1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine! Igen dallamos a neved.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Talán nem lesz veled gond.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Úgy segíthetsz magadon, ha beszélsz.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Ha meg nem...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
akkor bántani foglak.
7
00:01:03,397 --> 00:01:05,232
És addig nem hagyom abba,
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,276
amíg el nem mondod, amit tudni akarok.
9
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Hetvenkét óra pihenő nélkül.
Nem akarsz aludni?
10
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Ha nem beszélsz, akkor sosem lesz vége.
11
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Volt egy hatodik diák.
12
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Mondd meg a nevét,
különben mész vissza a jeges vízbe!
13
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Nem mondok semmit!
- Ne...
14
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Ne, ne! Biztonságban vagy!
15
00:01:49,359 --> 00:01:50,986
Biztonságban vagy. Itthon.
16
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
Ne! Én vagyok az!
17
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Én vagyok. Christian.
- Kérem!
18
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Tehát közölted velük, hogy perelek,
és nem mondtak rá semmit?
19
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Meg kell értened, mibe vágtad a fejszéd!
20
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
Én?
21
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Nem én kezdtem. Tönkreteszem őket!
22
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre és Paul szerződést szegett,
23
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
amikor a Chanel No. 5 gyártását
az engedélyem nélkül Amerikába vitték.
24
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
A hátam mögött.
25
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
Ezt majd a bíróság dönti el.
26
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Lesz per, kontraper, és...
27
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
A fene essen beléd, René!
Elvégzed a munkádat,
28
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
vagy hazamenjek,
és én csináljam meg helyetted?
29
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Kell a pénz.
30
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Leszerveztem egy ebédet
Svájc leggazdagabb asszonyaival.
31
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Ha megkedvelnek, sok pénzt
fognak fizetni, hogy öltöztesd őket.
32
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Üdv! Jó napot!
33
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Jó napot!
- Örvendek.
34
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Szintén.
35
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Üdv! Örvendek!
- Üdv! Hogy vannak?
36
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- Még nem ültették le önöket?
- Nem.
37
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Elnézést! Vezessen minket az asztalomhoz!
38
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Máris, mademoiselle!
Szabadna egy pillanatra?
39
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Szabad.
40
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Mademoiselle, a számlája...
41
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
Nekem erre nincs időm.
A szavamat adom, kiegyenlítem.
42
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Most kérem, lépjen el,
ez egy rendkívül fontos ebéd!
43
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Mondd, André hogy van?
44
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Gabrielle-lel néhány napja értek Párizsba.
Elkezdték a kezelését.
45
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Reméljük a legjobbakat!
46
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
Már csak ők maradtak nekem.
47
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Mindennél jobban szeretem őket.
48
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Van fényképe róluk?
49
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Az én unokáim itt vannak.
50
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Kedves!
51
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Ó, igen. Persze, hogyne.
Épp keretezik a portréjukat.
52
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Hadd kérdezzem meg: ki az a hölgy?
53
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Milyen hölgy?
54
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
A túlsó sarokban.
Azóta bámul rád, hogy leültünk.
55
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco drága! Szia!
56
00:05:19,903 --> 00:05:21,905
- Neked integet.
- Hiányoztál!
57
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
Hogy ő?
58
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Coco drága! Nem hiszem el!
59
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco! Coco!
- Igen kitartó.
60
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Tényleg az, nemde?
61
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Mindenki minket néz.
Jobb lesz, ha odamész hozzá!
62
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine nagyon kiszáradt és kimerült.
63
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Gyomorkímélő kosztot kapjon,
valószínűleg fekélyei vannak!
64
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
Rendben, de... valami más baja is van.
65
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Sokszor nem ismer fel, nem tudja, hol van...
66
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Tudja, az éhezés és alultápláltság hatásai
igen összetettek.
67
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Többféle tünetet figyeltünk meg
a táborokból visszatérőkön,
68
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
néhány esetben
amnéziát is okozhat a trauma.
69
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
De visszatér az emlékezete?
70
00:06:06,116 --> 00:06:07,284
Igen, minden bizonnyal.
71
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
De fontos, hogy semmit se erőltessen!
72
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Sokat kell pihennie.
73
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Monsieur Dior,
74
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Catherine rendkívül sokat szenvedett.
75
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
Az éhezés megőrjíti az embereket.
76
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Felfoghatatlan fájdalmat okoz.
77
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
A test nagyon megsínyli,
de azzal együtt az elme és a lélek is.
78
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
Mit tehetek?
79
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Adjon neki időt!
80
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Ne siettesse!
81
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Pár naponta rá fogok nézni.
82
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Korlátozza a látogatókat!
A legjobb, ha egyet sem fogad.
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Nem akarom, hogy aggódni lásson.
84
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Most van a találkozód Vigouroux-val.
85
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
Nem mehetek. Kizárt.
86
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Elboldogulok egyedül.
87
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
Nem.
Én nem hozok ekkora döntést, ha tudom,
88
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
hogy visszatér. Ez kész csoda.
89
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Igen, valóban.
90
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
És Monsieur Boussac lehetősége is az.
91
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, ne vesztegesd el!
92
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine végre itthon van.
93
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Az a fontos.
94
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Légy büszke magadra!
95
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Kérlek, menj el!
96
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Azt tedd, ami neked a legjobb!
- Jó.
97
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Menj el!
98
00:07:38,959 --> 00:07:41,170
- Halló!
- Christian Dior lakása?
99
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Igen, Dior-rezidencia.
- Catherine hazatért?
100
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Elnézést, Catherine?
- Igen,
101
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- szeretnék vele beszélni.
- Nem lehet.
102
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- Biztos?
- Nem, sajnálom.
103
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Nem hiszed el, mit végig nem szenvedtem,
hogy kijussak Madridból!
104
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
A Brit Nagykövetség emberei,
105
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
mind, egytől egyig azzal foglalkoztak,
hol jártam, mit tudok.
106
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Annyit faggatóztak!
Rendkívül fárasztó volt.
107
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Kimerítő lehetett.
108
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Hogy kimerítő? Nem, kész kínzás volt!
109
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Igen, nos, kijutottál egy darabban.
110
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
Csak ez számít.
111
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Mondd, miért vagy itt!
112
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
Ebédidő van.
113
00:08:29,301 --> 00:08:30,302
Azt hittem,
114
00:08:30,302 --> 00:08:33,597
inkább Londonba mész szívesebben.
115
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Nos, a kis madridi tangónk után
hazaárulónak bélyegeztek.
116
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
Az angol családom kitagadott.
117
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
Így most megnyertél magadnak.
118
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
De jó nekem!
119
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Mesélj, milyen itt!
120
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Ezek a svájciak annyira...
121
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
gazdagok!
122
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Eszedbe ne jusson, Elsa!
123
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Micsoda?
124
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
Próbálom meghúzni magamat.
Neked sem ártana.
125
00:09:01,583 --> 00:09:02,960
Még nem múlt el a veszély.
126
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
Keres a francia kormány?
127
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Halkabban!
128
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Bocsánat!
129
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco!
130
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Ha azt akarod,
hogy hallgassak a történtekről,
131
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
akkor add meg nekem, amit ígértél!
132
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Na tessék! Tehát a pénzről van szó.
133
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Drágám, te magad mondtad Madridban:
ez csak pénz.
134
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Nekem is ezt mondtad,
amikor Spatz elköltötte.
135
00:09:37,661 --> 00:09:40,873
Azt mondtad: „Szerzek még!” Aztán...
136
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
a szívemet és a lelkemet
egy abroszhoz hasonlítottad.
137
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Nem úgy értettem.
138
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Csak gondoskodj rólam, jó?
139
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Megpecsételhetjük egy csókkal.
140
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Hadd gratuláljak!
141
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Ez a vállalkozás, a házad...
142
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Nem igazán tudom,
mit mondtál Monsieur Boussacnak,
143
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
de eddig még sosem fektetett be
ennyi pénzt egyetlen emberbe.
144
00:10:20,078 --> 00:10:22,789
- Megtisztelő.
- Lelongnak szóltál már?
145
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Biztosan magába roskadt,
hogy otthagyod őt.
146
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Még nem. De szólni fogok neki.
147
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Minél hamarabb meg kell tenned!
148
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian,
be kell fejeznünk az adminisztrációt!
149
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Szabókat, varrónőket felvenni.
Modelleket, dolgozókat keresni.
150
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
A műterem helye is kulcsfontosságú.
151
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac valami extravagánsra vágyik.
152
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Én inkább bensőségesebbre,
személyesebb hangvételűre gondoltam.
153
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
Ami azt a vágyamat tükrözi,
hogy kevés nőt öltöztetnék, de kiválóan.
154
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Természetesen. De akkor is
nagy volumenben kell csinálnunk.
155
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
És Boussac
nem csak egy pár nőt akar majd öltöztetni.
156
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Ezt biztosan tudod.
157
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
De szükségem van egy kis időre.
158
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Nem tudom, hallottad-e...
- A húgod visszatért a pokolból.
159
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Hallottam. Ez csodálatos, Christian.
És hogy van?
160
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Kezd visszaszokni, de kell még idő.
161
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
Remek hír.
162
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Menj haza,
és gondoskodj Catherine-ről, ahogy tudsz!
163
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Köszönöm, Georges.
164
00:11:18,720 --> 00:11:20,681
Ám üzleti partneredként megsúgom,
165
00:11:20,681 --> 00:11:23,267
hogy Boussac nem a türelméről híres.
166
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
A saját órája szerint él.
167
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Megértem. Hálás vagyok.
168
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Ne aggódj!
169
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Dehogynem aggódok!
170
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
Igaz a hír? Itt van?
171
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Igen, itt van.
172
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Köszönöm.
173
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Köszönöm.
174
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Látnom kell.
175
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, még gyenge. Várnod kell!
176
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
Nem. Beszélnem kell vele!
177
00:12:08,896 --> 00:12:10,105
Fogsz is, majd hamarosan.
178
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Ma ne! Túlságosan összezavarodott.
179
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
Engem nem keresett?
180
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Engem nem keresett?
181
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Amnéziától szenved.
182
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Bocsánat! Bocsánat, de látnom kell!
183
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine!
184
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Azt hittem, elveszítelek.
185
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Minden olyan...
186
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Annyira hiábavaló bármit is mondanom!
187
00:12:54,441 --> 00:12:58,278
- Jó, hagyd pihenni!
- Kérlek!
188
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Egy pillanatra!
189
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Felismer.
190
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Azt hittem, elveszítelek.
191
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Figyelj, a következő 72 órában
nem lehetünk az utcákon!
192
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
És ne aggódj, utána rögtön elmegyünk!
193
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Sötétedés után kicsempésszük Jeant.
194
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
Aztán mind elmegyünk.
195
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Holnap visszajövök.
196
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
Jó?
197
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Fogd meg a kezemet, Catherine!
198
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Áruld el a másik diák nevét,
199
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
akkor nem kell többé szenvedned!
200
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Fogd meg a kezem!
201
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Igen? Halló!
- Jó hírem van, Monsieur Dior.
202
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Elnézést, de kivel beszélek?
203
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
A végzete hívja.
204
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Megtaláltam a tökéletes helyszínt
a műterme számára.
205
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Georges Vigouroux később megkeresi,
hogy időpontot egyeztessenek
206
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
a megtekintéséről.
207
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
Ó, Mr. Boussac!
Georges tudja, hogy kellene egy-két nap.
208
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
Monsieur Dior,
209
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
én rendíthetetlenül hiszek
az álma megvalósításában,
210
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
de önnek is lépnie kell.
211
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Hiszen a vállalkozásáról van szó.
212
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Tudom.
És higgye el, nagyon hálás vagyok érte!
213
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Helyes. Akkor helyben vagyunk.
214
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
A háborúnak lassan vége, Monsieur Dior.
215
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Eljött az újjászületés ideje!
216
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Tudja, nálam ritka,
hogy bizakodónak érezzem magam.
217
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Ön valahogy mégis elérte.
218
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
Wertheimerék válaszoltak már?
219
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Még nem.
- Nevetséges.
220
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
Tönkreteszem őket.
221
00:15:03,987 --> 00:15:05,781
Valamit meg kell értened.
222
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Nem kerülhet elő csontváz.
- Te meg miről beszélsz?
223
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Ha háborút indítasz Wertheimerékkel,
224
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
akkor minden ki fog bukni a szekrényből.
225
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Van bármi, amiről még nem tudok?
226
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
Nem. Nem, nincs.
227
00:15:28,554 --> 00:15:32,099
- Bármilyen titok, amiről nem tudok?
- Ne hajtogasd már ugyanazt a kérdést!
228
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Ha nem hívod fel őket ma,
választ követelve, akkor majd én!
229
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Ó, jaj! Úgy hallom, bajban vagy.
230
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
Ne kezdd, Elsa!
231
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Én mindent kiérdemeltem az életben.
232
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
A semmiből építettem fel a Chanel-házat.
233
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
A parfümöt én találtam fel.
Én vittem oda nekik.
234
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
Most meg azt hiszik,
megúszhatják a lopást.
235
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Kik akarják ellopni?
236
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer és az idióta bátyja,
Paul.
237
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
Nem ússzák meg szárazon!
Visszaszerzem a jussomat.
238
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Helyes!
Én támogatom, hogy megszerezd a jussodat.
239
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Ahogy az enyémet is.
240
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Úgy tűnik,
egész jó kis parti lesz ma este.
241
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
Te kaptál meghívót?
242
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
Meghívót? Nem. Miért?
243
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Minden szállóvendéget meghívtak.
A recepciós adta oda.
244
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
Nem megyünk arra a partira.
245
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Miért nem? Nézzük, mit írnak!
246
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
„Tisztelt vendégeink, jövőbeli barátaink”...
247
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Ez kedves. Nagyon hízelgő.
248
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
„Annyi sötét, szomorú év után”...
249
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Ez így van.
250
00:16:33,577 --> 00:16:38,582
„Tisztelettel meginvitáljuk,
hogy koccintson egyet velünk az életre,
251
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
ma délután négytől egészen éjfélig!”
252
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
Nem ismerjük őket.
253
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
De, szerintem te igen.
254
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
Micsoda?
255
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
„Alig várjuk, hogy megismerhessük!
256
00:16:48,133 --> 00:16:50,260
Mr. és Mrs. Pierre Wertheimer.”
257
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Nagyon vicces!
258
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
Azt írja itt.
259
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
Ez nem véletlen.
260
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Hát ezért nem válaszolt.
261
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Itt játszadozik, de ez már háború.
262
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Útmutatásra van szükségem.
263
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Valami nem stimmel.
264
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Mintha... Catherine nem is lenne itt.
265
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Tudtam, hogy megváltozik,
de szinte már felismerhetetlen.
266
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- Kinek?
- Nekem.
267
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Nem tudom, mit tegyek.
268
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Folyton elképzelem,
miken mehetett keresztül,
269
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
és...
270
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
az esetek,
amiket látok a fejemben, annyira...
271
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
kegyetlenek, sötétek!
272
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Úgy érzi, önt hibáztatja?
273
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Én hibáztatom magamat.
274
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Biztonságosabb, ha nem maradok.
275
00:18:45,751 --> 00:18:49,796
Elmegyek a többi diákhoz.
Így mindenkinek biztonságosabb.
276
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
A jelentéseink alapján tudjuk,
277
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
hogy mind az öt diákot kivégzik
a Balard lőtéren.
278
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine,
el kéne vinned pár üzenetet, rendben?
279
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Kérlek, ne küldd el!
280
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Meg kell próbálnunk.
281
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Megértem.
282
00:19:16,323 --> 00:19:17,324
Vigyen el a húgához!
283
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Köszönöm.
284
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
A partin inkább majd én beszélek.
285
00:19:32,756 --> 00:19:37,261
Tőlem! Beszélj csak Pierre-rel,
engem hidegen hagy! Hisz nős.
286
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Engem a partiképesebb urak érdekelnek.
287
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Jó estét!
288
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Kérsz egy italt?
289
00:19:46,019 --> 00:19:48,272
Nem? Jó, köszönöm.
290
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Ha bárki megkérdezi,
hogy honnan ismerjük egymást,
291
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
akkor mondd, hogy régi barátok vagyunk!
292
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
A háború előttről.
293
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Semmi esetre se említsd
a bonyolultabb ügyeket!
294
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Mint például Madridot.
295
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Tudod, mire gondolok.
- Hogyne.
296
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Én csak látogatóban vagyok
a legkedvesebb barátnőmnél.
297
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
És kész.
298
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
A nevét!
299
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Ismer. Engedjen be!
300
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Elnézést kérek, mademoiselle!
Csak a meghívottakat engedhetjük be.
301
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
302
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Elnézést, mademoiselle!
„Coco Chanel” név nem szerepel itt.
303
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Az enyém itt van.
304
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
„Miss Elsa Lombardi.”
305
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Igen. Itt is van a neve.
306
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Örülünk, hogy eljött.
- Köszönöm.
307
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Erre tessék!
- Köszönöm.
308
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
Vele mi lesz?
Nem hívták meg az összes vendéget?
309
00:20:56,757 --> 00:20:57,799
Egy-két kivétellel.
310
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Mr. Wertheimer
személyesen intézte a listát.
311
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Nos, akkor biztosan
csak valami félreértésről van szó.
312
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Odabent találkozunk, drága!
313
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Ez hallatlan! Bemegyek.
314
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Nem.
315
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Ön nem. Nincs meghívója.
316
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Na, idefigyeljen!
317
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Kérem, mademoiselle!
318
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
Nem akarom idehívni a biztonságiakat.
319
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
Ne nyúljon hozzám, maga ősember!
320
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Mademoiselle, ez egy privát parti.
321
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Nyugodtan foglaljon helyet
a többi vendéggel, akiket nem hívtak meg!
322
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Ezért repülni fog!
323
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Megérte.
324
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Tessék!
325
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Adja! Majd én megpróbálom!
326
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Nevetséges!
327
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Üdvözlök mindenkit!
A nevem Pierre Wertheimer.
328
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
Annyira örülök,
329
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
hogy együtt ünnepelhetjük az új világot
és annak felvirágzását!
330
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Emeljük poharunkat a jelenlevőkre!
331
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Egészség!
332
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre!
333
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Kár, hogy nem tudtál bejönni a partimra!
334
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
Nem sikerült bejutni?
335
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Arra a fényűző partira,
amit most hagytál ott,
336
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
hogy beszélgess velem?
337
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Igen.
Elnézést, hogy te lemaradtál a meghívóról!
338
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
A bátyámmal megkaptuk a kis leveledet.
339
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Amiben perrel fenyegetsz minket.
340
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
Igen világosan. Egészen profi módon.
341
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Megfizetitek, amivel tartoztok nekem.
342
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Nem hiszem.
343
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
Ott volt a kis trükköd,
amikor az árja törvényekkel fenyegettél.
344
00:23:02,674 --> 00:23:04,176
Bármikor dönthetünk úgy,
345
00:23:04,176 --> 00:23:05,928
hogy más is tudjon róla.
346
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
A Ritzben töltött éjszakáidról
nem is beszélve,
347
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
ahol azokat a masírozó bohócokat
szórakoztattad!
348
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Eleget hallottam.
349
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Ne menj el, amíg hozzád beszélek!
350
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Akkor ne beszélj!
351
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Beperellek titeket.
352
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Vagyont csináltatok a nevemből
és a parfümömből.
353
00:23:36,667 --> 00:23:38,919
Húsz éve vagyunk üzlettársak,
354
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
és most azt hiszitek,
csak úgy meglophattok?
355
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Találkozunk a bíróságon!
356
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
Veled meg azzal a szánalmas bátyáddal!
357
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Az nem történhet meg. Nem hagyjuk.
358
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
Tartozol nekem, te hülye idióta!
359
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Megegyeztünk. Te, én és a bátyám.
Egész korrekten.
360
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Tudtad, mibe vágsz bele,
és mi betartottuk az ígéreteinket.
361
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Megkaptad a 10%-ot.
Nem értem, mire fel ez a panasz.
362
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
- Mert átvágtatok!
- A támogatásunkkal? A bizalmunkkal?
363
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Na, ne nevettess!
364
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
Az az igazság, hogy nem ismerted fel
az üzletedben rejlő lehetőséget.
365
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Persze, most már büszkélkedsz vele,
366
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
de akkoriban még boldogan adtad át nekünk,
367
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
hogy az idióta barátaiddal szórakozhass.
368
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Szemét, hazug disznó!
369
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Ismerd el! Ismerd csak el!
370
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
Zsidóknak adtad a vállalkozásodat,
mert tudtad, hogy mi gazdaggá teszünk.
371
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Csak ebben vagytok jók.
372
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
Mit mondtál?
373
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Jól hallottad.
374
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Pénz, pénz, pénz! Csak arra vagytok jók!
375
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Már elnézést!
376
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
De még nem végeztünk!
377
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Te sosem értettél meg, Pierre,
és nem is fogsz.
378
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Jó szórakozást a partidhoz!
379
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Visszatért ide.
380
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Visszatért ide.
381
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Itt van a teste.
382
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
De a lelke máshol jár.
383
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Én nem akarom ezt.
- Én is ezt éreztem. Aztán megtörtént.
384
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Madame Delahaye látott egy jelenésben.
385
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Látott?
- Igen.
386
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Tudta, hogy visszajössz.
387
00:25:31,198 --> 00:25:32,741
Az lehetetlen.
388
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Ennek az egésznek semmi értelme.
389
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Most ott látom.
390
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Nagy fájdalmat érez.
391
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Mindenki szenvedett.
392
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
De más is van ott önnel.
393
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
Külön kínoztak minket.
394
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Én nem ezt látom a fürdőszobában.
395
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
Mit tud a fürdőszobáról?
396
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Nem. Megfogta a kezét.
397
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Fogd meg a kezem!
398
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
Segített önnek a túlélésben.
399
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Itt egyedül van.
400
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- De ott...
- Elég!
401
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
A bátyja azért hozott ide engem,
402
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
hogy gyógyírt adjak a megtört szívére.
403
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Ott volt önnel valaki. Megfogta a kezét.
404
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian!
405
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Küldd el!
406
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Sajnálom, amint keresztülment...
- Jöjjön, madame!
407
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
- ...kedvesem!
- Majd máskor. De nagyon köszönöm!
408
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, vidd innen!
409
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Sajnálom!
410
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie!
411
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
412
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Monsieur?
413
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
Monsieur Dior szólt, hogy nem jön?
Meg kell néznünk pár ingatlant.
414
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Nem hiszem.
415
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Mondja le a találkozót!
- Igenis, monsieur.
416
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
Monsieur Boussac nem fog repesni.
417
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine!
418
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Csak segíteni akart neked.
Mind segíteni szeretnénk.
419
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Segíteni?
420
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Nem segíthetsz.
421
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
De itthon vagy.
422
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Most már itt vagy velünk.
Most már itt kell lenned!
423
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Hagyd, hogy segítsek neked!
424
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
Az én hibám, ami Jeannal történt.
425
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Nem szabadott volna elküldenem.
426
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Itt biztonságban volt.
427
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Meg kell bocsátanod magadnak!
Lehetetlen helyzetbe kerültél.
428
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Monsieur? Mademoiselle?
429
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Meg akartalak látogatni.
Hallottam, nem vagy jól.
430
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Már telefonáltam.
- Nem.
431
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Beszélni szeretnék.
- Nem fogad látogatókat.
432
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
Most nem alkalmas, fiatalember. Kérem!
433
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Már láttam az arcodat.
434
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
Honnan ismerlek?
435
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Jean a barátom volt.
Hallottam, hogy hazatértél.
436
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Kérlek szépen, gyere velem!
437
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Valami fontosat szeretnék mutatni.
438
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine,
most nem vagy abban az állapotban.
439
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Uram, tényleg fontos lenne!
440
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Hogyne.
441
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Ide jövünk.
442
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Itt nyugszanak.
443
00:28:40,929 --> 00:28:43,724
- Kik?
- Jean és a többiek.
444
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Összesen hatan voltunk.
445
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Felállítottunk egy kis nyomdát
a nagymamám házában,
446
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
náciellenes röpiratokat terjesztettünk.
447
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
Eleinte úgy tűnt, semmit sem érünk vele.
448
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
De aztán kinőtte magát.
Az Ellenállás megerősödött.
449
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Végül
felkeltette a náci ellenlábasok figyelmét.
450
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
Amikor
mind az öt barátomat elvitték a nácik,
451
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
biztosra vettem: én leszek a következő.
452
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
De aztán senki sem vitt el.
453
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
A következő napon biztonságban voltam.
454
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
A családom is.
455
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Aztán másnap is.
456
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Akkor már tudtam,
hogy a barátaim nem neveztek meg.
457
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
A barátaim nem törtek meg, ahogy te sem.
458
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Nem tudom, hogyan tartottad magad.
459
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Köszönetet akarok mondani.
460
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Miattad maradtam életben.
461
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Adtál nekem egy második esélyt az életre.
462
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Hazaviszlek, ha végeztél.
463
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Most már emlékszek.
464
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Most már emlékszek.
465
00:30:42,301 --> 00:30:46,638
A táborban nem hitték el,
milyen bátran álltam ki a kínzást.
466
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
De nem a bátorság akadályozta meg,
hogy beszéljek.
467
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
Nem a bátorság miatt volt.
468
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Most már emlékszek.
469
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Miattad volt, Christian.
470
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Nyugodj meg!
471
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Annyira elfáradtam!
472
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Bárcsak megölnének!
473
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Meghalni könnyű.
474
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Csak te tudhatod, mi a teendő.
475
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Hallasz? Kihez beszélsz?
476
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Nem mondok semmit!
477
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Hozzátok! Hozzátok!
478
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
Ne!
479
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
Ne!
480
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Bocsánat a zavarásért!
481
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Nem zavarsz, Christian.
482
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Én csak... Szeretnék bocsánatot kérni,
amiért nem mentem el a megbeszélésre,
483
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
és ígérem,
holnaptól kezdve mindennap ott leszek.
484
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Tudnom kell, hogy számíthatok-e rád.
- Nem okozok csalódást.
485
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Hárman sokra fogjuk vinni.
Te, én és Boussac.
486
00:32:48,093 --> 00:32:50,762
- Tudod, nagyon ritka az ilyen.
- Micsoda?
487
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
A második esély az életben.
488
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
A második esély?
489
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Igen. Kaptam egy második esélyt.
490
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
Ahogy mindannyian.
491
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Bérelj saját szobát, Elsa!
492
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
Most nincs kedvem a hülyeségeidhez!
493
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Az istenért már!
494
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- Mit akarsz?
- Teljesen igazad van.
495
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Sosem értettelek meg.
496
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre!
- De meg akarlak érteni.
497
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
Most azonnal.
498
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Térdre!
499
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco, kérlek!
500
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Nem miattam van. A bátyám tehet róla.
501
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Akkor légy jó fiú!
502
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
És add ide a nyamvadt pénzemet!
503
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra