1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. Ada kelembutan dalam namamu. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Mungkin kau tak akan terlalu melawan. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Kau dapat membantu dirimu dengan berbicara kepadaku. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Dan jika tidak... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 aku akan menyakitimu. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 Dan aku tak akan berhenti menyakitimu 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 sampai kau memberitahuku semuanya. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Tujuh puluh dua jam tanpa istirahat. Apa kau tak ingin tidur? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Jika kau tak berbicara kepadaku, ini tak akan pernah berakhir. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Ada mahasiswa keenam. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Beri tahu aku namanya, atau kau akan kembali ke dalam es. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Aku tak akan mengatakan apa-apa! - Tidak... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 Tidak. Kau aman. 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 Kau aman. Kau di rumah. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Tidak, ini aku. 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Ini aku. Christian. - Tolong! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Kau bilang pada mereka aku menggugat, dan mereka tak mengatakan apa-apa? 19 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Kau harus memahami apa yang telah kau mulai. 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 Yang kumulai? 21 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Bukan aku yang memulainya. Aku akan menghancurkan mereka. 22 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre dan Paul melanggar kontrakku 23 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 karena pindahkan produksi Chanel No. 5 ke Amerika tanpa persetujuanku. 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Tanpa sepengetahuanku. 25 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 Pengadilan yang akan memutuskan itu. 26 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Akan ada gugatan, gugatan balik, dan... 27 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 Sialan, René. Kau akan melakukan pekerjaanmu, 28 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 atau aku harus pulang dan melakukannya untukmu? 29 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Aku butuh uang. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Aku telah mengatur makan siang dengan para wanita terkaya di Swiss. 31 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Jika mereka menyukaimu, mereka akan membayarmu untuk mendandani mereka. 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Hai. Halo. 33 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Halo. - Senang bertemu denganmu. 34 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Senang bertemu kau. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Halo. Senang bertemu denganmu. - Halo. Apa kabar? 36 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Mereka sudah mendudukkanmu? - Tidak, belum. 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Maaf. Tolong tempatkan kami semua di mejaku. 38 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Tentu saja, Mademoiselle. Dan bisa kita bicara sebentar? 39 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Ya? 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Mademoiselle, rekeningmu... 41 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Tak ada waktu untuk membicarakan ini. Aku janji. Aku akan membayar. 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Tolong, ini makan siang yang penting. Minggirlah. 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Katakan padaku, bagaimana kabar André? 44 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Dia dan Gabrielle tiba di Paris beberapa hari lalu. Sudah mulai perawatan. 45 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Kita doakan saja. 46 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Hanya mereka yang masih kupunya. 47 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Aku mencintai mereka lebih dari seluruh dunia. 48 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Apa kau punya foto? 49 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Cucu-cucuku ada di sini. 50 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Manis sekali. 51 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Ya, tentu saja. Potret mereka sedang dibingkai. 52 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Aku harus bertanya, siapa wanita itu? 53 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Wanita apa? 54 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 Wanita yang duduk di sana yang menatapmu sejak kita duduk. 55 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco, Sayang. Halo. 56 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - Dia melambai padamu. - Sudah terlalu lama. 57 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 Dia? 58 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Sayang, Coco. Aku tak percaya. 59 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! Coco! - Tampak memaksa. 60 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Ya, sepertinya begitu. 61 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Semua orang menonton. Kau sebaiknya mendatanginya. 62 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine mengalami dehidrasi dan kelelahan. 63 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Beri dia makanan yang lembut, karena kemungkinan dia terkena maag. 64 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 Baik, tapi ada... Ada yang salah. 65 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Dia sering tak tahu siapa aku atau di mana dia... 66 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Ya, kelaparan dan malnutrisi memiliki dampak yang rumit. 67 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Kami melihat berbagai gejala pada mereka yang kembali dari kamp, 68 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 dan beberapa dari mereka mengalami amnesia yang disebabkan trauma. 69 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Tapi apa ingatannya akan kembali? 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Kemungkinan besar. 71 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Meskipun begitu, dia tak boleh dipaksa. 72 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Pastikan dia beristirahat. 73 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Monsieur Dior, 74 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Catherine sangat menderita. 75 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 Kelaparan bisa membuat orang gila. 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Itu rasa sakit yang luar biasa. 77 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Tak hanya merusak tubuh, tapi juga pikiran dan jiwa. 78 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Apa yang bisa kulakukan? 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Berikan dia waktu. 80 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Jangan terburu-buru. 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Aku akan memeriksanya lagi setiap beberapa hari. 82 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Batasi pengunjung. Kalau bisa, jangan ada sama sekali. 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Aku tak ingin dia melihatku khawatir. 84 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Kau ada rapat dengan Vigouroux sekarang. 85 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 Aku tak bisa pergi. Itu tak mungkin. 86 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Aku bisa mengurusnya. 87 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Tidak. Aku tak akan mengambil risiko itu jika aku tahu 88 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 dia akan kembali. Ini keajaiban. 89 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Ya, memang. 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Monsieur Boussac memberimu kesempatan ini juga merupakan keajaiban. 91 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, jangan sia-siakan. 92 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine ada di rumah sekarang. 93 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Itu yang penting. 94 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Kau harus bangga pada dirimu. 95 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Jadi, pergilah. 96 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Kau harus melakukan yang baik untukmu. - Ya. 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Pergilah. 98 00:07:38,959 --> 00:07:40,127 - Halo. - Apa ini 99 00:07:40,127 --> 00:07:41,170 rumah Christian Dior? 100 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Ya. Ini kediaman Dior. - Apa Catherine sudah pulang? 101 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Maaf, Catherine? - Ya, 102 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - aku ingin berbicara dengannya. - Tidak, itu tak mungkin. 103 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Apa kau yakin? - Tidak, maaf. 104 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Kau tak akan percaya kesulitan yang kuhadapi untuk keluar dari Madrid. 105 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Maksudku, orang-orang di Kedutaan Besar Inggris ini 106 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 hanya peduli di mana aku sebelum ini, apa yang kutahu. 107 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Begitu banyak pertanyaan. Benar-benar melelahkan. 108 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Kedengarannya membosankan. 109 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Membosankan? Tidak, itu penyiksaan. 110 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Ya, kau berhasil selamat dalam keadaan utuh. 111 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 Itu yang penting. 112 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Katakan padaku, kenapa kau ada di sini? 113 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 Sekarang jam makan siang. 114 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 Kupikir kau akan 115 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 lebih suka mengunjungi London. 116 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Setelah aksi kecil kita di Madrid, aku dicap sebagai pengkhianat. 117 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 Dan keluargaku di Inggris mendepakku. 118 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 Jadi, sekarang, aku milikmu sepenuhnya. 119 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Beruntungnya aku. 120 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Katakan padaku bagaimana rasanya di sini. 121 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Semua orang Swiss ini tampak begitu... 122 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 kaya. 123 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Jangan punya ide yang aneh, Elsa. 124 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Ide apa? 125 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Aku mencoba untuk merendah. Kau juga harus begitu. 126 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Di sini masih berbahaya. 127 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 Apa pemerintah Prancis mengejarmu? 128 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Pelankan suaramu. 129 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Maaf. 130 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 131 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Jika kau ingin aku diam tentang apa yang kuketahui, 132 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 kau harus memastikan aku mendapatkan yang kau janjikan padaku. 133 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Itu dia. Ini tentang uang. 134 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Sayang, kau sendiri yang mengatakannya di Madrid, itu hanya uang. 135 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Itu yang kau katakan padaku saat Spatz menghabiskan semuanya. 136 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 Kau berkata, "Aku bisa mendapatkan lebih banyak." Lalu... 137 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 Lalu kau membandingkan hati dan jiwaku dengan taplak meja. 138 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Aku tak bermaksud begitu. 139 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Jaga saja aku. 140 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Itu bisa disepakati dengan ciuman. 141 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Kau pantas mendapat ucapan selamat. 142 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Usaha ini, rumah modemu... 143 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Aku tak tahu apa yang kau katakan kepada Monsieur Boussac, 144 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 tapi dia belum pernah menginvestasikan uang sebanyak ini pada seseorang. 145 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Itu suatu kehormatan. 146 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Kau sudah memberi tahu Lelong? 147 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Dia pasti marah kau meninggalkannya. 148 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Belum. Tapi aku akan melakukannya. 149 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Lakukan secepatnya. 150 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, kita harus menyelesaikan dokumennya. 151 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Mempekerjakan penjahit, model, staf. 152 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Mencari lokasi. Lokasi sangat penting. 153 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac menginginkan sesuatu yang megah. 154 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Aku memikirkan sesuatu yang lebih intim, lebih pribadi, 155 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 sesuatu yang mengungkapkan keinginanku untuk mendandani wanita dengan anggun. 156 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Tentu saja. Tapi tetap harus dalam skala besar. 157 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 Dan Boussac menginginkan sesuatu yang lebih dari sekadar pakaian wanita. 158 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Aku yakin kau mengetahuinya. 159 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Tapi aku perlu sedikit waktu. 160 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Aku tak yakin apa kau tahu, tapi... - Adikmu telah kembali dari neraka. 161 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Itu keajaiban, Christian. Bagaimana keadaannya? 162 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Dia masih menyesuaikan diri, tapi akan butuh waktu. 163 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 Itu luar biasa. 164 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Pulanglah dan urus Catherine sebaik mungkin. 165 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Terima kasih, Georges. 166 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 Tapi sebagai rekan bisnismu, 167 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 kau harus tahu bahwa Boussac bukanlah orang yang sabar. 168 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Dia punya jadwalnya sendiri. 169 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Aku mengerti. Aku berterima kasih. 170 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Jangan khawatir. 171 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Ya, aku khawatir. 172 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Apa itu benar? Dia di sini? 173 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Ya, dia ada di sini. 174 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Terima kasih. 175 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Terima kasih. 176 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Aku harus menemuinya. 177 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, dia lemah. Sebaiknya kau menunggu. 178 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 Tidak. Aku harus berbicara dengannya. 179 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 Kau akan bicara dengannya. 180 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Tapi tidak hari ini. Dia terlalu bingung. 181 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 Apa dia bertanya tentangku? 182 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Apa dia menanyakanku? 183 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Dia mengalami amnesia. 184 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Maaf. Aku harus menemuinya. 185 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 186 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Kupikir aku kehilanganmu. 187 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Semuanya terdengar... 188 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Ini terdengar bodoh. 189 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Baiklah, biarkan dia istirahat. 190 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Tolong. 191 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Tunggu sebentar. 192 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Dia tahu aku di sini. 193 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Kupikir aku kehilanganmu. 194 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Dengar, kami tak bisa berada di jalanan selama 72 jam ke depan. 195 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 Dan jangan khawatir, kami akan segera pergi setelah itu. 196 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Kami akan menyelinapkan Jean keluar setelah hari gelap, 197 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 lalu kami semua akan pergi. 198 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Aku akan kembali besok. 199 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Mengerti? 200 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Pegang tanganku, Catherine. 201 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Beri tahu aku nama mahasiswa itu, 202 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 dan semua ini akan berhenti. 203 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Pegang tanganku. 204 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Ya? Halo. - Ada kabar baik, Monsieur Dior. 205 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Maaf. Siapa ini? 206 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Ini takdirmu. 207 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Aku telah menemukan lokasi yang tepat untuk studio barumu. 208 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Georges Vigouroux akan menghubungimu dan membuat janji temu 209 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 untuk melihat lokasi studio. 210 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Monsieur Boussac. Georges tahu aku butuh satu atau dua hari lagi. 211 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 Monsieur Dior, 212 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 aku bertekad untuk mengubah visimu menjadi kenyataan, 213 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 tapi kau harus melakukan bagianmu. 214 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Bagaimanapun juga, ini bisnis. 215 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Ya, aku tahu. Dan percayalah, aku sangat berterima kasih. 216 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Bagus. Kalau begitu, semua yang harus dikatakan telah dikatakan. 217 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 Perang sudah berakhir, Monsieur Dior. 218 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Ini saatnya memulai hidup baru. 219 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Kau tahu, tak biasa bagiku untuk merasa penuh harapan. 220 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Tapi, entah bagaimana, kau membuatku berharap. 221 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Sudah dengar kabar dari Wertheimer? 222 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Belum. - Ini konyol. 223 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Aku akan menghancurkan mereka. 224 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Kau harus memahami sesuatu. 225 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Tak boleh ada yang bisa menghantui kita. - Apa yang kau bicarakan? 226 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Jika kau ingin berperang melawan Wertheimer, 227 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 maka semua rahasiamu akan terungkap. 228 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Sekarang, apa ada sesuatu yang belum kau ceritakan padaku? 229 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Tidak. Tak ada. 230 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 Ada rahasia yang tak kuketahui? 231 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Berhenti menanyakan pertanyaan yang sama. 232 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Jika kau tak menelepon mereka hari ini dan meminta balasan, aku yang akan menelepon! 233 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Astaga. Sepertinya kau sedang dalam masalah. 234 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Jangan mulai, Elsa. 235 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Semua hal yang kumiliki dalam hidupku, aku meraihnya sendiri. 236 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Aku membangun House of Chanel dari nol. 237 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 Dan Chanel No. 5, aku yang menciptakannya. Aku yang mengajukannya. 238 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 Sekarang mereka pikir mereka bisa lolos setelah mencurinya dariku. 239 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Siapa yang ingin mencurinya darimu? 240 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer dan adik bodohnya, Paul. 241 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 Mereka tak akan lolos begitu saja. Aku akan menagih mereka. 242 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Bagus. Aku setuju bahwa orang-orang harus mendapatkan hak mereka. 243 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Begitu juga aku. 244 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Sepertinya pesta malam ini akan sangat meriah. 245 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Apa kau menerima undanganmu? 246 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Undanganku? Tidak. Memangnya kenapa? 247 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Semua tamu hotel diundang. Aku diberi undangan di meja depan. 248 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Kita tak akan pergi ke pesta. 249 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Kenapa tidak? Ayo kita lihat isi undangannya. 250 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Para tamu yang terhormat dan calon teman-teman sekalian"... 251 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Itu manis sekali. Agak menyanjung. 252 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Setelah bertahun-tahun tak ada hal yang perlu dirayakan"... 253 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Itu benar. 254 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 "Kalian dengan hormat diundang untuk datang dan ikut merayakan bersama kami 255 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 hari ini mulai pukul 16.00 hingga tengah malam." 256 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 Kita tak mengenal orang-orang ini. 257 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 Sebenarnya, sepertinya kau kenal. 258 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Apa? 259 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "Tak sabar untuk saling berkenalan, 260 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 Tn. dan Ny. Pierre Wertheimer." 261 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Sangat lucu. 262 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Itulah yang tertulis di sini. 263 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Itu bukan kebetulan. 264 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Itu sebabnya dia tak merespons. 265 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Dia ingin memainkan permainan, tapi ini perang. 266 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Aku butuh bimbingan. 267 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Ada yang tak beres. 268 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Hanya saja... Catherine hilang. 269 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Aku tahu dia akan berubah, tapi dia tak bisa dikenali. 270 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Oleh siapa? - Olehku. 271 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Aku tak tahu harus berbuat apa. 272 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Aku terus membayangkan hal-hal yang dia alami, 273 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 dan... 274 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 skenario yang kulihat di dalam pikiranku sangat... 275 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 Kejam dan sangat suram. 276 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Apa kau merasa dia menyalahkanmu? 277 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Aku yang menyalahkan diriku. 278 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Lebih aman bagimu jika aku pergi. 279 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 Dan aku bisa tinggal bersama mahasiswa lainnya. 280 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 Ini lebih aman bagi kita semua. 281 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Laporan kami mengonfirmasi bahwa 282 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 kelima mahasiswa akan dieksekusi di lapangan tembak Balard. 283 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, aku ingin kau menyampaikan beberapa pesan. 284 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Tolong jangan kirim dia. 285 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Kami harus mencobanya. 286 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Aku mengerti. 287 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Bawa aku ke Catherine. 288 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Terima kasih. 289 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Saat kita masuk ke dalam pesta, biarkan aku yang memimpin. 290 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Aku tak peduli. 291 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Kau bisa bicara dengan Pierre sesuka hatimu. Dia sudah menikah. 292 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Aku mencari seseorang yang lajang. 293 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Halo. 294 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Ingin minum? 295 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Tidak? 296 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Baiklah, terima kasih. 297 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Dan jika ada yang bertanya bagaimana kau dan aku bisa saling kenal, 298 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 katakan saja kita teman lama. 299 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 Dari sebelum perang. 300 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Apa pun yang kau lakukan, jangan menyebutkan masalah yang lebih rumit. 301 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Masalah rumit seperti Madrid. 302 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Kau tahu maksudku, 'kan? - Ya, tentu saja. 303 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Aku ke sini hanya untuk mengunjungi teman baikku. 304 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Hanya itu saja. 305 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Nama? 306 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Kau kenal aku. Minggir. 307 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Maaf, Mademoiselle. Kami perlu mengonfirmasi semua nama dalam daftar. 308 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 309 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Aku minta maaf, Mademoiselle. Tak ada Coco Chanel di dalam daftar. 310 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Aku punya milikku. 311 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "Mademoiselle Elsa Lombardi." 312 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Ya. Namamu ada di sini. 313 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Senang bertemu denganmu malam ini. - Kau juga. 314 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Silakan. Lewat sini. - Terima kasih. 315 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 Bagaimana dengan dia? Bukankah semua tamu hotel diundang? 316 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Hampir semua. 317 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Tn. Wertheimer secara pribadi menyetujui daftar tamu tersebut. 318 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Aku yakin itu hanya kesalahan. 319 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Sampai jumpa di sana, Sayang. 320 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Ini tak bisa diterima. Aku akan masuk. 321 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Tidak. 322 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Bukan kau. Kau tak memiliki undangan. 323 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Dengarkan aku. 324 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Tolong, Mademoiselle. 325 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Aku tak mau harus memanggil satpam. 326 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 Jangan sentuh aku, Manusia Hina. 327 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Mademoiselle, ini pesta pribadi. 328 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Kau dipersilakan untuk makan bersama tamu lain yang tak diundang. 329 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Aku akan membuatmu dipecat karena ini. 330 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Itu sepadan. 331 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Ini dia. 332 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Ini. Aku akan mencobanya. 333 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Menyedihkan. 334 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Selamat datang, Semuanya. Aku Pierre Wertheimer. 335 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Senang sekali kalian semua berada di sini 336 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 untuk merayakan babak baru dari kemakmuran dan perdamaian di dunia kita. 337 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Tolong angkat gelas kalian untuk kita yang telah berkumpul di sini. 338 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Bersulang. 339 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 340 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Sayang sekali kau tak bisa datang ke pestaku. 341 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Apa kau kesulitan untuk masuk? 342 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Maksudmu pesta luar biasa yang kau tinggalkan 343 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 agar kau bisa datang dan berbicara denganku? 344 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Ya, yang itu. Aku minta maaf kau tak mendapat undangan. 345 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Aku dan adikku menerima surat kecilmu. 346 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Yang mengancam akan menuntut kami. 347 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Cukup rapi sebenarnya. Hampir profesional. 348 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Akan kupastikan kau membayar utangmu padaku. 349 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Ya, menurutku tidak. 350 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Aksimu yang menggunakan hukum Arya untuk memaksa kami keluar. 351 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 Kami dapat menekan tombolnya kapan saja 352 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 untuk menyebarkan itu. 353 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 Belum lagi malam-malam yang kau habiskan di Ritz 354 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 menghibur para badut itu. 355 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Sudah cukup. 356 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Jangan pergi saat aku berbicara denganmu. 357 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Kalau begitu, berhentilah bicara. 358 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Aku akan menggugatmu. 359 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Kau menghasilkan banyak uang dari nama dan parfumku. 360 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 Dua puluh tahun kita berbisnis bersama, 361 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 dan sekarang kau pikir kau bisa mencuri dariku? 362 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Sampai jumpa di pengadilan. 363 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Kau dan adikmu yang menyedihkan. 364 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Itu tak akan pernah terjadi. Kami tak akan mengizinkannya. 365 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Kau berutang padaku, Idiot! 366 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Kita membuat kesepakatan. Kau, aku, dan adikku. Adikku yang baik. 367 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Kau tahu kesepakatan yang kau jalani, dan kami menepati janji kami. 368 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Kau mendapat 10%. Aku tak tahu kenapa kau terus mengeluhkan itu. 369 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - Karena kau menipuku! - Dengan mendukungmu? Percaya padamu? 370 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Yang benar saja. 371 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Saat itu kau bahkan tak bisa melihat potensi dari bisnismu sendiri. 372 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Tentu saja, kau menghargainya sekarang, 373 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 tapi saat itu kau dengan senang hati melewatkannya 374 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 agar kau bisa berpesta dengan teman idiotmu. 375 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Pembohong. Kau pembohong busuk. 376 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Akuilah. 377 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Kau memberikan bisnismu kepada Yahudi karena kau tahu kami akan membuatmu kaya. 378 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Hanya itu yang bisa kalian lakukan. 379 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Kau bilang apa? 380 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Kau mendengarku. 381 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Uang, uang, uang. Kalian hanyalah uang. 382 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Permisi. 383 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Pembicaraan ini belum berakhir. 384 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Kau tak pernah mengerti aku, Pierre, dan kau tak akan pernah mengerti. 385 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Selamat berpesta. 386 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Kau sudah kembali. 387 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Kau sudah kembali. 388 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Tubuhmu ada di sini. 389 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Tapi jiwamu ada di tempat lain. 390 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Sepertinya aku tak ingin melanjutkan. - Itulah yang kurasakan. Lalu itu terjadi. 391 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Madame Delahaye melihatmu dalam visinya. 392 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Dia melihatku? - Ya. 393 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Dia tahu kau akan kembali. 394 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Itu tak mungkin. 395 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Semua ini tak ada artinya. 396 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Aku melihatmu di sana sekarang. 397 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Kau sangat kesakitan. 398 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Semua orang menderita. 399 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Tapi ada orang lain bersamamu. 400 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Mereka menyiksa kami sendirian. 401 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Bukan itu yang kulihat di kamar mandi. 402 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 Apa yang kau ketahui tentang kamar mandi itu? 403 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Tidak. Kau meraih tangan mereka. 404 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Pegang tanganku. 405 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Mereka membantumu bertahan hidup. 406 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Di sini kau sendirian. 407 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Tapi di sana... - Itu sudah cukup. 408 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Kakakmu telah membawamu kepadaku 409 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 agar aku dapat memberikan kedamaian bagi hati yang gundah. 410 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Ada seseorang bersamamu. Kau meraih tangan mereka. 411 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 412 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Keluar dari sini. 413 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Turut prihatin atas apa yang kau alami... - Ayo, Madame Delahaye. 414 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...sayangku. - Lain kali. Dan terima kasih banyak. 415 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, suruh dia keluar. 416 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Aku minta maaf. 417 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 418 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 419 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Monsieur? 420 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 Apa Monsieur Dior bilang dia tak datang? Kita dijadwalkan mengunjungi properti. 421 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Sepertinya tidak. 422 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Batalkan pertemuannya. - Baik, Monsieur. 423 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Monsieur Boussac tak akan senang. 424 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 425 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Dia hanya mencoba membantumu. Kami semua hanya ingin membantumu. 426 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Membantuku? 427 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Kau tak bisa membantuku. 428 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Tapi kau di rumah. 429 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Kau di sini bersama kami. Kau harus berada di sini bersama kami. 430 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Biarkan aku membantumu. 431 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Ini salahku, apa yang terjadi pada Jean. 432 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Seharusnya aku tak memintanya meninggalkan apartemen ini. 433 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Dia aman di sini. 434 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Kau harus memaafkan dirimu. Itu situasi yang mustahil. 435 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Monsieur? Mademoiselle? 436 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Aku ingin datang menemuimu. Kudengar kau sedang tak sehat. 437 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Aku sudah menelepon. - Tidak. 438 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Aku ingin berbicara denganmu. - Tidak. Tak ada pengunjung. 439 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Ini bukan saat yang tepat, Anak Muda. 440 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Aku pernah melihat wajahmu. 441 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 Bagaimana aku mengenalmu? 442 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Aku teman Jean. Kudengar kau ada di rumah. 443 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Bolehkah aku memintamu untuk ikut denganku? 444 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Ada sesuatu yang harus kutunjukkan padamu. 445 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, kondisimu belum baik. 446 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Pak, menurutku ini penting. 447 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Tentu saja. 448 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Di sini saja. 449 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Di sinilah mereka. 450 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 Mereka? 451 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Ya, Jean dan yang lainnya. 452 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Kami berenam. 453 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Kami merakit mesin cetak kecil di rumah nenekku 454 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 dan menyebarkan selebaran anti-Nazi. 455 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 Pada awalnya, itu sepertinya tidak besar. 456 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Tapi itu berkembang. Pemberontakan itu berkembang. 457 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Lalu kami menarik perhatian Nazi. 458 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Saat kelima temanku ditangkap Nazi, 459 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 kupikir pasti aku akan menjadi yang berikutnya. 460 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Tapi tak ada yang datang mencariku. 461 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 Dan keesokan harinya, aku aman. 462 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Dan keluargaku aman. 463 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Dan hari setelah itu pun juga. 464 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Dan saat itulah aku tahu teman-temanku tak akan menyebutkan namaku. 465 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Teman-temanku tak menyerah, dan kau tak menyerah. 466 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Aku tak tahu bagaimana kau tetap diam selama penyiksaan berlangsung. 467 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Aku di sini untuk mengucapkan terima kasih. 468 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Aku berutang nyawaku padamu. 469 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Kau memberiku kesempatan kedua untuk hidup. 470 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Aku akan mengantarmu pulang ketika kau sudah siap. 471 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Aku ingat sekarang. 472 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Aku bisa mengingatnya sekarang. 473 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 Di kamp, orang-orang tak percaya betapa beraninya aku menahan siksaan. 474 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Tapi bukan keberanian yang membuatku diam. 475 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Bukan keberanian. 476 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Aku ingat sekarang. 477 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Itu kau, Christian. 478 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Tidak apa-apa. 479 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Aku sangat lelah. 480 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Seandainya mereka membunuhku. 481 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Mati itu mudah. 482 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Hanya kau yang tahu apa yang harus kau lakukan. 483 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Kau mendengarku? Dengan siapa kau berbicara? 484 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Aku tak akan mengatakan apa-apa! 485 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Pegangi dia! 486 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Tidak! 487 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Tidak! 488 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Maaf mengganggumu. 489 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Sama sekali tidak, Christian. 490 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Aku ingin meminta maaf karena melewatkan pertemuan kita, 491 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 dan aku akan berada di sana besok dan setiap hari setelahnya. 492 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Aku harus bisa mengandalkanmu. - Aku tak akan mengecewakanmu. 493 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Kita akan membuat sesuatu yang hebat bersama-sama. Kau, aku dan Boussac. 494 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Ini sangat jarang. 495 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 Apa? 496 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Mendapatkan kesempatan kedua dalam hidup. 497 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 Kesempatan kedua? 498 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Ya. Aku telah diberi kesempatan kedua. 499 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Menurutku, kita semua mendapatkannya. 500 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Pergilah ke kamarmu sendiri, Elsa. 501 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Aku sedang tak ingin dengar omong kosongmu. 502 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Demi Tuhan. 503 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Apa yang kau inginkan? - Kau benar sekali. 504 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Aku tak pernah memahamimu. 505 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Tapi aku ingin memahamimu. 506 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Malam ini. 507 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Berlututlah. 508 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Tolong, Coco. 509 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Itu bukan aku. Itu adikku. 510 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Kalau begitu, jadilah anak yang baik. 511 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 Dan bayarkan uangku. 512 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih