1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
BERDASARKAN KISAH SEBENAR
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine. Nama awak kedengaran lembut.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Harapnya awak tak melawan.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Awak boleh bantu diri
dengan memberi maklumat.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Jika tak...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
Saya akan sakiti awak.
7
00:01:03,397 --> 00:01:05,232
Saya takkan berhenti
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,276
sehingga awak beritahu
semua yang saya nak tahu.
9
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Tujuh puluh dua jam tanpa rehat.
Awak tak mahu tidur?
10
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Jika awak tak beritahu saya,
seksaan ini takkan berakhir.
11
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Ada pelajar keenam.
12
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Beritahu saya nama mereka,
atau awak direndam semula dalam ais.
13
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Saya takkan cakap apa-apa!
- Tidak...
14
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Tidak. Awak selamat.
15
00:01:49,359 --> 00:01:50,986
Awak selamat. Awak dah pulang.
16
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
Tidak, ini saya.
17
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Ini saya. Ini Christian.
- Tolong! Tolong!
18
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Awak beritahu mereka saya akan saman
tapi mereka tak cakap apa-apa?
19
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Awak perlu fahami tindakan
yang awak mulakan.
20
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
Mulakan?
21
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Bukan saya mulakannya.
Saya akan hancurkan mereka.
22
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre dan Paul langgar kontrak saya
23
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
apabila pindahkan pengeluaran Chanel No. 5
ke Amerika tanpa persetujuan saya.
24
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Secara senyap-senyap.
25
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
Mahkamah akan putuskannya.
26
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Tindakan saman dan saman balas ini...
27
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
Tolonglah, René. Awak nak buat kerja awak,
28
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
atau perlukah saya pulang
dan buat untuk awak?
29
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Saya perlukan wang.
30
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Saya anjurkan makan tengah hari
dengan wanita terkaya di Switzerland.
31
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Jika mereka suka, mereka akan upah awak
untuk mendandani mereka.
32
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Hai. Helo.
33
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Helo.
- Salam perkenalan.
34
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Saya pun.
35
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Helo. Salam perkenalan.
- Helo. Apa khabar?
36
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- Mereka belum beri tempat duduk?
- Belum.
37
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Maaf. Sila beri kami meja saya.
38
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Sudah tentu, cik.
Boleh kita bercakap sekejap?
39
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Ya?
40
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Akaun cik...
41
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
Saya tak boleh bincang sekarang?
Saya janji, saya akan bayar.
42
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Tolonglah,
makan tengah hari ini penting. Ke tepi.
43
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Bagaimana dengan kesihatan André?
44
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Dia dan Gabrielle tiba di Paris
beberapa hari lalu. Rawatan dah bermula.
45
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Moga berjalan lancar.
46
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
Hanya mereka yang saya ada.
47
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Saya sangat sayang mereka.
48
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Awak ada gambar mereka?
49
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Ini gambar cucu saya.
50
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Comelnya.
51
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Ya. Dah tentu ada.
Gambar mereka sedang dibingkaikan.
52
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Boleh saya tanya, siapa wanita itu?
53
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Wanita?
54
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
Wanita di hujung sana
merenung awak sejak kita duduk.
55
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco, sayang. Helo.
56
00:05:19,903 --> 00:05:21,905
- Dia lambai awak.
- Lama tak jumpa.
57
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
Dia?
58
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Sayang, Coco. Tak sangka.
59
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco!
- Nampak mendesak.
60
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Ya, dia mendesak, bukan? Ya.
61
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Orang memerhati.
Lebih baik awak pergi sapa dia.
62
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine alami dehidrasi dan kepenatan.
63
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Beri makanan ringkas,
kemungkinan besar menghidap ulser.
64
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
Okey, tapi ada yang tak kena.
65
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Dia sering keliru tentang siapa saya
atau di mana dia berada...
66
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Ya, tapi kesan kebuluran
dan kekurangan zat makanan memang rumit.
67
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Kami lihat pelbagai gejala
pada mereka yang pulang dari kem.
68
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
Dalam sesetengah kes,
trauma menyebabkan amnesia.
69
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
Ingatan dia boleh pulih?
70
00:06:06,116 --> 00:06:07,284
Kemungkinan besar.
71
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
Perkara yang penting, jangan desak dia.
72
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Pastikan dia berehat.
73
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
En. Dior,
74
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Catherine dah banyak menderita.
75
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
Kebuluran boleh menyebabkan
orang menjadi gila.
76
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Ia sangat menyakitkan.
77
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Ia benar-benar merosakkan badan,
begitu juga minda dan semangat hidup.
78
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
Apa yang saya boleh buat?
79
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Beri dia masa.
80
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Ambil selangkah demi selangkah.
81
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Saya akan periksa dia lagi
selang beberapa hari.
82
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Hadkan pelawat.
Jika boleh, lebih baik tiada pelawat.
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Saya tak nak dia nampak saya risau.
84
00:06:52,829 --> 00:06:56,750
- Awak ada pertemuan dengan Vigouroux.
- Saya tak boleh pergi. Mustahil.
85
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Saya boleh tolong.
86
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
Tidak. Saya takkan buat
keputusan begitu jika tahu
87
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
kepulangan dia. Ini satu keajaiban.
88
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Ya, betul.
89
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Peluang yang En. Boussac berikan juga
satu keajaiban.
90
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, jangan lepaskannya.
91
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine dah pulang.
92
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Itu lebih penting.
93
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Awak patut bangga dengan diri sendiri.
94
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Tolonglah pergi.
95
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Buat yang terbaik untuk awak.
- Ya.
96
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Pergi.
97
00:07:38,959 --> 00:07:41,170
- Helo.
- Ini rumah Christian Dior?
98
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Ya. Ini rumah Dior.
- Catherine dah pulang?
99
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Maaf, Catherine?
- Ya.
100
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- Boleh saya bercakap dengan dia?
- Tak boleh.
101
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- Awak pasti?
- Tidak, maafkan saya.
102
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Awak takkan percaya masalah
yang saya hadapi untuk keluar dari Madrid.
103
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Orang-orang di Kedutaan British
104
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
cuma nak tahu ke mana saya pergi
dan perkara yang saya tahu.
105
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Soalan bertalu-talu.
Semuanya sangat memenatkan.
106
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Bunyinya membosankan.
107
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Bosan? Tidak, itu penyeksaan yang dahsyat.
108
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Ya, awak dah keluar dengan selamat.
109
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
Itu lebih penting.
110
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Cakap, kenapa awak di sini?
111
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
Sekarang masa makan tengah hari.
112
00:08:29,301 --> 00:08:33,597
Saya fikir pasti awak lebih suka
melawat London.
113
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Selepas masalah kita di Madrid,
saya dianggap sebagai pengkhianat.
114
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
Keluarga saya di England dah buang saya.
115
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
Sekarang saya milik awak.
116
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Bertuahnya saya.
117
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Bagaimana kehidupan di sini?
118
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Semua orang Switzerland nampak sangat...
119
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
kaya.
120
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Jangan rancang yang bukan-bukan, Elsa.
121
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Rancang?
122
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
Saya cuba tak menonjolkan diri.
Awak pun patut begitu.
123
00:09:01,583 --> 00:09:02,960
Keadaan masih berbahaya.
124
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
Kerajaan Perancis mencari awak?
125
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Perlahankan suara awak.
126
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Maaf.
127
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
128
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Kalau awak tak mahu saya
bocorkan rahsia awak,
129
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
apa kata awak tunaikan
janji awak kepada saya?
130
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Itu sebabnya. Sebab wang.
131
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Sayang, awak sendiri cakap di Madrid,
"Itu cuma wang."
132
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Itu yang awak cakap
semasa Spatz belanjakan semuanya.
133
00:09:37,661 --> 00:09:40,873
Awak kata,
"Saya boleh dapatkan lagi." Kemudian,
134
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
awak bandingkan hati dan jiwa saya
dengan alas meja.
135
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Saya tak maksudkannya.
136
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Jaga keperluan saya, okey?
137
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Ia boleh ditutup dengan kasih sayang.
138
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Saya perlu ucapkan tahniah.
139
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Kerjasama ini dan butik awak...
140
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Saya tak pasti tentang perkara
yang awak beritahu En. Boussac,
141
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
tapi dia tak pernah laburkan wang
sebanyak ini pada sesiapa.
142
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Saya berbesar hati.
143
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
Awak dah beritahu Lelong?
144
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Pasti dia bersedih ditinggalkan awak.
145
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Belum. Saya akan beritahu.
146
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Awak perlu beritahu segera.
147
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian,
kita perlu siapkan kertas kerjanya.
148
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Upah tukang jahit, tukang kelim,
model dan kakitangan.
149
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Cari lokasi. Lokasi sangat penting.
150
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac mahukan sesuatu yang menonjol.
151
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Saya fikirkan sesuatu
yang lebih intim dan peribadi
152
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
yang menonjolkan keinginan saya untuk
menggayakan beberapa wanita dengan indah.
153
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Sudah tentu.
Tapi, masih perlu dalam skala besar.
154
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
Boussac pasti mahu
lebih daripada beberapa wanita.
155
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Pasti awak tahu.
156
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Tapi, saya perlukan sedikit masa.
157
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Saya tak pasti jika awak tahu, tapi...
- Adik awak dah pulang.
158
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Ya. Itu berita baik, Christian.
Apa khabar dia?
159
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Masih menyesuaikan diri,
tapi perlukan sedikit masa.
160
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
Mengagumkan.
161
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Pulanglah dan jaga Catherine
sebaik mungkin.
162
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Terima kasih, Georges.
163
00:11:18,720 --> 00:11:20,681
Tapi, sebagai rakan kongsi awak,
164
00:11:20,681 --> 00:11:23,267
awak patut tahu yang Boussac
bukan penyabar orangnya.
165
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Dia ada jadual waktu sendiri.
166
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Saya faham dan berterima kasih.
167
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Jangan risau.
168
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Saya risau.
169
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
Betulkah dia dah pulang?
170
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Ya, dia dah pulang.
171
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Terima kasih.
172
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Terima kasih.
173
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Saya perlu jumpa dia.
174
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, badannya lemah.
Lebih baik awak tunggu.
175
00:12:07,186 --> 00:12:10,105
- Tidak. Kami perlu bercakap.
- Kamu boleh bercakap nanti.
176
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Bukan hari ini. Dia masih keliru.
177
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
Dia ada tanya tentang saya?
178
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Dia ada tanya tentang saya?
179
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Dia menghidap amnesia.
180
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Maafkan saya. Saya perlu jumpa dia.
181
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
182
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Saya sangka awak dah mati.
183
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Semuanya kedengaran...
184
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Bodoh untuk cakap apa-apa.
185
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Okey, ayuh biar dia berehat.
186
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Tolonglah.
187
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Sekejap.
188
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Dia tahu saya datang.
189
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Saya sangka awak dah mati.
190
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Kami tak boleh berada di jalan raya
untuk 72 jam seterusnya.
191
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
Kemudian, kami akan pergi segera.
Jangan risau.
192
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Kami akan selinap Jean keluar
selepas gelap.
193
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
Kemudian, kami semua pergi.
194
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Saya akan kembali esok.
195
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
Okey?
196
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Pegang tangan saya, Catherine.
197
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Beritahu saya nama pelajar seorang lagi
198
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
dan seksaan ini akan berakhir.
199
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Pegang tangan saya.
200
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Ya? Helo.
- Saya ada berita baik, En. Dior.
201
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Maafkan saya. Siapa ini?
202
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
Ini panggilan takdir awak.
203
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Saya dah jumpa lokasi sesuai
untuk butik baru awak.
204
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Georges Vigouroux akan hubungi awak
dan tetapkan janji temu
205
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
untuk melihat lokasi butik itu.
206
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
En. Boussac.
Georges tahu saya perlukan sehari dua.
207
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
En. Dior,
208
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
saya takkan berputus asa
mengubah impian awak menjadi kenyataan,
209
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
tapi awak perlu beri kerjasama.
210
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Apa-apa pun, ini perniagaan.
211
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Ya, saya tahu.
Percayalah, saya berterima kasih.
212
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Bagus.
Saya dah sampaikan semua yang perlu.
213
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
Perang dah tamat, En. Dior.
214
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Masa untuk mulakan hidup baru.
215
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Saya tak pernah rasa penuh harapan begini.
216
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Entah bagaimana, awak berjaya cetuskannya.
217
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
Keluarga Wertheimer dah balas?
218
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Belum.
- Mengarut sungguh.
219
00:15:02,903 --> 00:15:05,781
- Saya akan hancurkan mereka.
- Awak perlu faham.
220
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Tiada apa-apa patut menghantui kita.
- Apa maksud awak?
221
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Kalau awak serang keluarga Wertheimer,
222
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
semua rahsia awak akan terbongkar.
223
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Awak ada rahsiakan apa-apa daripada saya?
224
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
Tiada. Tiada, apa-apa.
225
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
Apa-apa rahsia yang saya tak tahu?
226
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Jangan tanya soalan yang sama.
227
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Jika awak tak telefon hari ini
dan minta balasan, biar saya buat!
228
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Sayang. Nampaknya awak dalam masalah.
229
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
Diam, Elsa.
230
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Saya berusaha untuk semua perkara
dalam hidup saya.
231
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Saya bina House of Chanel dari bawah.
232
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
Saya pencipta Chanel No. 5.
Saya bawa kepada mereka.
233
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
Mereka sangka boleh terlepas
selepas curi daripada saya.
234
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Siapa mahu curinya daripada awak?
235
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer dan adiknya, Paul.
236
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
Mereka takkan terlepas.
Saya akan dapatkan hak saya.
237
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Bagus. Saya sokong mereka
yang dapatkan hak mereka.
238
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Termasuk saya sendiri.
239
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Parti malam ini pasti menyeronokkan.
240
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
Awak dah dapat jemputan?
241
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
Jemputan? Tidak. Kenapa?
242
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Semua tetamu hotel dijemput.
Saya terima jemputan di meja depan.
243
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
Kita takkan hadirinya.
244
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Kenapa? Ayuh kita baca isinya.
245
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Tetamu yang dihormati dan bakal sahabat"...
246
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Manis ayatnya. Sangat menyanjung.
247
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Selepas bertahun-tahun
tanpa sebab untuk keraian"...
248
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Betul.
249
00:16:33,577 --> 00:16:38,582
"Anda dijemput untuk meraikan
kehidupan bersama kami
250
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
hari ini pada bila-bila masa
dari 4:00 petang hingga tengah malam."
251
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
Kita tak kenal mereka.
252
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
Saya rasa awak kenal.
253
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
Apa?
254
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
"Tidak sabar untuk berkenalan dengan anda,
255
00:16:48,133 --> 00:16:50,260
En. Pierre Wertheimer dan isteri."
256
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Lucunya.
257
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
Itu yang tertera padanya.
258
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
Ini bukan kebetulan.
259
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Sebab itu dia tak balas panggilan.
260
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Dia nak bermain-main, tapi ini perang.
261
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Saya perlukan bimbingan.
262
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Ada yang tak kena.
263
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Catherine dah tiada.
264
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Saya tahu dia akan berubah,
tapi dia bukan seperti dirinya langsung.
265
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- Pada siapa?
- Pada saya.
266
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Saya jadi buntu.
267
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Saya asyik bayangkan
perkara yang mungkin dia dah lalui,
268
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
dan...
269
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
senario yang saya lihat
dalam fikiran saya sangat...
270
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
Sangat kejam dan sangat kelam.
271
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Awak rasa dia salahkan awak?
272
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Saya salahkan diri sendiri.
273
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Awak lebih selamat jika saya pergi.
274
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
Saya boleh tinggal dengan pelajar lain.
275
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
Lebih selamat bagi kami.
276
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Laporan kami mengesahkan yang
277
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
kelima-lima pelajar akan dihukum mati
di Padang Tembak Balard.
278
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine, tolong hantar mesej, okey?
279
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Jangan hantar dia.
280
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Kami perlu cuba.
281
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Saya faham.
282
00:19:16,323 --> 00:19:17,324
Bawa saya jumpa Catherine.
283
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Terima kasih.
284
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
Selepas kita sertai parti itu,
biar saya yang bercakap.
285
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Saya tak kisah.
286
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Awak boleh bercakap dengan Pierre
semahu-mahunya. Dia dah berkahwin.
287
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Saya mencari orang tanpa pasangan.
288
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Helo.
289
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Mahu minuman?
290
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Tak mahu?
291
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
Okey, terima kasih.
292
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Jika orang tanya
bagaimana kita berkenalan,
293
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
cakap saja kita kawan lama?
294
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
Sebelum perang.
295
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Jangan sebut hal yang lebih rumit
tak kira apa-apa saja.
296
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Tiada hal rumit seperti Madrid.
297
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Awak faham maksud saya, bukan?
- Ya, saya faham.
298
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Saya cuma datang melawat
salah seorang kawan baik saya.
299
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Itu saja.
300
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Nama?
301
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Awak kenal saya. Sila ke tepi.
302
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Maaf, cik. Kami perlu sahkan
semua nama dalam senarai.
303
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
304
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Maafkan saya, cik.
Tiada nama Coco Chanel dalam senarai.
305
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Saya ada jemputan.
306
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
"Cik Elsa Lombardi."
307
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Ya. Nama awak ada di sini.
308
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Terima kasih sebab hadir.
- Sama-sama.
309
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Silakan. Ikut sini.
- Terima kasih.
310
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
Bagaimana dengan dia?
Semua tetamu hotel dijemput, bukan?
311
00:20:56,757 --> 00:20:57,799
Hampir semua.
312
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
En. Wertheimer sendiri
yang luluskan senarai tetamu.
313
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Saya pasti ada kesilapan.
314
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Kita jumpa di dalam, sayang.
315
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Mengarut sungguh. Saya nak masuk.
316
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Tidak.
317
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Tak boleh. Awak tiada jemputan.
318
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Dengar sini.
319
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Tolonglah, cik.
320
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
Saya tak mahu panggil pengawal.
321
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
Jangan sentuh saya, lelaki tak guna.
322
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Cik, ini parti tertutup.
323
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Awak boleh menjamu selera
dengan tetamu lain yang tak dijemput.
324
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Saya akan pastikan awak dipecat.
325
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Berbaloi dipecat.
326
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Makanlah.
327
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Beri sini. Biar saya cuba.
328
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Menyedihkan.
329
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Selamat datang, semua.
Saya Pierre Wertheimer.
330
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
Terima kasih kepada semua kerana hadir
331
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
untuk meraikan lembaran baru
kemakmuran dan keamanan di dunia kita.
332
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Sila angkat gelas kepada semua yang hadir.
333
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Jemput minum.
334
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
335
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Sayang sekali
awak tak dapat hadir majlis saya.
336
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
Awak tak dapat masuk?
337
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Maksud awak,
parti hebat yang awak tinggalkan
338
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
supaya boleh berbual dengan saya?
339
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Ya, parti yang itu.
Maaf sebab awak tiada jemputan.
340
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Saya dan adik saya dah terima surat awak.
341
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Surat yang mengancam untuk menyaman kami.
342
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
Cukup jelas sebenarnya.
Hampir profesional.
343
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Saya akan pastikan kamu serah hak saya.
344
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Ya, saya tak rasa begitu.
345
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
Awak gunakan undang-undang Aryan
untuk menghalau kami.
346
00:23:02,674 --> 00:23:04,176
Kami boleh dedahkan kepada umum
347
00:23:04,176 --> 00:23:05,928
pada bila-bila masa.
348
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
Belum lagi tentang
malam-malam awak di Ritz
349
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
yang awak luangkan
untuk melayan semua pegawai Nazi.
350
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Cukup.
351
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Jangan pergi
semasa saya bercakap dengan awak.
352
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Jadi, berhenti bercakap.
353
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Saya akan saman awak.
354
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Awak jadi kaya raya
dengan nama dan wangian saya.
355
00:23:36,667 --> 00:23:38,919
Dua puluh tahun kita berniaga bersama,
356
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
sekarang awak sangka
awak boleh curi dari saya?
357
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Kita jumpa di mahkamah.
358
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
Awak dan adik tak guna awak.
359
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Jangan harap. Kami takkan biarkannya.
360
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
Kamu ambil hak saya, bodoh!
361
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Kita ada perjanjian.
Awak, saya dan adik saya.
362
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Awak tahu apa yang awak lakukan
dan kami patuhi perjanjian itu.
363
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Awak dah dapat sepuluh peratus.
Saya tak faham kenapa awak merungut.
364
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
- Sebab kamu tipu saya!
- Dengan bantu awak? Percayakan awak?
365
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Sedarlah.
366
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
Sebenarnya, awak tak sedar
potensi perniagaan awak sendiri.
367
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Sudah tentu, kini awak terima pujian,
368
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
tapi pada masa itu,
awak lebih rela melepaskannya
369
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
supaya boleh berparti
dengan kawan-kawan awak.
370
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Penipu. Penipu besar!
371
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Mengaku sajalah.
372
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
Awak beri perniagaan kepada orang Yahudi
sebab tahu kami boleh buat awak kaya.
373
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Itu saja kebolehan bangsa kamu.
374
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
Apa awak cakap?
375
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Awak dengar.
376
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Segalanya tentang wang.
Bangsa kamu cuma pentingkan wang.
377
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Tunggu dulu.
378
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Perbualan ini belum tamat.
379
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Awak tak pernah fahami saya, Pierre.
Awak takkan faham.
380
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Selamat berparti.
381
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Awak dah pulang.
382
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Awak dah pulang.
383
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Jasad awak di sini.
384
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Tapi, jiwa awak di tempat lain.
385
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Saya tak mahu teruskan.
- Dulu saya pun sama. Kemudian ia berlaku.
386
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Pn. Delahaye nampak awak dalam visinya.
387
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Dia nampak saya?
- Ya.
388
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Dia tahu awak akan pulang.
389
00:25:31,198 --> 00:25:32,741
Itu mustahil.
390
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Semua ini perkara sia-sia.
391
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Saya lihat awak di sana.
392
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Awak benar-benar kesakitan.
393
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Semua orang menderita.
394
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Tapi, ada orang lain bersama awak.
395
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
Mereka seksa kami sendirian.
396
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Bukan itu yang saya lihat
dalam bilik air itu.
397
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
Apa awak tahu tentang bilik air itu?
398
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Tidak. Awak pegang tangan mereka.
399
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Pegang tangan saya.
400
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
Mereka bantu awak agar selamat.
401
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Awak keseorangan di sini.
402
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Tapi, di sana...
- Cukup.
403
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Abang awak bawa awak kepada saya
404
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
supaya saya boleh sembuhkan
kegelisahan hati awak.
405
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Ada seseorang bersama awak.
Awak pegang tangan mereka.
406
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
407
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Keluar.
408
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Saya bersimpati atas pengalaman awak...
- Ayuh, Pn. Delahaye.
409
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
- ...sayang
- Lain kali saja. Terima kasih banyak.
410
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, bawa dia pergi.
411
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Saya minta maaf.
412
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
413
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
414
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Encik?
415
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
Ada En. Dior cakap dia tak datang?
Kami perlu melawat hartanah.
416
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Saya rasa tidak.
417
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Batalkan janji temu.
- Okey, encik.
418
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
En. Boussac pasti marah.
419
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
420
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Dia cuma nak bantu awak.
Kami cuma nak bantu awak.
421
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Bantu saya?
422
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Awak tak boleh bantu saya.
423
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Awak dah pulang.
424
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Awak dah pulang dan perlu bersama kami.
425
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Biar saya tolong awak.
426
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
Saya punca kejadian yang menimpa Jean.
427
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Saya tak patut minta dia
keluar dari apartmen ini.
428
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Dia selamat di sini.
429
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Awak perlu maafkan diri sendiri.
Awak perlu buat keputusan sukar.
430
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Encik? Cik?
431
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Saya nak jumpa awak.
Saya dengar awak tak sihat.
432
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Saya telefon.
- Tidak.
433
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Kita perlu bercakap.
- Tiada pelawat.
434
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
Masanya tak sesuai, orang muda. Tolonglah.
435
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Kita pernah jumpa.
436
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
Bagaimana kita berkenalan?
437
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Saya kawan Jean.
Saya dapat tahu awak dah pulang.
438
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Boleh tolong ikut saya?
439
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Saya nak tunjukkan sesuatu.
440
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine, awak masih tak sihat.
441
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Encik, saya rasa ini penting.
442
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Okey.
443
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Tak jauh dari sini.
444
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Mereka berada di sini.
445
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
Mereka?
446
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Ya, Jean dan lain-lain.
447
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Kami ada enam orang.
448
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Kami bina tempat cetak kecil
di rumah nenek saya
449
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
dan mula edarkan risalah anti-Nazi.
450
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
Pada mulanya,
usaha kami nampak tak penting.
451
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Tapi, ia berkembang.
Pemberontak berkembang.
452
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Kemudian ia menarik perhatian
tali barut Nazi.
453
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
Semasa kelima-lima kawan saya
ditangkap oleh Nazi,
454
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
saya yakin saya akan ditangkap.
455
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Tapi, tiada siapa tangkap saya.
456
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
Keesokan harinya, saya selamat.
457
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Keluarga saya juga selamat.
458
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Begitu juga hari seterusnya.
459
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Waktu itu saya sedar
kawan-kawan saya tak sebut nama saya.
460
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Kawan-kawan saya tak bocorkan rahsia,
begitu juga awak.
461
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Saya tak tahu bagaimana awak
bertahan semasa diseksa.
462
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Saya nak ucapkan terima kasih.
463
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Saya berhutang nyawa.
464
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Awak beri saya peluang hidup kedua.
465
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Saya akan hantar kamu pulang nanti.
466
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Saya dah ingat.
467
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Saya dah ingat.
468
00:30:42,301 --> 00:30:46,638
Orang-orang di kem terkejut dengan
keberanian saya apabila diseksa.
469
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Tapi, bukan keberanian
yang menutup mulut saya.
470
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
Bukan ketabahan.
471
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Saya dah ingat.
472
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Awak puncanya, Christian.
473
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Tak apa.
474
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Saya penat.
475
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Kalaulah mereka bunuh saya.
476
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Mati itu mudah.
477
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Hanya awak tahu apa perlu dibuat.
478
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Awak dengar tak?
Awak bercakap dengan siapa?
479
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Saya takkan cakap apa-apa!
480
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Ambil dia!
481
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
Tidak!
482
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
Tidak!
483
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Maaf mengganggu.
484
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Awak tak ganggu, Christian.
485
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Saya cuma nak minta maaf
sebab terlepas pertemuan kita,
486
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
tapi saya akan hadir di sana esok
dan hari-hari seterusnya.
487
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Saya perlu boleh harapkan awak.
- Saya takkan kecewakan awak.
488
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Kita akan jayakan sesuatu.
Awak, saya dan Boussac.
489
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
Ia jarang berlaku.
490
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
Apa?
491
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Peluang kedua dalam hidup.
492
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
Peluang kedua?
493
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Ya. Saya diberikan peluang kedua.
494
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
Kita semua begitu.
495
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Cari bilik awak sendiri, Elsa.
496
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
Saya tak mahu dengar karutan awak.
497
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Tolonglah.
498
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- Apa awak mahu?
- Betul kata awak.
499
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Saya tak pernah fahami awak.
500
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Tapi, saya mahu faham.
501
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
Malam ini.
502
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Melutut.
503
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco, tolonglah.
504
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Bukan salah saya, tapi adik saya.
505
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Kalau begitu, ikut cakap saya.
506
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
Bayar duit saya.
507
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias