡,你要做好你的工作 29 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 或者要我回去親自動手? 30 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 我需要錢 31 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 我跟全瑞士最有錢的女人們 安排了一場午餐會 32 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 若她們喜歡妳 就會給妳很多錢替她們設計衣服 33 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 嗨,妳們好 34 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - 妳好 - 幸會 35 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 我也是 36 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - 妳們好,幸會 - 嗨,妳好嗎? 37 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - 他們沒替妳們安排座位嗎? - 不,還沒 38 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 不好意思,她們全都要跟我坐同一桌 39 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 女士,沒問題,我能借一步說話嗎? 40 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 什麼事? 41 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 女士,妳的帳戶... 42 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 我沒時間討論這件事,好嗎? 我保證我會付錢 43 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 拜託,這場午餐很重要,讓開 44 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 告訴我,安德烈還好嗎? 45 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 他跟嘉布莉幾天前抵達巴黎了 並且開始治療 46 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 希望一切順利 47 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 他們父女倆是我唯一的親人了 48 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 我愛他們勝過全世界 49 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 妳有照片嗎? 50 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 這幾個是我的孫子 51 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 好可愛 52 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 有...當然有,我把他們的肖像裱起來 53 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 我必須問,那位女士是誰? 54 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 哪位女士? 55 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 坐在最遠角落的那個女人 打從我們一入座,她就盯著妳看 56 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 可可,親愛的,妳好 57 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - 她在對妳揮手 - 好久不見 58 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 她喔? 59 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 親愛的可可,我不敢相信 60 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - 可可... - 她似乎很執迷 61 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 對,她很執迷吧?沒錯 62 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 所有人都在看,妳最好去跟她打個招呼 63 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 凱瑟琳缺水又筋疲力盡 64 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 你必須給她吃清淡的食物 因為她很有可能胃潰瘍 65 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 好,但是...還有別的問題 66 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 她經常不知道我是誰,或她身在何處... 67 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 對,但飢餓跟營養不良會帶來複雜的影響 68 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 我們在那些從集中營回來的人身上 看見好幾種症狀 69 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 在某些案例中,創傷會造成失憶 70 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 但她會恢復記憶嗎? 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 應該會 72 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 但務必別逼她 73 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 確保她有充分的休息 74 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 迪奧先生 75 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 凱瑟琳受了很多苦 76 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 飢餓會讓很多人發瘋 77 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 這是一種椎心刺骨的痛苦 78 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 嚴重破壞身體,同時也影響心智與精神 79 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 我能怎麼做? 80 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 給她時間就好 81 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 慢慢來,拜託你 82 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 我每隔兩天就會來檢查她 83 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 限制訪客人數 若可以的話,最好別讓人打擾她 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 我不要她看見我擔心的樣子 85 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 現在你應該去跟維格魯開會 86 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 我不能去,這是不可能的事 87 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 這裡交給我吧 88 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 不,我絕對不會冒險,若我早知道 89 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 她會回家,這是奇蹟 90 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 對,沒錯 91 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 布薩克先生給你這個機會也是奇蹟 92 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 克里斯汀,別糟蹋了 93 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 凱瑟琳回家了 94 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 這才是重要的事 95 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 你應該以自己為榮 96 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 拜託你去吧 97 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - 你必須做對你有益的事 - 好啦 98 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 去吧 99 00:07:38,959 --> 00:07:40,127 - 喂 - 請問這是 100 00:07:40,127 --> 00:07:41,170 克里斯汀迪奧的家嗎? 101 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - 對,這是迪奧公館 - 凱瑟琳回去了嗎? 102 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - 抱歉,你說凱瑟琳? - 對 103 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - 我想跟她說話,麻煩了 - 不,不可能 104 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - 你確定嗎? - 不行,抱歉 105 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 妳無法相信我為了離開馬德里 經歷多少麻煩 106 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 我是指在英國大使館的那些人 107 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 每一個人都只在乎我去過哪裡 還有我知道什麼 108 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 問題一大堆,累死我了 109 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 聽起來好無趣 110 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 無趣?不,根本是折磨 111 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 是啊,妳全身而退了 112 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 這是重點 113 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 告訴我,妳來這裡做什麼? 114 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 現在是午餐時間啊 115 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 我還以為 116 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 妳會比較想去造訪倫敦 117 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 經過我們在馬德里的那場小意外 我就被貼上叛國賊的標籤 118 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 我在英國的家人也全都跟我斷絕關係 119 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 所以,現在我只屬於妳一個人 120 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 我真幸運 121 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 告訴我待在這裡的感覺 122 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 這些瑞士人似乎都很... 123 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 有錢 124 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 艾爾莎,妳別耍花樣 125 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 耍什麼花樣? 126 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 我想低調度日,妳也應該這麼做 127 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 現在依舊很危險 128 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 法國政府在追捕妳嗎? 129 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 小聲一點 130 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 抱歉 131 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 可可 132 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 若妳不要我把內情說出來 133 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 妳為何不兌現當初對我的承諾? 134 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 我就知道,妳要錢 135 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 親愛的,妳在馬德里親口說過 只是錢罷了 136 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 妳是這樣跟我說的 在史培茲把錢花光的時候 137 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 妳說:“我能弄來更多錢”,然後... 138 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 然後妳就把我的心跟靈魂比喻成一張桌布 139 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 我不是故意的 140 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 妳要照顧我,好嗎? 141 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 用一個吻立誓吧 142 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 就快大功告成了 143 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 這次的創業,你的自有品牌 144 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 我不太確定你對布薩克先生說了什麼 145 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 但他從未在任何一個人身上投資這麼多錢 146 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 這是我的榮幸 147 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 你告訴勒龍了嗎? 148 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 你要自立門戶,想必讓他寢食難安 149 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 我還沒告訴他,但我會說的 150 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 但你必須立刻告訴他 151 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 克里斯汀,我們必須完成文件 152 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 聘用裁縫師跟女縫紉師 還有模特兒之類的 153 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 找到地點,地點是關鍵 154 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 布薩克要選一個浮誇的地方 155 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 我喜歡比較溫馨又私密的地方 156 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 能傳達我替少數女人精心打扮的渴望 157 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 沒問題,但依舊得要奢華 158 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 而且布薩克會希望你不只替少數女人打扮 159 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 我確定你很清楚 160 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 但是我會需要一點時間 161 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - 我不確定你是否聽說,但... - 令妹歷劫歸來 162 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 對,這太棒了,克里斯汀,她還好嗎? 163 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 她正在適應中,但會花一點時間 164 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 真是九死一生 165 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 你儘管回去好好照顧凱瑟琳吧 166 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 謝謝你,喬治 167 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 但身為你的事業夥伴 168 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 你應該知道布薩克不是一個很有耐心的人 169 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 他有自己的行程表 170 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 我瞭解,我很感恩 171 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 別擔心 172 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 我的確擔心 173 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 是真的嗎?她在這裡? 174 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 對,她在這裡 175 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 謝謝你 176 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 謝謝你 177 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 我必須見她 178 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 哈維,她很衰弱,你最好再等等 179 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 不,我必須跟她談 180 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 你很快就能跟她談 181 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 今天不行,她太錯亂了 182 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 她有提到我嗎? 183 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 她有提到我嗎? 184 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 她患了失憶症 185 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 很抱歉,我必須見她 186 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 凱瑟琳 187 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 我以為我失去妳了 188 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 一切都聽起來... 189 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 無論說什麼都很愚蠢 190 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 好,讓她休息吧 191 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 拜託 192 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 等一下 193 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 她知道我在這裡 194 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 我以為我失去妳了 195 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 聽著,我們接下來72小時都不能上街 196 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 別擔心,之後我們會立刻離開 197 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 我們會在天黑之後把尚恩偷渡出去 198 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 然後我們就會全都離開 199 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 我明天再來 200 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 好嗎? 201 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 握著我的手,凱瑟琳 202 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 告訴我另一個學生的名字 203 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 這一切就會停止 204 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 握住我的手 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - 喂,你好 - 迪奧先生,我有好消息 206 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 不好意思,你是哪位? 207 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 我是你的天命 208 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 我替你的新工作室找到完美的地點了 209 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 喬治維格魯晚點會打給你,然後安排時間 210 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 去看工作室的地點 211 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 布薩克先生,喬治知道 我還需要一或兩天的時間 212 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 迪奧先生 213 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 我下定決心要將你的願景化為現實 214 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 但你也得盡本分 215 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 畢竟這是一筆生意 216 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 對,我知道,而且相信我,我非常感恩 217 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 很好,那我言盡於此 218 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 迪奧先生,戰爭快結束了 219 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 我們該展開新的人生了 220 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 跟你說,我通常不會抱任何希望 221 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 然而,你讓我充滿希望 222 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 你有韋特海默兄弟的消息嗎? 223 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - 還沒有 - 這樣太扯了 224 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 我要毀了他們 225 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 妳需要瞭解一件事 226 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - 我們不會被秋後算帳的 - 什麼意思? 227 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 若妳要對韋特海默兄弟宣戰 228 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 所有的祕密就會浮出檯面 229 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 妳有瞞著我任何事情嗎? 230 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 沒有...我對你毫無隱瞞 231 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 有什麼我不知道的祕密嗎? 232 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 別再問我同樣的問題 233 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 若你今天不打給他們 要求他們回覆,我就自己打去 234 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 親愛的,妳似乎惹了麻煩 235 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 艾爾莎,別說了 236 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 我生命中擁有的一切,都是靠自己獲得 237 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 我從無到有打造香奈兒之家 238 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 我發明香奈兒五號,還跟他們分享 239 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 而現在他們以為可以從我手中偷走 240 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 誰要從妳手中偷東西? 241 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 皮爾韋特海默跟他愚蠢的弟弟保羅 242 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 他們休想全身而退 我會奪回屬於我的東西 243 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 很好,我最喜歡那些宣示主權的人 244 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 包括我自己 245 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 今晚的派對似乎會很精彩 246 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 妳有受邀嗎? 247 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 受邀?沒有,為何問? 248 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 所有的飯店住客都受邀了 櫃檯有一張給我的邀請函 249 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 我們不會去參加派對 250 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 為何?我瞧瞧上面寫什麼 251 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 “尊貴的住客與未來的朋友” 252 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 好貼心,我受寵若驚 253 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 “經過無可慶祝的多年之後” 254 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 沒錯 255 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 “我們衷心邀請您蒞臨盛會 一起為生命舉杯 256 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 從今天下午4點到午夜之間皆可” 257 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 我們又不認識這些人 258 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 其實,我覺得妳認識 259 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 什麼? 260 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 “期待能認識您 261 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 皮爾韋特海默伉儷” 262 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 真好笑 263 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 上面是這樣寫的 264 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 這不是巧合 265 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 難怪他還沒回應 266 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 跟妳說,他在耍花樣,但這是戰帖 267 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 我需要引導 268 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 事情不對勁 269 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 就...凱瑟琳已經消失了 270 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 我原本預期她會有一點改變 但她根本判若兩人 271 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - 對誰而言? - 對我 272 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 我不知道應該怎麼做 273 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 我一直想像她經歷過的一些事 274 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 還有... 275 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 我在腦海中看見的情境非常... 276 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 無情又冷酷 277 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 你覺得她責怪你嗎? 278 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 我責怪自己 279 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 若我離開,對你比較安全 280 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 而且我能跟其他學生一起住 281 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 這樣大家都比較安全 282 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 現在我方的情報證實 283 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 這五個學生全都會在巴拉德靶場被槍決 284 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 凱瑟琳,我要妳去送幾封信,好嗎? 285 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 請不要派她去 286 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 我們必須試試看 287 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 我瞭解 288 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 帶我去看凱瑟琳 289 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 謝謝妳 290 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 我們進入派對之後 讓我負責說話,好嗎? 291 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 我不在乎 292 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 妳想跟皮爾談多久都行,他結婚了 293 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 我要找一個單身的 294 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 你好 295 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 妳要喝一杯嗎? 296 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 不要嗎? 297 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 好的,謝謝你 298 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 若有人問妳跟我是怎麼認識的 299 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 就說我們是老朋友,好嗎? 300 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 在戰前就認識了 301 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 無論如何 都不要提到那些更複雜的議題 302 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 不要提到馬德里那種複雜議題 303 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - 妳懂我的意思吧? - 對,我完全懂 304 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 我只是來拜訪生命中的一個摯友 305 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 就這麼簡單 306 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 貴姓大名? 307 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 你認識我,請讓開 308 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 女士,抱歉 我們必須確認名單上所有的姓名 309 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 可可香奈兒 310 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 女士,抱歉,名單上沒有可可香奈兒 311 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 我有邀請函 312 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 “艾爾莎隆巴迪小姐” 313 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 對,妳的名字在名單上 314 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - 很高興今晚看見妳 - 我也是 315 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - 這邊請 - 謝謝 316 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 那她怎麼辦? 不是所有的飯店住客都受邀嗎? 317 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 幾乎所有人都受邀 318 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 韋特海默先生親自批准賓客名單 319 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 那麼,我確定一定是出了誤會 320 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 親愛的,我們裡面見 321 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 這樣令人無法接受,我要進去 322 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 不行 323 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 妳不能進去,妳沒有邀請函 324 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 你聽著 325 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 拜託妳,女士 326 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 我不想叫警衛 327 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 別碰我,你這個卑鄙小人 328 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 女士,這是私人派對 329 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 歡迎妳跟其他沒有受邀的住客們一起用餐 330 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 我會讓你因此被開除 331 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 很值得 332 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 吃吧 333 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 給我,讓我試試看 334 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 真可悲 335 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 歡迎各位,我是皮爾韋特海默 336 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 真高興大家蒞臨 337 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 慶祝世界上全新降臨的繁華與和平 338 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 請向現場齊聚一堂的人舉杯 339 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 乾杯 340 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 皮爾 341 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 可惜妳無法來參加我的派對 342 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 妳進不去嗎? 343 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 你是指你剛離開的那場豪華派對 344 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 好為了過來跟我聊天嗎? 345 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 對,就是那場派對,抱歉妳沒有邀請函 346 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 我弟跟我收到妳寄的信了 347 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 妳威脅要控告我們 348 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 文筆真好,幾乎是專業等級了 349 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 我會確保你們把欠我的東西還回來 350 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 對,妳休想 351 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 妳耍花樣,引用雅利安法逼我們離開 352 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 我們隨時都能採取行動 353 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 將這件事昭告天下 354 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 更別提妳在麗池飯店住過好幾個晚上 355 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 娛樂那些心狠手辣的納粹 356 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 我聽夠了 357 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 我在跟妳講話,妳不准走開 358 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 那你就別講了 359 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 我要告你 360 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 你利用我的名字跟香水賺了一大筆錢 361 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 我們一起做生意20年 362 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 現在你以為能偷走我的心血嗎? 363 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 我們法庭見 364 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 你跟你那可悲的弟弟 365 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 絕對不會有這一天,我們不會允許的 366 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 你虧欠我,他媽的白痴 367 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 我們談了協議 妳、我跟我弟弟,一個很好的協議 368 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 妳很清楚協議內容,我們也信守承諾 369 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 妳拿到妳的一成了 我不懂妳為何一直抱怨 370 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - 因為你欺騙我 - 因為我支持妳?對妳有信心? 371 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 別鬧了 372 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 事實是,妳根本看不出來 妳的生意大有可為 373 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 現在妳當然要居功 374 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 但當時妳非常樂意將生意賤賣給我們 375 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 妳才能跟妳那群白痴朋友玩樂 376 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 騙子,你這個厚顏無恥的騙子 377 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 承認吧... 378 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 妳把生意交給兩個猶太人 因為妳知道我們可以讓妳變有錢 379 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 這是你們這群人的專長 380 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 妳說什麼? 381 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 你聽見了 382 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 錢...你滿腦子只想著錢 383 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 不好意思 384 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 我們還沒談完 385 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 皮爾,你從來都不瞭解我,以後也不會 386 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 享受你的派對吧 387 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 妳被送回來了 388 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 妳被送回來了 389 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 妳的身體在這裡 390 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 但妳的精神在別處 391 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - 我不想繼續了 - 我原本也很抗拒,然後就發生了 392 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 狄雷海夫人在幻象中看見妳 393 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - 她看見我? - 對 394 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 她早知道妳會回來 395 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 不可能 396 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 這一切都毫無意義 397 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 我現在就在幻象中看見妳 398 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 妳感受到好多痛苦 399 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 所有人都在受苦 400 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 但有一個人陪著妳 401 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 他們單獨凌虐我們 402 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 那不是我在廁所裡看見的畫面 403 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 妳對那間廁所裡的事瞭解多少? 404 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 不,妳握住他們的手 405 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 握住我的手 406 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 他們幫助妳活下去 407 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 妳獨自一人 408 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - 但是... - 別說了 409 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 妳哥帶我來看妳 410 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 好讓我撫平受創的心靈 411 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 有一個人在妳身邊,妳握住對方的手 412 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 克里斯汀 413 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 滾出去 414 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - 很遺憾妳經歷這一切... - 走吧,狄雷海夫人 415 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - 親愛的 - 妳改天再來吧,很感謝 416 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 克里斯汀,叫她滾出去 417 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 我非常抱歉 418 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 蘇菲 419 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 蘇菲 420 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 先生 421 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 迪奧先生有說他不會來嗎? 我們說好要去看場地 422 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 他沒說 423 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - 取消預約 - 好的,先生 424 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 布薩克先生會不高興 425 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 凱瑟琳 426 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 她只是想幫妳,我們都只想幫妳 427 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 幫我? 428 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 你幫不了我 429 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 但妳回家了 430 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 妳的人回到我們身邊 妳的心也必須回到我們身邊 431 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 讓我幫妳吧 432 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 尚恩出事都是我的錯 433 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 我不應該叫他離開這間公寓 434 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 原本他待在這裡很安全 435 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 妳必須原諒自己 那種情況任誰都無法應付 436 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 先生、女士 437 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 我想來看妳,我聽說妳的狀況不太好 438 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - 之前我有打來 - 不 439 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - 我想跟妳談 - 不,我們不接受訪客 440 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 年輕人,現在不方便,請離開 441 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 我看過你 442 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 我是怎麼認識你的? 443 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 我是尚恩的朋友,我聽說妳回家了 444 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 請妳跟我來,好嗎? 445 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 我必須給妳看一樣東西 446 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 凱瑟琳,妳不能出門 447 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 先生,這很重要 448 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 沒問題 449 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 就在這裡 450 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 他們在這裡 451 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 他們? 452 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 對,尚恩跟其他人 453 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 我們總共有六個人 454 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 我們在我外婆家成立一間小型印刷廠 455 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 開始發送反納粹的傳單 456 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 起初看似無足輕重 457 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 但規模變大,反抗軍漸成氣候 458 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 然後就引起納粹的注意 459 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 當我所有五個朋友都被納粹抓走 460 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 我以為下一個鐵定是我 461 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 但沒人來抓我 462 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 到了隔天,我很安全 463 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 我的家人很安全 464 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 到了後天也是 465 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 當時我就知道我的朋友們沒有供出我 466 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 我的朋友們沒有被屈打成招,妳也沒有 467 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 我不懂妳如何面對各種凌虐 依舊守口如瓶 468 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 我是要向妳道謝 469 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 我欠妳一命 470 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 妳給了我重生的機會 471 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 等妳準備好,我就送妳回家 472 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 現在我想起來了 473 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 現在我想起來了 474 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 在集中營,人們無法相信 我怎能如此勇敢熬過凌虐 475 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 但不是勇氣讓我守口如瓶 476 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 不是膽量 477 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 現在我想起來了 478 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 而是你,克里斯汀 479 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 沒事了 480 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 我好累 481 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 我希望他們殺了我 482 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 死亡很容易 483 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 只有妳知道應該怎麼做 484 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 妳有聽見我的話嗎?妳跟誰通風報信? 485 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 我對你無話可說 486 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 去抓她... 487 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 不 488 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 不 489 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 抱歉打擾 490 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 克里斯汀,你完全沒打擾我 491 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 我只是...想跟你說 我很抱歉錯過這場會面 492 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 從明天起,我每天都會來上班 493 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - 我需要能信得過你 - 我不會讓你失望 494 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 我們會攜手創造出傑作,你、我跟布薩克 495 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 這很罕見 496 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 什麼很罕見? 497 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 在生命中得到第二次機會 498 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 第二次機會? 499 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 對,我被給予第二次機會 500 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 我們都一樣 501 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 艾爾莎,妳自己找一個房間吧 502 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 我沒心情聽妳的鬼話 503 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 煩死了 504 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - 你想怎樣? - 妳說得完全沒錯 505 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 我從沒瞭解過妳 506 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - 皮爾 - 但是我想瞭解 507 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 就在今晚 508 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 跪下 509 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 可可,拜託妳 510 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 這不是我的錯,要怪我弟 511 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 那你就當個乖男孩,好嗎? 512 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 把屬於我的錢還來 513 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 字幕翻譯:邱瑤仙