1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine! Igen dallamos a neved. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Talán nem lesz veled gond. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Úgy segíthetsz magadon, ha beszélsz. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Ha meg nem... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 akkor bántani foglak. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 És addig nem hagyom abba, 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 amíg el nem mondod, amit tudni akarok. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Hetvenkét óra pihenő nélkül. Nem akarsz aludni? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Ha nem beszélsz, akkor sosem lesz vége. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Volt egy hatodik diák. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Mondd meg a nevét, különben mész vissza a jeges vízbe! 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Nem mondok semmit! - Ne... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 Ne, ne! Biztonságban vagy! 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 Biztonságban vagy. Itthon. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Ne! Én vagyok az! 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Én vagyok. Christian. - Kérem! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Tehát közölted velük, hogy perelek, és nem mondtak rá semmit? 19 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Meg kell értened, mibe vágtad a fejszéd! 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 Én? 21 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Nem én kezdtem. Tönkreteszem őket! 22 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre és Paul szerződést szegett, 23 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 amikor a Chanel No. 5 gyártását az engedélyem nélkül Amerikába vitték. 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 A hátam mögött. 25 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 Ezt majd a bíróság dönti el. 26 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Lesz per, kontraper, és... 27 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 A fene essen beléd, René! Elvégzed a munkádat, 28 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 vagy hazamenjek, és én csináljam meg helyetted? 29 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Kell a pénz. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Leszerveztem egy ebédet Svájc leggazdagabb asszonyaival. 31 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Ha megkedvelnek, sok pénzt fognak fizetni, hogy öltöztesd őket. 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Üdv! Jó napot! 33 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Jó napot! - Örvendek. 34 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Szintén. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Üdv! Örvendek! - Üdv! Hogy vannak? 36 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Még nem ültették le önöket? - Nem. 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Elnézést! Vezessen minket az asztalomhoz! 38 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Máris, mademoiselle! Szabadna egy pillanatra? 39 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Szabad. 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Mademoiselle, a számlája... 41 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Nekem erre nincs időm. A szavamat adom, kiegyenlítem. 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Most kérem, lépjen el, ez egy rendkívül fontos ebéd! 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Mondd, André hogy van? 44 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Gabrielle-lel néhány napja értek Párizsba. Elkezdték a kezelését. 45 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Reméljük a legjobbakat! 46 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Már csak ők maradtak nekem. 47 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Mindennél jobban szeretem őket. 48 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Van fényképe róluk? 49 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Az én unokáim itt vannak. 50 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Kedves! 51 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Ó, igen. Persze, hogyne. Épp keretezik a portréjukat. 52 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Hadd kérdezzem meg: ki az a hölgy? 53 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Milyen hölgy? 54 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 A túlsó sarokban. Azóta bámul rád, hogy leültünk. 55 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco drága! Szia! 56 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - Neked integet. - Hiányoztál! 57 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 Hogy ő? 58 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Coco drága! Nem hiszem el! 59 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! Coco! - Igen kitartó. 60 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Tényleg az, nemde? 61 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Mindenki minket néz. Jobb lesz, ha odamész hozzá! 62 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine nagyon kiszáradt és kimerült. 63 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Gyomorkímélő kosztot kapjon, valószínűleg fekélyei vannak! 64 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 Rendben, de... valami más baja is van. 65 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Sokszor nem ismer fel, nem tudja, hol van... 66 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Tudja, az éhezés és alultápláltság hatásai igen összetettek. 67 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Többféle tünetet figyeltünk meg a táborokból visszatérőkön, 68 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 néhány esetben amnéziát is okozhat a trauma. 69 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 De visszatér az emlékezete? 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Igen, minden bizonnyal. 71 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 De fontos, hogy semmit se erőltessen! 72 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Sokat kell pihennie. 73 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Monsieur Dior, 74 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Catherine rendkívül sokat szenvedett. 75 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 Az éhezés megőrjíti az embereket. 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Felfoghatatlan fájdalmat okoz. 77 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 A test nagyon megsínyli, de azzal együtt az elme és a lélek is. 78 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Mit tehetek? 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Adjon neki időt! 80 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Ne siettesse! 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Pár naponta rá fogok nézni. 82 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Korlátozza a látogatókat! A legjobb, ha egyet sem fogad. 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Nem akarom, hogy aggódni lásson. 84 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Most van a találkozód Vigouroux-val. 85 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 Nem mehetek. Kizárt. 86 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Elboldogulok egyedül. 87 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Nem. Én nem hozok ekkora döntést, ha tudom, 88 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 hogy visszatér. Ez kész csoda. 89 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Igen, valóban. 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 És Monsieur Boussac lehetősége is az. 91 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, ne vesztegesd el! 92 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine végre itthon van. 93 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Az a fontos. 94 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Légy büszke magadra! 95 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Kérlek, menj el! 96 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Azt tedd, ami neked a legjobb! - Jó. 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Menj el! 98 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 - Halló! - Christian Dior lakása? 99 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Igen, Dior-rezidencia. - Catherine hazatért? 100 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Elnézést, Catherine? - Igen, 101 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - szeretnék vele beszélni. - Nem lehet. 102 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Biztos? - Nem, sajnálom. 103 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Nem hiszed el, mit végig nem szenvedtem, hogy kijussak Madridból! 104 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 A Brit Nagykövetség emberei, 105 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 mind, egytől egyig azzal foglalkoztak, hol jártam, mit tudok. 106 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Annyit faggatóztak! Rendkívül fárasztó volt. 107 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Kimerítő lehetett. 108 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Hogy kimerítő? Nem, kész kínzás volt! 109 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Igen, nos, kijutottál egy darabban. 110 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 Csak ez számít. 111 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Mondd, miért vagy itt! 112 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 Ebédidő van. 113 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 Azt hittem, 114 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 inkább Londonba mész szívesebben. 115 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Nos, a kis madridi tangónk után hazaárulónak bélyegeztek. 116 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 Az angol családom kitagadott. 117 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 Így most megnyertél magadnak. 118 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 De jó nekem! 119 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Mesélj, milyen itt! 120 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Ezek a svájciak annyira... 121 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 gazdagok! 122 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Eszedbe ne jusson, Elsa! 123 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Micsoda? 124 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Próbálom meghúzni magamat. Neked sem ártana. 125 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Még nem múlt el a veszély. 126 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 Keres a francia kormány? 127 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Halkabban! 128 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Bocsánat! 129 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco! 130 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Ha azt akarod, hogy hallgassak a történtekről, 131 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 akkor add meg nekem, amit ígértél! 132 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Na tessék! Tehát a pénzről van szó. 133 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Drágám, te magad mondtad Madridban: ez csak pénz. 134 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Nekem is ezt mondtad, amikor Spatz elköltötte. 135 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 Azt mondtad: „Szerzek még!” Aztán... 136 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 a szívemet és a lelkemet egy abroszhoz hasonlítottad. 137 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Nem úgy értettem. 138 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Csak gondoskodj rólam, jó? 139 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Megpecsételhetjük egy csókkal. 140 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Hadd gratuláljak! 141 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Ez a vállalkozás, a házad... 142 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Nem igazán tudom, mit mondtál Monsieur Boussacnak, 143 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 de eddig még sosem fektetett be ennyi pénzt egyetlen emberbe. 144 00:10:20,078 --> 00:10:22,789 - Megtisztelő. - Lelongnak szóltál már? 145 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Biztosan magába roskadt, hogy otthagyod őt. 146 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Még nem. De szólni fogok neki. 147 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Minél hamarabb meg kell tenned! 148 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, be kell fejeznünk az adminisztrációt! 149 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Szabókat, varrónőket felvenni. Modelleket, dolgozókat keresni. 150 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 A műterem helye is kulcsfontosságú. 151 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac valami extravagánsra vágyik. 152 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Én inkább bensőségesebbre, személyesebb hangvételűre gondoltam. 153 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 Ami azt a vágyamat tükrözi, hogy kevés nőt öltöztetnék, de kiválóan. 154 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Természetesen. De akkor is nagy volumenben kell csinálnunk. 155 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 És Boussac nem csak egy pár nőt akar majd öltöztetni. 156 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Ezt biztosan tudod. 157 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 De szükségem van egy kis időre. 158 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Nem tudom, hallottad-e... - A húgod visszatért a pokolból. 159 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Hallottam. Ez csodálatos, Christian. És hogy van? 160 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Kezd visszaszokni, de kell még idő. 161 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 Remek hír. 162 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Menj haza, és gondoskodj Catherine-ről, ahogy tudsz! 163 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Köszönöm, Georges. 164 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 Ám üzleti partneredként megsúgom, 165 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 hogy Boussac nem a türelméről híres. 166 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 A saját órája szerint él. 167 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Megértem. Hálás vagyok. 168 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Ne aggódj! 169 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Dehogynem aggódok! 170 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Igaz a hír? Itt van? 171 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Igen, itt van. 172 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Köszönöm. 173 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Köszönöm. 174 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Látnom kell. 175 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, még gyenge. Várnod kell! 176 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 Nem. Beszélnem kell vele! 177 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 Fogsz is, majd hamarosan. 178 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Ma ne! Túlságosan összezavarodott. 179 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 Engem nem keresett? 180 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Engem nem keresett? 181 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Amnéziától szenved. 182 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Bocsánat! Bocsánat, de látnom kell! 183 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine! 184 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Azt hittem, elveszítelek. 185 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Minden olyan... 186 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Annyira hiábavaló bármit is mondanom! 187 00:12:54,441 --> 00:12:58,278 - Jó, hagyd pihenni! - Kérlek! 188 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Egy pillanatra! 189 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Felismer. 190 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Azt hittem, elveszítelek. 191 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Figyelj, a következő 72 órában nem lehetünk az utcákon! 192 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 És ne aggódj, utána rögtön elmegyünk! 193 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Sötétedés után kicsempésszük Jeant. 194 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Aztán mind elmegyünk. 195 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Holnap visszajövök. 196 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Jó? 197 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Fogd meg a kezemet, Catherine! 198 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Áruld el a másik diák nevét, 199 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 akkor nem kell többé szenvedned! 200 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Fogd meg a kezem! 201 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Igen? Halló! - Jó hírem van, Monsieur Dior. 202 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Elnézést, de kivel beszélek? 203 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 A végzete hívja. 204 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Megtaláltam a tökéletes helyszínt a műterme számára. 205 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Georges Vigouroux később megkeresi, hogy időpontot egyeztessenek 206 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 a megtekintéséről. 207 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Ó, Mr. Boussac! Georges tudja, hogy kellene egy-két nap. 208 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 Monsieur Dior, 209 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 én rendíthetetlenül hiszek az álma megvalósításában, 210 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 de önnek is lépnie kell. 211 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Hiszen a vállalkozásáról van szó. 212 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Tudom. És higgye el, nagyon hálás vagyok érte! 213 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Helyes. Akkor helyben vagyunk. 214 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 A háborúnak lassan vége, Monsieur Dior. 215 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Eljött az újjászületés ideje! 216 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Tudja, nálam ritka, hogy bizakodónak érezzem magam. 217 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Ön valahogy mégis elérte. 218 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Wertheimerék válaszoltak már? 219 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Még nem. - Nevetséges. 220 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Tönkreteszem őket. 221 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Valamit meg kell értened. 222 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Nem kerülhet elő csontváz. - Te meg miről beszélsz? 223 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Ha háborút indítasz Wertheimerékkel, 224 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 akkor minden ki fog bukni a szekrényből. 225 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Van bármi, amiről még nem tudok? 226 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Nem. Nem, nincs. 227 00:15:28,554 --> 00:15:32,099 - Bármilyen titok, amiről nem tudok? - Ne hajtogasd már ugyanazt a kérdést! 228 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Ha nem hívod fel őket ma, választ követelve, akkor majd én! 229 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Ó, jaj! Úgy hallom, bajban vagy. 230 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Ne kezdd, Elsa! 231 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Én mindent kiérdemeltem az életben. 232 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 A semmiből építettem fel a Chanel-házat. 233 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 A parfümöt én találtam fel. Én vittem oda nekik. 234 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 Most meg azt hiszik, megúszhatják a lopást. 235 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Kik akarják ellopni? 236 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer és az idióta bátyja, Paul. 237 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 Nem ússzák meg szárazon! Visszaszerzem a jussomat. 238 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Helyes! Én támogatom, hogy megszerezd a jussodat. 239 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Ahogy az enyémet is. 240 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Úgy tűnik, egész jó kis parti lesz ma este. 241 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Te kaptál meghívót? 242 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Meghívót? Nem. Miért? 243 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Minden szállóvendéget meghívtak. A recepciós adta oda. 244 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Nem megyünk arra a partira. 245 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Miért nem? Nézzük, mit írnak! 246 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 „Tisztelt vendégeink, jövőbeli barátaink”... 247 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Ez kedves. Nagyon hízelgő. 248 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 „Annyi sötét, szomorú év után”... 249 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Ez így van. 250 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 „Tisztelettel meginvitáljuk, hogy koccintson egyet velünk az életre, 251 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 ma délután négytől egészen éjfélig!” 252 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 Nem ismerjük őket. 253 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 De, szerintem te igen. 254 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Micsoda? 255 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 „Alig várjuk, hogy megismerhessük! 256 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 Mr. és Mrs. Pierre Wertheimer.” 257 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Nagyon vicces! 258 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Azt írja itt. 259 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Ez nem véletlen. 260 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Hát ezért nem válaszolt. 261 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Itt játszadozik, de ez már háború. 262 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Útmutatásra van szükségem. 263 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Valami nem stimmel. 264 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Mintha... Catherine nem is lenne itt. 265 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Tudtam, hogy megváltozik, de szinte már felismerhetetlen. 266 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Kinek? - Nekem. 267 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Nem tudom, mit tegyek. 268 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Folyton elképzelem, miken mehetett keresztül, 269 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 és... 270 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 az esetek, amiket látok a fejemben, annyira... 271 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 kegyetlenek, sötétek! 272 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Úgy érzi, önt hibáztatja? 273 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Én hibáztatom magamat. 274 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Biztonságosabb, ha nem maradok. 275 00:18:45,751 --> 00:18:49,796 Elmegyek a többi diákhoz. Így mindenkinek biztonságosabb. 276 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 A jelentéseink alapján tudjuk, 277 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 hogy mind az öt diákot kivégzik a Balard lőtéren. 278 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, el kéne vinned pár üzenetet, rendben? 279 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Kérlek, ne küldd el! 280 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Meg kell próbálnunk. 281 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Megértem. 282 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Vigyen el a húgához! 283 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Köszönöm. 284 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 A partin inkább majd én beszélek. 285 00:19:32,756 --> 00:19:37,261 Tőlem! Beszélj csak Pierre-rel, engem hidegen hagy! Hisz nős. 286 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Engem a partiképesebb urak érdekelnek. 287 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Jó estét! 288 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Kérsz egy italt? 289 00:19:46,019 --> 00:19:48,272 Nem? Jó, köszönöm. 290 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Ha bárki megkérdezi, hogy honnan ismerjük egymást, 291 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 akkor mondd, hogy régi barátok vagyunk! 292 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 A háború előttről. 293 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Semmi esetre se említsd a bonyolultabb ügyeket! 294 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Mint például Madridot. 295 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Tudod, mire gondolok. - Hogyne. 296 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Én csak látogatóban vagyok a legkedvesebb barátnőmnél. 297 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 És kész. 298 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 A nevét! 299 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Ismer. Engedjen be! 300 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Elnézést kérek, mademoiselle! Csak a meghívottakat engedhetjük be. 301 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 302 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Elnézést, mademoiselle! „Coco Chanel” név nem szerepel itt. 303 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Az enyém itt van. 304 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 „Miss Elsa Lombardi.” 305 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Igen. Itt is van a neve. 306 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Örülünk, hogy eljött. - Köszönöm. 307 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Erre tessék! - Köszönöm. 308 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 Vele mi lesz? Nem hívták meg az összes vendéget? 309 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Egy-két kivétellel. 310 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Mr. Wertheimer személyesen intézte a listát. 311 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Nos, akkor biztosan csak valami félreértésről van szó. 312 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Odabent találkozunk, drága! 313 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Ez hallatlan! Bemegyek. 314 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Nem. 315 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Ön nem. Nincs meghívója. 316 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Na, idefigyeljen! 317 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Kérem, mademoiselle! 318 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Nem akarom idehívni a biztonságiakat. 319 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 Ne nyúljon hozzám, maga ősember! 320 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Mademoiselle, ez egy privát parti. 321 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Nyugodtan foglaljon helyet a többi vendéggel, akiket nem hívtak meg! 322 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Ezért repülni fog! 323 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Megérte. 324 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Tessék! 325 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Adja! Majd én megpróbálom! 326 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Nevetséges! 327 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Üdvözlök mindenkit! A nevem Pierre Wertheimer. 328 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Annyira örülök, 329 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 hogy együtt ünnepelhetjük az új világot és annak felvirágzását! 330 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Emeljük poharunkat a jelenlevőkre! 331 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Egészség! 332 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre! 333 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Kár, hogy nem tudtál bejönni a partimra! 334 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Nem sikerült bejutni? 335 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Arra a fényűző partira, amit most hagytál ott, 336 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 hogy beszélgess velem? 337 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Igen. Elnézést, hogy te lemaradtál a meghívóról! 338 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 A bátyámmal megkaptuk a kis leveledet. 339 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Amiben perrel fenyegetsz minket. 340 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Igen világosan. Egészen profi módon. 341 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Megfizetitek, amivel tartoztok nekem. 342 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Nem hiszem. 343 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Ott volt a kis trükköd, amikor az árja törvényekkel fenyegettél. 344 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 Bármikor dönthetünk úgy, 345 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 hogy más is tudjon róla. 346 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 A Ritzben töltött éjszakáidról nem is beszélve, 347 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 ahol azokat a masírozó bohócokat szórakoztattad! 348 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Eleget hallottam. 349 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Ne menj el, amíg hozzád beszélek! 350 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Akkor ne beszélj! 351 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Beperellek titeket. 352 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Vagyont csináltatok a nevemből és a parfümömből. 353 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 Húsz éve vagyunk üzlettársak, 354 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 és most azt hiszitek, csak úgy meglophattok? 355 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Találkozunk a bíróságon! 356 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Veled meg azzal a szánalmas bátyáddal! 357 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Az nem történhet meg. Nem hagyjuk. 358 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Tartozol nekem, te hülye idióta! 359 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Megegyeztünk. Te, én és a bátyám. Egész korrekten. 360 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Tudtad, mibe vágsz bele, és mi betartottuk az ígéreteinket. 361 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Megkaptad a 10%-ot. Nem értem, mire fel ez a panasz. 362 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - Mert átvágtatok! - A támogatásunkkal? A bizalmunkkal? 363 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Na, ne nevettess! 364 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Az az igazság, hogy nem ismerted fel az üzletedben rejlő lehetőséget. 365 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Persze, most már büszkélkedsz vele, 366 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 de akkoriban még boldogan adtad át nekünk, 367 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 hogy az idióta barátaiddal szórakozhass. 368 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Szemét, hazug disznó! 369 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Ismerd el! Ismerd csak el! 370 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Zsidóknak adtad a vállalkozásodat, mert tudtad, hogy mi gazdaggá teszünk. 371 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Csak ebben vagytok jók. 372 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Mit mondtál? 373 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Jól hallottad. 374 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Pénz, pénz, pénz! Csak arra vagytok jók! 375 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Már elnézést! 376 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 De még nem végeztünk! 377 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Te sosem értettél meg, Pierre, és nem is fogsz. 378 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Jó szórakozást a partidhoz! 379 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Visszatért ide. 380 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Visszatért ide. 381 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Itt van a teste. 382 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 De a lelke máshol jár. 383 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Én nem akarom ezt. - Én is ezt éreztem. Aztán megtörtént. 384 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Madame Delahaye látott egy jelenésben. 385 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Látott? - Igen. 386 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Tudta, hogy visszajössz. 387 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Az lehetetlen. 388 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Ennek az egésznek semmi értelme. 389 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Most ott látom. 390 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Nagy fájdalmat érez. 391 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Mindenki szenvedett. 392 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 De más is van ott önnel. 393 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Külön kínoztak minket. 394 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Én nem ezt látom a fürdőszobában. 395 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 Mit tud a fürdőszobáról? 396 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Nem. Megfogta a kezét. 397 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Fogd meg a kezem! 398 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Segített önnek a túlélésben. 399 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Itt egyedül van. 400 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - De ott... - Elég! 401 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 A bátyja azért hozott ide engem, 402 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 hogy gyógyírt adjak a megtört szívére. 403 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Ott volt önnel valaki. Megfogta a kezét. 404 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian! 405 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Küldd el! 406 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Sajnálom, amint keresztülment... - Jöjjön, madame! 407 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...kedvesem! - Majd máskor. De nagyon köszönöm! 408 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, vidd innen! 409 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Sajnálom! 410 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie! 411 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 412 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Monsieur? 413 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 Monsieur Dior szólt, hogy nem jön? Meg kell néznünk pár ingatlant. 414 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Nem hiszem. 415 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Mondja le a találkozót! - Igenis, monsieur. 416 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Monsieur Boussac nem fog repesni. 417 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine! 418 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Csak segíteni akart neked. Mind segíteni szeretnénk. 419 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Segíteni? 420 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Nem segíthetsz. 421 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 De itthon vagy. 422 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Most már itt vagy velünk. Most már itt kell lenned! 423 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Hagyd, hogy segítsek neked! 424 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Az én hibám, ami Jeannal történt. 425 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Nem szabadott volna elküldenem. 426 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Itt biztonságban volt. 427 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Meg kell bocsátanod magadnak! Lehetetlen helyzetbe kerültél. 428 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Monsieur? Mademoiselle? 429 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Meg akartalak látogatni. Hallottam, nem vagy jól. 430 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Már telefonáltam. - Nem. 431 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Beszélni szeretnék. - Nem fogad látogatókat. 432 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Most nem alkalmas, fiatalember. Kérem! 433 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Már láttam az arcodat. 434 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 Honnan ismerlek? 435 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Jean a barátom volt. Hallottam, hogy hazatértél. 436 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Kérlek szépen, gyere velem! 437 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Valami fontosat szeretnék mutatni. 438 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, most nem vagy abban az állapotban. 439 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Uram, tényleg fontos lenne! 440 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Hogyne. 441 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Ide jövünk. 442 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Itt nyugszanak. 443 00:28:40,929 --> 00:28:43,724 - Kik? - Jean és a többiek. 444 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Összesen hatan voltunk. 445 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Felállítottunk egy kis nyomdát a nagymamám házában, 446 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 náciellenes röpiratokat terjesztettünk. 447 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 Eleinte úgy tűnt, semmit sem érünk vele. 448 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 De aztán kinőtte magát. Az Ellenállás megerősödött. 449 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Végül felkeltette a náci ellenlábasok figyelmét. 450 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Amikor mind az öt barátomat elvitték a nácik, 451 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 biztosra vettem: én leszek a következő. 452 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 De aztán senki sem vitt el. 453 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 A következő napon biztonságban voltam. 454 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 A családom is. 455 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Aztán másnap is. 456 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Akkor már tudtam, hogy a barátaim nem neveztek meg. 457 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 A barátaim nem törtek meg, ahogy te sem. 458 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Nem tudom, hogyan tartottad magad. 459 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Köszönetet akarok mondani. 460 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Miattad maradtam életben. 461 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Adtál nekem egy második esélyt az életre. 462 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Hazaviszlek, ha végeztél. 463 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Most már emlékszek. 464 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Most már emlékszek. 465 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 A táborban nem hitték el, milyen bátran álltam ki a kínzást. 466 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 De nem a bátorság akadályozta meg, hogy beszéljek. 467 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Nem a bátorság miatt volt. 468 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Most már emlékszek. 469 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Miattad volt, Christian. 470 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Nyugodj meg! 471 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Annyira elfáradtam! 472 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Bárcsak megölnének! 473 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Meghalni könnyű. 474 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Csak te tudhatod, mi a teendő. 475 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Hallasz? Kihez beszélsz? 476 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Nem mondok semmit! 477 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Hozzátok! Hozzátok! 478 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Ne! 479 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Ne! 480 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Bocsánat a zavarásért! 481 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Nem zavarsz, Christian. 482 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Én csak... Szeretnék bocsánatot kérni, amiért nem mentem el a megbeszélésre, 483 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 és ígérem, holnaptól kezdve mindennap ott leszek. 484 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Tudnom kell, hogy számíthatok-e rád. - Nem okozok csalódást. 485 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Hárman sokra fogjuk vinni. Te, én és Boussac. 486 00:32:48,093 --> 00:32:50,762 - Tudod, nagyon ritka az ilyen. - Micsoda? 487 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 A második esély az életben. 488 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 A második esély? 489 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Igen. Kaptam egy második esélyt. 490 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Ahogy mindannyian. 491 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Bérelj saját szobát, Elsa! 492 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Most nincs kedvem a hülyeségeidhez! 493 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Az istenért már! 494 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Mit akarsz? - Teljesen igazad van. 495 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Sosem értettelek meg. 496 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre! - De meg akarlak érteni. 497 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Most azonnal. 498 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Térdre! 499 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco, kérlek! 500 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Nem miattam van. A bátyám tehet róla. 501 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Akkor légy jó fiú! 502 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 És add ide a nyamvadt pénzemet! 503 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra