1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
INSPIRADA EN EVENTOS REALES
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine.
Hay algo de delicadeza en tu nombre.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Quizá tú no seas tanto problema.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Te ayudarás si me dices lo que sabes.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Y si no lo haces...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,271
Te haré daño.
7
00:01:03,397 --> 00:01:05,232
Y no dejaré de hacerte daño
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,276
hasta que me cuentes todo.
9
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Setenta y dos horas sin descansar.
¿No quieres dormir?
10
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Si no me dices nada, esto nunca acabará.
11
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Había un sexto estudiante.
12
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Dime su nombre o volverás al hielo.
13
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- ¡No tengo nada que decirle!
- No...
14
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
No. Estás bien.
15
00:01:49,359 --> 00:01:50,986
Estás a salvo. Estás en casa.
16
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
No, soy yo.
17
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Soy yo. Christian.
- ¡Por favor!
18
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Así que, ¿les dijiste que los demandaré
y no te dijeron nada?
19
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Tienes que entender
lo que acabas de iniciar.
20
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
¿Iniciar?
21
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Yo no lo inicié. Los dejaré en la ruina.
22
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre y Paul incumplieron mi contrato
23
00:03:24,288 --> 00:03:26,498
cuando pasaron
la producción de Chanel No. 5
24
00:03:26,498 --> 00:03:28,458
a Estados Unidos sin mi consentimiento.
25
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Sin decirme nada.
26
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
La corte decidirá eso.
27
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Esto será ataque y contraataque y...
28
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
Maldita sea, René. ¿Harás tu trabajo?
29
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
¿O tengo que regresar a casa
y hacerlo por ti?
30
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Necesito dinero.
31
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Organicé un almuerzo
con las mujeres más adineradas de Suiza.
32
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Si les agrada,
le pagarán mucho dinero por vestirlas.
33
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Hola.
34
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Hola.
- Mucho gusto.
35
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Igualmente.
36
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Hola. Mucho gusto.
- Hola. ¿Cómo está?
37
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- ¿Aún no las dejan pasar?
- No, aún no.
38
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Disculpe. Siéntelas en mi mesa, por favor.
39
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Por supuesto, mademoiselle.
¿Me permite un momento?
40
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
¿Sí?
41
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Mademoiselle, su cuenta...
42
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
No tengo tiempo para hablar de esto.
Le doy mi palabra. Pagaré.
43
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Por favor, es un almuerzo importante.
Hágase a un lado.
44
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Dígame, ¿cómo está André?
45
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Él y Gabrielle llegaron a París
hace unos días. Ya comenzó su tratamiento.
46
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Esperemos lo mejor.
47
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
Son todo lo que tengo.
48
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Los amo más que a nada en el mundo.
49
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
¿Tiene alguna foto?
50
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Aquí tengo a mis nietos.
51
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Qué encantador.
52
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Sí. Sí, por supuesto.
Mandé a enmarcar sus retratos.
53
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Debo preguntar, ¿quién es esa señorita?
54
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
¿Qué señorita?
55
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
La mujer en ese rincón
que la mira desde que llegamos.
56
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco, querida. Hola.
57
00:05:19,903 --> 00:05:21,905
- La está saludando.
- Cuánto tiempo.
58
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
¿Ella?
59
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Querida, Coco. No puedo creerlo.
60
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- ¡Coco!
- Parece persistente.
61
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Sí, lo es, ¿no? Sí.
62
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Todos lo están viendo.
Será mejor que vaya y la salude.
63
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine está deshidratada y agotada.
64
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Debe comer ligero
porque es probable que tenga úlceras.
65
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
De acuerdo, pero algo más está mal.
66
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
A menudo no sabe quién soy
o en dónde está...
67
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Sí, pero la inanición y la malnutrición
tienen efectos complejos.
68
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Hemos visto diversos síntomas
en aquellos que vuelven de los campos,
69
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
y en algunos casos,
existe amnesia debido al trauma.
70
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
Pero ¿recuperará la memoria?
71
00:06:06,116 --> 00:06:07,284
Es lo más probable.
72
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
Sin embargo,
es esencial que no la presionen.
73
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Asegúrese de que descanse.
74
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Monsieur Dior,
75
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Catherine sufrió demasiado.
76
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
La inanición puede enloquecer a la gente.
77
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Es un dolor insoportable.
78
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Realmente daña el cuerpo,
pero también la mente, el espíritu.
79
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
¿Qué puedo hacer?
80
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Solo darle tiempo.
81
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Poco a poco, por favor.
82
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Vendré a revisarla cada cierto tiempo.
83
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Que no reciba muchas visitas.
Será mejor que no la visite nadie.
84
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
No quiero que me vea preocupado.
85
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Tienes la reunión con Vigouroux.
86
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
No puedo ir. Es imposible.
87
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Yo me encargo.
88
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
No. Jamás me habría arriesgado de saber...
89
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
que ella volvería. Es un milagro.
90
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Sí, lo es.
91
00:07:09,137 --> 00:07:10,138
Y también es un milagro
92
00:07:10,138 --> 00:07:12,224
que monsieur Boussac
te dé esta oportunidad.
93
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, no lo malgastes.
94
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine regresó a casa.
95
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Eso es lo importante.
96
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Deberías estar orgulloso de ti.
97
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Por favor, ve.
98
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Haz lo que te conviene.
- Sí.
99
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Ve.
100
00:07:38,709 --> 00:07:40,127
- Hola.
- ¿Me comunico
101
00:07:40,127 --> 00:07:41,420
a la casa de Christian Dior?
102
00:07:41,420 --> 00:07:44,798
- Sí. Esta es la residencia Dior.
- ¿Catherine volvió?
103
00:07:45,883 --> 00:07:47,217
- Disculpe, ¿Catherine?
- Sí.
104
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- Me gustaría hablar con ella, por favor.
- No, no es posible.
105
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- ¿Está seguro?
- No, disculpe.
106
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
No te imaginas lo que tuve que pasar
para salir de Madrid.
107
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Las personas de la Embajada Británica,
108
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
a todos ellos, solo les importaba
en dónde había estado y qué sabía.
109
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Fueron demasiadas preguntas.
Fue bastante agotador.
110
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Suena fastidioso.
111
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
¿Fastidioso? No, fue una completa tortura.
112
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Sí, pero saliste de eso con vida.
113
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
Es lo único que importa.
114
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Dime, ¿por qué viniste?
115
00:08:28,133 --> 00:08:29,218
Es la hora del almuerzo.
116
00:08:29,218 --> 00:08:30,302
Hubiera creído
117
00:08:30,302 --> 00:08:33,597
que Londres
habría sido un mejor lugar para tu visita.
118
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Bueno, luego de nuestro percance
en Madrid, me tacharon de traidora.
119
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
Y toda mi familia en Inglaterra
me desheredó.
120
00:08:40,938 --> 00:08:42,813
Así que, ahora soy toda tuya.
121
00:08:42,813 --> 00:08:43,899
Qué afortunada.
122
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Cuéntame cómo es la vida aquí.
123
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Todos los suizos parecen...
124
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
ricos.
125
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
No te hagas ilusiones, Elsa.
126
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
¿Qué ilusiones?
127
00:08:58,997 --> 00:09:01,625
Quiero mantener un perfil bajo.
Deberías hacer lo mismo.
128
00:09:01,625 --> 00:09:02,960
Aún es peligroso.
129
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
¿El gobierno francés está tras de ti?
130
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Baja la voz.
131
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Perdón.
132
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
133
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Si lo que quieres
es que no diga nada de lo que sé,
134
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
¿por qué no solo te aseguras
de que obtenga lo que me prometiste?
135
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Ahí está. Viniste por dinero.
136
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Querida, tú misma lo dijiste en Madrid,
es solo dinero.
137
00:09:34,992 --> 00:09:37,744
Fue lo que me dijiste
cuando Spatz se lo gastó todo.
138
00:09:37,744 --> 00:09:40,873
Dijiste: "Puedo conseguir más". Y luego...
139
00:09:41,498 --> 00:09:45,294
...luego comparaste
mi corazón y mi alma con un mantel.
140
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
No fue mi intención.
141
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Solo cuídame, ¿sí?
142
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Lo podemos sellar con un beso.
143
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Permíteme felicitarte.
144
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Este negocio, tu casa...
145
00:10:13,197 --> 00:10:15,991
No sé muy bien
qué le dijiste a monsieur Boussac,
146
00:10:15,991 --> 00:10:20,078
pero jamás había invertido tanto
en alguien.
147
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Pues, es un honor.
148
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
¿Ya le contaste a Lelong?
149
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Debe de estar consternado
de saber que lo dejarás.
150
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Aún no. Pero lo haré.
151
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Hazlo lo más pronto posible.
152
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian, debemos terminar el papeleo.
153
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Contratar a los sastres, a las costureras,
a las modelos, al personal.
154
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Encontrar el lugar.
El lugar es indispensable.
155
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac quiere algo excepcional.
156
00:10:41,099 --> 00:10:44,353
Pensaba en algo un poco más privado,
personalizado,
157
00:10:44,353 --> 00:10:48,857
algo que pueda expresar mi deseo de vestir
de forma exquisita a algunas mujeres.
158
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Por supuesto.
Pero aún necesita ser a gran escala.
159
00:10:52,819 --> 00:10:55,239
Y Boussac querrá vestir
a más que solo algunas mujeres.
160
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Seguro ya lo sabes.
161
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Pero necesitaré un poco de tiempo.
162
00:11:01,036 --> 00:11:02,120
No sé si lo sepas, pero...
163
00:11:02,120 --> 00:11:04,122
Sé que tu hermana sobrevivió los horrores.
164
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Sí. Me alegra, Christian. ¿Ella cómo está?
165
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Se está adaptando,
pero le tomará un poco tiempo.
166
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
Es una gran hazaña.
167
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Ve a casa y cuida de Catherine
lo mejor que puedas.
168
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Gracias, Georges.
169
00:11:18,720 --> 00:11:20,681
Sin embargo, como tu socio,
170
00:11:20,681 --> 00:11:23,267
deberías saber que Boussac
no es nada paciente.
171
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Tiene sus propios planes.
172
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Lo entiendo. Estoy agradecido.
173
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
No te preocupes.
174
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Sí estoy preocupado.
175
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
¿Es real? ¿Ella está aquí?
176
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Sí, está aquí.
177
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Gracias.
178
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Gracias.
179
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Debo verla.
180
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, está débil. Lo mejor es esperar.
181
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
No. Necesito hablar con ella.
182
00:12:08,896 --> 00:12:10,105
Y pronto podrás.
183
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Pero hoy no. Está muy desorientada.
184
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
¿Ha preguntado por mí?
185
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
¿Ha preguntado por mí?
186
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Padece de amnesia.
187
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Disculpa. Tengo que verla.
188
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
189
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Pensé que te había perdido.
190
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Parece...
191
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Me parece estúpido decir algo.
192
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Muy bien, hay que dejarla descansar.
193
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Por favor.
194
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Solo un momento.
195
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Sabe que estoy aquí.
196
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Pensé que te había perdido.
197
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Mira, no podemos salir
durante las siguientes 72 horas.
198
00:13:15,045 --> 00:13:17,256
Y no te preocupes.
Nos iremos después de eso.
199
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Sacaremos a Jean cuando obscurezca
200
00:13:21,969 --> 00:13:23,178
y luego todos nos iremos.
201
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Regresaré mañana.
202
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
¿De acuerdo?
203
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Dame la mano, Catherine.
204
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Dime cómo se llama el otro estudiante
205
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
y todo esto acabará.
206
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Dame la mano.
207
00:13:59,756 --> 00:14:01,049
¿Sí? Hola.
208
00:14:01,049 --> 00:14:02,968
Tengo buenas noticias, monsieur Dior.
209
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Disculpe. ¿Quién habla?
210
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
Es su destino quien llama.
211
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Localicé el lugar perfecto
para su nuevo atelier.
212
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Georges Vigouroux le llamará más tarde
y organizará una cita
213
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
para ver el lugar para el atelier.
214
00:14:16,565 --> 00:14:22,863
Señor Boussac.
Georges sabe que necesito otro día o dos.
215
00:14:22,863 --> 00:14:23,947
Monsieur Dior,
216
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
estoy resuelto en mi deseo
de convertir su visión en una realidad,
217
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
pero tiene que poner de su parte.
218
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Después de todo, esto es un negocio.
219
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Sí, lo sé. Y créame, estoy muy agradecido.
220
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Bien. Entonces ya se dijo todo
lo que se tenía que decir.
221
00:14:41,006 --> 00:14:42,799
Está acabando la guerra, monsieur Dior.
222
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Es tiempo de que la vida empiece otra vez.
223
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Sabe, es extraño para mí sentir esperanza.
224
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Y aun así, de alguna forma,
usted logró hacerlo.
225
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
¿Sabes algo de los Wertheimer?
226
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Aún no.
- Esto es absurdo.
227
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
Voy a destruirlos.
228
00:15:03,987 --> 00:15:05,781
Necesitas entender algo.
229
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- No podemos tener nada en nuestra contra.
- ¿De qué estás hablando?
230
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Si lo que quieres es una disputa pública,
231
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
entonces se revelarán todos tus secretos.
232
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
¿Hay algo que aún no me hayas dicho?
233
00:15:22,381 --> 00:15:26,927
No. No hay nada.
234
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
¿Existe algún secreto del que no sepa?
235
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Deja de hacerme la misma pregunta.
236
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
¡Si no los llamas hoy
y exiges una respuesta, lo haré yo!
237
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Querida. Parece que estás en problemas.
238
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
No empieces, Elsa.
239
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Todo lo que tengo, me lo he ganado.
240
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Creé House of Chanel desde cero.
241
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
Y yo inventé Chanel No. 5.
Se los presenté.
242
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
Y ahora creen que pueden robármelo
como si nada.
243
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
¿Quién quiere robártelo?
244
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer
y su estúpido hermano Paul.
245
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
No se saldrán con la suya.
Me darán lo que me deben.
246
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Bien. Estoy totalmente a favor
de que a la gente le den lo que le deben.
247
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Eso me incluye a mí.
248
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Al parecer
habrá una gran fiesta esta noche.
249
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
¿Te llegó tu invitación?
250
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
¿Mi invitación? No. ¿Por qué?
251
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Todos los huéspedes están invitados.
Me entregaron una en la recepción.
252
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
No iremos a la fiesta.
253
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
¿Por qué no?
Hay que ver qué dice, ¿qué te parece?
254
00:16:23,859 --> 00:16:26,653
"Estimados huéspedes y futuros amigos...".
255
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Qué adorable. Me siento halagada.
256
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Tras muchos años sin nada que celebrar...".
257
00:16:32,659 --> 00:16:33,744
Es verdad.
258
00:16:33,744 --> 00:16:39,082
"Están cordialmente invitados
a celebrar la vida con nosotros hoy
259
00:16:39,082 --> 00:16:41,919
a la hora que puedan desde las 04:00 p. m.
hasta la medianoche".
260
00:16:41,919 --> 00:16:43,337
No conocemos a esta gente.
261
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
En realidad, creo que tú sí.
262
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
¿Qué?
263
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
"Deseamos contar con su presencia,
264
00:16:48,133 --> 00:16:50,260
señor y señora Pierre Wertheimer".
265
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Qué gracioso.
266
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
Aquí dice eso.
267
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
No es una coincidencia.
268
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Por eso no ha contestado.
269
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Verás, está jugando,
pero esto es la guerra.
270
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Necesito que me ayude.
271
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Algo no está bien.
272
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Es solo que... Catherine se ha ido.
273
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Sabía que no sería la misma,
pero está irreconocible.
274
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- ¿Para quién?
- Para mí.
275
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
No sé qué hacer.
276
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Me sigo imaginando
las cosas por las que debió pasar
277
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
y...
278
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
...las cosas que me imagino son muy...
279
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
Son despiadadas y desoladoras.
280
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
¿Cree que ella lo culpa?
281
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Yo me culpo.
282
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Será mejor para usted si me voy.
283
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
Y me puedo quedar
con los demás estudiantes.
284
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
Es lo mejor para todos.
285
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Nuestros informes ahora confirman
286
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
que ejecutarán a los cinco estudiantes
en el campo de tiro de Balard.
287
00:18:57,429 --> 00:19:00,140
Catherine, quiero que entregues
unos mensajes, ¿está bien?
288
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Por favor, no la mandes.
289
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Debemos intentarlo.
290
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Comprendo.
291
00:19:16,323 --> 00:19:17,366
Lléveme con Catherine.
292
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Gracias.
293
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
Cuando estemos en la fiesta,
yo me encargo.
294
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
No me importa.
295
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Puedes hablar todo lo que quieras
con Pierre. Está casado.
296
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Yo busco a una persona más disponible.
297
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Hola.
298
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
¿Quieres un trago?
299
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
¿No?
300
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
Está bien, gracias.
301
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Y si alguien pregunta
cómo es que nos conocemos,
302
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
diles que somos viejas amigas.
303
00:20:01,326 --> 00:20:02,452
Desde antes de la guerra.
304
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Pase lo que pase, no menciones
ningún asunto demasiado complicado.
305
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Ningún asunto complicado como Madrid.
306
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Lo entendiste, ¿verdad?
- Sí, sin duda.
307
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Solo he venido a visitar
a una de mis más queridas amigas.
308
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Y eso es todo.
309
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
¿Nombre?
310
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Ya sabe quién soy. Apártese.
311
00:20:19,178 --> 00:20:20,679
Me disculpo, mademoiselle.
312
00:20:20,679 --> 00:20:24,057
Necesitamos confirmar
todos los nombres en la lista.
313
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
314
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Lo lamento, mademoiselle.
No hay ninguna Coco Chanel en la lista.
315
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Yo tengo la mía.
316
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
"Señora Elsa Lombardi".
317
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Sí. Su nombre está justo aquí.
318
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Nos alegra verla esta noche.
- Igualmente.
319
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Por favor. Por aquí.
- Gracias.
320
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
¿Y qué hay de ella? ¿No invitaron
a todos los huéspedes del hotel?
321
00:20:56,757 --> 00:20:57,841
A casi todos.
322
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
El señor Wertheimer
aprobó personalmente la lista.
323
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Pues, estoy segura
de que hubo alguna confusión.
324
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Te veré adentro, querida.
325
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Esto es inadmisible. Voy a entrar.
326
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
No.
327
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Usted no. No tiene invitación.
328
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Escuche.
329
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Por favor, mademoiselle.
330
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
No quiero hablarle a seguridad.
331
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
No me toque, pequeño pedazo de hombre.
332
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Mademoiselle, esta es una fiesta privada.
333
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
La invito a cenar con los otros huéspedes
que no fueron invitados.
334
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Haré que te despidan por esto.
335
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Valdrá la pena.
336
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Aquí tiene.
337
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Dámelo. Lo intentaré yo.
338
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Patético.
339
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Les doy la bienvenida a todos.
Soy Pierre Wertheimer.
340
00:22:01,363 --> 00:22:03,615
Me da gusto que estén presentes todos
341
00:22:03,615 --> 00:22:08,620
para celebrar el nuevo capítulo
de prosperidad y paz en nuestro mundo.
342
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Por favor, alcen sus copas
para todos los reunidos aquí.
343
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Salud.
344
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
345
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Es una pena
que no pudieras asistir a la fiesta.
346
00:22:28,599 --> 00:22:30,309
¿Tuviste dificultades para entrar?
347
00:22:31,518 --> 00:22:34,146
¿Te refieres
a la estupenda fiesta que dejaste
348
00:22:34,146 --> 00:22:36,023
para poder venir a hablar conmigo?
349
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Sí, esa. Discúlpame por no invitarte.
350
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Mi hermano y yo recibimos tu cartita.
351
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Aquella en la que amenazas
con demandarnos.
352
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
De hecho fue bastante elocuente.
Casi profesional.
353
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Me aseguraré
de que me des lo que me debes.
354
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Sí, no lo creo.
355
00:22:58,128 --> 00:23:00,714
Esa artimaña que usaste al recurrir
a las leyes antijudías
356
00:23:00,714 --> 00:23:01,924
para obligarnos a salir.
357
00:23:02,674 --> 00:23:04,176
Cuando quisiéramos
358
00:23:04,176 --> 00:23:05,928
podríamos divulgar todo.
359
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
Sin mencionar
a todas esas noches en el Ritz
360
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
en las que te la pasabas entreteniendo
a esos payasos.
361
00:23:12,768 --> 00:23:13,894
Ya escuché suficiente.
362
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
No te vayas cuando te estoy hablando.
363
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Entonces deja de hablar.
364
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Los demandaré.
365
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Lograron una fortuna
de mi nombre y mi fragancia.
366
00:23:36,667 --> 00:23:38,919
Trabajamos juntos durante veinte años,
367
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
¿y ahora creen que pueden robarme?
368
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Los veré en la corte.
369
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
A ti y a tu patético hermano.
370
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Eso jamás sucederá. No lo permitiremos.
371
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
¡Me debes, maldito imbécil!
372
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Hicimos un trato. Mi hermano, tú y yo.
Uno excelente.
373
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Sabías en lo que te metías y nosotros
cumplimos nuestra parte del trato.
374
00:24:01,149 --> 00:24:03,777
Obtuviste tu 10 %.
No entiendo por qué sigues quejándote.
375
00:24:03,777 --> 00:24:06,780
- ¡Porque me engañaron!
- ¿Al apoyarte? ¿Al creer en ti?
376
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Seamos honestos.
377
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
La verdad es que ni siquiera viste
el potencial de tu propio negocio.
378
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Claro, ahora quieres tomar el crédito,
379
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
pero antes
estabas más que contenta con venderlo
380
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
para irte de fiesta
con tus amigos idiotas.
381
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Mentiroso. ¡Eres un sucio mentiroso!
382
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Admítelo.
383
00:24:23,755 --> 00:24:26,133
Le entregaste tu negocio
a un par de judíos
384
00:24:26,133 --> 00:24:28,594
porque sabías que te haríamos rica.
385
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Eso es para lo único que sirven.
386
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
¿Qué acabas de decir?
387
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Me escuchaste.
388
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Dinero.
Ustedes solo sirven para hacer dinero.
389
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Perdona.
390
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
No hemos terminado de hablar.
391
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Nunca me entendiste, Pierre,
nunca lo harás.
392
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Disfruta tu fiesta.
393
00:25:03,545 --> 00:25:04,755
Has vuelto.
394
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Has vuelto.
395
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Tu cuerpo está aquí.
396
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Pero tu espíritu está en otro lugar.
397
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- No creo querer seguir con esto.
- Así me sentí yo. Y luego sucedió.
398
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Madame Delahaye te vio en una visión.
399
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- ¿Ella me vio?
- Sí.
400
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Ella sabía que volverías.
401
00:25:31,198 --> 00:25:32,741
Eso es imposible.
402
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Esto no significa nada.
403
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Te veo ahí ahora.
404
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Estás sufriendo mucho.
405
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Todos estaban sufriendo.
406
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Pero hay alguien más contigo.
407
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
Nos torturaban uno por uno.
408
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Eso no es lo que yo veo en el baño.
409
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
¿Qué sabe usted sobre el baño?
410
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
No. Tú le diste la mano.
411
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Dame la mano.
412
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
Te ayudó a sobrevivir.
413
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Aquí estás sola.
414
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Pero allí...
- Suficiente.
415
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Tu hermano te trajo a mí
416
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
para que pueda brindar un poco de consuelo
a tu perturbado corazón.
417
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Había alguien más contigo.
Le diste la mano.
418
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
419
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Largo de aquí.
420
00:26:27,337 --> 00:26:29,715
- Lamento que vivieras eso...
- Venga, madame Delahaye.
421
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
- ...querida.
- En otra ocasión. Le agradezco mucho.
422
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, haz que se vaya.
423
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Discúlpeme.
424
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
425
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
¡Sophie!
426
00:27:02,122 --> 00:27:03,123
¿Monsieur?
427
00:27:03,123 --> 00:27:06,126
¿Monsieur Dior dijo que no vendría?
Visitaríamos propiedades.
428
00:27:06,126 --> 00:27:07,377
No dijo nada.
429
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Cancela la cita.
- De acuerdo, monsieur.
430
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
Monsieur Boussac no estará contento.
431
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
432
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Solo trataba de ayudarte.
Lo único que queremos es ayudarte.
433
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
¿Ayudarme?
434
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
No pueden ayudarme.
435
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Ya estás en casa.
436
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Ya estás aquí con nosotros.
Tienes que estar aquí.
437
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Solo déjame ayudarte.
438
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
Lo que le pasó a Jean es mi culpa.
439
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
No debí decirle
que se fuera del departamento.
440
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Aquí no corría riesgo.
441
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Debes perdonarte.
Fue una situación imposible.
442
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
¿Monsieur? ¿Mademoiselle?
443
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Quería venir a verte.
Escuché que no estás bien.
444
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Llamé antes.
- No.
445
00:28:03,559 --> 00:28:05,727
- Necesito que hablemos.
- No. Nada de visitas.
446
00:28:05,727 --> 00:28:08,397
No es el mejor momento, joven. Por favor.
447
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Yo te he visto antes.
448
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
¿De dónde te conozco?
449
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Era amigo de Jean.
Me dijeron que regresaste.
450
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
¿Podrías venir conmigo, por favor?
451
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Necesito mostrarte algo.
452
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine,
no estás en condiciones de salir.
453
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Señor, creo que es importante.
454
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Claro.
455
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Justo por aquí.
456
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Aquí es donde se encuentran.
457
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
¿Se encuentran?
458
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Sí, Jean y los demás.
459
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Éramos seis en total.
460
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Creamos una pequeña imprenta
en la casa de mi abuela
461
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
y comenzamos a distribuir
panfletos antinazis.
462
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
En un principio,
parecía que no importaría.
463
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Pero fue creciendo. La Resistencia creció.
464
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Y entonces captó la atención de los nazis.
465
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
Cuando los nazis
capturaron a mis cinco amigos,
466
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
daba por seguro que sería el siguiente.
467
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Pero nadie vino por mí.
468
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
Y al día siguiente, estaba a salvo.
469
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Mi familia también estuvo a salvo.
470
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Lo mismo al día siguiente.
471
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Fue entonces cuando supe
que mis amigos no me delataron.
472
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Mis amigos no confesaron, y tú tampoco.
473
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
No sé cómo lograste no decir nada
mientras te torturaban.
474
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Vine a agradecerte.
475
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Te debo mi vida.
476
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Me diste otra oportunidad de vivir.
477
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Te llevaré a casa cuando estés lista.
478
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Ya lo recuerdo.
479
00:30:36,879 --> 00:30:38,005
Puedo recordarlo ahora.
480
00:30:42,301 --> 00:30:43,302
En el campo,
481
00:30:43,302 --> 00:30:46,638
la gente no podía creer lo valiente
que fui para sobrevivir a la tortura.
482
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Pero no fue la valentía
lo que me salvo de hablar.
483
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
No fue el valor.
484
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Ya lo puedo recordar.
485
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Fuiste tú, Christian.
486
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
No pasa nada.
487
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Estoy muy cansada.
488
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Ojalá me hubieran matado.
489
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Morir es fácil.
490
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Solo tú sabes lo que tienes que hacer.
491
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
¿Me entendiste? ¿Con quién estás hablando?
492
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
¡No te voy a decir nada!
493
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
¡Vengan por ella!
494
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
¡No!
495
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
¡No!
496
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Perdón por molestarte.
497
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
No es molestia, Christian.
498
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Solo... quería disculparme
por no llegar a nuestra cita,
499
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
pero estaré ahí mañana
y todos los días posteriores.
500
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Necesito saber que puedo contar contigo.
- No te fallaré.
501
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Lograremos cosas grandiosas juntos.
Tú, Boussac y yo.
502
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
Es raro, sabes.
503
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
¿Qué?
504
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Que te den una segunda oportunidad.
505
00:32:56,560 --> 00:32:57,603
¿Segunda oportunidad?
506
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Sí. Me dieron una segunda oportunidad.
507
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
Creo que a todos.
508
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Busca tu propia habitación, Elsa.
509
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
No estoy de humor para tus estupideces.
510
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Carajo.
511
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- ¿Qué quieres?
- Estabas en lo correcto.
512
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Nunca te entendí.
513
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Pero quiero entenderte.
514
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
Esta noche.
515
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Arrodíllate.
516
00:34:26,315 --> 00:34:28,235
Coco, por favor.
517
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
No soy yo. Es mi hermano.
518
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Entonces sé un buen chico.
519
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
Y dame mi puto dinero.
520
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez