1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 INSPIRADA EN EVENTOS REALES 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. Hay algo de delicadeza en tu nombre. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Quizá tú no seas tanto problema. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Te ayudarás si me dices lo que sabes. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Y si no lo haces... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,271 Te haré daño. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 Y no dejaré de hacerte daño 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 hasta que me cuentes todo. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Setenta y dos horas sin descansar. ¿No quieres dormir? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Si no me dices nada, esto nunca acabará. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Había un sexto estudiante. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Dime su nombre o volverás al hielo. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - ¡No tengo nada que decirle! - No... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 No. Estás bien. 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 Estás a salvo. Estás en casa. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 No, soy yo. 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Soy yo. Christian. - ¡Por favor! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Así que, ¿les dijiste que los demandaré y no te dijeron nada? 19 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Tienes que entender lo que acabas de iniciar. 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 ¿Iniciar? 21 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Yo no lo inicié. Los dejaré en la ruina. 22 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre y Paul incumplieron mi contrato 23 00:03:24,288 --> 00:03:26,498 cuando pasaron la producción de Chanel No. 5 24 00:03:26,498 --> 00:03:28,458 a Estados Unidos sin mi consentimiento. 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Sin decirme nada. 26 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 La corte decidirá eso. 27 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Esto será ataque y contraataque y... 28 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 Maldita sea, René. ¿Harás tu trabajo? 29 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 ¿O tengo que regresar a casa y hacerlo por ti? 30 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Necesito dinero. 31 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Organicé un almuerzo con las mujeres más adineradas de Suiza. 32 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Si les agrada, le pagarán mucho dinero por vestirlas. 33 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Hola. 34 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Hola. - Mucho gusto. 35 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Igualmente. 36 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Hola. Mucho gusto. - Hola. ¿Cómo está? 37 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - ¿Aún no las dejan pasar? - No, aún no. 38 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Disculpe. Siéntelas en mi mesa, por favor. 39 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Por supuesto, mademoiselle. ¿Me permite un momento? 40 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 ¿Sí? 41 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Mademoiselle, su cuenta... 42 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 No tengo tiempo para hablar de esto. Le doy mi palabra. Pagaré. 43 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Por favor, es un almuerzo importante. Hágase a un lado. 44 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Dígame, ¿cómo está André? 45 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Él y Gabrielle llegaron a París hace unos días. Ya comenzó su tratamiento. 46 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Esperemos lo mejor. 47 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Son todo lo que tengo. 48 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Los amo más que a nada en el mundo. 49 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 ¿Tiene alguna foto? 50 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Aquí tengo a mis nietos. 51 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Qué encantador. 52 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Sí. Sí, por supuesto. Mandé a enmarcar sus retratos. 53 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Debo preguntar, ¿quién es esa señorita? 54 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 ¿Qué señorita? 55 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 La mujer en ese rincón que la mira desde que llegamos. 56 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco, querida. Hola. 57 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - La está saludando. - Cuánto tiempo. 58 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 ¿Ella? 59 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Querida, Coco. No puedo creerlo. 60 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - ¡Coco! - Parece persistente. 61 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Sí, lo es, ¿no? Sí. 62 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Todos lo están viendo. Será mejor que vaya y la salude. 63 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine está deshidratada y agotada. 64 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Debe comer ligero porque es probable que tenga úlceras. 65 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 De acuerdo, pero algo más está mal. 66 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 A menudo no sabe quién soy o en dónde está... 67 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Sí, pero la inanición y la malnutrición tienen efectos complejos. 68 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Hemos visto diversos síntomas en aquellos que vuelven de los campos, 69 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 y en algunos casos, existe amnesia debido al trauma. 70 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Pero ¿recuperará la memoria? 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Es lo más probable. 72 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Sin embargo, es esencial que no la presionen. 73 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Asegúrese de que descanse. 74 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Monsieur Dior, 75 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Catherine sufrió demasiado. 76 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 La inanición puede enloquecer a la gente. 77 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Es un dolor insoportable. 78 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Realmente daña el cuerpo, pero también la mente, el espíritu. 79 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 ¿Qué puedo hacer? 80 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Solo darle tiempo. 81 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Poco a poco, por favor. 82 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Vendré a revisarla cada cierto tiempo. 83 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Que no reciba muchas visitas. Será mejor que no la visite nadie. 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 No quiero que me vea preocupado. 85 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Tienes la reunión con Vigouroux. 86 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 No puedo ir. Es imposible. 87 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Yo me encargo. 88 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 No. Jamás me habría arriesgado de saber... 89 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 que ella volvería. Es un milagro. 90 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Sí, lo es. 91 00:07:09,137 --> 00:07:10,138 Y también es un milagro 92 00:07:10,138 --> 00:07:12,224 que monsieur Boussac te dé esta oportunidad. 93 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, no lo malgastes. 94 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine regresó a casa. 95 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Eso es lo importante. 96 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Deberías estar orgulloso de ti. 97 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Por favor, ve. 98 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Haz lo que te conviene. - Sí. 99 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Ve. 100 00:07:38,709 --> 00:07:40,127 - Hola. - ¿Me comunico 101 00:07:40,127 --> 00:07:41,420 a la casa de Christian Dior? 102 00:07:41,420 --> 00:07:44,798 - Sí. Esta es la residencia Dior. - ¿Catherine volvió? 103 00:07:45,883 --> 00:07:47,217 - Disculpe, ¿Catherine? - Sí. 104 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - Me gustaría hablar con ella, por favor. - No, no es posible. 105 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - ¿Está seguro? - No, disculpe. 106 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 No te imaginas lo que tuve que pasar para salir de Madrid. 107 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Las personas de la Embajada Británica, 108 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 a todos ellos, solo les importaba en dónde había estado y qué sabía. 109 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Fueron demasiadas preguntas. Fue bastante agotador. 110 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Suena fastidioso. 111 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 ¿Fastidioso? No, fue una completa tortura. 112 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Sí, pero saliste de eso con vida. 113 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 Es lo único que importa. 114 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Dime, ¿por qué viniste? 115 00:08:28,133 --> 00:08:29,218 Es la hora del almuerzo. 116 00:08:29,218 --> 00:08:30,302 Hubiera creído 117 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 que Londres habría sido un mejor lugar para tu visita. 118 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Bueno, luego de nuestro percance en Madrid, me tacharon de traidora. 119 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 Y toda mi familia en Inglaterra me desheredó. 120 00:08:40,938 --> 00:08:42,813 Así que, ahora soy toda tuya. 121 00:08:42,813 --> 00:08:43,899 Qué afortunada. 122 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Cuéntame cómo es la vida aquí. 123 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Todos los suizos parecen... 124 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 ricos. 125 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 No te hagas ilusiones, Elsa. 126 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 ¿Qué ilusiones? 127 00:08:58,997 --> 00:09:01,625 Quiero mantener un perfil bajo. Deberías hacer lo mismo. 128 00:09:01,625 --> 00:09:02,960 Aún es peligroso. 129 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 ¿El gobierno francés está tras de ti? 130 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Baja la voz. 131 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Perdón. 132 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 133 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Si lo que quieres es que no diga nada de lo que sé, 134 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 ¿por qué no solo te aseguras de que obtenga lo que me prometiste? 135 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Ahí está. Viniste por dinero. 136 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Querida, tú misma lo dijiste en Madrid, es solo dinero. 137 00:09:34,992 --> 00:09:37,744 Fue lo que me dijiste cuando Spatz se lo gastó todo. 138 00:09:37,744 --> 00:09:40,873 Dijiste: "Puedo conseguir más". Y luego... 139 00:09:41,498 --> 00:09:45,294 ...luego comparaste mi corazón y mi alma con un mantel. 140 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 No fue mi intención. 141 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Solo cuídame, ¿sí? 142 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Lo podemos sellar con un beso. 143 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Permíteme felicitarte. 144 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Este negocio, tu casa... 145 00:10:13,197 --> 00:10:15,991 No sé muy bien qué le dijiste a monsieur Boussac, 146 00:10:15,991 --> 00:10:20,078 pero jamás había invertido tanto en alguien. 147 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Pues, es un honor. 148 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 ¿Ya le contaste a Lelong? 149 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Debe de estar consternado de saber que lo dejarás. 150 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Aún no. Pero lo haré. 151 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Hazlo lo más pronto posible. 152 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, debemos terminar el papeleo. 153 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Contratar a los sastres, a las costureras, a las modelos, al personal. 154 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Encontrar el lugar. El lugar es indispensable. 155 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac quiere algo excepcional. 156 00:10:41,099 --> 00:10:44,353 Pensaba en algo un poco más privado, personalizado, 157 00:10:44,353 --> 00:10:48,857 algo que pueda expresar mi deseo de vestir de forma exquisita a algunas mujeres. 158 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Por supuesto. Pero aún necesita ser a gran escala. 159 00:10:52,819 --> 00:10:55,239 Y Boussac querrá vestir a más que solo algunas mujeres. 160 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Seguro ya lo sabes. 161 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Pero necesitaré un poco de tiempo. 162 00:11:01,036 --> 00:11:02,120 No sé si lo sepas, pero... 163 00:11:02,120 --> 00:11:04,122 Sé que tu hermana sobrevivió los horrores. 164 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Sí. Me alegra, Christian. ¿Ella cómo está? 165 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Se está adaptando, pero le tomará un poco tiempo. 166 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 Es una gran hazaña. 167 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Ve a casa y cuida de Catherine lo mejor que puedas. 168 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Gracias, Georges. 169 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 Sin embargo, como tu socio, 170 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 deberías saber que Boussac no es nada paciente. 171 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Tiene sus propios planes. 172 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Lo entiendo. Estoy agradecido. 173 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 No te preocupes. 174 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Sí estoy preocupado. 175 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 ¿Es real? ¿Ella está aquí? 176 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Sí, está aquí. 177 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Gracias. 178 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Gracias. 179 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Debo verla. 180 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, está débil. Lo mejor es esperar. 181 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 No. Necesito hablar con ella. 182 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 Y pronto podrás. 183 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Pero hoy no. Está muy desorientada. 184 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 ¿Ha preguntado por mí? 185 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 ¿Ha preguntado por mí? 186 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Padece de amnesia. 187 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Disculpa. Tengo que verla. 188 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 189 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Pensé que te había perdido. 190 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Parece... 191 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Me parece estúpido decir algo. 192 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Muy bien, hay que dejarla descansar. 193 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Por favor. 194 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Solo un momento. 195 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Sabe que estoy aquí. 196 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Pensé que te había perdido. 197 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Mira, no podemos salir durante las siguientes 72 horas. 198 00:13:15,045 --> 00:13:17,256 Y no te preocupes. Nos iremos después de eso. 199 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Sacaremos a Jean cuando obscurezca 200 00:13:21,969 --> 00:13:23,178 y luego todos nos iremos. 201 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Regresaré mañana. 202 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 ¿De acuerdo? 203 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Dame la mano, Catherine. 204 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Dime cómo se llama el otro estudiante 205 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 y todo esto acabará. 206 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Dame la mano. 207 00:13:59,756 --> 00:14:01,049 ¿Sí? Hola. 208 00:14:01,049 --> 00:14:02,968 Tengo buenas noticias, monsieur Dior. 209 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Disculpe. ¿Quién habla? 210 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Es su destino quien llama. 211 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Localicé el lugar perfecto para su nuevo atelier. 212 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Georges Vigouroux le llamará más tarde y organizará una cita 213 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 para ver el lugar para el atelier. 214 00:14:16,565 --> 00:14:22,863 Señor Boussac. Georges sabe que necesito otro día o dos. 215 00:14:22,863 --> 00:14:23,947 Monsieur Dior, 216 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 estoy resuelto en mi deseo de convertir su visión en una realidad, 217 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 pero tiene que poner de su parte. 218 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Después de todo, esto es un negocio. 219 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Sí, lo sé. Y créame, estoy muy agradecido. 220 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Bien. Entonces ya se dijo todo lo que se tenía que decir. 221 00:14:41,006 --> 00:14:42,799 Está acabando la guerra, monsieur Dior. 222 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Es tiempo de que la vida empiece otra vez. 223 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Sabe, es extraño para mí sentir esperanza. 224 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Y aun así, de alguna forma, usted logró hacerlo. 225 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 ¿Sabes algo de los Wertheimer? 226 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Aún no. - Esto es absurdo. 227 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Voy a destruirlos. 228 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Necesitas entender algo. 229 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - No podemos tener nada en nuestra contra. - ¿De qué estás hablando? 230 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Si lo que quieres es una disputa pública, 231 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 entonces se revelarán todos tus secretos. 232 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 ¿Hay algo que aún no me hayas dicho? 233 00:15:22,381 --> 00:15:26,927 No. No hay nada. 234 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 ¿Existe algún secreto del que no sepa? 235 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Deja de hacerme la misma pregunta. 236 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 ¡Si no los llamas hoy y exiges una respuesta, lo haré yo! 237 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Querida. Parece que estás en problemas. 238 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 No empieces, Elsa. 239 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Todo lo que tengo, me lo he ganado. 240 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Creé House of Chanel desde cero. 241 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 Y yo inventé Chanel No. 5. Se los presenté. 242 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 Y ahora creen que pueden robármelo como si nada. 243 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 ¿Quién quiere robártelo? 244 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer y su estúpido hermano Paul. 245 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 No se saldrán con la suya. Me darán lo que me deben. 246 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Bien. Estoy totalmente a favor de que a la gente le den lo que le deben. 247 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Eso me incluye a mí. 248 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Al parecer habrá una gran fiesta esta noche. 249 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 ¿Te llegó tu invitación? 250 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 ¿Mi invitación? No. ¿Por qué? 251 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Todos los huéspedes están invitados. Me entregaron una en la recepción. 252 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 No iremos a la fiesta. 253 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 ¿Por qué no? Hay que ver qué dice, ¿qué te parece? 254 00:16:23,859 --> 00:16:26,653 "Estimados huéspedes y futuros amigos...". 255 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Qué adorable. Me siento halagada. 256 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Tras muchos años sin nada que celebrar...". 257 00:16:32,659 --> 00:16:33,744 Es verdad. 258 00:16:33,744 --> 00:16:39,082 "Están cordialmente invitados a celebrar la vida con nosotros hoy 259 00:16:39,082 --> 00:16:41,919 a la hora que puedan desde las 04:00 p. m. hasta la medianoche". 260 00:16:41,919 --> 00:16:43,337 No conocemos a esta gente. 261 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 En realidad, creo que tú sí. 262 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 ¿Qué? 263 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "Deseamos contar con su presencia, 264 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 señor y señora Pierre Wertheimer". 265 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Qué gracioso. 266 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Aquí dice eso. 267 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 No es una coincidencia. 268 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Por eso no ha contestado. 269 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Verás, está jugando, pero esto es la guerra. 270 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Necesito que me ayude. 271 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Algo no está bien. 272 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Es solo que... Catherine se ha ido. 273 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Sabía que no sería la misma, pero está irreconocible. 274 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - ¿Para quién? - Para mí. 275 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 No sé qué hacer. 276 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Me sigo imaginando las cosas por las que debió pasar 277 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 y... 278 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 ...las cosas que me imagino son muy... 279 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 Son despiadadas y desoladoras. 280 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 ¿Cree que ella lo culpa? 281 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Yo me culpo. 282 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Será mejor para usted si me voy. 283 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 Y me puedo quedar con los demás estudiantes. 284 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 Es lo mejor para todos. 285 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Nuestros informes ahora confirman 286 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 que ejecutarán a los cinco estudiantes en el campo de tiro de Balard. 287 00:18:57,429 --> 00:19:00,140 Catherine, quiero que entregues unos mensajes, ¿está bien? 288 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Por favor, no la mandes. 289 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Debemos intentarlo. 290 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Comprendo. 291 00:19:16,323 --> 00:19:17,366 Lléveme con Catherine. 292 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Gracias. 293 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Cuando estemos en la fiesta, yo me encargo. 294 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 No me importa. 295 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Puedes hablar todo lo que quieras con Pierre. Está casado. 296 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Yo busco a una persona más disponible. 297 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Hola. 298 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 ¿Quieres un trago? 299 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 ¿No? 300 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Está bien, gracias. 301 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Y si alguien pregunta cómo es que nos conocemos, 302 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 diles que somos viejas amigas. 303 00:20:01,326 --> 00:20:02,452 Desde antes de la guerra. 304 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Pase lo que pase, no menciones ningún asunto demasiado complicado. 305 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Ningún asunto complicado como Madrid. 306 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Lo entendiste, ¿verdad? - Sí, sin duda. 307 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Solo he venido a visitar a una de mis más queridas amigas. 308 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Y eso es todo. 309 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 ¿Nombre? 310 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Ya sabe quién soy. Apártese. 311 00:20:19,178 --> 00:20:20,679 Me disculpo, mademoiselle. 312 00:20:20,679 --> 00:20:24,057 Necesitamos confirmar todos los nombres en la lista. 313 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 314 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Lo lamento, mademoiselle. No hay ninguna Coco Chanel en la lista. 315 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Yo tengo la mía. 316 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "Señora Elsa Lombardi". 317 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Sí. Su nombre está justo aquí. 318 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Nos alegra verla esta noche. - Igualmente. 319 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Por favor. Por aquí. - Gracias. 320 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 ¿Y qué hay de ella? ¿No invitaron a todos los huéspedes del hotel? 321 00:20:56,757 --> 00:20:57,841 A casi todos. 322 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 El señor Wertheimer aprobó personalmente la lista. 323 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Pues, estoy segura de que hubo alguna confusión. 324 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Te veré adentro, querida. 325 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Esto es inadmisible. Voy a entrar. 326 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 No. 327 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Usted no. No tiene invitación. 328 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Escuche. 329 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Por favor, mademoiselle. 330 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 No quiero hablarle a seguridad. 331 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 No me toque, pequeño pedazo de hombre. 332 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Mademoiselle, esta es una fiesta privada. 333 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 La invito a cenar con los otros huéspedes que no fueron invitados. 334 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Haré que te despidan por esto. 335 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Valdrá la pena. 336 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Aquí tiene. 337 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Dámelo. Lo intentaré yo. 338 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Patético. 339 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Les doy la bienvenida a todos. Soy Pierre Wertheimer. 340 00:22:01,363 --> 00:22:03,615 Me da gusto que estén presentes todos 341 00:22:03,615 --> 00:22:08,620 para celebrar el nuevo capítulo de prosperidad y paz en nuestro mundo. 342 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Por favor, alcen sus copas para todos los reunidos aquí. 343 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Salud. 344 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 345 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Es una pena que no pudieras asistir a la fiesta. 346 00:22:28,599 --> 00:22:30,309 ¿Tuviste dificultades para entrar? 347 00:22:31,518 --> 00:22:34,146 ¿Te refieres a la estupenda fiesta que dejaste 348 00:22:34,146 --> 00:22:36,023 para poder venir a hablar conmigo? 349 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Sí, esa. Discúlpame por no invitarte. 350 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Mi hermano y yo recibimos tu cartita. 351 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Aquella en la que amenazas con demandarnos. 352 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 De hecho fue bastante elocuente. Casi profesional. 353 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Me aseguraré de que me des lo que me debes. 354 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Sí, no lo creo. 355 00:22:58,128 --> 00:23:00,714 Esa artimaña que usaste al recurrir a las leyes antijudías 356 00:23:00,714 --> 00:23:01,924 para obligarnos a salir. 357 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 Cuando quisiéramos 358 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 podríamos divulgar todo. 359 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 Sin mencionar a todas esas noches en el Ritz 360 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 en las que te la pasabas entreteniendo a esos payasos. 361 00:23:12,768 --> 00:23:13,894 Ya escuché suficiente. 362 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 No te vayas cuando te estoy hablando. 363 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Entonces deja de hablar. 364 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Los demandaré. 365 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Lograron una fortuna de mi nombre y mi fragancia. 366 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 Trabajamos juntos durante veinte años, 367 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 ¿y ahora creen que pueden robarme? 368 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Los veré en la corte. 369 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 A ti y a tu patético hermano. 370 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Eso jamás sucederá. No lo permitiremos. 371 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 ¡Me debes, maldito imbécil! 372 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Hicimos un trato. Mi hermano, tú y yo. Uno excelente. 373 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Sabías en lo que te metías y nosotros cumplimos nuestra parte del trato. 374 00:24:01,149 --> 00:24:03,777 Obtuviste tu 10 %. No entiendo por qué sigues quejándote. 375 00:24:03,777 --> 00:24:06,780 - ¡Porque me engañaron! - ¿Al apoyarte? ¿Al creer en ti? 376 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Seamos honestos. 377 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 La verdad es que ni siquiera viste el potencial de tu propio negocio. 378 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Claro, ahora quieres tomar el crédito, 379 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 pero antes estabas más que contenta con venderlo 380 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 para irte de fiesta con tus amigos idiotas. 381 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Mentiroso. ¡Eres un sucio mentiroso! 382 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Admítelo. 383 00:24:23,755 --> 00:24:26,133 Le entregaste tu negocio a un par de judíos 384 00:24:26,133 --> 00:24:28,594 porque sabías que te haríamos rica. 385 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Eso es para lo único que sirven. 386 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 ¿Qué acabas de decir? 387 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Me escuchaste. 388 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Dinero. Ustedes solo sirven para hacer dinero. 389 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Perdona. 390 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 No hemos terminado de hablar. 391 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Nunca me entendiste, Pierre, nunca lo harás. 392 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Disfruta tu fiesta. 393 00:25:03,545 --> 00:25:04,755 Has vuelto. 394 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Has vuelto. 395 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Tu cuerpo está aquí. 396 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Pero tu espíritu está en otro lugar. 397 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - No creo querer seguir con esto. - Así me sentí yo. Y luego sucedió. 398 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Madame Delahaye te vio en una visión. 399 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - ¿Ella me vio? - Sí. 400 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Ella sabía que volverías. 401 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Eso es imposible. 402 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Esto no significa nada. 403 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Te veo ahí ahora. 404 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Estás sufriendo mucho. 405 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Todos estaban sufriendo. 406 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Pero hay alguien más contigo. 407 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Nos torturaban uno por uno. 408 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Eso no es lo que yo veo en el baño. 409 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 ¿Qué sabe usted sobre el baño? 410 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 No. Tú le diste la mano. 411 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Dame la mano. 412 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Te ayudó a sobrevivir. 413 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Aquí estás sola. 414 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Pero allí... - Suficiente. 415 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Tu hermano te trajo a mí 416 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 para que pueda brindar un poco de consuelo a tu perturbado corazón. 417 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Había alguien más contigo. Le diste la mano. 418 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 419 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Largo de aquí. 420 00:26:27,337 --> 00:26:29,715 - Lamento que vivieras eso... - Venga, madame Delahaye. 421 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...querida. - En otra ocasión. Le agradezco mucho. 422 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, haz que se vaya. 423 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Discúlpeme. 424 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 425 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 ¡Sophie! 426 00:27:02,122 --> 00:27:03,123 ¿Monsieur? 427 00:27:03,123 --> 00:27:06,126 ¿Monsieur Dior dijo que no vendría? Visitaríamos propiedades. 428 00:27:06,126 --> 00:27:07,377 No dijo nada. 429 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Cancela la cita. - De acuerdo, monsieur. 430 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Monsieur Boussac no estará contento. 431 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 432 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Solo trataba de ayudarte. Lo único que queremos es ayudarte. 433 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 ¿Ayudarme? 434 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 No pueden ayudarme. 435 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Ya estás en casa. 436 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Ya estás aquí con nosotros. Tienes que estar aquí. 437 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Solo déjame ayudarte. 438 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Lo que le pasó a Jean es mi culpa. 439 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 No debí decirle que se fuera del departamento. 440 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Aquí no corría riesgo. 441 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Debes perdonarte. Fue una situación imposible. 442 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 ¿Monsieur? ¿Mademoiselle? 443 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Quería venir a verte. Escuché que no estás bien. 444 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Llamé antes. - No. 445 00:28:03,559 --> 00:28:05,727 - Necesito que hablemos. - No. Nada de visitas. 446 00:28:05,727 --> 00:28:08,397 No es el mejor momento, joven. Por favor. 447 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Yo te he visto antes. 448 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 ¿De dónde te conozco? 449 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Era amigo de Jean. Me dijeron que regresaste. 450 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 ¿Podrías venir conmigo, por favor? 451 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Necesito mostrarte algo. 452 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, no estás en condiciones de salir. 453 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Señor, creo que es importante. 454 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Claro. 455 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Justo por aquí. 456 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Aquí es donde se encuentran. 457 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 ¿Se encuentran? 458 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Sí, Jean y los demás. 459 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Éramos seis en total. 460 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Creamos una pequeña imprenta en la casa de mi abuela 461 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 y comenzamos a distribuir panfletos antinazis. 462 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 En un principio, parecía que no importaría. 463 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Pero fue creciendo. La Resistencia creció. 464 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Y entonces captó la atención de los nazis. 465 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Cuando los nazis capturaron a mis cinco amigos, 466 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 daba por seguro que sería el siguiente. 467 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Pero nadie vino por mí. 468 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 Y al día siguiente, estaba a salvo. 469 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Mi familia también estuvo a salvo. 470 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Lo mismo al día siguiente. 471 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Fue entonces cuando supe que mis amigos no me delataron. 472 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Mis amigos no confesaron, y tú tampoco. 473 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 No sé cómo lograste no decir nada mientras te torturaban. 474 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Vine a agradecerte. 475 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Te debo mi vida. 476 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Me diste otra oportunidad de vivir. 477 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Te llevaré a casa cuando estés lista. 478 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Ya lo recuerdo. 479 00:30:36,879 --> 00:30:38,005 Puedo recordarlo ahora. 480 00:30:42,301 --> 00:30:43,302 En el campo, 481 00:30:43,302 --> 00:30:46,638 la gente no podía creer lo valiente que fui para sobrevivir a la tortura. 482 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Pero no fue la valentía lo que me salvo de hablar. 483 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 No fue el valor. 484 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Ya lo puedo recordar. 485 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Fuiste tú, Christian. 486 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 No pasa nada. 487 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Estoy muy cansada. 488 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Ojalá me hubieran matado. 489 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Morir es fácil. 490 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Solo tú sabes lo que tienes que hacer. 491 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 ¿Me entendiste? ¿Con quién estás hablando? 492 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 ¡No te voy a decir nada! 493 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 ¡Vengan por ella! 494 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 ¡No! 495 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 ¡No! 496 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Perdón por molestarte. 497 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 No es molestia, Christian. 498 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Solo... quería disculparme por no llegar a nuestra cita, 499 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 pero estaré ahí mañana y todos los días posteriores. 500 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Necesito saber que puedo contar contigo. - No te fallaré. 501 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Lograremos cosas grandiosas juntos. Tú, Boussac y yo. 502 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Es raro, sabes. 503 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 ¿Qué? 504 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Que te den una segunda oportunidad. 505 00:32:56,560 --> 00:32:57,603 ¿Segunda oportunidad? 506 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Sí. Me dieron una segunda oportunidad. 507 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Creo que a todos. 508 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Busca tu propia habitación, Elsa. 509 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 No estoy de humor para tus estupideces. 510 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Carajo. 511 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - ¿Qué quieres? - Estabas en lo correcto. 512 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Nunca te entendí. 513 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Pero quiero entenderte. 514 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Esta noche. 515 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Arrodíllate. 516 00:34:26,315 --> 00:34:28,235 Coco, por favor. 517 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 No soy yo. Es mi hermano. 518 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Entonces sé un buen chico. 519 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 Y dame mi puto dinero. 520 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Subtítulos: Itzel Mauricio Chávez