1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine. Ada kelembutan dalam namamu.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Mungkin kau tak akan terlalu melawan.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Kau dapat membantu dirimu
dengan berbicara kepadaku.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Dan jika tidak...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
aku akan menyakitimu.
7
00:01:03,397 --> 00:01:05,232
Dan aku tak akan berhenti menyakitimu
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,276
sampai kau memberitahuku semuanya.
9
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Tujuh puluh dua jam tanpa istirahat.
Apa kau tak ingin tidur?
10
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Jika kau tak berbicara kepadaku,
ini tak akan pernah berakhir.
11
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Ada mahasiswa keenam.
12
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Beri tahu aku namanya,
atau kau akan kembali ke dalam es.
13
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Aku tak akan mengatakan apa-apa!
- Tidak...
14
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Tidak. Kau aman.
15
00:01:49,359 --> 00:01:50,986
Kau aman. Kau di rumah.
16
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
Tidak, ini aku.
17
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Ini aku. Christian.
- Tolong!
18
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Kau bilang pada mereka aku menggugat,
dan mereka tak mengatakan apa-apa?
19
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Kau harus memahami
apa yang telah kau mulai.
20
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
Yang kumulai?
21
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Bukan aku yang memulainya.
Aku akan menghancurkan mereka.
22
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre dan Paul melanggar kontrakku
23
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
karena pindahkan produksi Chanel No. 5
ke Amerika tanpa persetujuanku.
24
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Tanpa sepengetahuanku.
25
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
Pengadilan yang akan memutuskan itu.
26
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Akan ada gugatan, gugatan balik, dan...
27
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
Sialan, René.
Kau akan melakukan pekerjaanmu,
28
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
atau aku harus pulang
dan melakukannya untukmu?
29
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Aku butuh uang.
30
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Aku telah mengatur makan siang
dengan para wanita terkaya di Swiss.
31
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Jika mereka menyukaimu, mereka akan
membayarmu untuk mendandani mereka.
32
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Hai. Halo.
33
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Halo.
- Senang bertemu denganmu.
34
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Senang bertemu kau.
35
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Halo. Senang bertemu denganmu.
- Halo. Apa kabar?
36
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- Mereka sudah mendudukkanmu?
- Tidak, belum.
37
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Maaf. Tolong tempatkan
kami semua di mejaku.
38
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Tentu saja, Mademoiselle.
Dan bisa kita bicara sebentar?
39
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Ya?
40
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Mademoiselle, rekeningmu...
41
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
Tak ada waktu untuk membicarakan ini.
Aku janji. Aku akan membayar.
42
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Tolong, ini makan siang yang penting.
Minggirlah.
43
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Katakan padaku, bagaimana kabar André?
44
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Dia dan Gabrielle tiba di Paris
beberapa hari lalu. Sudah mulai perawatan.
45
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Kita doakan saja.
46
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
Hanya mereka yang masih kupunya.
47
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Aku mencintai mereka
lebih dari seluruh dunia.
48
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Apa kau punya foto?
49
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Cucu-cucuku ada di sini.
50
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Manis sekali.
51
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Ya, tentu saja.
Potret mereka sedang dibingkai.
52
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Aku harus bertanya, siapa wanita itu?
53
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Wanita apa?
54
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
Wanita yang duduk di sana
yang menatapmu sejak kita duduk.
55
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco, Sayang. Halo.
56
00:05:19,903 --> 00:05:21,905
- Dia melambai padamu.
- Sudah terlalu lama.
57
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
Dia?
58
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Sayang, Coco. Aku tak percaya.
59
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco! Coco!
- Tampak memaksa.
60
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Ya, sepertinya begitu.
61
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Semua orang menonton.
Kau sebaiknya mendatanginya.
62
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine mengalami
dehidrasi dan kelelahan.
63
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Beri dia makanan yang lembut,
karena kemungkinan dia terkena maag.
64
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
Baik, tapi ada... Ada yang salah.
65
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Dia sering tak tahu
siapa aku atau di mana dia...
66
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Ya, kelaparan dan malnutrisi
memiliki dampak yang rumit.
67
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Kami melihat berbagai gejala
pada mereka yang kembali dari kamp,
68
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
dan beberapa dari mereka
mengalami amnesia yang disebabkan trauma.
69
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
Tapi apa ingatannya akan kembali?
70
00:06:06,116 --> 00:06:07,284
Kemungkinan besar.
71
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
Meskipun begitu, dia tak boleh dipaksa.
72
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Pastikan dia beristirahat.
73
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Monsieur Dior,
74
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Catherine sangat menderita.
75
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
Kelaparan bisa membuat orang gila.
76
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Itu rasa sakit yang luar biasa.
77
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Tak hanya merusak tubuh,
tapi juga pikiran dan jiwa.
78
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
Apa yang bisa kulakukan?
79
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Berikan dia waktu.
80
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Jangan terburu-buru.
81
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Aku akan memeriksanya lagi
setiap beberapa hari.
82
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Batasi pengunjung.
Kalau bisa, jangan ada sama sekali.
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Aku tak ingin dia melihatku khawatir.
84
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Kau ada rapat
dengan Vigouroux sekarang.
85
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
Aku tak bisa pergi. Itu tak mungkin.
86
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Aku bisa mengurusnya.
87
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
Tidak. Aku tak akan mengambil risiko itu
jika aku tahu
88
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
dia akan kembali. Ini keajaiban.
89
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Ya, memang.
90
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Monsieur Boussac memberimu
kesempatan ini juga merupakan keajaiban.
91
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, jangan sia-siakan.
92
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine ada di rumah sekarang.
93
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Itu yang penting.
94
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Kau harus bangga pada dirimu.
95
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Jadi, pergilah.
96
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Kau harus melakukan yang baik untukmu.
- Ya.
97
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Pergilah.
98
00:07:38,959 --> 00:07:40,127
- Halo.
- Apa ini
99
00:07:40,127 --> 00:07:41,170
rumah Christian Dior?
100
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Ya. Ini kediaman Dior.
- Apa Catherine sudah pulang?
101
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Maaf, Catherine?
- Ya,
102
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- aku ingin berbicara dengannya.
- Tidak, itu tak mungkin.
103
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- Apa kau yakin?
- Tidak, maaf.
104
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Kau tak akan percaya kesulitan
yang kuhadapi untuk keluar dari Madrid.
105
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Maksudku, orang-orang
di Kedutaan Besar Inggris ini
106
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
hanya peduli di mana aku sebelum ini,
apa yang kutahu.
107
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Begitu banyak pertanyaan.
Benar-benar melelahkan.
108
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Kedengarannya membosankan.
109
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Membosankan? Tidak, itu penyiksaan.
110
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Ya, kau berhasil selamat
dalam keadaan utuh.
111
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
Itu yang penting.
112
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Katakan padaku, kenapa kau ada di sini?
113
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
Sekarang jam makan siang.
114
00:08:29,301 --> 00:08:30,302
Kupikir kau akan
115
00:08:30,302 --> 00:08:33,597
lebih suka mengunjungi London.
116
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Setelah aksi kecil kita di Madrid,
aku dicap sebagai pengkhianat.
117
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
Dan keluargaku di Inggris mendepakku.
118
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
Jadi, sekarang,
aku milikmu sepenuhnya.
119
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Beruntungnya aku.
120
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Katakan padaku bagaimana rasanya di sini.
121
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Semua orang Swiss ini tampak begitu...
122
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
kaya.
123
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Jangan punya ide yang aneh, Elsa.
124
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Ide apa?
125
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
Aku mencoba untuk merendah.
Kau juga harus begitu.
126
00:09:01,583 --> 00:09:02,960
Di sini masih berbahaya.
127
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
Apa pemerintah Prancis mengejarmu?
128
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Pelankan suaramu.
129
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Maaf.
130
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
131
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Jika kau ingin aku diam
tentang apa yang kuketahui,
132
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
kau harus memastikan
aku mendapatkan yang kau janjikan padaku.
133
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Itu dia. Ini tentang uang.
134
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Sayang, kau sendiri yang mengatakannya
di Madrid, itu hanya uang.
135
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Itu yang kau katakan padaku
saat Spatz menghabiskan semuanya.
136
00:09:37,661 --> 00:09:40,873
Kau berkata, "Aku bisa mendapatkan
lebih banyak." Lalu...
137
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
Lalu kau membandingkan
hati dan jiwaku dengan taplak meja.
138
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Aku tak bermaksud begitu.
139
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Jaga saja aku.
140
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Itu bisa disepakati dengan ciuman.
141
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Kau pantas mendapat ucapan selamat.
142
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Usaha ini, rumah modemu...
143
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Aku tak tahu apa yang kau katakan
kepada Monsieur Boussac,
144
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
tapi dia belum pernah menginvestasikan
uang sebanyak ini pada seseorang.
145
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Itu suatu kehormatan.
146
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
Kau sudah memberi tahu Lelong?
147
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Dia pasti marah kau meninggalkannya.
148
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Belum. Tapi aku akan melakukannya.
149
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Lakukan secepatnya.
150
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian, kita harus
menyelesaikan dokumennya.
151
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Mempekerjakan penjahit, model, staf.
152
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Mencari lokasi. Lokasi sangat penting.
153
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac menginginkan sesuatu yang megah.
154
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Aku memikirkan sesuatu
yang lebih intim, lebih pribadi,
155
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
sesuatu yang mengungkapkan keinginanku
untuk mendandani wanita dengan anggun.
156
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Tentu saja.
Tapi tetap harus dalam skala besar.
157
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
Dan Boussac menginginkan sesuatu
yang lebih dari sekadar pakaian wanita.
158
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Aku yakin kau mengetahuinya.
159
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Tapi aku perlu sedikit waktu.
160
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Aku tak yakin apa kau tahu, tapi...
- Adikmu telah kembali dari neraka.
161
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Itu keajaiban, Christian.
Bagaimana keadaannya?
162
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Dia masih menyesuaikan diri,
tapi akan butuh waktu.
163
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
Itu luar biasa.
164
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Pulanglah dan urus Catherine
sebaik mungkin.
165
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Terima kasih, Georges.
166
00:11:18,720 --> 00:11:20,681
Tapi sebagai rekan bisnismu,
167
00:11:20,681 --> 00:11:23,267
kau harus tahu bahwa
Boussac bukanlah orang yang sabar.
168
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Dia punya jadwalnya sendiri.
169
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Aku mengerti. Aku berterima kasih.
170
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Jangan khawatir.
171
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Ya, aku khawatir.
172
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
Apa itu benar? Dia di sini?
173
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Ya, dia ada di sini.
174
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Terima kasih.
175
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Terima kasih.
176
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Aku harus menemuinya.
177
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, dia lemah. Sebaiknya kau menunggu.
178
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
Tidak. Aku harus berbicara dengannya.
179
00:12:08,896 --> 00:12:10,105
Kau akan bicara dengannya.
180
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Tapi tidak hari ini. Dia terlalu bingung.
181
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
Apa dia bertanya tentangku?
182
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Apa dia menanyakanku?
183
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Dia mengalami amnesia.
184
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Maaf. Aku harus menemuinya.
185
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
186
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Kupikir aku kehilanganmu.
187
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Semuanya terdengar...
188
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Ini terdengar bodoh.
189
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Baiklah, biarkan dia istirahat.
190
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Tolong.
191
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Tunggu sebentar.
192
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Dia tahu aku di sini.
193
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Kupikir aku kehilanganmu.
194
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Dengar, kami tak bisa berada
di jalanan selama 72 jam ke depan.
195
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
Dan jangan khawatir,
kami akan segera pergi setelah itu.
196
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Kami akan menyelinapkan Jean keluar
setelah hari gelap,
197
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
lalu kami semua akan pergi.
198
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Aku akan kembali besok.
199
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
Mengerti?
200
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Pegang tanganku, Catherine.
201
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Beri tahu aku nama mahasiswa itu,
202
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
dan semua ini akan berhenti.
203
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Pegang tanganku.
204
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Ya? Halo.
- Ada kabar baik, Monsieur Dior.
205
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Maaf. Siapa ini?
206
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
Ini takdirmu.
207
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Aku telah menemukan lokasi yang tepat
untuk studio barumu.
208
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Georges Vigouroux akan menghubungimu
dan membuat janji temu
209
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
untuk melihat lokasi studio.
210
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
Monsieur Boussac. Georges tahu
aku butuh satu atau dua hari lagi.
211
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
Monsieur Dior,
212
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
aku bertekad untuk
mengubah visimu menjadi kenyataan,
213
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
tapi kau harus melakukan bagianmu.
214
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Bagaimanapun juga, ini bisnis.
215
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Ya, aku tahu. Dan percayalah,
aku sangat berterima kasih.
216
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Bagus. Kalau begitu, semua yang
harus dikatakan telah dikatakan.
217
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
Perang sudah berakhir, Monsieur Dior.
218
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Ini saatnya memulai hidup baru.
219
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Kau tahu, tak biasa bagiku
untuk merasa penuh harapan.
220
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Tapi, entah bagaimana,
kau membuatku berharap.
221
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
Sudah dengar kabar dari Wertheimer?
222
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Belum.
- Ini konyol.
223
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
Aku akan menghancurkan mereka.
224
00:15:03,987 --> 00:15:05,781
Kau harus memahami sesuatu.
225
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Tak boleh ada yang bisa menghantui kita.
- Apa yang kau bicarakan?
226
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Jika kau ingin
berperang melawan Wertheimer,
227
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
maka semua rahasiamu akan terungkap.
228
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Sekarang, apa ada sesuatu
yang belum kau ceritakan padaku?
229
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
Tidak. Tak ada.
230
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
Ada rahasia yang tak kuketahui?
231
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Berhenti menanyakan pertanyaan yang sama.
232
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Jika kau tak menelepon mereka hari ini dan
meminta balasan, aku yang akan menelepon!
233
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Astaga.
Sepertinya kau sedang dalam masalah.
234
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
Jangan mulai, Elsa.
235
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Semua hal yang kumiliki dalam hidupku,
aku meraihnya sendiri.
236
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Aku membangun House of Chanel dari nol.
237
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
Dan Chanel No. 5, aku yang menciptakannya.
Aku yang mengajukannya.
238
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
Sekarang mereka pikir mereka bisa lolos
setelah mencurinya dariku.
239
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Siapa yang ingin mencurinya darimu?
240
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer
dan adik bodohnya, Paul.
241
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
Mereka tak akan lolos begitu saja.
Aku akan menagih mereka.
242
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Bagus. Aku setuju bahwa
orang-orang harus mendapatkan hak mereka.
243
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Begitu juga aku.
244
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Sepertinya pesta malam ini
akan sangat meriah.
245
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
Apa kau menerima undanganmu?
246
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
Undanganku? Tidak. Memangnya kenapa?
247
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Semua tamu hotel diundang.
Aku diberi undangan di meja depan.
248
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
Kita tak akan pergi ke pesta.
249
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Kenapa tidak?
Ayo kita lihat isi undangannya.
250
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Para tamu yang terhormat
dan calon teman-teman sekalian"...
251
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Itu manis sekali. Agak menyanjung.
252
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Setelah bertahun-tahun
tak ada hal yang perlu dirayakan"...
253
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Itu benar.
254
00:16:33,577 --> 00:16:38,582
"Kalian dengan hormat diundang untuk
datang dan ikut merayakan bersama kami
255
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
hari ini mulai pukul 16.00
hingga tengah malam."
256
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
Kita tak mengenal orang-orang ini.
257
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
Sebenarnya, sepertinya kau kenal.
258
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
Apa?
259
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
"Tak sabar untuk saling berkenalan,
260
00:16:48,133 --> 00:16:50,260
Tn. dan Ny. Pierre Wertheimer."
261
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Sangat lucu.
262
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
Itulah yang tertulis di sini.
263
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
Itu bukan kebetulan.
264
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Itu sebabnya dia tak merespons.
265
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Dia ingin memainkan permainan,
tapi ini perang.
266
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Aku butuh bimbingan.
267
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Ada yang tak beres.
268
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Hanya saja... Catherine hilang.
269
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Aku tahu dia akan berubah,
tapi dia tak bisa dikenali.
270
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- Oleh siapa?
- Olehku.
271
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Aku tak tahu harus berbuat apa.
272
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Aku terus membayangkan
hal-hal yang dia alami,
273
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
dan...
274
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
skenario yang kulihat
di dalam pikiranku sangat...
275
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
Kejam dan sangat suram.
276
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Apa kau merasa dia menyalahkanmu?
277
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Aku yang menyalahkan diriku.
278
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Lebih aman bagimu jika aku pergi.
279
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
Dan aku bisa tinggal
bersama mahasiswa lainnya.
280
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
Ini lebih aman bagi kita semua.
281
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Laporan kami mengonfirmasi bahwa
282
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
kelima mahasiswa akan dieksekusi
di lapangan tembak Balard.
283
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine, aku ingin kau
menyampaikan beberapa pesan.
284
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Tolong jangan kirim dia.
285
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Kami harus mencobanya.
286
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Aku mengerti.
287
00:19:16,323 --> 00:19:17,324
Bawa aku ke Catherine.
288
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Terima kasih.
289
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
Saat kita masuk ke dalam pesta,
biarkan aku yang memimpin.
290
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Aku tak peduli.
291
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Kau bisa bicara dengan Pierre
sesuka hatimu. Dia sudah menikah.
292
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Aku mencari seseorang yang lajang.
293
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Halo.
294
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Ingin minum?
295
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Tidak?
296
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
Baiklah, terima kasih.
297
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Dan jika ada yang bertanya
bagaimana kau dan aku bisa saling kenal,
298
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
katakan saja kita teman lama.
299
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
Dari sebelum perang.
300
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Apa pun yang kau lakukan, jangan
menyebutkan masalah yang lebih rumit.
301
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Masalah rumit seperti Madrid.
302
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Kau tahu maksudku, 'kan?
- Ya, tentu saja.
303
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Aku ke sini hanya untuk
mengunjungi teman baikku.
304
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Hanya itu saja.
305
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Nama?
306
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Kau kenal aku. Minggir.
307
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Maaf, Mademoiselle. Kami perlu
mengonfirmasi semua nama dalam daftar.
308
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
309
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Aku minta maaf, Mademoiselle.
Tak ada Coco Chanel di dalam daftar.
310
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Aku punya milikku.
311
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
"Mademoiselle Elsa Lombardi."
312
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Ya. Namamu ada di sini.
313
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Senang bertemu denganmu malam ini.
- Kau juga.
314
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Silakan. Lewat sini.
- Terima kasih.
315
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
Bagaimana dengan dia?
Bukankah semua tamu hotel diundang?
316
00:20:56,757 --> 00:20:57,799
Hampir semua.
317
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Tn. Wertheimer secara pribadi
menyetujui daftar tamu tersebut.
318
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Aku yakin itu hanya kesalahan.
319
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Sampai jumpa di sana, Sayang.
320
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Ini tak bisa diterima. Aku akan masuk.
321
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Tidak.
322
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Bukan kau. Kau tak memiliki undangan.
323
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Dengarkan aku.
324
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Tolong, Mademoiselle.
325
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
Aku tak mau harus memanggil satpam.
326
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
Jangan sentuh aku, Manusia Hina.
327
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Mademoiselle, ini pesta pribadi.
328
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Kau dipersilakan untuk makan
bersama tamu lain yang tak diundang.
329
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Aku akan membuatmu dipecat karena ini.
330
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Itu sepadan.
331
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Ini dia.
332
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Ini. Aku akan mencobanya.
333
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Menyedihkan.
334
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Selamat datang, Semuanya.
Aku Pierre Wertheimer.
335
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
Senang sekali kalian semua berada di sini
336
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
untuk merayakan babak baru dari
kemakmuran dan perdamaian di dunia kita.
337
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Tolong angkat gelas kalian
untuk kita yang telah berkumpul di sini.
338
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Bersulang.
339
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
340
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Sayang sekali
kau tak bisa datang ke pestaku.
341
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
Apa kau kesulitan untuk masuk?
342
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Maksudmu pesta luar biasa
yang kau tinggalkan
343
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
agar kau bisa datang
dan berbicara denganku?
344
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Ya, yang itu. Aku minta maaf
kau tak mendapat undangan.
345
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Aku dan adikku menerima surat kecilmu.
346
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Yang mengancam akan menuntut kami.
347
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
Cukup rapi sebenarnya. Hampir profesional.
348
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Akan kupastikan
kau membayar utangmu padaku.
349
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Ya, menurutku tidak.
350
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
Aksimu yang menggunakan
hukum Arya untuk memaksa kami keluar.
351
00:23:02,674 --> 00:23:04,176
Kami dapat menekan tombolnya kapan saja
352
00:23:04,176 --> 00:23:05,928
untuk menyebarkan itu.
353
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
Belum lagi malam-malam
yang kau habiskan di Ritz
354
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
menghibur para badut itu.
355
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Sudah cukup.
356
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Jangan pergi saat aku berbicara denganmu.
357
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Kalau begitu, berhentilah bicara.
358
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Aku akan menggugatmu.
359
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Kau menghasilkan banyak uang
dari nama dan parfumku.
360
00:23:36,667 --> 00:23:38,919
Dua puluh tahun kita berbisnis bersama,
361
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
dan sekarang kau pikir
kau bisa mencuri dariku?
362
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Sampai jumpa di pengadilan.
363
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
Kau dan adikmu yang menyedihkan.
364
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Itu tak akan pernah terjadi.
Kami tak akan mengizinkannya.
365
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
Kau berutang padaku, Idiot!
366
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Kita membuat kesepakatan.
Kau, aku, dan adikku. Adikku yang baik.
367
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Kau tahu kesepakatan yang kau jalani,
dan kami menepati janji kami.
368
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Kau mendapat 10%. Aku tak tahu
kenapa kau terus mengeluhkan itu.
369
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
- Karena kau menipuku!
- Dengan mendukungmu? Percaya padamu?
370
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Yang benar saja.
371
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
Saat itu kau bahkan tak bisa
melihat potensi dari bisnismu sendiri.
372
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Tentu saja, kau menghargainya sekarang,
373
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
tapi saat itu kau
dengan senang hati melewatkannya
374
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
agar kau bisa berpesta
dengan teman idiotmu.
375
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Pembohong. Kau pembohong busuk.
376
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Akuilah.
377
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
Kau memberikan bisnismu kepada Yahudi
karena kau tahu kami akan membuatmu kaya.
378
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Hanya itu yang bisa kalian lakukan.
379
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
Kau bilang apa?
380
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Kau mendengarku.
381
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Uang, uang, uang. Kalian hanyalah uang.
382
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Permisi.
383
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Pembicaraan ini belum berakhir.
384
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Kau tak pernah mengerti aku, Pierre,
dan kau tak akan pernah mengerti.
385
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Selamat berpesta.
386
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Kau sudah kembali.
387
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Kau sudah kembali.
388
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Tubuhmu ada di sini.
389
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Tapi jiwamu ada di tempat lain.
390
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Sepertinya aku tak ingin melanjutkan.
- Itulah yang kurasakan. Lalu itu terjadi.
391
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Madame Delahaye melihatmu dalam visinya.
392
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Dia melihatku?
- Ya.
393
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Dia tahu kau akan kembali.
394
00:25:31,198 --> 00:25:32,741
Itu tak mungkin.
395
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Semua ini tak ada artinya.
396
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Aku melihatmu di sana sekarang.
397
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Kau sangat kesakitan.
398
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Semua orang menderita.
399
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Tapi ada orang lain bersamamu.
400
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
Mereka menyiksa kami sendirian.
401
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Bukan itu yang kulihat di kamar mandi.
402
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
Apa yang kau ketahui
tentang kamar mandi itu?
403
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Tidak. Kau meraih tangan mereka.
404
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Pegang tanganku.
405
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
Mereka membantumu bertahan hidup.
406
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Di sini kau sendirian.
407
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Tapi di sana...
- Itu sudah cukup.
408
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Kakakmu telah membawamu kepadaku
409
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
agar aku dapat memberikan
kedamaian bagi hati yang gundah.
410
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Ada seseorang bersamamu.
Kau meraih tangan mereka.
411
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
412
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Keluar dari sini.
413
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Turut prihatin atas apa yang kau alami...
- Ayo, Madame Delahaye.
414
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
- ...sayangku.
- Lain kali. Dan terima kasih banyak.
415
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, suruh dia keluar.
416
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Aku minta maaf.
417
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
418
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
419
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Monsieur?
420
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
Apa Monsieur Dior bilang dia tak datang?
Kita dijadwalkan mengunjungi properti.
421
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Sepertinya tidak.
422
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Batalkan pertemuannya.
- Baik, Monsieur.
423
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
Monsieur Boussac tak akan senang.
424
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
425
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Dia hanya mencoba membantumu.
Kami semua hanya ingin membantumu.
426
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Membantuku?
427
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Kau tak bisa membantuku.
428
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Tapi kau di rumah.
429
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Kau di sini bersama kami.
Kau harus berada di sini bersama kami.
430
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Biarkan aku membantumu.
431
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
Ini salahku, apa yang terjadi pada Jean.
432
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Seharusnya aku tak memintanya
meninggalkan apartemen ini.
433
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Dia aman di sini.
434
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Kau harus memaafkan dirimu.
Itu situasi yang mustahil.
435
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Monsieur? Mademoiselle?
436
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Aku ingin datang menemuimu.
Kudengar kau sedang tak sehat.
437
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Aku sudah menelepon.
- Tidak.
438
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Aku ingin berbicara denganmu.
- Tidak. Tak ada pengunjung.
439
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
Ini bukan saat yang tepat, Anak Muda.
440
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Aku pernah melihat wajahmu.
441
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
Bagaimana aku mengenalmu?
442
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Aku teman Jean.
Kudengar kau ada di rumah.
443
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Bolehkah aku memintamu
untuk ikut denganku?
444
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Ada sesuatu yang harus kutunjukkan padamu.
445
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine, kondisimu belum baik.
446
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Pak, menurutku ini penting.
447
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Tentu saja.
448
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Di sini saja.
449
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Di sinilah mereka.
450
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
Mereka?
451
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Ya, Jean dan yang lainnya.
452
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Kami berenam.
453
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Kami merakit mesin cetak kecil
di rumah nenekku
454
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
dan menyebarkan selebaran anti-Nazi.
455
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
Pada awalnya, itu sepertinya tidak besar.
456
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Tapi itu berkembang.
Pemberontakan itu berkembang.
457
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Lalu kami menarik perhatian Nazi.
458
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
Saat kelima temanku ditangkap Nazi,
459
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
kupikir pasti aku akan
menjadi yang berikutnya.
460
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Tapi tak ada yang datang mencariku.
461
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
Dan keesokan harinya, aku aman.
462
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Dan keluargaku aman.
463
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Dan hari setelah itu pun juga.
464
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Dan saat itulah aku tahu
teman-temanku tak akan menyebutkan namaku.
465
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Teman-temanku tak menyerah,
dan kau tak menyerah.
466
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Aku tak tahu bagaimana kau tetap diam
selama penyiksaan berlangsung.
467
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Aku di sini untuk
mengucapkan terima kasih.
468
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Aku berutang nyawaku padamu.
469
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Kau memberiku
kesempatan kedua untuk hidup.
470
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Aku akan mengantarmu pulang
ketika kau sudah siap.
471
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Aku ingat sekarang.
472
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Aku bisa mengingatnya sekarang.
473
00:30:42,301 --> 00:30:46,638
Di kamp, orang-orang tak percaya
betapa beraninya aku menahan siksaan.
474
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Tapi bukan keberanian yang membuatku diam.
475
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
Bukan keberanian.
476
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Aku ingat sekarang.
477
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Itu kau, Christian.
478
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Tidak apa-apa.
479
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Aku sangat lelah.
480
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Seandainya mereka membunuhku.
481
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Mati itu mudah.
482
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Hanya kau yang tahu
apa yang harus kau lakukan.
483
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Kau mendengarku?
Dengan siapa kau berbicara?
484
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Aku tak akan mengatakan apa-apa!
485
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Pegangi dia!
486
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
Tidak!
487
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
Tidak!
488
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Maaf mengganggumu.
489
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Sama sekali tidak, Christian.
490
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Aku ingin meminta maaf
karena melewatkan pertemuan kita,
491
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
dan aku akan berada di sana besok
dan setiap hari setelahnya.
492
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Aku harus bisa mengandalkanmu.
- Aku tak akan mengecewakanmu.
493
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Kita akan membuat sesuatu yang hebat
bersama-sama. Kau, aku dan Boussac.
494
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
Ini sangat jarang.
495
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
Apa?
496
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Mendapatkan kesempatan kedua dalam hidup.
497
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
Kesempatan kedua?
498
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Ya. Aku telah diberi kesempatan kedua.
499
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
Menurutku, kita semua mendapatkannya.
500
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Pergilah ke kamarmu sendiri, Elsa.
501
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
Aku sedang tak ingin dengar
omong kosongmu.
502
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Demi Tuhan.
503
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- Apa yang kau inginkan?
- Kau benar sekali.
504
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Aku tak pernah memahamimu.
505
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Tapi aku ingin memahamimu.
506
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
Malam ini.
507
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Berlututlah.
508
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Tolong, Coco.
509
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Itu bukan aku. Itu adikku.
510
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Kalau begitu, jadilah anak yang baik.
511
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
Dan bayarkan uangku.
512
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih