1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 BASADA EN HECHOS REALES 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. Qué nombre tan dulce. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Quizá no nos darás mucho trabajo. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Será mucho mejor para ti que hables conmigo. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Si no hablas, 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 te haré sufrir. 7 00:01:03,397 --> 00:01:07,276 Y voy a seguir causándote dolor hasta que me lo digas todo. 8 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 72 horas sin dormir. ¿No quieres dormir? 9 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Si no hablas conmigo, esto no terminará nunca. 10 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Había un sexto estudiante. 11 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Dame su nombre o volverás al hielo. 12 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 -¡No tengo nada que decirle! - No, no, no. 13 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 No, no, no, no. Estás a salvo. 14 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 Estás a salvo y en casa. 15 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 No, no, no. No, soy yo. 16 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Soy yo... Soy Christian. Soy Christian. -¡Por favor! ¡Por favor! 17 00:03:00,222 --> 00:03:03,725 NEW LOOK 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 ¿Les dijiste que los iba a demandar y no tenían nada que decir? 19 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Tienes que entender lo que has provocado. 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 ¿Provocado? 21 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 No lo empecé yo. Voy a arruinarlos. 22 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre y Paul incumplieron mi contrato 23 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 al llevarse la producción de Chanel n.o 5 a América sin mi consentimiento. 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 ¡A mis espaldas! 25 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 Eso lo decidirá el juez. 26 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Habrá un alegato y una réplica y... 27 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 ¡Qué puñetas, René! ¿Vas a hacer tu trabajo 28 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 o tengo que volver al país y hacerlo por ti? 29 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Necesito dinero. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 He organizado una comida con las mujeres más ricas de Suiza. 31 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Si les gusta, le pagarán mucho dinero por vestirlas. 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Hola. Hola. 33 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Hola. - Encantada. 34 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Igualmente. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Encantada. Es un placer. - Hola. ¿Cómo está? 36 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 -¿Todavía no tienen mesa? - No, aún no. 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Perdón. Siéntelas a todas en mi mesa, por favor. 38 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Enseguida, mademoiselle. ¿Me permite un momento? 39 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Sí. 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Mademoiselle, su cuenta... 41 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 No tengo tiempo para hablar de eso. Tiene mi palabra. Pagaré. 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Por favor. Es una comida importante. Apártese. 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Dígame, ¿cómo le va a André? 44 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Gabrielle y él llegaron a París hace unos días. Ya está en tratamiento. 45 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Crucemos los dedos. 46 00:04:49,122 --> 00:04:51,416 Ellos son lo único que me queda. 47 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Los quiero más que a nada en el mundo. 48 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 ¿Tiene una foto? 49 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Yo llevo a mis nietos aquí. 50 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Qué guapos. 51 00:05:01,134 --> 00:05:04,596 Sí. Sí, por supuesto. Están enmarcando las fotografías. 52 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Si me permite, ¿quién es esa señora? 53 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 ¿Qué señora? 54 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 La mujer de aquel extremo no ha dejado de mirarla desde que nos sentamos. 55 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 ¡Coco, querida! Hola. 56 00:05:19,903 --> 00:05:21,780 - Le está saludando. -¡Cuánto tiempo! 57 00:05:21,780 --> 00:05:23,282 ¿Ella? 58 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Querida, no puedo creerlo. 59 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 -¡Coco! ¡Coco! - Parece insistente. 60 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Sí, lo es, ¿a que sí? Sí. 61 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Todo el mundo nos mira. Será mejor que se acerque a saludarla. 62 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine está deshidratada y exhausta. 63 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Deben darle comidas sencillas. Es probable que tenga úlceras. 64 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 De acuerdo, pero hay algo que no va bien. 65 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Ella, con frecuencia, no sabe quién soy o dónde está. 66 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Sí, los efectos de la inanición y la desnutrición son complicados. 67 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Vemos varios síntomas en los que han vuelto de los campos. 68 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 En algunos casos, el trauma les ha provocado amnesia. 69 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 ¿Recuperará la memoria? 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Es probable. 71 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Aunque es esencial que no se le presione. 72 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Procure que descanse. 73 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Monsieur Dior, 74 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Es mucho lo que ha sufrido Catherine. 75 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 La inanición puede trastornar a las personas. 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Es un dolor insoportable. 77 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Causa daños en el cuerpo, pero también en la mente y el espíritu. 78 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 ¿Qué puedo hacer? 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Dele tiempo. 80 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Tómeselo con calma, por favor. 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Volveré a verla cada dos días. 82 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Limite las visitas. Si puede evitarlas, mejor. 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 No quiero que me vea preocupado. 84 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Tienes la reunión con Vigouroux. 85 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 No puedo ir. Es imposible. 86 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Yo me encargo. 87 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 No. No me habría lanzado a la aventura 88 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 si hubiera sabido que iba a volver. Es un milagro. 89 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Sí, lo es. 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Y que monsieur Boussac te dé esta oportunidad también es un milagro. 91 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, no lo desaproveches. 92 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine ya ha vuelto a casa. 93 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Eso es lo importante. 94 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Tendrías que sentirte orgulloso. 95 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Ve, por favor. 96 00:07:33,078 --> 00:07:35,205 - Haz lo que es bueno para ti. - Sí, sí, sí. 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Ve. 98 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 -¿Diga? -¿He llamado a la casa de Christian Dior? 99 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Sí, es la casa de los Dior. -¿Catherine ha regresado? 100 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Perdone. ¿Catherine? - Sí. 101 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - Quiero hablar con ella, por favor. - No, no es posible. 102 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 -¿Está seguro? - Lo siento. 103 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 No creerías lo difícil que me resultó irme de Madrid. 104 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 A toda aquella gente de la Embajada británica, 105 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 a todos, solo les interesaba dónde había estado, lo que sabía. 106 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 En serio, con tantas preguntas me dejaron agotada. 107 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Qué pesadez. 108 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 ¿"Pesadez"? No, fue una absoluta tortura. 109 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Ya, bueno, pudiste salir de una pieza. 110 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 Es lo que importa. 111 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Dime, ¿por qué estás aquí? 112 00:08:26,757 --> 00:08:29,301 Es hora de comer. 113 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 Habría imaginado 114 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 que antes te habría apetecido más visitar Londres. 115 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Tras nuestro pequeño percance en Madrid, me calificaron de traidora. 116 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 Toda mi familia de Inglaterra renegó de mí. 117 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 Y ahora soy toda tuya. 118 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Qué afortunada. 119 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Dime, ¿qué tal es esto? 120 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Todos estos suizos parecen tan... 121 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 ricos. 122 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Quítate esas ideas, Elsa. 123 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 ¿Qué ideas? 124 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Intento pasar discretamente. Y tú deberías. 125 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Aún es peligroso. 126 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 ¿Te persigue el gobierno francés? 127 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Baja la voz. 128 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Perdona, perdona. 129 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 130 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Si quieres que siga callándome todo lo que sé, 131 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 ¿por qué no te ocupas de darme lo que me prometiste? 132 00:09:26,900 --> 00:09:29,903 Sí, ahí está. Esto solo es por dinero. 133 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Querida, tú misma dijiste en Madrid: "Solo es dinero". 134 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Es lo que me dijiste cuando... Cuando Spatz se lo gastó. 135 00:09:37,661 --> 00:09:40,664 "Te conseguiré más". Y luego... 136 00:09:41,498 --> 00:09:45,294 Luego comparaste mi alma y mi pasión con un mantel. 137 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 No lo dije de verdad. 138 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Tú cuida de mí, ¿eh? 139 00:09:58,974 --> 00:10:02,269 Y lo sellamos con un beso. 140 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Sí, esto se merece una felicitación. 141 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Esta empresa, tu casa... 142 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 No estoy bien informado de lo que le dijiste a monsieur Boussac, 143 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 pero nunca ha invertido tanto dinero en una sola persona. 144 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Pues es un honor. 145 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 ¿Ya se lo has dicho a Lelong? 146 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Estará fuera de sí porque vayas a abandonarlo. 147 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Todavía no. Se lo diré. 148 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Hazlo inmediatamente. 149 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, hay que completar el papeleo. 150 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Contratar a sastres, modistas. A las modelos, al personal. 151 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Buscar local... El local es crucial. 152 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac quiere algo muy exuberante. 153 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Estaba pensando en algo más íntimo, más personal, 154 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 que exprese mi deseo de vestir a unas pocas mujeres de forma exquisita. 155 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Por supuesto. Pero debe ser a gran escala. 156 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 Y Boussac querrá más que vestir a unas pocas mujeres. 157 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Ya te lo imaginarás. 158 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Pero necesitaré algo de tiempo. 159 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Tal vez no lo sabes, pero... - Tu hermana ha vuelto del horror. 160 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Sí... Es maravilloso, Christian. ¿Cómo está? 161 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Adaptándose, pero llevará un tiempo. 162 00:11:12,047 --> 00:11:13,257 Es una proeza increíble. 163 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Ve a casa y cuida de Catherine lo mejor que puedas. 164 00:11:17,719 --> 00:11:20,681 - Gracias, Georges. - Pero como tu socio, 165 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 te advierto de que Boussac no es un hombre paciente. 166 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Tiene su calendario. 167 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Ya lo sé. Estoy agradecido. 168 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 No te preocupes. 169 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Ya estoy preocupado. 170 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 ¿Es cierto? ¿Está aquí? 171 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Sí, está aquí. 172 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Gracias. 173 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Gracias. 174 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Tengo... Tengo que verla. 175 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, está débil. Es mejor que esperes. 176 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 No, no, no. Debo hablar con ella. 177 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 Pronto hablaréis. 178 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Hoy no. Está muy confundida. 179 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 ¿Ha preguntado por mí? 180 00:12:17,905 --> 00:12:19,072 ¿Ha preguntado por mí? 181 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Padece de amnesia. 182 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Lo siento. Lo siento. Tengo que verla. 183 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 184 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Creía que te había perdido. 185 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Va a parecer... 186 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 ridículo todo lo que diga. 187 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Venga, dejemos que descanse. 188 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Por favor. 189 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Solo un momento. 190 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Sabe que estoy aquí. 191 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Creía que te había perdido. 192 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Mira, no podemos salir a la calle en las próximas 72 horas. 193 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 Y, tranquilo, nos iremos justo después. 194 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Sacaremos a Jean a escondidas de noche. 195 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Y después nos iremos todos. 196 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Volveré mañana. 197 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 ¿De acuerdo? 198 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Toma mi mano, Catherine. 199 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Dime cómo se llama el otro estudiante 200 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 y todo esto se acabará. 201 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Toma mi mano. 202 00:13:59,756 --> 00:14:01,300 ¿Sí? Diga. 203 00:14:01,300 --> 00:14:03,010 Una buena noticia, monsieur Dior. 204 00:14:03,927 --> 00:14:06,013 Perdone. ¿Quién es? 205 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Es su destino quien le llama. 206 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 He localizado el lugar perfecto para su nuevo atelier. 207 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Georges Vigouroux le llamará luego y fijará una cita 208 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 para ver el local para el atelier. 209 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Sr. Boussac, Georges sabe que necesito un día o dos más. 210 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 Monsieur Dior, 211 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 estoy muy decidido en mi deseo de que su visión sea una realidad, 212 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 pero debe poner de su parte. 213 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Al fin y al cabo, esto es un negocio. 214 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Sí, lo sé. Y, créame, le estoy agradecido. 215 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Bien. Entonces, ya está todo dicho. 216 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 La guerra se acaba, monsieur Dior. 217 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Es el momento de iniciar una nueva vida. 218 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Verá, no es habitual en mí el optimismo. 219 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Pero, no sé cómo, usted me lo infunde. 220 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 ¿Sabes ya algo de los Wertheimer? 221 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Todavía no. - Es increíble. 222 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Voy a arruinarlos. 223 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Tienes que entender algo. 224 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Que nada se nos vuelva en contra. -¿A qué te estás refiriendo? 225 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Si les declaras la guerra a los Wertheimer, 226 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 todos los esqueletos van a salir del armario. 227 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Oye, ¿hay algo que no me has contado? 228 00:15:21,088 --> 00:15:22,297 ¿Qué? 229 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 No. No hay nada. 230 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 ¿Hay algún secreto que desconozca? 231 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Deja ya de preguntar lo mismo. 232 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Si no llamas hoy y pides una respuesta, ¡lo haré yo! 233 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Cariño, parece que estás en un apuro. 234 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 No empieces, Elsa. 235 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Todo lo que tengo en la vida me lo he ganado. 236 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Levanté la Casa Chanel de la nada. 237 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 Y Chanel n.o 5 lo creé yo. Se lo proporcioné 238 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 y se creen que pueden robármelo sin más. 239 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 ¿Quién quiere robártelo? 240 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer y el idiota de su hermano Paul. 241 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 No se saldrán con la suya. Recuperaré lo mío. 242 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Bien. Estoy muy a favor de que la gente tenga lo que es suyo. 243 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Yo misma incluida. 244 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Parece que esta noche habrá una gran fiesta. 245 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 ¿Tienes tu invitación? 246 00:16:11,889 --> 00:16:13,557 ¿Mi invitación? No. ¿Por qué? 247 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Todos los huéspedes del hotel tienen una. Y me la han dado en recepción. 248 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 No vamos a ir a la fiesta. 249 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 ¿Por qué no? A ver qué dice, ¿de acuerdo? 250 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Distinguidos huéspedes y futuros amigos". 251 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Es muy amable. Y halagador. 252 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Después de tantos años sin nada que celebrar...". 253 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Es cierto. 254 00:16:33,577 --> 00:16:36,079 "...están cordialmente invitados a venir 255 00:16:36,079 --> 00:16:38,582 y hacer un brindis por la vida con nosotros, 256 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 hoy entre las cuatro de la tarde y medianoche". 257 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 No conocemos a esa gente. 258 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 En realidad creo que tú sí. 259 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 ¿Qué? 260 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "Deseando poder conocerles, 261 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 el Sr. Pierre Wertheimer y señora". 262 00:16:50,260 --> 00:16:54,848 Muy graciosa. 263 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Es lo que pone aquí. 264 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 No es una coincidencia. 265 00:17:02,856 --> 00:17:04,608 Por eso no había respondido. 266 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Él está jugando, pero esto es la guerra. 267 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Necesito orientación. 268 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Algo no va bien. 269 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Es como si Catherine no estuviera. 270 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Sabía que habría cambiado, pero está irreconocible. 271 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 -¿Para quién? - Para mí. 272 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 No, no sé qué hacer. 273 00:18:12,759 --> 00:18:17,014 No paro de imaginar 274 00:18:17,556 --> 00:18:21,101 todo lo que habrá pasado y... 275 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 las situaciones que veo en mis pensamientos son tan... 276 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 Son despiadadas y... desoladoras. 277 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 ¿Cree que ella le culpa? 278 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Me culpo yo. 279 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Es más seguro para usted que me vaya. 280 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 Y me alojaré con otros estudiantes. 281 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 Es más seguro para todos. 282 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Nuestros informes confirman 283 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 que ejecutarán a los cinco estudiantes en el campo de tiro de Balard. 284 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, debes entregar varios mensajes, ¿vale? 285 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Por favor, no la envíes. 286 00:19:09,358 --> 00:19:10,567 Hay que intentarlo. 287 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Lo entiendo. 288 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Lléveme con Catherine. 289 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Gracias. 290 00:19:29,086 --> 00:19:31,755 Una vez en la fiesta, deja que lleve la iniciativa. 291 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Me da igual. 292 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Puedes hablar con Pierre todo lo que quieras. Está casado. 293 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Buscaré a alguien que esté disponible. 294 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Hola. 295 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 ¿Quieres una copa? 296 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 ¿No? 297 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Bien, gracias. 298 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Y si alguien te pregunta de qué nos conocemos tú y yo, 299 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 solo diles que somos amigas. 300 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 De antes de la guerra. 301 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 En cualquier caso, no hables de los temas más delicados. 302 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Temas delicados como lo de Madrid. 303 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Sabes a qué me refiero. - Sí, desde luego. 304 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Solo he venido a visitar a una de mis mejores amigas. 305 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Y no hay nada más. 306 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 ¿Nombre? 307 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Ya me conoce. Por favor, apártese. 308 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Me disculpará, mademoiselle. Debemos confirmar los nombres de la lista. 309 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 310 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Lo siento, mademoiselle. No hay ninguna Coco Chanel en la lista. 311 00:20:35,944 --> 00:20:37,696 Yo tengo la mía. 312 00:20:41,074 --> 00:20:44,494 La Sra. Elsa Lombardi. 313 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Sí, su nombre sí figura. 314 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Me alegro de verla esta noche. - Igualmente. 315 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Por favor, puede pasar. - Gracias. Gracias. 316 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 Pero ¿y ella qué? ¿No están invitados todos los huéspedes? 317 00:20:56,757 --> 00:20:58,217 Casi todos. 318 00:20:58,217 --> 00:21:01,178 El Sr. Wertheimer ha aprobado la lista personalmente. 319 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Habrá habido una confusión o algo así. 320 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Te veré dentro, querida. 321 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Esto es inaceptable. Voy a entrar. 322 00:21:10,395 --> 00:21:11,522 No, no. 323 00:21:11,730 --> 00:21:14,608 Usted no. No tiene invitación. 324 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Mire, me va a oír si... 325 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Por favor, mademoiselle. 326 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 No quiero tener que llamar a seguridad. 327 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 No, no me toque, triste sabandija humana. 328 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Mademoiselle, es una fiesta privada. 329 00:21:29,081 --> 00:21:31,041 La atenderemos en la cena junto a los otros huéspedes 330 00:21:31,041 --> 00:21:32,376 que no están invitados. 331 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Haré que lo despidan por esto. 332 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Vale la pena. 333 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Tenga. 334 00:21:52,563 --> 00:21:54,773 Deme. Voy a probar. 335 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Patético. 336 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Les doy la bienvenida. Soy Pierre Wertheimer. 337 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Es maravilloso que estén todos aquí 338 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 para celebrar el nuevo capítulo de prosperidad y paz en nuestro mundo. 339 00:22:08,620 --> 00:22:10,330 Por favor, levantemos la copa 340 00:22:10,330 --> 00:22:12,833 para brindar por todos los que nos hemos reunido aquí. 341 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Salud. 342 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 343 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Qué pena que no hayas venido a mi fiesta. 344 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 ¿Has tenido problemas para entrar? 345 00:22:31,185 --> 00:22:34,188 ¿Te refieres a la fabulosa fiesta que has dejado 346 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 para venir a hablar conmigo? 347 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Sí, esa. Perdona por no haberte invitado. 348 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Mi hermano y yo recibimos tu cartita. 349 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 En la que nos amenazas con demandarnos. 350 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Muy elocuente, la verdad. Casi profesional. 351 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Me encargaré de que me deis lo que me debéis. 352 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 ¿Sí? Creo que no. 353 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 La artimaña de invocar a las leyes arias para echarnos de la empresa... 354 00:23:02,674 --> 00:23:05,928 Podemos hacer correr la voz sobre eso en cuanto queramos. 355 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 Por no hablar de tus incontables noches en el Ritz 356 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 entreteniendo a esos payasos del paso de la oca. 357 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Ya he oído bastante. 358 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 No me dejarás con la palabra en la boca. 359 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Pues para ya de hablar. 360 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Os demandaré. 361 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Habéis ganado una fortuna con mi nombre y mi fragancia. 362 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 Hemos hecho negocios juntos durante 20 años 363 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 ¿y ahora creéis que podéis robarme? 364 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Os veré en el juzgado. 365 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 A ti y a tu patético hermano. 366 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Eso no sucederá nunca. No lo permitiremos. 367 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 ¡Me lo debéis, jodido idiota! 368 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Hicimos un trato. Tú, mi hermano y yo. Un muy bueno. 369 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Sabías en qué te metías y cumplimos nuestra parte del acuerdo. 370 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Recibiste tu 10 %. No sé por qué sigues quejándote. 371 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 -¡Porque me engañasteis! -¿Apoyándote? ¿Creyendo en ti? 372 00:24:07,114 --> 00:24:08,699 Seamos serios. 373 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Lo cierto es que no supiste ver el potencial de tu propio negocio. 374 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Sí, ahora te llevas el mérito, 375 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 pero entonces nos lo pasaste de buena gana 376 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 para ir de fiesta con tus amigos idiotas. 377 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Per... ¡Mentira! ¡Mentiroso sucio y apestoso! 378 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Admítelo, admítelo. 379 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Ofreciste tu negocio a un par de judíos porque sabías que te haríamos rica. 380 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Vuestro pueblo solo sirve para eso. 381 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 ¿Qué has dicho? 382 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Me has oído. 383 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Dinero, dinero, dinero. Sois dinero solamente. 384 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Perdona. 385 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Esta conversación no ha terminado. 386 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Nunca me comprendiste, Pierre, y nunca me comprenderás. 387 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Disfruta de tu fiesta. 388 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Ha regresado. 389 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Ha regresado. 390 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Su cuerpo está aquí. 391 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Pero su espíritu está en otra parte. 392 00:25:21,188 --> 00:25:22,773 Creo que no quiero continuar. 393 00:25:22,773 --> 00:25:25,526 Así es como me sentía. Y entonces sucedió. 394 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Madame Delahaye te vio en una visión. 395 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 -¿Me vio a mí? - Sí. 396 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Sabía que volverías. 397 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Eso no es posible. 398 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Esto no tiene sentido, es absurdo. 399 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 La veo allí ahora. 400 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Está sufriendo mucho. 401 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Todo el mundo sufría. 402 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Pero hay alguien más con usted. 403 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Nos torturaban a solas. 404 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 No es lo que veo en ese baño. 405 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 ¿Qué sabe sobre el baño? 406 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 No... Le coge de la mano. 407 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Toma mi mano. 408 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 La ayudaron a sobrevivir. 409 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Aquí está sola. 410 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Pero allí... -¡Ya basta! 411 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Su hermano me ha traído a usted 412 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 para que lleve algo de consuelo a un corazón atribulado. 413 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Había alguien más con usted. Le cogió la mano. 414 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 415 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 ¡Largo! ¡Fuera de aquí! 416 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Siento mucho lo que ha sufrido, querida. - Vamos, madame Delahaye. 417 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 En otra ocasión. Y muchas gracias. 418 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 ¡Christian, sácala de aquí! 419 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Lo siento mucho. 420 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 421 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 ¡Sophie! 422 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 ¿Monsieur? 423 00:27:03,123 --> 00:27:04,583 ¿Monsieur Dior ha avisado de que no venía? 424 00:27:04,583 --> 00:27:06,043 Hemos quedado para visitar locales. 425 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Me parece que no. 426 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Pues cancele la cita. - Muy bien, monsieur. 427 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Esto no complacerá a monsieur Boussac. 428 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 429 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Ella solo pretendía ayudarte. Todos queremos ayudarte. 430 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 ¿Ayudarme? 431 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 No puedes ayudarme. 432 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Ahora estás en casa. 433 00:27:31,944 --> 00:27:34,404 Estás aquí con nosotros. Tienes que estar con nosotros. 434 00:27:35,656 --> 00:27:37,824 Déjame ayudarte. 435 00:27:43,205 --> 00:27:46,208 Es culpa mía lo que le pasó a Jean. 436 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Nunca debí pedirle que se fuera de este piso. 437 00:27:49,086 --> 00:27:51,171 Aquí estaba a salvo. 438 00:27:51,171 --> 00:27:54,508 No... Debes perdonarte a ti misma. Era una situación imposible. 439 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 ¿Monsieur? ¿Mademoiselle? 440 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Quería venir a verla. Me han dicho que no está bien. 441 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Llamé con anterioridad. - No. 442 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Quería hablar con usted. - No. Nada de visitas. 443 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 No es buen momento, joven. Por favor. 444 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Tu cara me suena. 445 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 ¿De qué te conozco? 446 00:28:11,900 --> 00:28:15,946 Yo era amigo de Jean. Oí que había vuelto. 447 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 ¿Sería tan amable de acompañarme, por favor? 448 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Hay algo que quiero que vea. 449 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, no estás en condiciones. 450 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Señor, creo que es importante. 451 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Por supuesto. 452 00:28:34,047 --> 00:28:35,299 Es por aquí. 453 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Aquí es donde están. 454 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 ¿"Están"? 455 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Sí, Jean y los demás. 456 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Éramos seis en total. 457 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Pusimos... una pequeña imprenta en casa de mi abuela 458 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 y empezamos a distribuir panfletos antinazis. 459 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 Al principio parecía que sería poca cosa. 460 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Pero creció. La Resistencia creció. 461 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Y entonces atrajo la atención de los partidarios nazis. 462 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Cuando los nazis detuvieron a mis cinco amigos, 463 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 sabía que yo sería el siguiente. 464 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Pero no vinieron a por mí. 465 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 Al día siguiente estuve a salvo. 466 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Y mi familia también. 467 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Y los días siguientes. 468 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Entonces supe que mis amigos no me delataron. 469 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Mis amigos no sucumbieron y usted tampoco. 470 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 No sé cómo pudo aguantar en silencio las torturas. 471 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Vengo a dar las gracias. 472 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Le debo la vida. 473 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Me dio la oportunidad de vivir. 474 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 La llevaré a casa cuando esté preparada. 475 00:30:33,709 --> 00:30:34,960 Ahora lo recuerdo. 476 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Ya puedo recordar. 477 00:30:42,301 --> 00:30:44,469 La gente del campo no se creía 478 00:30:44,469 --> 00:30:46,638 lo valiente que fui al sobrevivir a la tortura. 479 00:30:48,056 --> 00:30:49,892 Pero no fue la valentía... 480 00:30:50,976 --> 00:30:52,394 lo que me impidió hablar. 481 00:30:52,394 --> 00:30:54,021 No fue el coraje. 482 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Ya lo recuerdo. 483 00:31:06,283 --> 00:31:09,119 Fuiste tú, Christian. 484 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Tranquila. 485 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Estoy tan cansada... 486 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Ojalá me hubieran matado. 487 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Morir es fácil. 488 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Solo tú sabes lo que debes hacer. 489 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 ¿No me oyes? ¿Con quién estás hablando? 490 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 ¡No tengo nada que decirle! 491 00:31:51,870 --> 00:31:55,499 ¡Lleváosla! ¡Lleváosla! 492 00:31:55,499 --> 00:31:57,000 ¡No! 493 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 ¡No! 494 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Siento molestarte. 495 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 No molestas, Christian. 496 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Quería... decirte que siento haber faltado a la cita 497 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 y que estaré allí mañana y todos los días a partir de ahora. 498 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Necesito poder contar contigo. - No te defraudaré. 499 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Haremos algo grande juntos. Tú, yo y Boussac. 500 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Es extraño, ¿sabes? 501 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 ¿El qué? 502 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Tener otra oportunidad en la vida. 503 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 ¿Otra oportunidad? 504 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Sí. Me han dado otra oportunidad. 505 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Todos la tenemos. 506 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Búscate habitación, Elsa. 507 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 No estoy de humor para tus sandeces. 508 00:33:29,510 --> 00:33:31,178 Por el amor de Dios. 509 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 -¿Qué quieres? - Tienes toda la razón. 510 00:33:46,860 --> 00:33:48,570 Nunca te he comprendido. 511 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Pero quiero hacerlo. 512 00:34:02,292 --> 00:34:03,502 Esta noche. 513 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Ponte de rodillas. 514 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco, por favor. 515 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 No soy yo, es mi hermano. 516 00:34:44,835 --> 00:34:47,004 Pues sé un niño bueno... 517 00:34:49,672 --> 00:34:52,717 ¡y págame mi jodido dinero! 518 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Traducido por María Sieso