1
00:00:05,339 --> 00:00:08,007
INSPIRÉ DE FAITS RÉELS
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,592
Catherine. Il y a de la résignation
dans votre prénom.
3
00:00:50,926 --> 00:00:53,303
Vous ne nous donnerez peut-être pas
de fil à retordre.
4
00:00:53,303 --> 00:00:56,223
Vous vous rendrez service en me parlant.
5
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Et si vous refusez...
6
00:01:01,311 --> 00:01:02,312
je vous ferai souffrir.
7
00:01:03,313 --> 00:01:07,276
Et je n'arrêterai
que lorsque vous m'aurez tout dit.
8
00:01:08,443 --> 00:01:10,571
72 heures sans repos.
9
00:01:12,573 --> 00:01:14,157
Vous ne voulez pas dormir ?
10
00:01:15,033 --> 00:01:18,787
Si vous ne me parlez pas,
ça ne finira jamais.
11
00:01:26,795 --> 00:01:28,755
Il y avait un sixième étudiant.
12
00:01:29,506 --> 00:01:31,008
Dites-moi son nom
13
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
ou je vous remets dans la glace.
14
00:01:45,397 --> 00:01:48,066
Je n'ai rien à vous dire !
15
00:01:48,066 --> 00:01:49,359
Non, tu es en sécurité.
16
00:01:49,735 --> 00:01:51,153
Tu es à la maison.
17
00:01:52,029 --> 00:01:54,281
Non, c'est moi. C'est moi.
18
00:01:54,281 --> 00:01:55,824
- Pitié !
- C'est Christian.
19
00:01:56,283 --> 00:01:57,367
C'est Christian.
20
00:03:11,066 --> 00:03:14,611
Vous leur avez parlé de poursuites
et ils n'ont rien dit ?
21
00:03:14,611 --> 00:03:16,947
Comprenez ce que vous avez déclenché.
22
00:03:16,947 --> 00:03:17,948
Déclenché ?
23
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Je n'ai rien déclenché du tout.
Je les mettrai sur la paille.
24
00:03:21,869 --> 00:03:24,288
Pierre et Paul ont violé mon contrat
25
00:03:24,705 --> 00:03:29,042
en faisant produire le Chanel N°5
en Amérique sans mon accord, dans mon dos.
26
00:03:29,459 --> 00:03:31,170
C'est à la justice de trancher.
27
00:03:31,170 --> 00:03:34,047
- Il y aura attaque, contre-attaque...
- Bon sang !
28
00:03:34,047 --> 00:03:38,093
Vous allez faire votre travail
ou je dois rentrer le faire pour vous ?
29
00:03:38,468 --> 00:03:39,720
J'ai besoin d'argent.
30
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
J'ai organisé un déjeuner
avec les femmes les plus riches de Suisse.
31
00:03:43,974 --> 00:03:46,101
Si vous leur plaisez, elles paieront cher
32
00:03:46,101 --> 00:03:47,477
pour que vous les habilliez.
33
00:03:48,896 --> 00:03:49,730
Bonjour.
34
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Bonjour.
- Enchantée.
35
00:03:55,027 --> 00:03:57,696
- Vous n'êtes pas assises ?
- Pas encore.
36
00:03:59,072 --> 00:03:59,907
Pardon.
37
00:04:00,240 --> 00:04:02,117
Mettez-nous toutes à ma table.
38
00:04:02,117 --> 00:04:04,161
Certainement, mademoiselle. Mais...
39
00:04:05,329 --> 00:04:06,705
puis-je vous parler ?
40
00:04:07,122 --> 00:04:08,290
Oui.
41
00:04:08,582 --> 00:04:10,792
Mademoiselle, votre compte...
42
00:04:11,210 --> 00:04:13,629
Je n'ai pas le temps de parler de ça.
43
00:04:13,629 --> 00:04:15,714
Vous avez ma parole, je paierai.
44
00:04:17,925 --> 00:04:21,303
J'insiste, ce déjeuner est important.
Écartez-vous.
45
00:04:38,237 --> 00:04:39,154
Dites-moi,
46
00:04:39,530 --> 00:04:41,240
comment se porte André ?
47
00:04:41,740 --> 00:04:45,452
Il est arrivé à Paris avec Gabrielle.
Son traitement a commencé.
48
00:04:46,245 --> 00:04:47,162
Je croise les doigts !
49
00:04:49,790 --> 00:04:51,625
Je n'ai plus qu'eux au monde.
50
00:04:52,543 --> 00:04:53,836
Je les aime plus que tout.
51
00:04:55,379 --> 00:04:56,839
Auriez-vous une photo ?
52
00:04:57,965 --> 00:04:59,675
Voici mes petits-enfants.
53
00:05:00,300 --> 00:05:01,301
C'est charmant.
54
00:05:01,552 --> 00:05:05,138
Bien entendu, je suis en train
de faire encadrer leurs portraits.
55
00:05:06,431 --> 00:05:08,851
Une question : qui est cette dame ?
56
00:05:09,685 --> 00:05:10,727
Quelle dame ?
57
00:05:11,019 --> 00:05:13,021
La femme qui est dans le coin
58
00:05:13,021 --> 00:05:15,023
et qui vous regarde fixement.
59
00:05:16,692 --> 00:05:18,443
Coco, ma chérie !
60
00:05:18,819 --> 00:05:19,903
Bonjour !
61
00:05:20,487 --> 00:05:21,905
Elle vous fait signe.
62
00:05:21,905 --> 00:05:23,031
Elle ?
63
00:05:23,365 --> 00:05:26,660
Coco chérie, je n'en reviens pas !
64
00:05:28,203 --> 00:05:29,538
Elle insiste.
65
00:05:30,998 --> 00:05:33,000
Oui, n'est-ce pas ?
66
00:05:33,500 --> 00:05:36,753
Tout le monde vous regarde.
Vous devriez aller la saluer.
67
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine est déshydratée et épuisée.
68
00:05:47,222 --> 00:05:49,975
Nourrissez-la sainement,
elle doit avoir des ulcères.
69
00:05:49,975 --> 00:05:51,560
Il y a autre chose.
70
00:05:51,560 --> 00:05:54,646
Elle oublie souvent qui je suis
et où elle est.
71
00:05:54,646 --> 00:05:57,900
La faim et la malnutrition
peuvent avoir des effets complexes.
72
00:05:57,900 --> 00:06:00,277
Les prisonniers ont des symptômes divers.
73
00:06:00,986 --> 00:06:04,364
Certains présentent une amnésie
causée par le traumatisme.
74
00:06:04,740 --> 00:06:06,116
Elle retrouvera la mémoire ?
75
00:06:06,575 --> 00:06:07,576
Probablement.
76
00:06:07,826 --> 00:06:11,038
Mais il est important
de ne pas la bousculer.
77
00:06:11,330 --> 00:06:13,040
Assurez-vous qu'elle se repose.
78
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
M. Dior,
79
00:06:16,335 --> 00:06:18,629
Catherine a terriblement souffert.
80
00:06:19,296 --> 00:06:22,090
La privation de nourriture
peut rendre fou.
81
00:06:23,133 --> 00:06:25,010
C'est une souffrance atroce.
82
00:06:25,594 --> 00:06:27,513
Cela affecte énormément le corps,
83
00:06:28,555 --> 00:06:31,141
mais aussi le mental, l'esprit.
84
00:06:31,642 --> 00:06:32,851
Que puis-je faire ?
85
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Laissez-lui du temps.
86
00:06:35,103 --> 00:06:36,772
Allez-y doucement,
87
00:06:37,397 --> 00:06:38,232
j'insiste.
88
00:06:38,941 --> 00:06:41,235
Je repasserai
tous les deux ou trois jours.
89
00:06:42,194 --> 00:06:45,405
Limitez les visites.
Aucune, ce serait encore mieux.
90
00:06:49,660 --> 00:06:52,120
Je ne veux pas qu'elle me voie inquiet.
91
00:06:53,038 --> 00:06:54,373
Vigouroux t'attend.
92
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
Je ne peux pas y aller, c'est impossible.
93
00:06:57,793 --> 00:06:59,086
Je peux rester ici.
94
00:06:59,503 --> 00:07:00,462
Non.
95
00:07:00,838 --> 00:07:03,257
Jamais je ne me serais lancé
96
00:07:04,174 --> 00:07:06,760
si j'avais su qu'elle reviendrait.
C'est un miracle.
97
00:07:06,760 --> 00:07:08,011
En effet.
98
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Et la chance que te donne M. Boussac
est aussi un miracle.
99
00:07:12,891 --> 00:07:14,810
Christian, ne la laisse pas passer.
100
00:07:15,394 --> 00:07:16,979
Catherine est de retour.
101
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
C'est le principal.
102
00:07:24,319 --> 00:07:26,405
Tu devrais être fier de toi.
103
00:07:27,906 --> 00:07:29,199
Alors, vas-y.
104
00:07:32,703 --> 00:07:35,205
- Fais ce qui est bien pour toi.
- Oui, oui...
105
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
File.
106
00:07:38,959 --> 00:07:41,170
- Allô ?
- Je suis bien chez Christian Dior ?
107
00:07:41,170 --> 00:07:43,130
Oui, c'est la résidence Dior.
108
00:07:43,922 --> 00:07:45,132
Catherine est revenue ?
109
00:07:46,091 --> 00:07:47,217
Pardon ? Catherine ?
110
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- J'aimerais lui parler.
- Non, c'est impossible.
111
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- Vous êtes sûr ?
- Je regrette.
112
00:07:54,474 --> 00:07:57,978
Si tu savais le mal que j'ai eu
à quitter Madrid...
113
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Les gens de l'ambassade britannique
114
00:08:01,106 --> 00:08:03,650
n'avaient qu'une seule idée en tête.
115
00:08:04,193 --> 00:08:05,527
Où j'étais allée,
116
00:08:05,903 --> 00:08:07,154
ce que je savais.
117
00:08:07,154 --> 00:08:09,281
Toutes ces questions,
118
00:08:09,281 --> 00:08:10,824
c'était vraiment épuisant.
119
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Ça a dû être pénible.
120
00:08:13,619 --> 00:08:15,078
Pénible ? Non.
121
00:08:16,121 --> 00:08:18,373
C'était une véritable torture.
122
00:08:18,707 --> 00:08:22,878
Bref, tu es revenue saine et sauve.
C'est tout ce qui compte.
123
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Dis-moi, que fais-tu ici ?
124
00:08:28,175 --> 00:08:29,301
Je déjeune.
125
00:08:29,301 --> 00:08:30,302
J'aurais cru
126
00:08:30,302 --> 00:08:33,597
que Londres serait un endroit
plus attrayant pour toi.
127
00:08:34,181 --> 00:08:38,769
Suite à la petite mésaventure de Madrid,
je suis passée pour une traîtresse.
128
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
Et ma famille anglaise m'a reniée.
129
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
Désormais, je suis entièrement à toi.
130
00:08:43,232 --> 00:08:44,358
J'ai de la chance.
131
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Dis-moi comment c'est ici.
132
00:08:49,112 --> 00:08:51,198
Tous ces Suisses ont l'air tellement...
133
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
riches.
134
00:08:54,368 --> 00:08:56,453
Ne va pas t'imaginer des choses, Elsa.
135
00:08:57,829 --> 00:08:58,997
Quelles choses ?
136
00:08:59,373 --> 00:09:02,960
J'essaie de faire profil bas.
Fais-en autant. C'est dangereux.
137
00:09:03,418 --> 00:09:05,254
Le gouvernement français te recherche ?
138
00:09:06,547 --> 00:09:07,631
Moins fort.
139
00:09:07,631 --> 00:09:08,715
Pardon.
140
00:09:09,675 --> 00:09:10,759
Pardon.
141
00:09:13,178 --> 00:09:14,012
Coco !
142
00:09:16,056 --> 00:09:18,767
Si tu veux que je garde le silence
143
00:09:19,351 --> 00:09:20,561
sur ce que je sais...
144
00:09:23,230 --> 00:09:25,566
fais en sorte que j'aie
ce que tu m'as promis.
145
00:09:26,942 --> 00:09:29,903
Nous y voilà ! Il s'agit d'argent.
146
00:09:30,237 --> 00:09:34,032
Chérie, tu l'as dit toi-même à Madrid.
Ça n'est que de l'argent.
147
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
C'est ce que tu m'as dit
quand Spatz a tout dépensé.
148
00:09:37,661 --> 00:09:39,746
Tu as dit :
"Je peux t'en avoir davantage."
149
00:09:39,997 --> 00:09:41,039
Ensuite...
150
00:09:41,415 --> 00:09:45,377
Ensuite, tu as comparé mon âme
à une nappe.
151
00:09:48,380 --> 00:09:49,673
Je ne le pensais pas.
152
00:09:54,595 --> 00:09:56,013
Veille sur moi.
153
00:10:00,601 --> 00:10:02,477
On pourrait sceller ça par un baiser.
154
00:10:07,983 --> 00:10:10,277
Des félicitations s'imposent.
155
00:10:10,944 --> 00:10:13,197
Cette entreprise, ta maison...
156
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Je ne sais pas très bien
ce que tu as dit à M. Boussac,
157
00:10:16,074 --> 00:10:19,203
mais il n'avait encore jamais misé
autant d'argent
158
00:10:19,203 --> 00:10:20,370
sur une personne.
159
00:10:20,370 --> 00:10:21,538
C'est un honneur.
160
00:10:21,538 --> 00:10:23,123
Tu as prévenu Lelong ?
161
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Il doit être furieux que tu le quittes.
162
00:10:26,043 --> 00:10:29,004
- Pas encore, mais je vais le faire.
- Parle-lui vite.
163
00:10:29,004 --> 00:10:31,590
Christian, on doit finir la paperasse,
164
00:10:31,965 --> 00:10:35,469
embaucher les tailleurs, la couturière,
les mannequins, le personnel,
165
00:10:35,469 --> 00:10:37,262
trouver le lieu, ce qui est crucial.
166
00:10:37,930 --> 00:10:40,390
Boussac veut quelque chose de grandiose.
167
00:10:41,141 --> 00:10:44,144
Je pensais à un lieu
plus intime et personnel,
168
00:10:44,144 --> 00:10:48,857
qui reflète mon désir d'habiller
quelques femmes avec raffinement.
169
00:10:49,274 --> 00:10:50,275
Bien sûr.
170
00:10:50,567 --> 00:10:52,444
Mais ce doit être à grande échelle.
171
00:10:52,861 --> 00:10:56,323
Et Boussac ne se contentera pas
de quelques femmes, tu le sais.
172
00:10:58,825 --> 00:11:02,412
J'ai besoin d'un peu de temps.
J'ignore si tu es au courant, mais...
173
00:11:02,412 --> 00:11:04,623
Ta sœur est revenue de l'enfer.
174
00:11:05,541 --> 00:11:06,542
C'est merveilleux.
175
00:11:06,542 --> 00:11:07,876
Comment va-t-elle ?
176
00:11:08,919 --> 00:11:11,547
Elle récupère,
mais ça va prendre un peu de temps.
177
00:11:12,047 --> 00:11:13,465
C'est formidable.
178
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Rentre t'occuper de Catherine
de ton mieux.
179
00:11:17,761 --> 00:11:19,012
Merci, Georges.
180
00:11:19,304 --> 00:11:23,559
Mais en tant qu'associé, je te préviens,
Boussac n'est guère patient.
181
00:11:24,101 --> 00:11:25,477
Il a des échéances.
182
00:11:26,728 --> 00:11:29,147
Je comprends, je suis reconnaissant.
183
00:11:29,982 --> 00:11:31,149
Ne t'inquiète pas.
184
00:11:31,441 --> 00:11:32,693
Je suis inquiet.
185
00:11:45,664 --> 00:11:46,790
C'est vrai ?
186
00:11:47,416 --> 00:11:48,417
Elle est ici ?
187
00:11:48,876 --> 00:11:50,544
Oui, elle est ici.
188
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Merci.
189
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Merci.
190
00:12:00,971 --> 00:12:02,139
Il faut que je la voie.
191
00:12:02,472 --> 00:12:03,473
Hervé,
192
00:12:03,932 --> 00:12:05,142
elle est faible.
193
00:12:05,392 --> 00:12:07,853
- Mieux vaut attendre.
- Non.
194
00:12:07,853 --> 00:12:10,397
- Je dois lui parler.
- Tu le feras bientôt.
195
00:12:11,190 --> 00:12:13,233
Pas aujourd'hui, elle est désorientée.
196
00:12:13,233 --> 00:12:14,693
Elle a pris de mes nouvelles ?
197
00:12:17,905 --> 00:12:19,448
Elle a pris de mes nouvelles ?
198
00:12:19,948 --> 00:12:21,825
Elle souffre d'amnésie.
199
00:12:22,326 --> 00:12:23,744
Je suis désolé.
200
00:12:24,036 --> 00:12:25,495
Il faut que je la voie.
201
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
202
00:12:41,929 --> 00:12:43,388
Je croyais t'avoir perdue.
203
00:12:47,893 --> 00:12:49,144
Tout semble...
204
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Toutes les paroles semblent ridicules.
205
00:12:55,567 --> 00:12:57,194
Laisse-la se reposer.
206
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Je t'en prie.
207
00:13:00,030 --> 00:13:01,073
Une minute.
208
00:13:04,868 --> 00:13:06,245
Elle sait que je suis ici.
209
00:13:07,704 --> 00:13:09,164
Je croyais t'avoir perdue.
210
00:13:12,292 --> 00:13:13,544
On doit se cacher
211
00:13:13,544 --> 00:13:15,045
pendant trois jours,
212
00:13:15,045 --> 00:13:17,422
mais rassure-toi, on s'en ira après.
213
00:13:18,715 --> 00:13:21,009
On fera sortir Jean à la nuit tombée
214
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
et on s'en ira tous.
215
00:13:27,766 --> 00:13:29,226
Je reviendrai demain.
216
00:13:30,477 --> 00:13:31,478
D'accord ?
217
00:13:36,775 --> 00:13:39,027
Prenez ma main, Catherine.
218
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Dites-moi le nom de l'autre étudiant,
219
00:13:44,032 --> 00:13:47,035
et tout ça prendra fin.
220
00:13:49,246 --> 00:13:50,664
Prenez ma main.
221
00:14:00,174 --> 00:14:03,218
- Oui, allô ?
- J'ai une bonne nouvelle, M. Dior.
222
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Pardon, qui est à l'appareil ?
223
00:14:06,346 --> 00:14:08,098
C'est votre destin qui appelle.
224
00:14:08,640 --> 00:14:11,518
J'ai trouvé l'endroit idéal
pour votre nouvel atelier.
225
00:14:11,810 --> 00:14:12,728
Georges Vigouroux
226
00:14:12,728 --> 00:14:16,565
va vous appeler pour fixer un rendez-vous
et visiter l'atelier.
227
00:14:16,565 --> 00:14:18,025
M. Boussac,
228
00:14:19,651 --> 00:14:22,905
Georges sait que j'ai besoin
d'un jour ou deux.
229
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
M. Dior,
230
00:14:24,489 --> 00:14:28,452
je suis bel et bien décidé
à faire de votre vision une réalité,
231
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
mais vous avez un rôle à jouer.
232
00:14:31,788 --> 00:14:33,165
Il s'agit d'affaires, après tout.
233
00:14:33,165 --> 00:14:34,708
Oui, je sais.
234
00:14:35,334 --> 00:14:37,085
Croyez-moi, je suis reconnaissant.
235
00:14:37,085 --> 00:14:39,671
Parfait.
Dans ce cas, il n'y a rien à ajouter.
236
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
La guerre s'achève, M. Dior.
237
00:14:43,175 --> 00:14:45,135
Il est temps que la vie reprenne.
238
00:14:45,719 --> 00:14:46,637
Voyez-vous,
239
00:14:46,637 --> 00:14:48,639
je n'ai pas l'habitude d'être optimiste.
240
00:14:50,224 --> 00:14:51,517
Et pourtant,
241
00:14:52,476 --> 00:14:53,810
je le suis grâce à vous.
242
00:14:59,441 --> 00:15:01,735
- Des nouvelles des Wertheimer ?
- Pas encore.
243
00:15:01,735 --> 00:15:03,987
C'est ridicule,
je les mettrai sur la paille.
244
00:15:04,196 --> 00:15:05,781
Vous devez comprendre une chose.
245
00:15:06,073 --> 00:15:07,991
Rien ne doit revenir nous hanter.
246
00:15:07,991 --> 00:15:09,159
De quoi parlez-vous ?
247
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Si vous déclarez la guerre aux Wertheimer,
248
00:15:11,453 --> 00:15:14,122
tous les squelettes sortiront du placard.
249
00:15:15,457 --> 00:15:16,333
Bon,
250
00:15:17,209 --> 00:15:18,627
me cachez-vous des choses ?
251
00:15:22,256 --> 00:15:23,382
Non.
252
00:15:23,841 --> 00:15:24,842
Non.
253
00:15:25,259 --> 00:15:27,135
Rien du tout.
254
00:15:28,554 --> 00:15:30,556
Il y a des secrets que j'ignore ?
255
00:15:31,139 --> 00:15:32,099
Vous vous répétez.
256
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Si vous ne les appelez pas aujourd'hui,
je le ferai !
257
00:15:35,644 --> 00:15:36,603
Dis donc !
258
00:15:36,854 --> 00:15:38,730
On dirait que tu as des ennuis.
259
00:15:38,981 --> 00:15:40,190
Ne commence pas, Elsa.
260
00:15:40,566 --> 00:15:41,817
Tout ce que j'ai dans la vie,
261
00:15:41,817 --> 00:15:42,943
je l'ai mérité !
262
00:15:44,027 --> 00:15:46,321
J'ai bâti la maison Chanel
à partir de rien.
263
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
J'ai inventé Chanel N°5,
je le leur ai offert.
264
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
Et maintenant,
ils croient pouvoir me le voler.
265
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Qui veut te le voler ?
266
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer
et son imbécile de frère, Paul.
267
00:15:57,416 --> 00:15:58,667
Ils ne s'en tireront pas.
268
00:15:58,834 --> 00:16:00,544
- J'aurai ce qui me revient.
- Bravo.
269
00:16:00,544 --> 00:16:03,672
Je suis pour que les gens aient
ce qui leur revient.
270
00:16:03,672 --> 00:16:04,923
Y compris moi.
271
00:16:07,134 --> 00:16:10,512
La fête de ce soir devrait être réussie.
Tu as reçu ton invitation ?
272
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
Mon invitation ? Non, pourquoi ?
273
00:16:13,557 --> 00:16:15,934
Tous les clients de l'hôtel sont invités.
274
00:16:16,310 --> 00:16:18,353
On m'a donné un carton à la réception.
275
00:16:18,854 --> 00:16:20,647
- On n'ira pas à la fête.
- Pourquoi ?
276
00:16:21,440 --> 00:16:23,108
Voyons ce qui est écrit.
277
00:16:23,817 --> 00:16:25,068
"Chers clients
278
00:16:25,527 --> 00:16:26,653
et futurs amis..."
279
00:16:26,653 --> 00:16:28,155
C'est plutôt charmant.
280
00:16:28,488 --> 00:16:29,656
Et flatteur.
281
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Après tant d'années sans rien à fêter..."
282
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Exact.
283
00:16:33,577 --> 00:16:35,954
"...vous êtes cordialement invités à venir
284
00:16:36,205 --> 00:16:39,082
porter un toast à la vie avec nous
aujourd'hui,
285
00:16:39,666 --> 00:16:41,793
à votre convenance, entre 16h et minuit."
286
00:16:41,793 --> 00:16:44,922
- On ne connaît pas ces gens.
- Si, tu les connais.
287
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
Quoi ?
288
00:16:46,048 --> 00:16:48,217
"Au plaisir de faire votre connaissance,
289
00:16:48,217 --> 00:16:50,260
M. et Mme Pierre Wertheimer."
290
00:16:53,472 --> 00:16:54,848
Très drôle !
291
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
C'est ce qui est écrit.
292
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
Ce n'est pas un hasard.
293
00:17:02,940 --> 00:17:04,608
Voilà pourquoi il n'a pas répondu.
294
00:17:05,150 --> 00:17:07,528
Il joue à des petits jeux, mais...
295
00:17:08,028 --> 00:17:09,195
là, c'est la guerre.
296
00:17:41,937 --> 00:17:43,689
J'ai besoin d'un conseil.
297
00:17:46,149 --> 00:17:47,651
Quelque chose ne va pas.
298
00:17:48,777 --> 00:17:50,028
En fait,
299
00:17:50,654 --> 00:17:51,822
Catherine
300
00:17:52,531 --> 00:17:53,365
a disparu.
301
00:17:55,158 --> 00:17:56,994
Je savais qu'elle serait changée,
302
00:17:58,912 --> 00:18:00,747
mais elle est méconnaissable.
303
00:18:05,419 --> 00:18:06,503
Pour qui ?
304
00:18:06,712 --> 00:18:07,546
Pour moi.
305
00:18:09,715 --> 00:18:11,717
Je ne sais pas quoi faire.
306
00:18:12,968 --> 00:18:14,678
Je ne cesse
307
00:18:15,637 --> 00:18:19,725
d'imaginer les choses qu'elle a dû vivre,
308
00:18:20,100 --> 00:18:21,143
et...
309
00:18:23,520 --> 00:18:28,400
les scénarios que je vois dans ma tête
sont tellement...
310
00:18:29,151 --> 00:18:30,277
Ils sont...
311
00:18:31,445 --> 00:18:33,447
impitoyables et...
312
00:18:34,823 --> 00:18:35,949
sinistres.
313
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Selon vous, elle vous en veut ?
314
00:18:40,579 --> 00:18:41,705
Moi, je m'en veux.
315
00:18:42,164 --> 00:18:43,540
C'est plus prudent
316
00:18:43,540 --> 00:18:45,334
pour vous, que je m'en aille.
317
00:18:46,877 --> 00:18:48,337
Je vais chez les autres étudiants.
318
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
C'est plus prudent pour nous tous.
319
00:18:50,672 --> 00:18:52,883
D'après nos renseignements,
320
00:18:53,217 --> 00:18:54,843
les cinq étudiants seront exécutés
321
00:18:54,843 --> 00:18:56,470
au stand de tir de Balard.
322
00:18:57,429 --> 00:19:00,057
Catherine,
tu vas transmettre des messages.
323
00:19:04,102 --> 00:19:05,437
Ne l'envoie pas.
324
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
On doit essayer.
325
00:19:12,778 --> 00:19:13,946
Je comprends.
326
00:19:16,323 --> 00:19:17,699
Conduisez-moi à Catherine.
327
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Merci.
328
00:19:29,086 --> 00:19:31,672
Une fois à la soirée, laisse-moi faire.
329
00:19:32,840 --> 00:19:33,966
Comme tu veux.
330
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Tu peux parler à Pierre tant que tu veux,
il est marié.
331
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Je cherche quelqu'un de libre.
332
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Bonsoir.
333
00:19:44,351 --> 00:19:45,519
Un verre ?
334
00:19:46,019 --> 00:19:47,020
Non ?
335
00:19:47,396 --> 00:19:48,272
Merci.
336
00:19:53,902 --> 00:19:57,364
Et si quelqu'un te demande
comment on s'est connues,
337
00:19:57,364 --> 00:19:59,533
dis simplement
qu'on est amies de longue date.
338
00:20:01,285 --> 00:20:02,578
D'avant la guerre.
339
00:20:03,078 --> 00:20:06,623
Quoi qu'il arrive,
n'évoque rien de plus délicat.
340
00:20:06,623 --> 00:20:08,959
Rien de délicat, comme Madrid.
341
00:20:08,959 --> 00:20:11,753
- Tu vois ce que je veux dire ?
- Tout à fait.
342
00:20:11,753 --> 00:20:14,673
Je rends visite
à une de mes amies les plus chères.
343
00:20:15,007 --> 00:20:15,924
Rien de plus.
344
00:20:16,717 --> 00:20:17,593
Votre nom ?
345
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Vous me connaissez, écartez-vous.
346
00:20:19,178 --> 00:20:21,013
Pardonnez-moi, mademoiselle.
347
00:20:21,555 --> 00:20:23,140
On doit vérifier tous les noms
348
00:20:23,140 --> 00:20:24,349
de la liste.
349
00:20:25,517 --> 00:20:26,518
Coco
350
00:20:26,977 --> 00:20:27,978
Chanel.
351
00:20:30,189 --> 00:20:34,568
Je regrette, mademoiselle.
Il n'y a pas de Coco Chanel sur la liste.
352
00:20:36,695 --> 00:20:37,946
J'ai mon carton.
353
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
Mlle Elsa Lombardi.
354
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Oui, votre nom est sur la liste.
355
00:20:47,873 --> 00:20:49,541
Ravi de vous avoir parmi nous.
356
00:20:49,541 --> 00:20:52,002
- Ravie aussi.
- Je vous en prie, par ici.
357
00:20:52,002 --> 00:20:53,045
Merci.
358
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
Et elle ? Tous les clients
de l'hôtel sont invités, non ?
359
00:20:56,757 --> 00:20:57,966
Presque tous.
360
00:20:58,467 --> 00:21:01,178
M. Wertheimer
a personnellement vérifié la liste.
361
00:21:02,721 --> 00:21:03,722
Bon...
362
00:21:04,056 --> 00:21:06,642
Je suis sûre
que c'est un simple malentendu.
363
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
À tout de suite, chérie.
364
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
C'est inacceptable. J'y vais.
365
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Non.
366
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Pas vous. Vous n'avez pas d'invitation.
367
00:21:15,150 --> 00:21:16,985
Bon, écoutez-moi.
368
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Je vous en prie.
369
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
Ne m'obligez pas à appeler la sécurité.
370
00:21:23,617 --> 00:21:24,952
Ne me touchez pas,
371
00:21:24,952 --> 00:21:26,787
espèce de moins que rien.
372
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Mademoiselle, c'est une soirée privée.
373
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Vous pouvez dîner avec les autres clients
qui ne sont pas invités.
374
00:21:32,793 --> 00:21:34,753
Je vous ferai renvoyer pour ça.
375
00:21:38,257 --> 00:21:39,424
Ça en vaut la peine.
376
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Lamentable.
377
00:21:58,110 --> 00:21:59,778
Bienvenue à tous.
378
00:21:59,778 --> 00:22:01,363
Je suis Pierre Wertheimer.
379
00:22:01,697 --> 00:22:04,241
C'est un plaisir de vous voir tous réunis
380
00:22:04,241 --> 00:22:08,620
pour fêter ce nouveau chapitre
de prospérité et de paix dans le monde.
381
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Veuillez lever votre verre
à tous ceux qui sont ici présents.
382
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Santé.
383
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
384
00:22:26,805 --> 00:22:30,309
Dommage pour ma fête.
Vous avez eu du mal à entrer ?
385
00:22:31,351 --> 00:22:34,313
Vous voulez dire la somptueuse fête
que vous avez quittée
386
00:22:34,313 --> 00:22:36,231
pour venir me parler ?
387
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Oui, celle-là même.
Désolé pour l'absence d'invitation.
388
00:22:42,237 --> 00:22:44,698
Mon frère et moi avons reçu
votre petite lettre.
389
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Celle où vous menacez de nous poursuivre.
390
00:22:47,201 --> 00:22:50,412
Plutôt bien rédigée, d'ailleurs.
Presque professionnelle.
391
00:22:51,914 --> 00:22:54,875
Je ferai en sorte que vous me donniez
ce que vous me devez.
392
00:22:55,501 --> 00:22:56,585
J'en doute.
393
00:22:58,128 --> 00:23:02,049
Votre petite combine invoquant
les lois aryennes pour nous évincer.
394
00:23:02,758 --> 00:23:05,844
On peut décider à tout moment
de le faire savoir.
395
00:23:05,844 --> 00:23:09,348
Sans parler
de vos nombreuses soirées au Ritz
396
00:23:09,348 --> 00:23:12,768
passées à divertir ces guignols
marchant au pas de l'oie.
397
00:23:12,768 --> 00:23:14,102
J'en ai assez entendu.
398
00:23:21,610 --> 00:23:24,196
Ne me tournez pas le dos
pendant que je vous parle.
399
00:23:24,696 --> 00:23:26,114
Alors, cessez de parler.
400
00:23:31,662 --> 00:23:32,955
Je vous poursuivrai.
401
00:23:33,914 --> 00:23:36,667
Vous vous êtes enrichi
grâce à mon nom et mon parfum.
402
00:23:36,667 --> 00:23:38,919
On est associés depuis 20 ans,
403
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
et vous croyez pouvoir me voler ?
404
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Rendez-vous au tribunal,
405
00:23:44,675 --> 00:23:46,468
avec votre bon à rien de frère.
406
00:23:46,468 --> 00:23:49,346
Cela n'arrivera jamais,
nous ne le permettrons pas.
407
00:23:49,346 --> 00:23:52,474
Vous m'êtes redevable, pauvre con !
408
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Mon frère et moi avons passé
un accord avec vous, un bon accord.
409
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Vous saviez où vous alliez
et on a respecté notre part du contrat.
410
00:24:01,149 --> 00:24:03,610
Vous avez 10 %.
J'ignore pourquoi vous vous plaignez.
411
00:24:03,610 --> 00:24:06,905
- Parce que vous m'avez piégée !
- En vous soutenant ?
412
00:24:06,905 --> 00:24:08,699
Un peu de sérieux !
413
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
La vérité, c'est que le potentiel
de votre affaire vous échappait.
414
00:24:12,244 --> 00:24:14,663
Aujourd'hui, vous le revendiquez.
415
00:24:14,663 --> 00:24:17,124
Mais à l'époque,
vous étiez ravie de vous décharger
416
00:24:17,124 --> 00:24:19,168
pour festoyer avec vos imbéciles d'amis.
417
00:24:19,168 --> 00:24:20,335
Menteur !
418
00:24:20,878 --> 00:24:22,087
Sale menteur !
419
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Reconnaissez-le.
420
00:24:24,006 --> 00:24:28,594
Vous avez cédé votre affaire à des Juifs
en sachant qu'on vous enrichirait.
421
00:24:28,594 --> 00:24:30,929
Vous autres, vous n'êtes bons qu'à ça.
422
00:24:34,016 --> 00:24:35,058
Vous pouvez répéter ?
423
00:24:35,058 --> 00:24:36,268
Vous avez entendu.
424
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
L'argent, l'argent, l'argent.
Votre vie se résume à l'argent !
425
00:24:43,817 --> 00:24:44,651
Excusez-moi.
426
00:24:45,903 --> 00:24:48,071
Cette conversation n'est pas terminée.
427
00:24:49,323 --> 00:24:51,408
Vous ne m'avez jamais comprise, Pierre.
428
00:24:52,659 --> 00:24:54,286
Vous ne me comprendrez jamais.
429
00:24:54,745 --> 00:24:56,455
Profitez bien de votre soirée.
430
00:25:03,545 --> 00:25:04,880
Vous êtes revenue.
431
00:25:07,758 --> 00:25:09,051
Vous êtes revenue.
432
00:25:11,136 --> 00:25:13,013
Votre corps est ici.
433
00:25:16,767 --> 00:25:18,185
Mais votre esprit
434
00:25:18,727 --> 00:25:19,978
est ailleurs.
435
00:25:21,188 --> 00:25:22,773
Je ne veux pas continuer.
436
00:25:23,357 --> 00:25:25,817
J'ai ressenti la même chose,
puis c'est arrivé.
437
00:25:26,276 --> 00:25:27,778
Mme Delahaye a eu une vision de toi.
438
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Elle m'a vue ?
- Oui.
439
00:25:29,404 --> 00:25:31,198
Elle savait que tu reviendrais.
440
00:25:31,573 --> 00:25:32,908
C'est impossible.
441
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Tout ça n'a absolument aucun sens.
442
00:25:35,494 --> 00:25:37,079
Je vous vois là-bas.
443
00:25:39,915 --> 00:25:41,708
Votre douleur est immense.
444
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Tout le monde souffrait.
445
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Il y a quelqu'un avec vous.
446
00:25:48,590 --> 00:25:52,261
- On était torturées une par une.
- Pas dans la salle de bains.
447
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
Que savez-vous de cette salle de bains ?
448
00:25:55,973 --> 00:25:56,932
Vous avez pris sa main.
449
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Prenez ma main.
450
00:25:58,809 --> 00:26:00,185
Ça vous a aidé à survivre.
451
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Ici, vous êtes seule.
452
00:26:06,024 --> 00:26:07,901
- Mais là-bas...
- Assez !
453
00:26:12,614 --> 00:26:14,783
Votre frère vous a menée vers moi
454
00:26:15,325 --> 00:26:18,745
pour que j'apporte du réconfort
à un cœur qui souffre.
455
00:26:19,830 --> 00:26:22,875
Il y avait quelqu'un avec vous,
vous avez pris sa main.
456
00:26:24,042 --> 00:26:25,210
Christian.
457
00:26:25,377 --> 00:26:27,045
Allez-vous-en !
458
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Désolée de ce que vous avez subi.
- Venez.
459
00:26:33,886 --> 00:26:35,762
Christian, fais-la sortir d'ici.
460
00:26:36,847 --> 00:26:38,182
Vraiment désolée.
461
00:26:55,073 --> 00:26:56,116
Sophie !
462
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie !
463
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Monsieur ?
464
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
M. Dior s'est décommandé ?
On doit visiter des biens.
465
00:27:06,376 --> 00:27:07,503
Je ne crois pas.
466
00:27:08,420 --> 00:27:10,756
- Annulez le rendez-vous.
- Bien, monsieur.
467
00:27:13,425 --> 00:27:15,219
M. Boussac ne sera pas content.
468
00:27:19,598 --> 00:27:20,766
Catherine.
469
00:27:21,016 --> 00:27:24,394
Elle essayait seulement de t'aider,
on veut tous t'aider.
470
00:27:25,187 --> 00:27:26,271
M'aider ?
471
00:27:27,397 --> 00:27:28,857
Tu ne peux pas m'aider.
472
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Mais tu es à la maison.
473
00:27:31,944 --> 00:27:33,153
Tu es avec nous.
474
00:27:33,153 --> 00:27:34,905
Tu dois être ici avec nous.
475
00:27:35,614 --> 00:27:37,449
Laisse-moi t'aider.
476
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
C'est ma faute, ce qui est arrivé à Jean.
477
00:27:46,208 --> 00:27:49,169
Je n'aurais pas dû lui demander
de quitter l'appartement.
478
00:27:49,169 --> 00:27:50,754
Il était en sécurité ici.
479
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Tu dois te pardonner,
c'était une situation intenable.
480
00:27:55,717 --> 00:27:56,635
Monsieur ?
481
00:27:58,178 --> 00:27:59,012
Mademoiselle ?
482
00:27:59,346 --> 00:28:02,349
Je voulais vous voir.
On m'a dit que vous n'alliez pas bien.
483
00:28:02,558 --> 00:28:03,559
J'ai appelé.
484
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Je voulais vous parler.
- Pas de visites.
485
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
Le moment est mal choisi, jeune homme.
Je vous en prie.
486
00:28:08,939 --> 00:28:09,940
Je vous ai déjà vu.
487
00:28:10,858 --> 00:28:12,150
Comment je vous connais ?
488
00:28:12,693 --> 00:28:14,194
J'étais un ami de Jean.
489
00:28:14,653 --> 00:28:15,946
J'ai su que vous étiez revenue.
490
00:28:18,282 --> 00:28:20,742
Vous voulez bien venir avec moi,
s'il vous plaît ?
491
00:28:21,368 --> 00:28:22,995
J'ai quelque chose à vous montrer.
492
00:28:22,995 --> 00:28:25,163
Catherine, tu n'es pas en état.
493
00:28:26,248 --> 00:28:28,166
Monsieur, je crois que c'est important.
494
00:28:29,585 --> 00:28:30,627
D'accord.
495
00:28:34,131 --> 00:28:35,424
On est arrivés.
496
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
C'est ici qu'ils sont.
497
00:28:41,013 --> 00:28:42,014
"Ils" ?
498
00:28:42,014 --> 00:28:43,932
Oui, Jean et les autres.
499
00:28:45,184 --> 00:28:46,727
On était six en tout.
500
00:28:48,228 --> 00:28:52,482
On avait installé une presse d'imprimerie
chez ma grand-mère
501
00:28:52,482 --> 00:28:55,068
et on distribuait
des prospectus antinazis.
502
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
Au départ, ça semblait être en vain.
503
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Mais ça a pris de l'ampleur,
à l'image de la Résistance.
504
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Et ça a attiré l'attention
de nos homologues nazis.
505
00:29:08,874 --> 00:29:10,501
Quand mes cinq amis
506
00:29:10,501 --> 00:29:12,044
ont été capturés par les nazis,
507
00:29:13,045 --> 00:29:14,713
j'étais persuadé d'être le suivant.
508
00:29:19,343 --> 00:29:20,427
Pourtant,
509
00:29:21,136 --> 00:29:22,554
personne n'est venu m'arrêter.
510
00:29:24,097 --> 00:29:25,307
Et le lendemain...
511
00:29:27,100 --> 00:29:28,268
j'étais en sécurité.
512
00:29:29,436 --> 00:29:31,104
Ma famille était en sécurité.
513
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Et le jour d'après aussi.
514
00:29:34,066 --> 00:29:37,611
C'est là que j'ai compris
que mes amis ne me dénonceraient pas.
515
00:29:38,403 --> 00:29:40,656
Mes amis n'ont pas craqué.
516
00:29:41,532 --> 00:29:42,908
Vous n'avez pas craqué.
517
00:29:43,992 --> 00:29:47,496
J'ignore comment vous avez pu
garder le silence sous la torture.
518
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
Je suis ici pour vous remercier.
519
00:29:53,710 --> 00:29:55,045
Je vous dois la vie.
520
00:30:03,095 --> 00:30:05,472
Vous m'avez offert une seconde chance.
521
00:30:12,896 --> 00:30:15,065
Je vous raccompagne quand vous voulez.
522
00:30:33,709 --> 00:30:35,043
Je me souviens maintenant.
523
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Je me souviens.
524
00:30:42,301 --> 00:30:46,763
Au camp, les gens étaient impressionnés
par mon héroïsme sous la torture.
525
00:30:48,265 --> 00:30:52,394
Mais ce n'est pas l'héroïsme
qui m'a empêchée de parler.
526
00:30:52,394 --> 00:30:54,271
Ce n'était pas du courage.
527
00:30:58,358 --> 00:30:59,735
Je me souviens maintenant.
528
00:31:06,366 --> 00:31:07,451
C'était toi,
529
00:31:08,452 --> 00:31:09,494
Christian.
530
00:31:21,089 --> 00:31:22,257
Ça va aller.
531
00:31:24,927 --> 00:31:26,470
Je suis épuisée.
532
00:31:27,804 --> 00:31:29,598
Je voudrais qu'ils me tuent.
533
00:31:30,974 --> 00:31:32,392
Il est facile de mourir.
534
00:31:34,478 --> 00:31:36,605
Toi seule sais ce que tu as à faire.
535
00:31:41,944 --> 00:31:43,195
Vous m'entendez ?
536
00:31:43,987 --> 00:31:45,656
À qui parlez-vous ?
537
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Je n'ai rien à vous dire !
538
00:31:52,454 --> 00:31:53,747
Attrapez-la !
539
00:31:54,915 --> 00:31:55,916
Attrapez-la !
540
00:31:56,416 --> 00:31:57,417
Non !
541
00:31:59,419 --> 00:32:00,504
Non !
542
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Désolé de te déranger.
543
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Aucun problème, Christian.
544
00:32:27,155 --> 00:32:28,657
Je voulais...
545
00:32:28,657 --> 00:32:32,536
Je voulais te dire que j'étais désolé
d'avoir raté notre rendez-vous
546
00:32:32,995 --> 00:32:36,790
et que je serais là demain,
ainsi que tous les autres jours.
547
00:32:38,417 --> 00:32:41,795
- Je dois pouvoir compter sur toi.
- Je ne te laisserai pas tomber.
548
00:32:42,671 --> 00:32:46,425
Nous ferons de grandes choses ensemble.
Toi, moi et Boussac.
549
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
C'est rare, tu sais.
550
00:32:50,262 --> 00:32:51,263
Quoi donc ?
551
00:32:53,015 --> 00:32:54,766
D'avoir une seconde chance.
552
00:32:56,560 --> 00:32:57,728
Une seconde chance ?
553
00:32:58,437 --> 00:33:01,356
Oui, on m'a donné une seconde chance.
554
00:33:02,858 --> 00:33:04,193
C'est notre cas à tous.
555
00:33:20,667 --> 00:33:22,544
Trouve-toi une chambre, Elsa.
556
00:33:24,046 --> 00:33:26,215
Je n'ai pas envie d'écouter tes salades.
557
00:33:29,468 --> 00:33:31,261
Bon sang !
558
00:33:42,814 --> 00:33:44,149
Que voulez-vous ?
559
00:33:45,400 --> 00:33:46,860
Vous avez parfaitement raison.
560
00:33:47,152 --> 00:33:48,820
Je ne vous ai jamais comprise.
561
00:33:56,870 --> 00:33:57,996
Pierre...
562
00:33:58,872 --> 00:33:59,915
Mais je veux y arriver.
563
00:34:02,292 --> 00:34:03,377
Ce soir.
564
00:34:20,936 --> 00:34:23,272
Mettez-vous à genoux.
565
00:34:26,315 --> 00:34:28,235
Coco, je vous en prie.
566
00:34:29,110 --> 00:34:30,279
Ce n'est pas moi.
567
00:34:30,737 --> 00:34:31,989
C'est mon frère.
568
00:34:44,835 --> 00:34:46,879
Alors, soyez un bon garçon.
569
00:34:49,672 --> 00:34:52,259
Et donnez-moi le fric que vous me devez.
570
00:36:06,917 --> 00:36:09,837
Adaptation : Odile Manforti
571
00:36:09,837 --> 00:36:12,756
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS