1 00:00:05,339 --> 00:00:08,007 INSPIRÉ DE FAITS RÉELS 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,592 Catherine. Il y a de la résignation dans votre prénom. 3 00:00:50,926 --> 00:00:53,303 Vous ne nous donnerez peut-être pas de fil à retordre. 4 00:00:53,303 --> 00:00:56,223 Vous vous rendrez service en me parlant. 5 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Et si vous refusez... 6 00:01:01,311 --> 00:01:02,312 je vous ferai souffrir. 7 00:01:03,313 --> 00:01:07,276 Et je n'arrêterai que lorsque vous m'aurez tout dit. 8 00:01:08,443 --> 00:01:10,571 72 heures sans repos. 9 00:01:12,573 --> 00:01:14,157 Vous ne voulez pas dormir ? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,787 Si vous ne me parlez pas, ça ne finira jamais. 11 00:01:26,795 --> 00:01:28,755 Il y avait un sixième étudiant. 12 00:01:29,506 --> 00:01:31,008 Dites-moi son nom 13 00:01:31,466 --> 00:01:33,552 ou je vous remets dans la glace. 14 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 Je n'ai rien à vous dire ! 15 00:01:48,066 --> 00:01:49,359 Non, tu es en sécurité. 16 00:01:49,735 --> 00:01:51,153 Tu es à la maison. 17 00:01:52,029 --> 00:01:54,281 Non, c'est moi. C'est moi. 18 00:01:54,281 --> 00:01:55,824 - Pitié ! - C'est Christian. 19 00:01:56,283 --> 00:01:57,367 C'est Christian. 20 00:03:11,066 --> 00:03:14,611 Vous leur avez parlé de poursuites et ils n'ont rien dit ? 21 00:03:14,611 --> 00:03:16,947 Comprenez ce que vous avez déclenché. 22 00:03:16,947 --> 00:03:17,948 Déclenché ? 23 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Je n'ai rien déclenché du tout. Je les mettrai sur la paille. 24 00:03:21,869 --> 00:03:24,288 Pierre et Paul ont violé mon contrat 25 00:03:24,705 --> 00:03:29,042 en faisant produire le Chanel N°5 en Amérique sans mon accord, dans mon dos. 26 00:03:29,459 --> 00:03:31,170 C'est à la justice de trancher. 27 00:03:31,170 --> 00:03:34,047 - Il y aura attaque, contre-attaque... - Bon sang ! 28 00:03:34,047 --> 00:03:38,093 Vous allez faire votre travail ou je dois rentrer le faire pour vous ? 29 00:03:38,468 --> 00:03:39,720 J'ai besoin d'argent. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 J'ai organisé un déjeuner avec les femmes les plus riches de Suisse. 31 00:03:43,974 --> 00:03:46,101 Si vous leur plaisez, elles paieront cher 32 00:03:46,101 --> 00:03:47,477 pour que vous les habilliez. 33 00:03:48,896 --> 00:03:49,730 Bonjour. 34 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Bonjour. - Enchantée. 35 00:03:55,027 --> 00:03:57,696 - Vous n'êtes pas assises ? - Pas encore. 36 00:03:59,072 --> 00:03:59,907 Pardon. 37 00:04:00,240 --> 00:04:02,117 Mettez-nous toutes à ma table. 38 00:04:02,117 --> 00:04:04,161 Certainement, mademoiselle. Mais... 39 00:04:05,329 --> 00:04:06,705 puis-je vous parler ? 40 00:04:07,122 --> 00:04:08,290 Oui. 41 00:04:08,582 --> 00:04:10,792 Mademoiselle, votre compte... 42 00:04:11,210 --> 00:04:13,629 Je n'ai pas le temps de parler de ça. 43 00:04:13,629 --> 00:04:15,714 Vous avez ma parole, je paierai. 44 00:04:17,925 --> 00:04:21,303 J'insiste, ce déjeuner est important. Écartez-vous. 45 00:04:38,237 --> 00:04:39,154 Dites-moi, 46 00:04:39,530 --> 00:04:41,240 comment se porte André ? 47 00:04:41,740 --> 00:04:45,452 Il est arrivé à Paris avec Gabrielle. Son traitement a commencé. 48 00:04:46,245 --> 00:04:47,162 Je croise les doigts ! 49 00:04:49,790 --> 00:04:51,625 Je n'ai plus qu'eux au monde. 50 00:04:52,543 --> 00:04:53,836 Je les aime plus que tout. 51 00:04:55,379 --> 00:04:56,839 Auriez-vous une photo ? 52 00:04:57,965 --> 00:04:59,675 Voici mes petits-enfants. 53 00:05:00,300 --> 00:05:01,301 C'est charmant. 54 00:05:01,552 --> 00:05:05,138 Bien entendu, je suis en train de faire encadrer leurs portraits. 55 00:05:06,431 --> 00:05:08,851 Une question : qui est cette dame ? 56 00:05:09,685 --> 00:05:10,727 Quelle dame ? 57 00:05:11,019 --> 00:05:13,021 La femme qui est dans le coin 58 00:05:13,021 --> 00:05:15,023 et qui vous regarde fixement. 59 00:05:16,692 --> 00:05:18,443 Coco, ma chérie ! 60 00:05:18,819 --> 00:05:19,903 Bonjour ! 61 00:05:20,487 --> 00:05:21,905 Elle vous fait signe. 62 00:05:21,905 --> 00:05:23,031 Elle ? 63 00:05:23,365 --> 00:05:26,660 Coco chérie, je n'en reviens pas ! 64 00:05:28,203 --> 00:05:29,538 Elle insiste. 65 00:05:30,998 --> 00:05:33,000 Oui, n'est-ce pas ? 66 00:05:33,500 --> 00:05:36,753 Tout le monde vous regarde. Vous devriez aller la saluer. 67 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine est déshydratée et épuisée. 68 00:05:47,222 --> 00:05:49,975 Nourrissez-la sainement, elle doit avoir des ulcères. 69 00:05:49,975 --> 00:05:51,560 Il y a autre chose. 70 00:05:51,560 --> 00:05:54,646 Elle oublie souvent qui je suis et où elle est. 71 00:05:54,646 --> 00:05:57,900 La faim et la malnutrition peuvent avoir des effets complexes. 72 00:05:57,900 --> 00:06:00,277 Les prisonniers ont des symptômes divers. 73 00:06:00,986 --> 00:06:04,364 Certains présentent une amnésie causée par le traumatisme. 74 00:06:04,740 --> 00:06:06,116 Elle retrouvera la mémoire ? 75 00:06:06,575 --> 00:06:07,576 Probablement. 76 00:06:07,826 --> 00:06:11,038 Mais il est important de ne pas la bousculer. 77 00:06:11,330 --> 00:06:13,040 Assurez-vous qu'elle se repose. 78 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 M. Dior, 79 00:06:16,335 --> 00:06:18,629 Catherine a terriblement souffert. 80 00:06:19,296 --> 00:06:22,090 La privation de nourriture peut rendre fou. 81 00:06:23,133 --> 00:06:25,010 C'est une souffrance atroce. 82 00:06:25,594 --> 00:06:27,513 Cela affecte énormément le corps, 83 00:06:28,555 --> 00:06:31,141 mais aussi le mental, l'esprit. 84 00:06:31,642 --> 00:06:32,851 Que puis-je faire ? 85 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Laissez-lui du temps. 86 00:06:35,103 --> 00:06:36,772 Allez-y doucement, 87 00:06:37,397 --> 00:06:38,232 j'insiste. 88 00:06:38,941 --> 00:06:41,235 Je repasserai tous les deux ou trois jours. 89 00:06:42,194 --> 00:06:45,405 Limitez les visites. Aucune, ce serait encore mieux. 90 00:06:49,660 --> 00:06:52,120 Je ne veux pas qu'elle me voie inquiet. 91 00:06:53,038 --> 00:06:54,373 Vigouroux t'attend. 92 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 Je ne peux pas y aller, c'est impossible. 93 00:06:57,793 --> 00:06:59,086 Je peux rester ici. 94 00:06:59,503 --> 00:07:00,462 Non. 95 00:07:00,838 --> 00:07:03,257 Jamais je ne me serais lancé 96 00:07:04,174 --> 00:07:06,760 si j'avais su qu'elle reviendrait. C'est un miracle. 97 00:07:06,760 --> 00:07:08,011 En effet. 98 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Et la chance que te donne M. Boussac est aussi un miracle. 99 00:07:12,891 --> 00:07:14,810 Christian, ne la laisse pas passer. 100 00:07:15,394 --> 00:07:16,979 Catherine est de retour. 101 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 C'est le principal. 102 00:07:24,319 --> 00:07:26,405 Tu devrais être fier de toi. 103 00:07:27,906 --> 00:07:29,199 Alors, vas-y. 104 00:07:32,703 --> 00:07:35,205 - Fais ce qui est bien pour toi. - Oui, oui... 105 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 File. 106 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 - Allô ? - Je suis bien chez Christian Dior ? 107 00:07:41,170 --> 00:07:43,130 Oui, c'est la résidence Dior. 108 00:07:43,922 --> 00:07:45,132 Catherine est revenue ? 109 00:07:46,091 --> 00:07:47,217 Pardon ? Catherine ? 110 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - J'aimerais lui parler. - Non, c'est impossible. 111 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Vous êtes sûr ? - Je regrette. 112 00:07:54,474 --> 00:07:57,978 Si tu savais le mal que j'ai eu à quitter Madrid... 113 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Les gens de l'ambassade britannique 114 00:08:01,106 --> 00:08:03,650 n'avaient qu'une seule idée en tête. 115 00:08:04,193 --> 00:08:05,527 Où j'étais allée, 116 00:08:05,903 --> 00:08:07,154 ce que je savais. 117 00:08:07,154 --> 00:08:09,281 Toutes ces questions, 118 00:08:09,281 --> 00:08:10,824 c'était vraiment épuisant. 119 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Ça a dû être pénible. 120 00:08:13,619 --> 00:08:15,078 Pénible ? Non. 121 00:08:16,121 --> 00:08:18,373 C'était une véritable torture. 122 00:08:18,707 --> 00:08:22,878 Bref, tu es revenue saine et sauve. C'est tout ce qui compte. 123 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Dis-moi, que fais-tu ici ? 124 00:08:28,175 --> 00:08:29,301 Je déjeune. 125 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 J'aurais cru 126 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 que Londres serait un endroit plus attrayant pour toi. 127 00:08:34,181 --> 00:08:38,769 Suite à la petite mésaventure de Madrid, je suis passée pour une traîtresse. 128 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 Et ma famille anglaise m'a reniée. 129 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 Désormais, je suis entièrement à toi. 130 00:08:43,232 --> 00:08:44,358 J'ai de la chance. 131 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Dis-moi comment c'est ici. 132 00:08:49,112 --> 00:08:51,198 Tous ces Suisses ont l'air tellement... 133 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 riches. 134 00:08:54,368 --> 00:08:56,453 Ne va pas t'imaginer des choses, Elsa. 135 00:08:57,829 --> 00:08:58,997 Quelles choses ? 136 00:08:59,373 --> 00:09:02,960 J'essaie de faire profil bas. Fais-en autant. C'est dangereux. 137 00:09:03,418 --> 00:09:05,254 Le gouvernement français te recherche ? 138 00:09:06,547 --> 00:09:07,631 Moins fort. 139 00:09:07,631 --> 00:09:08,715 Pardon. 140 00:09:09,675 --> 00:09:10,759 Pardon. 141 00:09:13,178 --> 00:09:14,012 Coco ! 142 00:09:16,056 --> 00:09:18,767 Si tu veux que je garde le silence 143 00:09:19,351 --> 00:09:20,561 sur ce que je sais... 144 00:09:23,230 --> 00:09:25,566 fais en sorte que j'aie ce que tu m'as promis. 145 00:09:26,942 --> 00:09:29,903 Nous y voilà ! Il s'agit d'argent. 146 00:09:30,237 --> 00:09:34,032 Chérie, tu l'as dit toi-même à Madrid. Ça n'est que de l'argent. 147 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 C'est ce que tu m'as dit quand Spatz a tout dépensé. 148 00:09:37,661 --> 00:09:39,746 Tu as dit : "Je peux t'en avoir davantage." 149 00:09:39,997 --> 00:09:41,039 Ensuite... 150 00:09:41,415 --> 00:09:45,377 Ensuite, tu as comparé mon âme à une nappe. 151 00:09:48,380 --> 00:09:49,673 Je ne le pensais pas. 152 00:09:54,595 --> 00:09:56,013 Veille sur moi. 153 00:10:00,601 --> 00:10:02,477 On pourrait sceller ça par un baiser. 154 00:10:07,983 --> 00:10:10,277 Des félicitations s'imposent. 155 00:10:10,944 --> 00:10:13,197 Cette entreprise, ta maison... 156 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Je ne sais pas très bien ce que tu as dit à M. Boussac, 157 00:10:16,074 --> 00:10:19,203 mais il n'avait encore jamais misé autant d'argent 158 00:10:19,203 --> 00:10:20,370 sur une personne. 159 00:10:20,370 --> 00:10:21,538 C'est un honneur. 160 00:10:21,538 --> 00:10:23,123 Tu as prévenu Lelong ? 161 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Il doit être furieux que tu le quittes. 162 00:10:26,043 --> 00:10:29,004 - Pas encore, mais je vais le faire. - Parle-lui vite. 163 00:10:29,004 --> 00:10:31,590 Christian, on doit finir la paperasse, 164 00:10:31,965 --> 00:10:35,469 embaucher les tailleurs, la couturière, les mannequins, le personnel, 165 00:10:35,469 --> 00:10:37,262 trouver le lieu, ce qui est crucial. 166 00:10:37,930 --> 00:10:40,390 Boussac veut quelque chose de grandiose. 167 00:10:41,141 --> 00:10:44,144 Je pensais à un lieu plus intime et personnel, 168 00:10:44,144 --> 00:10:48,857 qui reflète mon désir d'habiller quelques femmes avec raffinement. 169 00:10:49,274 --> 00:10:50,275 Bien sûr. 170 00:10:50,567 --> 00:10:52,444 Mais ce doit être à grande échelle. 171 00:10:52,861 --> 00:10:56,323 Et Boussac ne se contentera pas de quelques femmes, tu le sais. 172 00:10:58,825 --> 00:11:02,412 J'ai besoin d'un peu de temps. J'ignore si tu es au courant, mais... 173 00:11:02,412 --> 00:11:04,623 Ta sœur est revenue de l'enfer. 174 00:11:05,541 --> 00:11:06,542 C'est merveilleux. 175 00:11:06,542 --> 00:11:07,876 Comment va-t-elle ? 176 00:11:08,919 --> 00:11:11,547 Elle récupère, mais ça va prendre un peu de temps. 177 00:11:12,047 --> 00:11:13,465 C'est formidable. 178 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Rentre t'occuper de Catherine de ton mieux. 179 00:11:17,761 --> 00:11:19,012 Merci, Georges. 180 00:11:19,304 --> 00:11:23,559 Mais en tant qu'associé, je te préviens, Boussac n'est guère patient. 181 00:11:24,101 --> 00:11:25,477 Il a des échéances. 182 00:11:26,728 --> 00:11:29,147 Je comprends, je suis reconnaissant. 183 00:11:29,982 --> 00:11:31,149 Ne t'inquiète pas. 184 00:11:31,441 --> 00:11:32,693 Je suis inquiet. 185 00:11:45,664 --> 00:11:46,790 C'est vrai ? 186 00:11:47,416 --> 00:11:48,417 Elle est ici ? 187 00:11:48,876 --> 00:11:50,544 Oui, elle est ici. 188 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Merci. 189 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Merci. 190 00:12:00,971 --> 00:12:02,139 Il faut que je la voie. 191 00:12:02,472 --> 00:12:03,473 Hervé, 192 00:12:03,932 --> 00:12:05,142 elle est faible. 193 00:12:05,392 --> 00:12:07,853 - Mieux vaut attendre. - Non. 194 00:12:07,853 --> 00:12:10,397 - Je dois lui parler. - Tu le feras bientôt. 195 00:12:11,190 --> 00:12:13,233 Pas aujourd'hui, elle est désorientée. 196 00:12:13,233 --> 00:12:14,693 Elle a pris de mes nouvelles ? 197 00:12:17,905 --> 00:12:19,448 Elle a pris de mes nouvelles ? 198 00:12:19,948 --> 00:12:21,825 Elle souffre d'amnésie. 199 00:12:22,326 --> 00:12:23,744 Je suis désolé. 200 00:12:24,036 --> 00:12:25,495 Il faut que je la voie. 201 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 202 00:12:41,929 --> 00:12:43,388 Je croyais t'avoir perdue. 203 00:12:47,893 --> 00:12:49,144 Tout semble... 204 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Toutes les paroles semblent ridicules. 205 00:12:55,567 --> 00:12:57,194 Laisse-la se reposer. 206 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Je t'en prie. 207 00:13:00,030 --> 00:13:01,073 Une minute. 208 00:13:04,868 --> 00:13:06,245 Elle sait que je suis ici. 209 00:13:07,704 --> 00:13:09,164 Je croyais t'avoir perdue. 210 00:13:12,292 --> 00:13:13,544 On doit se cacher 211 00:13:13,544 --> 00:13:15,045 pendant trois jours, 212 00:13:15,045 --> 00:13:17,422 mais rassure-toi, on s'en ira après. 213 00:13:18,715 --> 00:13:21,009 On fera sortir Jean à la nuit tombée 214 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 et on s'en ira tous. 215 00:13:27,766 --> 00:13:29,226 Je reviendrai demain. 216 00:13:30,477 --> 00:13:31,478 D'accord ? 217 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 Prenez ma main, Catherine. 218 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Dites-moi le nom de l'autre étudiant, 219 00:13:44,032 --> 00:13:47,035 et tout ça prendra fin. 220 00:13:49,246 --> 00:13:50,664 Prenez ma main. 221 00:14:00,174 --> 00:14:03,218 - Oui, allô ? - J'ai une bonne nouvelle, M. Dior. 222 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Pardon, qui est à l'appareil ? 223 00:14:06,346 --> 00:14:08,098 C'est votre destin qui appelle. 224 00:14:08,640 --> 00:14:11,518 J'ai trouvé l'endroit idéal pour votre nouvel atelier. 225 00:14:11,810 --> 00:14:12,728 Georges Vigouroux 226 00:14:12,728 --> 00:14:16,565 va vous appeler pour fixer un rendez-vous et visiter l'atelier. 227 00:14:16,565 --> 00:14:18,025 M. Boussac, 228 00:14:19,651 --> 00:14:22,905 Georges sait que j'ai besoin d'un jour ou deux. 229 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 M. Dior, 230 00:14:24,489 --> 00:14:28,452 je suis bel et bien décidé à faire de votre vision une réalité, 231 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 mais vous avez un rôle à jouer. 232 00:14:31,788 --> 00:14:33,165 Il s'agit d'affaires, après tout. 233 00:14:33,165 --> 00:14:34,708 Oui, je sais. 234 00:14:35,334 --> 00:14:37,085 Croyez-moi, je suis reconnaissant. 235 00:14:37,085 --> 00:14:39,671 Parfait. Dans ce cas, il n'y a rien à ajouter. 236 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 La guerre s'achève, M. Dior. 237 00:14:43,175 --> 00:14:45,135 Il est temps que la vie reprenne. 238 00:14:45,719 --> 00:14:46,637 Voyez-vous, 239 00:14:46,637 --> 00:14:48,639 je n'ai pas l'habitude d'être optimiste. 240 00:14:50,224 --> 00:14:51,517 Et pourtant, 241 00:14:52,476 --> 00:14:53,810 je le suis grâce à vous. 242 00:14:59,441 --> 00:15:01,735 - Des nouvelles des Wertheimer ? - Pas encore. 243 00:15:01,735 --> 00:15:03,987 C'est ridicule, je les mettrai sur la paille. 244 00:15:04,196 --> 00:15:05,781 Vous devez comprendre une chose. 245 00:15:06,073 --> 00:15:07,991 Rien ne doit revenir nous hanter. 246 00:15:07,991 --> 00:15:09,159 De quoi parlez-vous ? 247 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Si vous déclarez la guerre aux Wertheimer, 248 00:15:11,453 --> 00:15:14,122 tous les squelettes sortiront du placard. 249 00:15:15,457 --> 00:15:16,333 Bon, 250 00:15:17,209 --> 00:15:18,627 me cachez-vous des choses ? 251 00:15:22,256 --> 00:15:23,382 Non. 252 00:15:23,841 --> 00:15:24,842 Non. 253 00:15:25,259 --> 00:15:27,135 Rien du tout. 254 00:15:28,554 --> 00:15:30,556 Il y a des secrets que j'ignore ? 255 00:15:31,139 --> 00:15:32,099 Vous vous répétez. 256 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Si vous ne les appelez pas aujourd'hui, je le ferai ! 257 00:15:35,644 --> 00:15:36,603 Dis donc ! 258 00:15:36,854 --> 00:15:38,730 On dirait que tu as des ennuis. 259 00:15:38,981 --> 00:15:40,190 Ne commence pas, Elsa. 260 00:15:40,566 --> 00:15:41,817 Tout ce que j'ai dans la vie, 261 00:15:41,817 --> 00:15:42,943 je l'ai mérité ! 262 00:15:44,027 --> 00:15:46,321 J'ai bâti la maison Chanel à partir de rien. 263 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 J'ai inventé Chanel N°5, je le leur ai offert. 264 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 Et maintenant, ils croient pouvoir me le voler. 265 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Qui veut te le voler ? 266 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer et son imbécile de frère, Paul. 267 00:15:57,416 --> 00:15:58,667 Ils ne s'en tireront pas. 268 00:15:58,834 --> 00:16:00,544 - J'aurai ce qui me revient. - Bravo. 269 00:16:00,544 --> 00:16:03,672 Je suis pour que les gens aient ce qui leur revient. 270 00:16:03,672 --> 00:16:04,923 Y compris moi. 271 00:16:07,134 --> 00:16:10,512 La fête de ce soir devrait être réussie. Tu as reçu ton invitation ? 272 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Mon invitation ? Non, pourquoi ? 273 00:16:13,557 --> 00:16:15,934 Tous les clients de l'hôtel sont invités. 274 00:16:16,310 --> 00:16:18,353 On m'a donné un carton à la réception. 275 00:16:18,854 --> 00:16:20,647 - On n'ira pas à la fête. - Pourquoi ? 276 00:16:21,440 --> 00:16:23,108 Voyons ce qui est écrit. 277 00:16:23,817 --> 00:16:25,068 "Chers clients 278 00:16:25,527 --> 00:16:26,653 et futurs amis..." 279 00:16:26,653 --> 00:16:28,155 C'est plutôt charmant. 280 00:16:28,488 --> 00:16:29,656 Et flatteur. 281 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Après tant d'années sans rien à fêter..." 282 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Exact. 283 00:16:33,577 --> 00:16:35,954 "...vous êtes cordialement invités à venir 284 00:16:36,205 --> 00:16:39,082 porter un toast à la vie avec nous aujourd'hui, 285 00:16:39,666 --> 00:16:41,793 à votre convenance, entre 16h et minuit." 286 00:16:41,793 --> 00:16:44,922 - On ne connaît pas ces gens. - Si, tu les connais. 287 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Quoi ? 288 00:16:46,048 --> 00:16:48,217 "Au plaisir de faire votre connaissance, 289 00:16:48,217 --> 00:16:50,260 M. et Mme Pierre Wertheimer." 290 00:16:53,472 --> 00:16:54,848 Très drôle ! 291 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 C'est ce qui est écrit. 292 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Ce n'est pas un hasard. 293 00:17:02,940 --> 00:17:04,608 Voilà pourquoi il n'a pas répondu. 294 00:17:05,150 --> 00:17:07,528 Il joue à des petits jeux, mais... 295 00:17:08,028 --> 00:17:09,195 là, c'est la guerre. 296 00:17:41,937 --> 00:17:43,689 J'ai besoin d'un conseil. 297 00:17:46,149 --> 00:17:47,651 Quelque chose ne va pas. 298 00:17:48,777 --> 00:17:50,028 En fait, 299 00:17:50,654 --> 00:17:51,822 Catherine 300 00:17:52,531 --> 00:17:53,365 a disparu. 301 00:17:55,158 --> 00:17:56,994 Je savais qu'elle serait changée, 302 00:17:58,912 --> 00:18:00,747 mais elle est méconnaissable. 303 00:18:05,419 --> 00:18:06,503 Pour qui ? 304 00:18:06,712 --> 00:18:07,546 Pour moi. 305 00:18:09,715 --> 00:18:11,717 Je ne sais pas quoi faire. 306 00:18:12,968 --> 00:18:14,678 Je ne cesse 307 00:18:15,637 --> 00:18:19,725 d'imaginer les choses qu'elle a dû vivre, 308 00:18:20,100 --> 00:18:21,143 et... 309 00:18:23,520 --> 00:18:28,400 les scénarios que je vois dans ma tête sont tellement... 310 00:18:29,151 --> 00:18:30,277 Ils sont... 311 00:18:31,445 --> 00:18:33,447 impitoyables et... 312 00:18:34,823 --> 00:18:35,949 sinistres. 313 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Selon vous, elle vous en veut ? 314 00:18:40,579 --> 00:18:41,705 Moi, je m'en veux. 315 00:18:42,164 --> 00:18:43,540 C'est plus prudent 316 00:18:43,540 --> 00:18:45,334 pour vous, que je m'en aille. 317 00:18:46,877 --> 00:18:48,337 Je vais chez les autres étudiants. 318 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 C'est plus prudent pour nous tous. 319 00:18:50,672 --> 00:18:52,883 D'après nos renseignements, 320 00:18:53,217 --> 00:18:54,843 les cinq étudiants seront exécutés 321 00:18:54,843 --> 00:18:56,470 au stand de tir de Balard. 322 00:18:57,429 --> 00:19:00,057 Catherine, tu vas transmettre des messages. 323 00:19:04,102 --> 00:19:05,437 Ne l'envoie pas. 324 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 On doit essayer. 325 00:19:12,778 --> 00:19:13,946 Je comprends. 326 00:19:16,323 --> 00:19:17,699 Conduisez-moi à Catherine. 327 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Merci. 328 00:19:29,086 --> 00:19:31,672 Une fois à la soirée, laisse-moi faire. 329 00:19:32,840 --> 00:19:33,966 Comme tu veux. 330 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Tu peux parler à Pierre tant que tu veux, il est marié. 331 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Je cherche quelqu'un de libre. 332 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Bonsoir. 333 00:19:44,351 --> 00:19:45,519 Un verre ? 334 00:19:46,019 --> 00:19:47,020 Non ? 335 00:19:47,396 --> 00:19:48,272 Merci. 336 00:19:53,902 --> 00:19:57,364 Et si quelqu'un te demande comment on s'est connues, 337 00:19:57,364 --> 00:19:59,533 dis simplement qu'on est amies de longue date. 338 00:20:01,285 --> 00:20:02,578 D'avant la guerre. 339 00:20:03,078 --> 00:20:06,623 Quoi qu'il arrive, n'évoque rien de plus délicat. 340 00:20:06,623 --> 00:20:08,959 Rien de délicat, comme Madrid. 341 00:20:08,959 --> 00:20:11,753 - Tu vois ce que je veux dire ? - Tout à fait. 342 00:20:11,753 --> 00:20:14,673 Je rends visite à une de mes amies les plus chères. 343 00:20:15,007 --> 00:20:15,924 Rien de plus. 344 00:20:16,717 --> 00:20:17,593 Votre nom ? 345 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Vous me connaissez, écartez-vous. 346 00:20:19,178 --> 00:20:21,013 Pardonnez-moi, mademoiselle. 347 00:20:21,555 --> 00:20:23,140 On doit vérifier tous les noms 348 00:20:23,140 --> 00:20:24,349 de la liste. 349 00:20:25,517 --> 00:20:26,518 Coco 350 00:20:26,977 --> 00:20:27,978 Chanel. 351 00:20:30,189 --> 00:20:34,568 Je regrette, mademoiselle. Il n'y a pas de Coco Chanel sur la liste. 352 00:20:36,695 --> 00:20:37,946 J'ai mon carton. 353 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 Mlle Elsa Lombardi. 354 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Oui, votre nom est sur la liste. 355 00:20:47,873 --> 00:20:49,541 Ravi de vous avoir parmi nous. 356 00:20:49,541 --> 00:20:52,002 - Ravie aussi. - Je vous en prie, par ici. 357 00:20:52,002 --> 00:20:53,045 Merci. 358 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 Et elle ? Tous les clients de l'hôtel sont invités, non ? 359 00:20:56,757 --> 00:20:57,966 Presque tous. 360 00:20:58,467 --> 00:21:01,178 M. Wertheimer a personnellement vérifié la liste. 361 00:21:02,721 --> 00:21:03,722 Bon... 362 00:21:04,056 --> 00:21:06,642 Je suis sûre que c'est un simple malentendu. 363 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 À tout de suite, chérie. 364 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 C'est inacceptable. J'y vais. 365 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Non. 366 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Pas vous. Vous n'avez pas d'invitation. 367 00:21:15,150 --> 00:21:16,985 Bon, écoutez-moi. 368 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Je vous en prie. 369 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Ne m'obligez pas à appeler la sécurité. 370 00:21:23,617 --> 00:21:24,952 Ne me touchez pas, 371 00:21:24,952 --> 00:21:26,787 espèce de moins que rien. 372 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Mademoiselle, c'est une soirée privée. 373 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Vous pouvez dîner avec les autres clients qui ne sont pas invités. 374 00:21:32,793 --> 00:21:34,753 Je vous ferai renvoyer pour ça. 375 00:21:38,257 --> 00:21:39,424 Ça en vaut la peine. 376 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Lamentable. 377 00:21:58,110 --> 00:21:59,778 Bienvenue à tous. 378 00:21:59,778 --> 00:22:01,363 Je suis Pierre Wertheimer. 379 00:22:01,697 --> 00:22:04,241 C'est un plaisir de vous voir tous réunis 380 00:22:04,241 --> 00:22:08,620 pour fêter ce nouveau chapitre de prospérité et de paix dans le monde. 381 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Veuillez lever votre verre à tous ceux qui sont ici présents. 382 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Santé. 383 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 384 00:22:26,805 --> 00:22:30,309 Dommage pour ma fête. Vous avez eu du mal à entrer ? 385 00:22:31,351 --> 00:22:34,313 Vous voulez dire la somptueuse fête que vous avez quittée 386 00:22:34,313 --> 00:22:36,231 pour venir me parler ? 387 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Oui, celle-là même. Désolé pour l'absence d'invitation. 388 00:22:42,237 --> 00:22:44,698 Mon frère et moi avons reçu votre petite lettre. 389 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Celle où vous menacez de nous poursuivre. 390 00:22:47,201 --> 00:22:50,412 Plutôt bien rédigée, d'ailleurs. Presque professionnelle. 391 00:22:51,914 --> 00:22:54,875 Je ferai en sorte que vous me donniez ce que vous me devez. 392 00:22:55,501 --> 00:22:56,585 J'en doute. 393 00:22:58,128 --> 00:23:02,049 Votre petite combine invoquant les lois aryennes pour nous évincer. 394 00:23:02,758 --> 00:23:05,844 On peut décider à tout moment de le faire savoir. 395 00:23:05,844 --> 00:23:09,348 Sans parler de vos nombreuses soirées au Ritz 396 00:23:09,348 --> 00:23:12,768 passées à divertir ces guignols marchant au pas de l'oie. 397 00:23:12,768 --> 00:23:14,102 J'en ai assez entendu. 398 00:23:21,610 --> 00:23:24,196 Ne me tournez pas le dos pendant que je vous parle. 399 00:23:24,696 --> 00:23:26,114 Alors, cessez de parler. 400 00:23:31,662 --> 00:23:32,955 Je vous poursuivrai. 401 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 Vous vous êtes enrichi grâce à mon nom et mon parfum. 402 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 On est associés depuis 20 ans, 403 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 et vous croyez pouvoir me voler ? 404 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Rendez-vous au tribunal, 405 00:23:44,675 --> 00:23:46,468 avec votre bon à rien de frère. 406 00:23:46,468 --> 00:23:49,346 Cela n'arrivera jamais, nous ne le permettrons pas. 407 00:23:49,346 --> 00:23:52,474 Vous m'êtes redevable, pauvre con ! 408 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Mon frère et moi avons passé un accord avec vous, un bon accord. 409 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Vous saviez où vous alliez et on a respecté notre part du contrat. 410 00:24:01,149 --> 00:24:03,610 Vous avez 10 %. J'ignore pourquoi vous vous plaignez. 411 00:24:03,610 --> 00:24:06,905 - Parce que vous m'avez piégée ! - En vous soutenant ? 412 00:24:06,905 --> 00:24:08,699 Un peu de sérieux ! 413 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 La vérité, c'est que le potentiel de votre affaire vous échappait. 414 00:24:12,244 --> 00:24:14,663 Aujourd'hui, vous le revendiquez. 415 00:24:14,663 --> 00:24:17,124 Mais à l'époque, vous étiez ravie de vous décharger 416 00:24:17,124 --> 00:24:19,168 pour festoyer avec vos imbéciles d'amis. 417 00:24:19,168 --> 00:24:20,335 Menteur ! 418 00:24:20,878 --> 00:24:22,087 Sale menteur ! 419 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Reconnaissez-le. 420 00:24:24,006 --> 00:24:28,594 Vous avez cédé votre affaire à des Juifs en sachant qu'on vous enrichirait. 421 00:24:28,594 --> 00:24:30,929 Vous autres, vous n'êtes bons qu'à ça. 422 00:24:34,016 --> 00:24:35,058 Vous pouvez répéter ? 423 00:24:35,058 --> 00:24:36,268 Vous avez entendu. 424 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 L'argent, l'argent, l'argent. Votre vie se résume à l'argent ! 425 00:24:43,817 --> 00:24:44,651 Excusez-moi. 426 00:24:45,903 --> 00:24:48,071 Cette conversation n'est pas terminée. 427 00:24:49,323 --> 00:24:51,408 Vous ne m'avez jamais comprise, Pierre. 428 00:24:52,659 --> 00:24:54,286 Vous ne me comprendrez jamais. 429 00:24:54,745 --> 00:24:56,455 Profitez bien de votre soirée. 430 00:25:03,545 --> 00:25:04,880 Vous êtes revenue. 431 00:25:07,758 --> 00:25:09,051 Vous êtes revenue. 432 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 Votre corps est ici. 433 00:25:16,767 --> 00:25:18,185 Mais votre esprit 434 00:25:18,727 --> 00:25:19,978 est ailleurs. 435 00:25:21,188 --> 00:25:22,773 Je ne veux pas continuer. 436 00:25:23,357 --> 00:25:25,817 J'ai ressenti la même chose, puis c'est arrivé. 437 00:25:26,276 --> 00:25:27,778 Mme Delahaye a eu une vision de toi. 438 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Elle m'a vue ? - Oui. 439 00:25:29,404 --> 00:25:31,198 Elle savait que tu reviendrais. 440 00:25:31,573 --> 00:25:32,908 C'est impossible. 441 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Tout ça n'a absolument aucun sens. 442 00:25:35,494 --> 00:25:37,079 Je vous vois là-bas. 443 00:25:39,915 --> 00:25:41,708 Votre douleur est immense. 444 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Tout le monde souffrait. 445 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Il y a quelqu'un avec vous. 446 00:25:48,590 --> 00:25:52,261 - On était torturées une par une. - Pas dans la salle de bains. 447 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 Que savez-vous de cette salle de bains ? 448 00:25:55,973 --> 00:25:56,932 Vous avez pris sa main. 449 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Prenez ma main. 450 00:25:58,809 --> 00:26:00,185 Ça vous a aidé à survivre. 451 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Ici, vous êtes seule. 452 00:26:06,024 --> 00:26:07,901 - Mais là-bas... - Assez ! 453 00:26:12,614 --> 00:26:14,783 Votre frère vous a menée vers moi 454 00:26:15,325 --> 00:26:18,745 pour que j'apporte du réconfort à un cœur qui souffre. 455 00:26:19,830 --> 00:26:22,875 Il y avait quelqu'un avec vous, vous avez pris sa main. 456 00:26:24,042 --> 00:26:25,210 Christian. 457 00:26:25,377 --> 00:26:27,045 Allez-vous-en ! 458 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Désolée de ce que vous avez subi. - Venez. 459 00:26:33,886 --> 00:26:35,762 Christian, fais-la sortir d'ici. 460 00:26:36,847 --> 00:26:38,182 Vraiment désolée. 461 00:26:55,073 --> 00:26:56,116 Sophie ! 462 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie ! 463 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Monsieur ? 464 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 M. Dior s'est décommandé ? On doit visiter des biens. 465 00:27:06,376 --> 00:27:07,503 Je ne crois pas. 466 00:27:08,420 --> 00:27:10,756 - Annulez le rendez-vous. - Bien, monsieur. 467 00:27:13,425 --> 00:27:15,219 M. Boussac ne sera pas content. 468 00:27:19,598 --> 00:27:20,766 Catherine. 469 00:27:21,016 --> 00:27:24,394 Elle essayait seulement de t'aider, on veut tous t'aider. 470 00:27:25,187 --> 00:27:26,271 M'aider ? 471 00:27:27,397 --> 00:27:28,857 Tu ne peux pas m'aider. 472 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Mais tu es à la maison. 473 00:27:31,944 --> 00:27:33,153 Tu es avec nous. 474 00:27:33,153 --> 00:27:34,905 Tu dois être ici avec nous. 475 00:27:35,614 --> 00:27:37,449 Laisse-moi t'aider. 476 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 C'est ma faute, ce qui est arrivé à Jean. 477 00:27:46,208 --> 00:27:49,169 Je n'aurais pas dû lui demander de quitter l'appartement. 478 00:27:49,169 --> 00:27:50,754 Il était en sécurité ici. 479 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Tu dois te pardonner, c'était une situation intenable. 480 00:27:55,717 --> 00:27:56,635 Monsieur ? 481 00:27:58,178 --> 00:27:59,012 Mademoiselle ? 482 00:27:59,346 --> 00:28:02,349 Je voulais vous voir. On m'a dit que vous n'alliez pas bien. 483 00:28:02,558 --> 00:28:03,559 J'ai appelé. 484 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Je voulais vous parler. - Pas de visites. 485 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Le moment est mal choisi, jeune homme. Je vous en prie. 486 00:28:08,939 --> 00:28:09,940 Je vous ai déjà vu. 487 00:28:10,858 --> 00:28:12,150 Comment je vous connais ? 488 00:28:12,693 --> 00:28:14,194 J'étais un ami de Jean. 489 00:28:14,653 --> 00:28:15,946 J'ai su que vous étiez revenue. 490 00:28:18,282 --> 00:28:20,742 Vous voulez bien venir avec moi, s'il vous plaît ? 491 00:28:21,368 --> 00:28:22,995 J'ai quelque chose à vous montrer. 492 00:28:22,995 --> 00:28:25,163 Catherine, tu n'es pas en état. 493 00:28:26,248 --> 00:28:28,166 Monsieur, je crois que c'est important. 494 00:28:29,585 --> 00:28:30,627 D'accord. 495 00:28:34,131 --> 00:28:35,424 On est arrivés. 496 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 C'est ici qu'ils sont. 497 00:28:41,013 --> 00:28:42,014 "Ils" ? 498 00:28:42,014 --> 00:28:43,932 Oui, Jean et les autres. 499 00:28:45,184 --> 00:28:46,727 On était six en tout. 500 00:28:48,228 --> 00:28:52,482 On avait installé une presse d'imprimerie chez ma grand-mère 501 00:28:52,482 --> 00:28:55,068 et on distribuait des prospectus antinazis. 502 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 Au départ, ça semblait être en vain. 503 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Mais ça a pris de l'ampleur, à l'image de la Résistance. 504 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Et ça a attiré l'attention de nos homologues nazis. 505 00:29:08,874 --> 00:29:10,501 Quand mes cinq amis 506 00:29:10,501 --> 00:29:12,044 ont été capturés par les nazis, 507 00:29:13,045 --> 00:29:14,713 j'étais persuadé d'être le suivant. 508 00:29:19,343 --> 00:29:20,427 Pourtant, 509 00:29:21,136 --> 00:29:22,554 personne n'est venu m'arrêter. 510 00:29:24,097 --> 00:29:25,307 Et le lendemain... 511 00:29:27,100 --> 00:29:28,268 j'étais en sécurité. 512 00:29:29,436 --> 00:29:31,104 Ma famille était en sécurité. 513 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Et le jour d'après aussi. 514 00:29:34,066 --> 00:29:37,611 C'est là que j'ai compris que mes amis ne me dénonceraient pas. 515 00:29:38,403 --> 00:29:40,656 Mes amis n'ont pas craqué. 516 00:29:41,532 --> 00:29:42,908 Vous n'avez pas craqué. 517 00:29:43,992 --> 00:29:47,496 J'ignore comment vous avez pu garder le silence sous la torture. 518 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 Je suis ici pour vous remercier. 519 00:29:53,710 --> 00:29:55,045 Je vous dois la vie. 520 00:30:03,095 --> 00:30:05,472 Vous m'avez offert une seconde chance. 521 00:30:12,896 --> 00:30:15,065 Je vous raccompagne quand vous voulez. 522 00:30:33,709 --> 00:30:35,043 Je me souviens maintenant. 523 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Je me souviens. 524 00:30:42,301 --> 00:30:46,763 Au camp, les gens étaient impressionnés par mon héroïsme sous la torture. 525 00:30:48,265 --> 00:30:52,394 Mais ce n'est pas l'héroïsme qui m'a empêchée de parler. 526 00:30:52,394 --> 00:30:54,271 Ce n'était pas du courage. 527 00:30:58,358 --> 00:30:59,735 Je me souviens maintenant. 528 00:31:06,366 --> 00:31:07,451 C'était toi, 529 00:31:08,452 --> 00:31:09,494 Christian. 530 00:31:21,089 --> 00:31:22,257 Ça va aller. 531 00:31:24,927 --> 00:31:26,470 Je suis épuisée. 532 00:31:27,804 --> 00:31:29,598 Je voudrais qu'ils me tuent. 533 00:31:30,974 --> 00:31:32,392 Il est facile de mourir. 534 00:31:34,478 --> 00:31:36,605 Toi seule sais ce que tu as à faire. 535 00:31:41,944 --> 00:31:43,195 Vous m'entendez ? 536 00:31:43,987 --> 00:31:45,656 À qui parlez-vous ? 537 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Je n'ai rien à vous dire ! 538 00:31:52,454 --> 00:31:53,747 Attrapez-la ! 539 00:31:54,915 --> 00:31:55,916 Attrapez-la ! 540 00:31:56,416 --> 00:31:57,417 Non ! 541 00:31:59,419 --> 00:32:00,504 Non ! 542 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Désolé de te déranger. 543 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Aucun problème, Christian. 544 00:32:27,155 --> 00:32:28,657 Je voulais... 545 00:32:28,657 --> 00:32:32,536 Je voulais te dire que j'étais désolé d'avoir raté notre rendez-vous 546 00:32:32,995 --> 00:32:36,790 et que je serais là demain, ainsi que tous les autres jours. 547 00:32:38,417 --> 00:32:41,795 - Je dois pouvoir compter sur toi. - Je ne te laisserai pas tomber. 548 00:32:42,671 --> 00:32:46,425 Nous ferons de grandes choses ensemble. Toi, moi et Boussac. 549 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 C'est rare, tu sais. 550 00:32:50,262 --> 00:32:51,263 Quoi donc ? 551 00:32:53,015 --> 00:32:54,766 D'avoir une seconde chance. 552 00:32:56,560 --> 00:32:57,728 Une seconde chance ? 553 00:32:58,437 --> 00:33:01,356 Oui, on m'a donné une seconde chance. 554 00:33:02,858 --> 00:33:04,193 C'est notre cas à tous. 555 00:33:20,667 --> 00:33:22,544 Trouve-toi une chambre, Elsa. 556 00:33:24,046 --> 00:33:26,215 Je n'ai pas envie d'écouter tes salades. 557 00:33:29,468 --> 00:33:31,261 Bon sang ! 558 00:33:42,814 --> 00:33:44,149 Que voulez-vous ? 559 00:33:45,400 --> 00:33:46,860 Vous avez parfaitement raison. 560 00:33:47,152 --> 00:33:48,820 Je ne vous ai jamais comprise. 561 00:33:56,870 --> 00:33:57,996 Pierre... 562 00:33:58,872 --> 00:33:59,915 Mais je veux y arriver. 563 00:34:02,292 --> 00:34:03,377 Ce soir. 564 00:34:20,936 --> 00:34:23,272 Mettez-vous à genoux. 565 00:34:26,315 --> 00:34:28,235 Coco, je vous en prie. 566 00:34:29,110 --> 00:34:30,279 Ce n'est pas moi. 567 00:34:30,737 --> 00:34:31,989 C'est mon frère. 568 00:34:44,835 --> 00:34:46,879 Alors, soyez un bon garçon. 569 00:34:49,672 --> 00:34:52,259 Et donnez-moi le fric que vous me devez. 570 00:36:06,917 --> 00:36:09,837 Adaptation : Odile Manforti 571 00:36:09,837 --> 00:36:12,756 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS