1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 BERDASARKAN KISAH SEBENAR 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. Nama awak kedengaran lembut. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Harapnya awak tak melawan. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Awak boleh bantu diri dengan memberi maklumat. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Jika tak... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 Saya akan sakiti awak. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 Saya takkan berhenti 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 sehingga awak beritahu semua yang saya nak tahu. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Tujuh puluh dua jam tanpa rehat. Awak tak mahu tidur? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Jika awak tak beritahu saya, seksaan ini takkan berakhir. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Ada pelajar keenam. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Beritahu saya nama mereka, atau awak direndam semula dalam ais. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Saya takkan cakap apa-apa! - Tidak... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 Tidak. Awak selamat. 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 Awak selamat. Awak dah pulang. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Tidak, ini saya. 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Ini saya. Ini Christian. - Tolong! Tolong! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Awak beritahu mereka saya akan saman tapi mereka tak cakap apa-apa? 19 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Awak perlu fahami tindakan yang awak mulakan. 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 Mulakan? 21 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Bukan saya mulakannya. Saya akan hancurkan mereka. 22 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre dan Paul langgar kontrak saya 23 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 apabila pindahkan pengeluaran Chanel No. 5 ke Amerika tanpa persetujuan saya. 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Secara senyap-senyap. 25 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 Mahkamah akan putuskannya. 26 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Tindakan saman dan saman balas ini... 27 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 Tolonglah, René. Awak nak buat kerja awak, 28 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 atau perlukah saya pulang dan buat untuk awak? 29 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Saya perlukan wang. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Saya anjurkan makan tengah hari dengan wanita terkaya di Switzerland. 31 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Jika mereka suka, mereka akan upah awak untuk mendandani mereka. 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Hai. Helo. 33 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Helo. - Salam perkenalan. 34 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Saya pun. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Helo. Salam perkenalan. - Helo. Apa khabar? 36 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Mereka belum beri tempat duduk? - Belum. 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Maaf. Sila beri kami meja saya. 38 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Sudah tentu, cik. Boleh kita bercakap sekejap? 39 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Ya? 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Akaun cik... 41 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Saya tak boleh bincang sekarang? Saya janji, saya akan bayar. 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Tolonglah, makan tengah hari ini penting. Ke tepi. 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Bagaimana dengan kesihatan André? 44 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Dia dan Gabrielle tiba di Paris beberapa hari lalu. Rawatan dah bermula. 45 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Moga berjalan lancar. 46 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Hanya mereka yang saya ada. 47 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Saya sangat sayang mereka. 48 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Awak ada gambar mereka? 49 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Ini gambar cucu saya. 50 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Comelnya. 51 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Ya. Dah tentu ada. Gambar mereka sedang dibingkaikan. 52 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Boleh saya tanya, siapa wanita itu? 53 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Wanita? 54 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 Wanita di hujung sana merenung awak sejak kita duduk. 55 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco, sayang. Helo. 56 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - Dia lambai awak. - Lama tak jumpa. 57 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 Dia? 58 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Sayang, Coco. Tak sangka. 59 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! - Nampak mendesak. 60 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Ya, dia mendesak, bukan? Ya. 61 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Orang memerhati. Lebih baik awak pergi sapa dia. 62 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine alami dehidrasi dan kepenatan. 63 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Beri makanan ringkas, kemungkinan besar menghidap ulser. 64 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 Okey, tapi ada yang tak kena. 65 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Dia sering keliru tentang siapa saya atau di mana dia berada... 66 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Ya, tapi kesan kebuluran dan kekurangan zat makanan memang rumit. 67 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Kami lihat pelbagai gejala pada mereka yang pulang dari kem. 68 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 Dalam sesetengah kes, trauma menyebabkan amnesia. 69 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Ingatan dia boleh pulih? 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Kemungkinan besar. 71 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Perkara yang penting, jangan desak dia. 72 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Pastikan dia berehat. 73 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 En. Dior, 74 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Catherine dah banyak menderita. 75 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 Kebuluran boleh menyebabkan orang menjadi gila. 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Ia sangat menyakitkan. 77 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Ia benar-benar merosakkan badan, begitu juga minda dan semangat hidup. 78 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Apa yang saya boleh buat? 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Beri dia masa. 80 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Ambil selangkah demi selangkah. 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Saya akan periksa dia lagi selang beberapa hari. 82 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Hadkan pelawat. Jika boleh, lebih baik tiada pelawat. 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Saya tak nak dia nampak saya risau. 84 00:06:52,829 --> 00:06:56,750 - Awak ada pertemuan dengan Vigouroux. - Saya tak boleh pergi. Mustahil. 85 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Saya boleh tolong. 86 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Tidak. Saya takkan buat keputusan begitu jika tahu 87 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 kepulangan dia. Ini satu keajaiban. 88 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Ya, betul. 89 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Peluang yang En. Boussac berikan juga satu keajaiban. 90 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, jangan lepaskannya. 91 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine dah pulang. 92 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Itu lebih penting. 93 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Awak patut bangga dengan diri sendiri. 94 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Tolonglah pergi. 95 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Buat yang terbaik untuk awak. - Ya. 96 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Pergi. 97 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 - Helo. - Ini rumah Christian Dior? 98 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Ya. Ini rumah Dior. - Catherine dah pulang? 99 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Maaf, Catherine? - Ya. 100 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - Boleh saya bercakap dengan dia? - Tak boleh. 101 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Awak pasti? - Tidak, maafkan saya. 102 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Awak takkan percaya masalah yang saya hadapi untuk keluar dari Madrid. 103 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Orang-orang di Kedutaan British 104 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 cuma nak tahu ke mana saya pergi dan perkara yang saya tahu. 105 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Soalan bertalu-talu. Semuanya sangat memenatkan. 106 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Bunyinya membosankan. 107 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Bosan? Tidak, itu penyeksaan yang dahsyat. 108 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Ya, awak dah keluar dengan selamat. 109 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 Itu lebih penting. 110 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Cakap, kenapa awak di sini? 111 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 Sekarang masa makan tengah hari. 112 00:08:29,301 --> 00:08:33,597 Saya fikir pasti awak lebih suka melawat London. 113 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Selepas masalah kita di Madrid, saya dianggap sebagai pengkhianat. 114 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 Keluarga saya di England dah buang saya. 115 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 Sekarang saya milik awak. 116 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Bertuahnya saya. 117 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Bagaimana kehidupan di sini? 118 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Semua orang Switzerland nampak sangat... 119 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 kaya. 120 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Jangan rancang yang bukan-bukan, Elsa. 121 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Rancang? 122 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Saya cuba tak menonjolkan diri. Awak pun patut begitu. 123 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Keadaan masih berbahaya. 124 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 Kerajaan Perancis mencari awak? 125 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Perlahankan suara awak. 126 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Maaf. 127 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 128 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Kalau awak tak mahu saya bocorkan rahsia awak, 129 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 apa kata awak tunaikan janji awak kepada saya? 130 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Itu sebabnya. Sebab wang. 131 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Sayang, awak sendiri cakap di Madrid, "Itu cuma wang." 132 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Itu yang awak cakap semasa Spatz belanjakan semuanya. 133 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 Awak kata, "Saya boleh dapatkan lagi." Kemudian, 134 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 awak bandingkan hati dan jiwa saya dengan alas meja. 135 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Saya tak maksudkannya. 136 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Jaga keperluan saya, okey? 137 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Ia boleh ditutup dengan kasih sayang. 138 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Saya perlu ucapkan tahniah. 139 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Kerjasama ini dan butik awak... 140 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Saya tak pasti tentang perkara yang awak beritahu En. Boussac, 141 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 tapi dia tak pernah laburkan wang sebanyak ini pada sesiapa. 142 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Saya berbesar hati. 143 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Awak dah beritahu Lelong? 144 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Pasti dia bersedih ditinggalkan awak. 145 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Belum. Saya akan beritahu. 146 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Awak perlu beritahu segera. 147 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, kita perlu siapkan kertas kerjanya. 148 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Upah tukang jahit, tukang kelim, model dan kakitangan. 149 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Cari lokasi. Lokasi sangat penting. 150 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac mahukan sesuatu yang menonjol. 151 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Saya fikirkan sesuatu yang lebih intim dan peribadi 152 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 yang menonjolkan keinginan saya untuk menggayakan beberapa wanita dengan indah. 153 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Sudah tentu. Tapi, masih perlu dalam skala besar. 154 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 Boussac pasti mahu lebih daripada beberapa wanita. 155 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Pasti awak tahu. 156 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Tapi, saya perlukan sedikit masa. 157 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Saya tak pasti jika awak tahu, tapi... - Adik awak dah pulang. 158 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Ya. Itu berita baik, Christian. Apa khabar dia? 159 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Masih menyesuaikan diri, tapi perlukan sedikit masa. 160 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 Mengagumkan. 161 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Pulanglah dan jaga Catherine sebaik mungkin. 162 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Terima kasih, Georges. 163 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 Tapi, sebagai rakan kongsi awak, 164 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 awak patut tahu yang Boussac bukan penyabar orangnya. 165 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Dia ada jadual waktu sendiri. 166 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Saya faham dan berterima kasih. 167 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Jangan risau. 168 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Saya risau. 169 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Betulkah dia dah pulang? 170 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Ya, dia dah pulang. 171 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Terima kasih. 172 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Terima kasih. 173 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Saya perlu jumpa dia. 174 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, badannya lemah. Lebih baik awak tunggu. 175 00:12:07,186 --> 00:12:10,105 - Tidak. Kami perlu bercakap. - Kamu boleh bercakap nanti. 176 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Bukan hari ini. Dia masih keliru. 177 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 Dia ada tanya tentang saya? 178 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Dia ada tanya tentang saya? 179 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Dia menghidap amnesia. 180 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Maafkan saya. Saya perlu jumpa dia. 181 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 182 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Saya sangka awak dah mati. 183 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Semuanya kedengaran... 184 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Bodoh untuk cakap apa-apa. 185 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Okey, ayuh biar dia berehat. 186 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Tolonglah. 187 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Sekejap. 188 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Dia tahu saya datang. 189 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Saya sangka awak dah mati. 190 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Kami tak boleh berada di jalan raya untuk 72 jam seterusnya. 191 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 Kemudian, kami akan pergi segera. Jangan risau. 192 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Kami akan selinap Jean keluar selepas gelap. 193 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Kemudian, kami semua pergi. 194 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Saya akan kembali esok. 195 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Okey? 196 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Pegang tangan saya, Catherine. 197 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Beritahu saya nama pelajar seorang lagi 198 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 dan seksaan ini akan berakhir. 199 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Pegang tangan saya. 200 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Ya? Helo. - Saya ada berita baik, En. Dior. 201 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Maafkan saya. Siapa ini? 202 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Ini panggilan takdir awak. 203 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Saya dah jumpa lokasi sesuai untuk butik baru awak. 204 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Georges Vigouroux akan hubungi awak dan tetapkan janji temu 205 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 untuk melihat lokasi butik itu. 206 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 En. Boussac. Georges tahu saya perlukan sehari dua. 207 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 En. Dior, 208 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 saya takkan berputus asa mengubah impian awak menjadi kenyataan, 209 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 tapi awak perlu beri kerjasama. 210 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Apa-apa pun, ini perniagaan. 211 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Ya, saya tahu. Percayalah, saya berterima kasih. 212 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Bagus. Saya dah sampaikan semua yang perlu. 213 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 Perang dah tamat, En. Dior. 214 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Masa untuk mulakan hidup baru. 215 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Saya tak pernah rasa penuh harapan begini. 216 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Entah bagaimana, awak berjaya cetuskannya. 217 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Keluarga Wertheimer dah balas? 218 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Belum. - Mengarut sungguh. 219 00:15:02,903 --> 00:15:05,781 - Saya akan hancurkan mereka. - Awak perlu faham. 220 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Tiada apa-apa patut menghantui kita. - Apa maksud awak? 221 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Kalau awak serang keluarga Wertheimer, 222 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 semua rahsia awak akan terbongkar. 223 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Awak ada rahsiakan apa-apa daripada saya? 224 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Tiada. Tiada, apa-apa. 225 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 Apa-apa rahsia yang saya tak tahu? 226 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Jangan tanya soalan yang sama. 227 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Jika awak tak telefon hari ini dan minta balasan, biar saya buat! 228 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Sayang. Nampaknya awak dalam masalah. 229 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Diam, Elsa. 230 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Saya berusaha untuk semua perkara dalam hidup saya. 231 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Saya bina House of Chanel dari bawah. 232 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 Saya pencipta Chanel No. 5. Saya bawa kepada mereka. 233 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 Mereka sangka boleh terlepas selepas curi daripada saya. 234 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Siapa mahu curinya daripada awak? 235 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer dan adiknya, Paul. 236 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 Mereka takkan terlepas. Saya akan dapatkan hak saya. 237 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Bagus. Saya sokong mereka yang dapatkan hak mereka. 238 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Termasuk saya sendiri. 239 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Parti malam ini pasti menyeronokkan. 240 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Awak dah dapat jemputan? 241 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Jemputan? Tidak. Kenapa? 242 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Semua tetamu hotel dijemput. Saya terima jemputan di meja depan. 243 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Kita takkan hadirinya. 244 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Kenapa? Ayuh kita baca isinya. 245 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Tetamu yang dihormati dan bakal sahabat"... 246 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Manis ayatnya. Sangat menyanjung. 247 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Selepas bertahun-tahun tanpa sebab untuk keraian"... 248 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Betul. 249 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 "Anda dijemput untuk meraikan kehidupan bersama kami 250 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 hari ini pada bila-bila masa dari 4:00 petang hingga tengah malam." 251 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 Kita tak kenal mereka. 252 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 Saya rasa awak kenal. 253 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Apa? 254 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "Tidak sabar untuk berkenalan dengan anda, 255 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 En. Pierre Wertheimer dan isteri." 256 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Lucunya. 257 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Itu yang tertera padanya. 258 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Ini bukan kebetulan. 259 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Sebab itu dia tak balas panggilan. 260 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Dia nak bermain-main, tapi ini perang. 261 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Saya perlukan bimbingan. 262 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Ada yang tak kena. 263 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Catherine dah tiada. 264 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Saya tahu dia akan berubah, tapi dia bukan seperti dirinya langsung. 265 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Pada siapa? - Pada saya. 266 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Saya jadi buntu. 267 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Saya asyik bayangkan perkara yang mungkin dia dah lalui, 268 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 dan... 269 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 senario yang saya lihat dalam fikiran saya sangat... 270 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 Sangat kejam dan sangat kelam. 271 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Awak rasa dia salahkan awak? 272 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Saya salahkan diri sendiri. 273 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Awak lebih selamat jika saya pergi. 274 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 Saya boleh tinggal dengan pelajar lain. 275 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 Lebih selamat bagi kami. 276 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Laporan kami mengesahkan yang 277 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 kelima-lima pelajar akan dihukum mati di Padang Tembak Balard. 278 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, tolong hantar mesej, okey? 279 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Jangan hantar dia. 280 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Kami perlu cuba. 281 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Saya faham. 282 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Bawa saya jumpa Catherine. 283 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Terima kasih. 284 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Selepas kita sertai parti itu, biar saya yang bercakap. 285 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Saya tak kisah. 286 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Awak boleh bercakap dengan Pierre semahu-mahunya. Dia dah berkahwin. 287 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Saya mencari orang tanpa pasangan. 288 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Helo. 289 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Mahu minuman? 290 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Tak mahu? 291 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Okey, terima kasih. 292 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Jika orang tanya bagaimana kita berkenalan, 293 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 cakap saja kita kawan lama? 294 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 Sebelum perang. 295 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Jangan sebut hal yang lebih rumit tak kira apa-apa saja. 296 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Tiada hal rumit seperti Madrid. 297 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Awak faham maksud saya, bukan? - Ya, saya faham. 298 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Saya cuma datang melawat salah seorang kawan baik saya. 299 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Itu saja. 300 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Nama? 301 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Awak kenal saya. Sila ke tepi. 302 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Maaf, cik. Kami perlu sahkan semua nama dalam senarai. 303 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 304 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Maafkan saya, cik. Tiada nama Coco Chanel dalam senarai. 305 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Saya ada jemputan. 306 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "Cik Elsa Lombardi." 307 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Ya. Nama awak ada di sini. 308 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Terima kasih sebab hadir. - Sama-sama. 309 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Silakan. Ikut sini. - Terima kasih. 310 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 Bagaimana dengan dia? Semua tetamu hotel dijemput, bukan? 311 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Hampir semua. 312 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 En. Wertheimer sendiri yang luluskan senarai tetamu. 313 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Saya pasti ada kesilapan. 314 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Kita jumpa di dalam, sayang. 315 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Mengarut sungguh. Saya nak masuk. 316 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Tidak. 317 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Tak boleh. Awak tiada jemputan. 318 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Dengar sini. 319 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Tolonglah, cik. 320 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Saya tak mahu panggil pengawal. 321 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 Jangan sentuh saya, lelaki tak guna. 322 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Cik, ini parti tertutup. 323 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Awak boleh menjamu selera dengan tetamu lain yang tak dijemput. 324 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Saya akan pastikan awak dipecat. 325 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Berbaloi dipecat. 326 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Makanlah. 327 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Beri sini. Biar saya cuba. 328 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Menyedihkan. 329 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Selamat datang, semua. Saya Pierre Wertheimer. 330 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Terima kasih kepada semua kerana hadir 331 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 untuk meraikan lembaran baru kemakmuran dan keamanan di dunia kita. 332 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Sila angkat gelas kepada semua yang hadir. 333 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Jemput minum. 334 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 335 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Sayang sekali awak tak dapat hadir majlis saya. 336 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Awak tak dapat masuk? 337 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Maksud awak, parti hebat yang awak tinggalkan 338 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 supaya boleh berbual dengan saya? 339 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Ya, parti yang itu. Maaf sebab awak tiada jemputan. 340 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Saya dan adik saya dah terima surat awak. 341 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Surat yang mengancam untuk menyaman kami. 342 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Cukup jelas sebenarnya. Hampir profesional. 343 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Saya akan pastikan kamu serah hak saya. 344 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Ya, saya tak rasa begitu. 345 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Awak gunakan undang-undang Aryan untuk menghalau kami. 346 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 Kami boleh dedahkan kepada umum 347 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 pada bila-bila masa. 348 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 Belum lagi tentang malam-malam awak di Ritz 349 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 yang awak luangkan untuk melayan semua pegawai Nazi. 350 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Cukup. 351 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Jangan pergi semasa saya bercakap dengan awak. 352 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Jadi, berhenti bercakap. 353 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Saya akan saman awak. 354 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Awak jadi kaya raya dengan nama dan wangian saya. 355 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 Dua puluh tahun kita berniaga bersama, 356 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 sekarang awak sangka awak boleh curi dari saya? 357 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Kita jumpa di mahkamah. 358 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Awak dan adik tak guna awak. 359 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Jangan harap. Kami takkan biarkannya. 360 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Kamu ambil hak saya, bodoh! 361 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Kita ada perjanjian. Awak, saya dan adik saya. 362 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Awak tahu apa yang awak lakukan dan kami patuhi perjanjian itu. 363 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Awak dah dapat sepuluh peratus. Saya tak faham kenapa awak merungut. 364 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - Sebab kamu tipu saya! - Dengan bantu awak? Percayakan awak? 365 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Sedarlah. 366 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Sebenarnya, awak tak sedar potensi perniagaan awak sendiri. 367 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Sudah tentu, kini awak terima pujian, 368 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 tapi pada masa itu, awak lebih rela melepaskannya 369 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 supaya boleh berparti dengan kawan-kawan awak. 370 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Penipu. Penipu besar! 371 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Mengaku sajalah. 372 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Awak beri perniagaan kepada orang Yahudi sebab tahu kami boleh buat awak kaya. 373 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Itu saja kebolehan bangsa kamu. 374 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Apa awak cakap? 375 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Awak dengar. 376 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Segalanya tentang wang. Bangsa kamu cuma pentingkan wang. 377 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Tunggu dulu. 378 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Perbualan ini belum tamat. 379 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Awak tak pernah fahami saya, Pierre. Awak takkan faham. 380 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Selamat berparti. 381 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Awak dah pulang. 382 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Awak dah pulang. 383 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Jasad awak di sini. 384 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Tapi, jiwa awak di tempat lain. 385 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Saya tak mahu teruskan. - Dulu saya pun sama. Kemudian ia berlaku. 386 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Pn. Delahaye nampak awak dalam visinya. 387 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Dia nampak saya? - Ya. 388 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Dia tahu awak akan pulang. 389 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Itu mustahil. 390 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Semua ini perkara sia-sia. 391 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Saya lihat awak di sana. 392 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Awak benar-benar kesakitan. 393 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Semua orang menderita. 394 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Tapi, ada orang lain bersama awak. 395 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Mereka seksa kami sendirian. 396 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Bukan itu yang saya lihat dalam bilik air itu. 397 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 Apa awak tahu tentang bilik air itu? 398 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Tidak. Awak pegang tangan mereka. 399 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Pegang tangan saya. 400 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Mereka bantu awak agar selamat. 401 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Awak keseorangan di sini. 402 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Tapi, di sana... - Cukup. 403 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Abang awak bawa awak kepada saya 404 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 supaya saya boleh sembuhkan kegelisahan hati awak. 405 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Ada seseorang bersama awak. Awak pegang tangan mereka. 406 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 407 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Keluar. 408 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Saya bersimpati atas pengalaman awak... - Ayuh, Pn. Delahaye. 409 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...sayang - Lain kali saja. Terima kasih banyak. 410 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, bawa dia pergi. 411 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Saya minta maaf. 412 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 413 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 414 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Encik? 415 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 Ada En. Dior cakap dia tak datang? Kami perlu melawat hartanah. 416 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Saya rasa tidak. 417 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Batalkan janji temu. - Okey, encik. 418 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 En. Boussac pasti marah. 419 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 420 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Dia cuma nak bantu awak. Kami cuma nak bantu awak. 421 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Bantu saya? 422 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Awak tak boleh bantu saya. 423 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Awak dah pulang. 424 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Awak dah pulang dan perlu bersama kami. 425 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Biar saya tolong awak. 426 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Saya punca kejadian yang menimpa Jean. 427 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Saya tak patut minta dia keluar dari apartmen ini. 428 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Dia selamat di sini. 429 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Awak perlu maafkan diri sendiri. Awak perlu buat keputusan sukar. 430 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Encik? Cik? 431 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Saya nak jumpa awak. Saya dengar awak tak sihat. 432 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Saya telefon. - Tidak. 433 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Kita perlu bercakap. - Tiada pelawat. 434 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Masanya tak sesuai, orang muda. Tolonglah. 435 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Kita pernah jumpa. 436 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 Bagaimana kita berkenalan? 437 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Saya kawan Jean. Saya dapat tahu awak dah pulang. 438 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Boleh tolong ikut saya? 439 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Saya nak tunjukkan sesuatu. 440 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, awak masih tak sihat. 441 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Encik, saya rasa ini penting. 442 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Okey. 443 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Tak jauh dari sini. 444 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Mereka berada di sini. 445 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 Mereka? 446 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Ya, Jean dan lain-lain. 447 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Kami ada enam orang. 448 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Kami bina tempat cetak kecil di rumah nenek saya 449 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 dan mula edarkan risalah anti-Nazi. 450 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 Pada mulanya, usaha kami nampak tak penting. 451 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Tapi, ia berkembang. Pemberontak berkembang. 452 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Kemudian ia menarik perhatian tali barut Nazi. 453 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Semasa kelima-lima kawan saya ditangkap oleh Nazi, 454 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 saya yakin saya akan ditangkap. 455 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Tapi, tiada siapa tangkap saya. 456 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 Keesokan harinya, saya selamat. 457 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Keluarga saya juga selamat. 458 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Begitu juga hari seterusnya. 459 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Waktu itu saya sedar kawan-kawan saya tak sebut nama saya. 460 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Kawan-kawan saya tak bocorkan rahsia, begitu juga awak. 461 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Saya tak tahu bagaimana awak bertahan semasa diseksa. 462 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Saya nak ucapkan terima kasih. 463 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Saya berhutang nyawa. 464 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Awak beri saya peluang hidup kedua. 465 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Saya akan hantar kamu pulang nanti. 466 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Saya dah ingat. 467 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Saya dah ingat. 468 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 Orang-orang di kem terkejut dengan keberanian saya apabila diseksa. 469 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Tapi, bukan keberanian yang menutup mulut saya. 470 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Bukan ketabahan. 471 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Saya dah ingat. 472 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Awak puncanya, Christian. 473 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Tak apa. 474 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Saya penat. 475 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Kalaulah mereka bunuh saya. 476 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Mati itu mudah. 477 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Hanya awak tahu apa perlu dibuat. 478 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Awak dengar tak? Awak bercakap dengan siapa? 479 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Saya takkan cakap apa-apa! 480 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Ambil dia! 481 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Tidak! 482 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Tidak! 483 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Maaf mengganggu. 484 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Awak tak ganggu, Christian. 485 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Saya cuma nak minta maaf sebab terlepas pertemuan kita, 486 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 tapi saya akan hadir di sana esok dan hari-hari seterusnya. 487 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Saya perlu boleh harapkan awak. - Saya takkan kecewakan awak. 488 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Kita akan jayakan sesuatu. Awak, saya dan Boussac. 489 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Ia jarang berlaku. 490 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 Apa? 491 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Peluang kedua dalam hidup. 492 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 Peluang kedua? 493 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Ya. Saya diberikan peluang kedua. 494 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Kita semua begitu. 495 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Cari bilik awak sendiri, Elsa. 496 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Saya tak mahu dengar karutan awak. 497 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Tolonglah. 498 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Apa awak mahu? - Betul kata awak. 499 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Saya tak pernah fahami awak. 500 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Tapi, saya mahu faham. 501 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Malam ini. 502 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Melutut. 503 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco, tolonglah. 504 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Bukan salah saya, tapi adik saya. 505 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Kalau begitu, ikut cakap saya. 506 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 Bayar duit saya. 507 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias