1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
BASADA EN HECHOS REALES
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine. Qué nombre tan dulce.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Quizá no nos darás mucho trabajo.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Será mucho mejor para ti
que hables conmigo.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Si no hablas,
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
te haré sufrir.
7
00:01:03,397 --> 00:01:07,276
Y voy a seguir causándote dolor
hasta que me lo digas todo.
8
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
72 horas sin dormir.
¿No quieres dormir?
9
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Si no hablas conmigo,
esto no terminará nunca.
10
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Había un sexto estudiante.
11
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Dame su nombre o volverás al hielo.
12
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
-¡No tengo nada que decirle!
- No, no, no.
13
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
No, no, no, no. Estás a salvo.
14
00:01:49,359 --> 00:01:50,986
Estás a salvo y en casa.
15
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
No, no, no. No, soy yo.
16
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Soy yo... Soy Christian. Soy Christian.
-¡Por favor! ¡Por favor!
17
00:03:00,222 --> 00:03:03,725
NEW LOOK
18
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
¿Les dijiste que los iba a demandar
y no tenían nada que decir?
19
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Tienes que entender lo que has provocado.
20
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
¿Provocado?
21
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
No lo empecé yo. Voy a arruinarlos.
22
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre y Paul incumplieron mi contrato
23
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
al llevarse la producción de Chanel n.o 5
a América sin mi consentimiento.
24
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
¡A mis espaldas!
25
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
Eso lo decidirá el juez.
26
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Habrá un alegato y una réplica y...
27
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
¡Qué puñetas, René!
¿Vas a hacer tu trabajo
28
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
o tengo que volver al país
y hacerlo por ti?
29
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Necesito dinero.
30
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
He organizado una comida
con las mujeres más ricas de Suiza.
31
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Si les gusta,
le pagarán mucho dinero por vestirlas.
32
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Hola. Hola.
33
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Hola.
- Encantada.
34
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Igualmente.
35
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Encantada. Es un placer.
- Hola. ¿Cómo está?
36
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
-¿Todavía no tienen mesa?
- No, aún no.
37
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Perdón.
Siéntelas a todas en mi mesa, por favor.
38
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Enseguida, mademoiselle.
¿Me permite un momento?
39
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Sí.
40
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Mademoiselle, su cuenta...
41
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
No tengo tiempo para hablar de eso.
Tiene mi palabra. Pagaré.
42
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Por favor. Es una comida importante.
Apártese.
43
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Dígame, ¿cómo le va a André?
44
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Gabrielle y él llegaron a París
hace unos días. Ya está en tratamiento.
45
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Crucemos los dedos.
46
00:04:49,122 --> 00:04:51,416
Ellos son lo único que me queda.
47
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Los quiero más que a nada en el mundo.
48
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
¿Tiene una foto?
49
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Yo llevo a mis nietos aquí.
50
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Qué guapos.
51
00:05:01,134 --> 00:05:04,596
Sí. Sí, por supuesto.
Están enmarcando las fotografías.
52
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Si me permite, ¿quién es esa señora?
53
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
¿Qué señora?
54
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
La mujer de aquel extremo no ha dejado
de mirarla desde que nos sentamos.
55
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
¡Coco, querida! Hola.
56
00:05:19,903 --> 00:05:21,780
- Le está saludando.
-¡Cuánto tiempo!
57
00:05:21,780 --> 00:05:23,282
¿Ella?
58
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Querida, no puedo creerlo.
59
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
-¡Coco! ¡Coco!
- Parece insistente.
60
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Sí, lo es, ¿a que sí? Sí.
61
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Todo el mundo nos mira.
Será mejor que se acerque a saludarla.
62
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine está deshidratada y exhausta.
63
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Deben darle comidas sencillas.
Es probable que tenga úlceras.
64
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
De acuerdo, pero hay algo que no va bien.
65
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Ella, con frecuencia,
no sabe quién soy o dónde está.
66
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Sí, los efectos de la inanición
y la desnutrición son complicados.
67
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Vemos varios síntomas
en los que han vuelto de los campos.
68
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
En algunos casos,
el trauma les ha provocado amnesia.
69
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
¿Recuperará la memoria?
70
00:06:06,116 --> 00:06:07,284
Es probable.
71
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
Aunque es esencial que no se le presione.
72
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Procure que descanse.
73
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Monsieur Dior,
74
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Es mucho lo que ha sufrido Catherine.
75
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
La inanición puede trastornar
a las personas.
76
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Es un dolor insoportable.
77
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Causa daños en el cuerpo,
pero también en la mente y el espíritu.
78
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
¿Qué puedo hacer?
79
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Dele tiempo.
80
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Tómeselo con calma, por favor.
81
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Volveré a verla cada dos días.
82
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Limite las visitas.
Si puede evitarlas, mejor.
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
No quiero que me vea preocupado.
84
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Tienes la reunión con Vigouroux.
85
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
No puedo ir. Es imposible.
86
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Yo me encargo.
87
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
No. No me habría lanzado a la aventura
88
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
si hubiera sabido que iba a volver.
Es un milagro.
89
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Sí, lo es.
90
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Y que monsieur Boussac te dé
esta oportunidad también es un milagro.
91
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, no lo desaproveches.
92
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine ya ha vuelto a casa.
93
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Eso es lo importante.
94
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Tendrías que sentirte orgulloso.
95
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Ve, por favor.
96
00:07:33,078 --> 00:07:35,205
- Haz lo que es bueno para ti.
- Sí, sí, sí.
97
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Ve.
98
00:07:38,959 --> 00:07:41,170
-¿Diga?
-¿He llamado a la casa de Christian Dior?
99
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Sí, es la casa de los Dior.
-¿Catherine ha regresado?
100
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Perdone. ¿Catherine?
- Sí.
101
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- Quiero hablar con ella, por favor.
- No, no es posible.
102
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
-¿Está seguro?
- Lo siento.
103
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
No creerías lo difícil que me resultó
irme de Madrid.
104
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
A toda aquella gente
de la Embajada británica,
105
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
a todos, solo les interesaba
dónde había estado, lo que sabía.
106
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
En serio,
con tantas preguntas me dejaron agotada.
107
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Qué pesadez.
108
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
¿"Pesadez"? No, fue una absoluta tortura.
109
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Ya, bueno, pudiste salir de una pieza.
110
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
Es lo que importa.
111
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Dime, ¿por qué estás aquí?
112
00:08:26,757 --> 00:08:29,301
Es hora de comer.
113
00:08:29,301 --> 00:08:30,302
Habría imaginado
114
00:08:30,302 --> 00:08:33,597
que antes te habría apetecido más
visitar Londres.
115
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Tras nuestro pequeño percance en Madrid,
me calificaron de traidora.
116
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
Toda mi familia de Inglaterra
renegó de mí.
117
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
Y ahora soy toda tuya.
118
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Qué afortunada.
119
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Dime, ¿qué tal es esto?
120
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Todos estos suizos parecen tan...
121
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
ricos.
122
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Quítate esas ideas, Elsa.
123
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
¿Qué ideas?
124
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
Intento pasar discretamente.
Y tú deberías.
125
00:09:01,583 --> 00:09:02,960
Aún es peligroso.
126
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
¿Te persigue el gobierno francés?
127
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Baja la voz.
128
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Perdona, perdona.
129
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
130
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Si quieres que siga callándome
todo lo que sé,
131
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
¿por qué no te ocupas de darme
lo que me prometiste?
132
00:09:26,900 --> 00:09:29,903
Sí, ahí está. Esto solo es por dinero.
133
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Querida, tú misma dijiste en Madrid:
"Solo es dinero".
134
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Es lo que me dijiste cuando...
Cuando Spatz se lo gastó.
135
00:09:37,661 --> 00:09:40,664
"Te conseguiré más". Y luego...
136
00:09:41,498 --> 00:09:45,294
Luego comparaste mi alma y mi pasión
con un mantel.
137
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
No lo dije de verdad.
138
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Tú cuida de mí, ¿eh?
139
00:09:58,974 --> 00:10:02,269
Y lo sellamos con un beso.
140
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Sí, esto se merece una felicitación.
141
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Esta empresa, tu casa...
142
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
No estoy bien informado
de lo que le dijiste a monsieur Boussac,
143
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
pero nunca ha invertido tanto dinero
en una sola persona.
144
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Pues es un honor.
145
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
¿Ya se lo has dicho a Lelong?
146
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Estará fuera de sí
porque vayas a abandonarlo.
147
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Todavía no. Se lo diré.
148
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Hazlo inmediatamente.
149
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian, hay que completar el papeleo.
150
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Contratar a sastres, modistas.
A las modelos, al personal.
151
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Buscar local... El local es crucial.
152
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac quiere algo muy exuberante.
153
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Estaba pensando
en algo más íntimo, más personal,
154
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
que exprese mi deseo de vestir
a unas pocas mujeres de forma exquisita.
155
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Por supuesto.
Pero debe ser a gran escala.
156
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
Y Boussac querrá más
que vestir a unas pocas mujeres.
157
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Ya te lo imaginarás.
158
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Pero necesitaré algo de tiempo.
159
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Tal vez no lo sabes, pero...
- Tu hermana ha vuelto del horror.
160
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Sí... Es maravilloso, Christian.
¿Cómo está?
161
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Adaptándose, pero llevará un tiempo.
162
00:11:12,047 --> 00:11:13,257
Es una proeza increíble.
163
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Ve a casa y cuida de Catherine
lo mejor que puedas.
164
00:11:17,719 --> 00:11:20,681
- Gracias, Georges.
- Pero como tu socio,
165
00:11:20,681 --> 00:11:23,267
te advierto de que Boussac
no es un hombre paciente.
166
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Tiene su calendario.
167
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Ya lo sé. Estoy agradecido.
168
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
No te preocupes.
169
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Ya estoy preocupado.
170
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
¿Es cierto? ¿Está aquí?
171
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Sí, está aquí.
172
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Gracias.
173
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Gracias.
174
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Tengo... Tengo que verla.
175
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, está débil. Es mejor que esperes.
176
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
No, no, no. Debo hablar con ella.
177
00:12:08,896 --> 00:12:10,105
Pronto hablaréis.
178
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Hoy no. Está muy confundida.
179
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
¿Ha preguntado por mí?
180
00:12:17,905 --> 00:12:19,072
¿Ha preguntado por mí?
181
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Padece de amnesia.
182
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Lo siento. Lo siento. Tengo que verla.
183
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
184
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Creía que te había perdido.
185
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Va a parecer...
186
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
ridículo todo lo que diga.
187
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Venga, dejemos que descanse.
188
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Por favor.
189
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Solo un momento.
190
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Sabe que estoy aquí.
191
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Creía que te había perdido.
192
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Mira, no podemos salir a la calle
en las próximas 72 horas.
193
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
Y, tranquilo, nos iremos justo después.
194
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Sacaremos a Jean a escondidas de noche.
195
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
Y después nos iremos todos.
196
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Volveré mañana.
197
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
¿De acuerdo?
198
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Toma mi mano, Catherine.
199
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Dime cómo se llama el otro estudiante
200
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
y todo esto se acabará.
201
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Toma mi mano.
202
00:13:59,756 --> 00:14:01,300
¿Sí? Diga.
203
00:14:01,300 --> 00:14:03,010
Una buena noticia, monsieur Dior.
204
00:14:03,927 --> 00:14:06,013
Perdone. ¿Quién es?
205
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
Es su destino quien le llama.
206
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
He localizado el lugar perfecto
para su nuevo atelier.
207
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Georges Vigouroux
le llamará luego y fijará una cita
208
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
para ver el local para el atelier.
209
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
Sr. Boussac, Georges sabe
que necesito un día o dos más.
210
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
Monsieur Dior,
211
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
estoy muy decidido en mi deseo
de que su visión sea una realidad,
212
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
pero debe poner de su parte.
213
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Al fin y al cabo, esto es un negocio.
214
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Sí, lo sé.
Y, créame, le estoy agradecido.
215
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Bien. Entonces, ya está todo dicho.
216
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
La guerra se acaba, monsieur Dior.
217
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Es el momento de iniciar una nueva vida.
218
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Verá, no es habitual en mí el optimismo.
219
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Pero, no sé cómo, usted me lo infunde.
220
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
¿Sabes ya algo de los Wertheimer?
221
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Todavía no.
- Es increíble.
222
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
Voy a arruinarlos.
223
00:15:03,987 --> 00:15:05,781
Tienes que entender algo.
224
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Que nada se nos vuelva en contra.
-¿A qué te estás refiriendo?
225
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Si les declaras la guerra
a los Wertheimer,
226
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
todos los esqueletos
van a salir del armario.
227
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Oye, ¿hay algo que no me has contado?
228
00:15:21,088 --> 00:15:22,297
¿Qué?
229
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
No. No hay nada.
230
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
¿Hay algún secreto que desconozca?
231
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Deja ya de preguntar lo mismo.
232
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Si no llamas hoy y pides una respuesta,
¡lo haré yo!
233
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Cariño, parece que estás en un apuro.
234
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
No empieces, Elsa.
235
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Todo lo que tengo en la vida
me lo he ganado.
236
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Levanté la Casa Chanel de la nada.
237
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
Y Chanel n.o 5 lo creé yo.
Se lo proporcioné
238
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
y se creen que pueden robármelo sin más.
239
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
¿Quién quiere robártelo?
240
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer
y el idiota de su hermano Paul.
241
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
No se saldrán con la suya.
Recuperaré lo mío.
242
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Bien. Estoy muy a favor
de que la gente tenga lo que es suyo.
243
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Yo misma incluida.
244
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Parece que esta noche habrá
una gran fiesta.
245
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
¿Tienes tu invitación?
246
00:16:11,889 --> 00:16:13,557
¿Mi invitación? No. ¿Por qué?
247
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Todos los huéspedes del hotel tienen una.
Y me la han dado en recepción.
248
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
No vamos a ir a la fiesta.
249
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
¿Por qué no? A ver qué dice, ¿de acuerdo?
250
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Distinguidos huéspedes
y futuros amigos".
251
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Es muy amable. Y halagador.
252
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Después de tantos años
sin nada que celebrar...".
253
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Es cierto.
254
00:16:33,577 --> 00:16:36,079
"...están cordialmente invitados a venir
255
00:16:36,079 --> 00:16:38,582
y hacer un brindis por la vida
con nosotros,
256
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
hoy entre las cuatro de la tarde
y medianoche".
257
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
No conocemos a esa gente.
258
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
En realidad creo que tú sí.
259
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
¿Qué?
260
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
"Deseando poder conocerles,
261
00:16:48,133 --> 00:16:50,260
el Sr. Pierre Wertheimer y señora".
262
00:16:50,260 --> 00:16:54,848
Muy graciosa.
263
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
Es lo que pone aquí.
264
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
No es una coincidencia.
265
00:17:02,856 --> 00:17:04,608
Por eso no había respondido.
266
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Él está jugando, pero esto es la guerra.
267
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Necesito orientación.
268
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Algo no va bien.
269
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Es como si Catherine no estuviera.
270
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Sabía que habría cambiado,
pero está irreconocible.
271
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
-¿Para quién?
- Para mí.
272
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
No, no sé qué hacer.
273
00:18:12,759 --> 00:18:17,014
No paro de imaginar
274
00:18:17,556 --> 00:18:21,101
todo lo que habrá pasado y...
275
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
las situaciones que veo
en mis pensamientos son tan...
276
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
Son despiadadas y... desoladoras.
277
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
¿Cree que ella le culpa?
278
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Me culpo yo.
279
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Es más seguro para usted que me vaya.
280
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
Y me alojaré con otros estudiantes.
281
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
Es más seguro para todos.
282
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Nuestros informes confirman
283
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
que ejecutarán a los cinco estudiantes
en el campo de tiro de Balard.
284
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine, debes entregar
varios mensajes, ¿vale?
285
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Por favor, no la envíes.
286
00:19:09,358 --> 00:19:10,567
Hay que intentarlo.
287
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Lo entiendo.
288
00:19:16,323 --> 00:19:17,324
Lléveme con Catherine.
289
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Gracias.
290
00:19:29,086 --> 00:19:31,755
Una vez en la fiesta,
deja que lleve la iniciativa.
291
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Me da igual.
292
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Puedes hablar con Pierre
todo lo que quieras. Está casado.
293
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Buscaré a alguien que esté disponible.
294
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Hola.
295
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
¿Quieres una copa?
296
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
¿No?
297
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
Bien, gracias.
298
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Y si alguien te pregunta
de qué nos conocemos tú y yo,
299
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
solo diles que somos amigas.
300
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
De antes de la guerra.
301
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
En cualquier caso,
no hables de los temas más delicados.
302
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Temas delicados como lo de Madrid.
303
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Sabes a qué me refiero.
- Sí, desde luego.
304
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Solo he venido a visitar
a una de mis mejores amigas.
305
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Y no hay nada más.
306
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
¿Nombre?
307
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Ya me conoce. Por favor, apártese.
308
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Me disculpará, mademoiselle.
Debemos confirmar los nombres de la lista.
309
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
310
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Lo siento, mademoiselle.
No hay ninguna Coco Chanel en la lista.
311
00:20:35,944 --> 00:20:37,696
Yo tengo la mía.
312
00:20:41,074 --> 00:20:44,494
La Sra. Elsa Lombardi.
313
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Sí, su nombre sí figura.
314
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Me alegro de verla esta noche.
- Igualmente.
315
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Por favor, puede pasar.
- Gracias. Gracias.
316
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
Pero ¿y ella qué?
¿No están invitados todos los huéspedes?
317
00:20:56,757 --> 00:20:58,217
Casi todos.
318
00:20:58,217 --> 00:21:01,178
El Sr. Wertheimer
ha aprobado la lista personalmente.
319
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Habrá habido una confusión o algo así.
320
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Te veré dentro, querida.
321
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Esto es inaceptable. Voy a entrar.
322
00:21:10,395 --> 00:21:11,522
No, no.
323
00:21:11,730 --> 00:21:14,608
Usted no. No tiene invitación.
324
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Mire, me va a oír si...
325
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Por favor, mademoiselle.
326
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
No quiero tener que llamar a seguridad.
327
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
No, no me toque, triste sabandija humana.
328
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Mademoiselle, es una fiesta privada.
329
00:21:29,081 --> 00:21:31,041
La atenderemos en la cena
junto a los otros huéspedes
330
00:21:31,041 --> 00:21:32,376
que no están invitados.
331
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Haré que lo despidan por esto.
332
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Vale la pena.
333
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Tenga.
334
00:21:52,563 --> 00:21:54,773
Deme. Voy a probar.
335
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Patético.
336
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Les doy la bienvenida.
Soy Pierre Wertheimer.
337
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
Es maravilloso que estén todos aquí
338
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
para celebrar el nuevo capítulo
de prosperidad y paz en nuestro mundo.
339
00:22:08,620 --> 00:22:10,330
Por favor, levantemos la copa
340
00:22:10,330 --> 00:22:12,833
para brindar
por todos los que nos hemos reunido aquí.
341
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Salud.
342
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
343
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Qué pena que no hayas venido a mi fiesta.
344
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
¿Has tenido problemas para entrar?
345
00:22:31,185 --> 00:22:34,188
¿Te refieres a la fabulosa fiesta
que has dejado
346
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
para venir a hablar conmigo?
347
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Sí, esa. Perdona por no haberte invitado.
348
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Mi hermano y yo recibimos tu cartita.
349
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
En la que nos amenazas con demandarnos.
350
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
Muy elocuente, la verdad.
Casi profesional.
351
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Me encargaré de que me deis
lo que me debéis.
352
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
¿Sí? Creo que no.
353
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
La artimaña de invocar a las leyes arias
para echarnos de la empresa...
354
00:23:02,674 --> 00:23:05,928
Podemos hacer correr la voz sobre eso
en cuanto queramos.
355
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
Por no hablar
de tus incontables noches en el Ritz
356
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
entreteniendo a esos payasos
del paso de la oca.
357
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Ya he oído bastante.
358
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
No me dejarás con la palabra en la boca.
359
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Pues para ya de hablar.
360
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Os demandaré.
361
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Habéis ganado una fortuna
con mi nombre y mi fragancia.
362
00:23:36,667 --> 00:23:38,919
Hemos hecho negocios juntos
durante 20 años
363
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
¿y ahora creéis que podéis robarme?
364
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Os veré en el juzgado.
365
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
A ti y a tu patético hermano.
366
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Eso no sucederá nunca.
No lo permitiremos.
367
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
¡Me lo debéis, jodido idiota!
368
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Hicimos un trato. Tú, mi hermano y yo.
Un muy bueno.
369
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Sabías en qué te metías
y cumplimos nuestra parte del acuerdo.
370
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Recibiste tu 10 %.
No sé por qué sigues quejándote.
371
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
-¡Porque me engañasteis!
-¿Apoyándote? ¿Creyendo en ti?
372
00:24:07,114 --> 00:24:08,699
Seamos serios.
373
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
Lo cierto es que no supiste ver
el potencial de tu propio negocio.
374
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Sí, ahora te llevas el mérito,
375
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
pero entonces nos lo pasaste
de buena gana
376
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
para ir de fiesta con tus amigos idiotas.
377
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Per... ¡Mentira!
¡Mentiroso sucio y apestoso!
378
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Admítelo, admítelo.
379
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
Ofreciste tu negocio a un par de judíos
porque sabías que te haríamos rica.
380
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Vuestro pueblo solo sirve para eso.
381
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
¿Qué has dicho?
382
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Me has oído.
383
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Dinero, dinero, dinero.
Sois dinero solamente.
384
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Perdona.
385
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Esta conversación no ha terminado.
386
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Nunca me comprendiste,
Pierre, y nunca me comprenderás.
387
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Disfruta de tu fiesta.
388
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Ha regresado.
389
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Ha regresado.
390
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Su cuerpo está aquí.
391
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Pero su espíritu está en otra parte.
392
00:25:21,188 --> 00:25:22,773
Creo que no quiero continuar.
393
00:25:22,773 --> 00:25:25,526
Así es como me sentía.
Y entonces sucedió.
394
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Madame Delahaye te vio en una visión.
395
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
-¿Me vio a mí?
- Sí.
396
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Sabía que volverías.
397
00:25:31,198 --> 00:25:32,741
Eso no es posible.
398
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Esto no tiene sentido, es absurdo.
399
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
La veo allí ahora.
400
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Está sufriendo mucho.
401
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Todo el mundo sufría.
402
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Pero hay alguien más con usted.
403
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
Nos torturaban a solas.
404
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
No es lo que veo en ese baño.
405
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
¿Qué sabe sobre el baño?
406
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
No... Le coge de la mano.
407
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Toma mi mano.
408
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
La ayudaron a sobrevivir.
409
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Aquí está sola.
410
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Pero allí...
-¡Ya basta!
411
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Su hermano me ha traído a usted
412
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
para que lleve algo de consuelo
a un corazón atribulado.
413
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Había alguien más con usted.
Le cogió la mano.
414
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
415
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
¡Largo! ¡Fuera de aquí!
416
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Siento mucho lo que ha sufrido, querida.
- Vamos, madame Delahaye.
417
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
En otra ocasión. Y muchas gracias.
418
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
¡Christian, sácala de aquí!
419
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Lo siento mucho.
420
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
421
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
¡Sophie!
422
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
¿Monsieur?
423
00:27:03,123 --> 00:27:04,583
¿Monsieur Dior ha avisado
de que no venía?
424
00:27:04,583 --> 00:27:06,043
Hemos quedado para visitar locales.
425
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Me parece que no.
426
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Pues cancele la cita.
- Muy bien, monsieur.
427
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
Esto no complacerá a monsieur Boussac.
428
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
429
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Ella solo pretendía ayudarte.
Todos queremos ayudarte.
430
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
¿Ayudarme?
431
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
No puedes ayudarme.
432
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Ahora estás en casa.
433
00:27:31,944 --> 00:27:34,404
Estás aquí con nosotros.
Tienes que estar con nosotros.
434
00:27:35,656 --> 00:27:37,824
Déjame ayudarte.
435
00:27:43,205 --> 00:27:46,208
Es culpa mía lo que le pasó a Jean.
436
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Nunca debí pedirle
que se fuera de este piso.
437
00:27:49,086 --> 00:27:51,171
Aquí estaba a salvo.
438
00:27:51,171 --> 00:27:54,508
No... Debes perdonarte a ti misma.
Era una situación imposible.
439
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
¿Monsieur? ¿Mademoiselle?
440
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Quería venir a verla.
Me han dicho que no está bien.
441
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Llamé con anterioridad.
- No.
442
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Quería hablar con usted.
- No. Nada de visitas.
443
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
No es buen momento, joven. Por favor.
444
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Tu cara me suena.
445
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
¿De qué te conozco?
446
00:28:11,900 --> 00:28:15,946
Yo era amigo de Jean.
Oí que había vuelto.
447
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
¿Sería tan amable de acompañarme,
por favor?
448
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Hay algo que quiero que vea.
449
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine, no estás en condiciones.
450
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Señor, creo que es importante.
451
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Por supuesto.
452
00:28:34,047 --> 00:28:35,299
Es por aquí.
453
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Aquí es donde están.
454
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
¿"Están"?
455
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Sí, Jean y los demás.
456
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Éramos seis en total.
457
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Pusimos... una pequeña imprenta
en casa de mi abuela
458
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
y empezamos a distribuir
panfletos antinazis.
459
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
Al principio parecía que sería poca cosa.
460
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Pero creció. La Resistencia creció.
461
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Y entonces atrajo la atención
de los partidarios nazis.
462
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
Cuando los nazis detuvieron
a mis cinco amigos,
463
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
sabía que yo sería el siguiente.
464
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Pero no vinieron a por mí.
465
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
Al día siguiente estuve a salvo.
466
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Y mi familia también.
467
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Y los días siguientes.
468
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Entonces supe
que mis amigos no me delataron.
469
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Mis amigos no sucumbieron
y usted tampoco.
470
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
No sé cómo pudo aguantar en silencio
las torturas.
471
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Vengo a dar las gracias.
472
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Le debo la vida.
473
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Me dio la oportunidad de vivir.
474
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
La llevaré a casa cuando esté preparada.
475
00:30:33,709 --> 00:30:34,960
Ahora lo recuerdo.
476
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Ya puedo recordar.
477
00:30:42,301 --> 00:30:44,469
La gente del campo no se creía
478
00:30:44,469 --> 00:30:46,638
lo valiente que fui
al sobrevivir a la tortura.
479
00:30:48,056 --> 00:30:49,892
Pero no fue la valentía...
480
00:30:50,976 --> 00:30:52,394
lo que me impidió hablar.
481
00:30:52,394 --> 00:30:54,021
No fue el coraje.
482
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Ya lo recuerdo.
483
00:31:06,283 --> 00:31:09,119
Fuiste tú, Christian.
484
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Tranquila.
485
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Estoy tan cansada...
486
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Ojalá me hubieran matado.
487
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Morir es fácil.
488
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Solo tú sabes lo que debes hacer.
489
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
¿No me oyes? ¿Con quién estás hablando?
490
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
¡No tengo nada que decirle!
491
00:31:51,870 --> 00:31:55,499
¡Lleváosla! ¡Lleváosla!
492
00:31:55,499 --> 00:31:57,000
¡No!
493
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
¡No!
494
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Siento molestarte.
495
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
No molestas, Christian.
496
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Quería... decirte
que siento haber faltado a la cita
497
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
y que estaré allí mañana
y todos los días a partir de ahora.
498
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Necesito poder contar contigo.
- No te defraudaré.
499
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Haremos algo grande juntos.
Tú, yo y Boussac.
500
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
Es extraño, ¿sabes?
501
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
¿El qué?
502
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Tener otra oportunidad en la vida.
503
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
¿Otra oportunidad?
504
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Sí. Me han dado otra oportunidad.
505
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
Todos la tenemos.
506
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Búscate habitación, Elsa.
507
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
No estoy de humor para tus sandeces.
508
00:33:29,510 --> 00:33:31,178
Por el amor de Dios.
509
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
-¿Qué quieres?
- Tienes toda la razón.
510
00:33:46,860 --> 00:33:48,570
Nunca te he comprendido.
511
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Pero quiero hacerlo.
512
00:34:02,292 --> 00:34:03,502
Esta noche.
513
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Ponte de rodillas.
514
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco, por favor.
515
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
No soy yo, es mi hermano.
516
00:34:44,835 --> 00:34:47,004
Pues sé un niño bueno...
517
00:34:49,672 --> 00:34:52,717
¡y págame mi jodido dinero!
518
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Traducido por María Sieso