1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 INSPIRERT AV VIRKELIGE HENDELSER 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. Navnet ditt har en mykhet. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Kanskje du ikke vil by på for stor motstand. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Du gjør det lettere hvis du snakker med meg. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Og hvis du nekter... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 Skader jeg deg. 7 00:01:03,397 --> 00:01:07,276 Og jeg stopper ikke før du har fortalt meg alt. 8 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Syttito timer uten hvile. Vil du ikke sove? 9 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Hvis du ikke snakker med meg, tar dette aldri slutt. 10 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Det var en sjette student. 11 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Gi meg et navn, ellers må du tilbake i isbadet. 12 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Jeg har ingenting å si til deg! - Nei, nei... 13 00:01:47,983 --> 00:01:50,986 Nei, du er trygg. Du er hjemme. 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Det er meg. 15 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Det er meg. Christian. - Vær så snill! Vær så snill! 16 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Du truet med søksmål, og de sa ingenting? 17 00:03:14,611 --> 00:03:17,948 - Du må forstå hva du har satt i gang. - Satt i gang? 18 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Det var ikke jeg som begynte. Jeg skal knuse dem. 19 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre og Paul brøt kontrakten 20 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 da de flyttet produksjonen av Chanel No. 5 til Amerika uten mitt samtykke. 21 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Bak ryggen på meg. 22 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 Det er opp til retten. 23 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Det blir angrep og motangrep og... 24 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 For helsike, René. Skal du gjøre jobben din, 25 00:03:35,799 --> 00:03:39,469 eller må jeg komme og gjøre den for deg? Jeg trenger penger. 26 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Jeg har invitert Sveits' rikeste kvinner til lunsj. 27 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Hvis de liker deg, vil de betale godt for kjolene dine. 28 00:03:48,103 --> 00:03:52,024 - Hei. Hallo. Hyggelig treffe deg. - I like måte. 29 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Hallo. Hyggelig. - Hvordan står det til? 30 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Har dere ikke fått bord? - Ikke ennå. 31 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Beklager. Vennligst plasser alle ved bordet mitt. 32 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Skal bli, mademoiselle. Og kan vi ta en rask prat? 33 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Ja? 34 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Mademoiselle, regningen... 35 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Jeg har ikke tid til å diskutere dette. Jeg skal betale. 36 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Dette er en viktig lunsj. Slipp meg forbi. 37 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Hvordan går det med André? 38 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Han og Gabrielle kom til Paris for noen dager siden. Han får behandling. 39 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Vi krysser fingrene. 40 00:04:49,706 --> 00:04:54,503 De to er de eneste jeg har. Jeg er mer glad i dem enn alt annet. 41 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Har du et bilde? 42 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Jeg har barnebarna her. 43 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Så fint. 44 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Ja, selvsagt. Portrettene er til innramming. 45 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Jeg må spørre. Hvem er den damen? 46 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Hvilken dame? 47 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 Hun i hjørnet der som har stirret på deg siden vi satte oss. 48 00:05:16,692 --> 00:05:21,905 - Coco. Det var lenge siden. - Hun vinker. 49 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 Å, henne? 50 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Kjære, Coco. Helt utrolig. 51 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! - Hun er pågående. 52 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Ja, ikke sant? Ja. 53 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Alle ser dere. Du må gå bort og hilse. 54 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine er dehydrert og utslitt. 55 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Hun må ha lettfordøyelig mat som magen tåler. 56 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 OK, men det er noe galt. 57 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Ofte vet hun ikke hvem jeg er eller hvor hun er... 58 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Ja, men sult og feilernæring kan ha kompliserte følger. 59 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Vi ser flere symptomer hos de som har vært i leirene, 60 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 og i enkelte tilfeller har traumene ført til hukommelsestap. 61 00:06:04,656 --> 00:06:07,284 - Men hukommelsen kommer tilbake? - Antakelig. 62 00:06:07,910 --> 00:06:12,623 Det er viktig at hun ikke blir presset. Sørg for at hun får hvile. 63 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Monsieur Dior. 64 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Catherine har lidd voldsomt. 65 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 Sult kan gjøre mennesker gale. 66 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Det er en uutholdelig smerte. 67 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Det gjør stor skade på kroppen, men også på sinnet. Sjelen. 68 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Hva kan jeg gjøre? 69 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Bare gi henne tid. 70 00:06:34,645 --> 00:06:41,193 Ta det sakte og rolig. Jeg ser til henne med noen dagers mellomrom. 71 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Begrens besøkene. Det beste er å unngå dem helt. 72 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Jeg vil ikke at hun skal se meg så bekymret. 73 00:06:52,829 --> 00:06:56,750 - Du har møtet ditt med Vigouroux. - Jeg kan ikke. Det er umulig nå. 74 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Jeg kan passe på. 75 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Nei. Jeg ville aldri foretatt meg noe sånt hvis jeg hadde visst 76 00:07:04,842 --> 00:07:07,845 - at hun skulle komme hjem. Et mirakel. - Ja. 77 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Og sjansen fra monsieur Boussac er også et mirakel. 78 00:07:12,933 --> 00:07:16,854 Christian, ikke kast den bort. Catherine er hjemme nå. 79 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Det er det viktigste. 80 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Du skal være stolt av deg selv. 81 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Så du må gå. 82 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Du må tenke på deg selv. - Ja, ja. 83 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Gå. 84 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 - Hallo. - Er det hos Christian Dior? 85 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Ja, det er hos Dior. - Har Catherine kommet hjem? 86 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Catherine? - Ja. 87 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - Jeg vil gjerne snakke med henne. - Det går ikke. 88 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Er du sikker? - Beklager. 89 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Det var et mareritt å komme seg ut av Madrid. 90 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Disse menneskene ved den britiske ambassaden 91 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 brydde seg bare om hvor jeg hadde vært og hva jeg visste. 92 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Så mange spørsmål. Det var virkelig utmattende. 93 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Høres trettende ut. 94 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Trettende? Nei, det var den rene tortur. 95 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Nå vel, du kom deg helskinnet hjem. 96 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 Det er det viktigste. 97 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Si meg, hvorfor er du her? 98 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 Det er lunsjtid. 99 00:08:29,301 --> 00:08:33,597 Jeg tenkte du heller hadde villet reise til London. 100 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Etter vårt lille drama i Madrid, ble jeg stemplet som forræder. 101 00:08:38,769 --> 00:08:42,856 Og familien i England slo hånden av meg. Så nå er jeg her hos deg. 102 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Heldige meg. 103 00:08:46,985 --> 00:08:50,948 Fortell litt om hva som skjer her. Disse sveitserne virker så... 104 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 Rike. 105 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Ikke prøv deg, Elsa. 106 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 På hva? 107 00:08:58,997 --> 00:09:02,960 Jeg holder lav profil. Det bør du også. Det er fremdeles farlig. 108 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 Er franske myndigheter etter deg? 109 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Senk stemmen. 110 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Beklager. 111 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 112 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Hvis du vil at jeg skal holde det jeg vet, for meg selv 113 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 skal du bare sørge for at jeg får det du lovet meg. 114 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Der kom det. Dette handler om penger. 115 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Du sa det selv i Madrid. Det er bare penger. 116 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Det var det du sa da Spatz brukte opp alt. 117 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 Da sa du: "Jeg kan skaffe mer." Og så... 118 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 Så sammenlignet du mitt hjerte og min sjel med en bordduk. 119 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Det mente jeg ikke. 120 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Bare pass på meg. 121 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Vi kan bekrefte det med et kyss. 122 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Du fortjener gratulasjoner. 123 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Dette prosjektet, motehuset ditt... 124 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Jeg vet ikke hva du sa til monsieur Boussac, 125 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 men han har aldri investert så mye penger i noen før. 126 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Det er en ære. 127 00:10:21,538 --> 00:10:26,043 Har du fortalt det til Lelong? Han må være fortvilet over at du slutter. 128 00:10:26,043 --> 00:10:29,004 - Ikke foreløpig. - Men du må gjøre det nå. 129 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, vi må gjøre papirarbeidet klart. 130 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Ansette skreddere, sydamer. Modeller, en hel stab. 131 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Finne lokale. Lokalet er viktig. 132 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac vil ha noe ekstraordinært. 133 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Jeg så for meg noe litt mer intimt, mer personlig. 134 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 Noe som viser mitt ønske om å kle noen få kvinner i utsøkt stil. 135 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Selvsagt. Men det må likevel være storslagent. 136 00:10:52,861 --> 00:10:56,323 Og Boussac ønsker noe mer enn noen få kvinner. Det vet du nok. 137 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Men jeg trenger litt tid. 138 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Jeg vet ikke om du vet det... - Din søster er hjemme igjen. 139 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Ja. Det er vidunderlig, Christian. Hvordan har hun det? 140 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Hun finner tilbake til alt, men det tar tid. 141 00:11:12,047 --> 00:11:16,927 Det er fantastisk. Dra hjem, og hjelp Catherine så godt du kan. 142 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Takk, Georges. 143 00:11:18,720 --> 00:11:23,267 Men du bør være klar over at Boussac ikke er noen tålmodig forretningspartner. 144 00:11:24,017 --> 00:11:28,814 - Han har en egen plan å følge. - Jeg forstår. Takk. 145 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Ikke vær bekymret. 146 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Vel, jeg er bekymret. 147 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Er det sant? Er hun her? 148 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Ja, hun er her. 149 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Takk. 150 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Takk. 151 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Jeg må treffe henne. 152 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, hun er svak. Det er best å vente. 153 00:12:07,186 --> 00:12:10,105 - Jeg må snakke med henne. - Og det skal du få gjøre. 154 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Men ikke i dag. Hun er for forvirret. 155 00:12:13,358 --> 00:12:19,072 Har hun spurt etter meg? Har hun det? 156 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Hun har hukommelsestap. 157 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Jeg er lei for det. Jeg må se henne. 158 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 159 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Jeg trodde jeg hadde mistet deg. 160 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Det virker så... 161 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Det føles dumt å si noe. 162 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 OK, la henne få hvile. 163 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Vær så snill. 164 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Bare en kort stund. 165 00:13:04,868 --> 00:13:08,997 Hun vet at jeg er her. Jeg trodde jeg hadde mistet deg. 166 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Vi kan være ute i gatene de neste tre døgnene. 167 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 Og så lover vi å dra. 168 00:13:18,715 --> 00:13:23,178 Vi smugler Jean ut når det er blitt mørkt, og så drar vi alle sammen. 169 00:13:27,766 --> 00:13:31,270 Jeg kommer tilbake i morgen. OK? 170 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Ta hånden min, Catherine. 171 00:13:40,237 --> 00:13:46,827 Gi meg navnet på den andre studenten, så tar alt dette slutt. 172 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Ta hånden min. 173 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Ja? Hallo. - Jeg har gode nyheter. 174 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Unnskyld, hvem er dette? 175 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Det er skjebnen som ringer. 176 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Jeg har et perfekt lokale til det nye atelieret. 177 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Georges Vigouroux ringer deg og avtaler en tid 178 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 for å se på lokalet. 179 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Å, Mr. Boussac. Georges vet at jeg trenger et par dager til. 180 00:14:22,905 --> 00:14:28,410 Monsieur Dior, Jeg er fast bestemt på å gjøre visjonene dine til virkelighet. 181 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 Men du må gjøre din del. 182 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Dette er forretninger. 183 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Ja, jeg vet det. Og jeg er svært takknemlig. 184 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Godt. Da er vi ferdige med saken. 185 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 Krigen er snart slutt. 186 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Livet begynner igjen. 187 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Det er uvanlig for meg å være optimistisk. 188 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Men likevel har du fått det til å skje. 189 00:14:59,149 --> 00:15:02,903 Har du ikke hørt fra brødrene Wertheimer? Dette er latterlig. 190 00:15:02,903 --> 00:15:05,781 - Jeg skal knuse dem. - Det er noe du må forstå. 191 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Vi tåler ikke noen skandale nå. - Hva snakker du om? 192 00:15:09,159 --> 00:15:14,122 Går du til krig mot brødrene Wertheimer, kommer alle skjeletter ut av skapet. 193 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Er det noe du ikke har fortalt? 194 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Nei da. Nei, ingenting. 195 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 Noen hemmeligheter jeg ikke vet om? 196 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Slutt å spørre om det samme. 197 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Ring dem, og krev et svar, ellers ringer jeg selv! 198 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Å, kjære. Høres ut som du har problemer. 199 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Ikke begynn, Elsa. 200 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Alt jeg eier, har jeg jobbet for. 201 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Jeg bygget opp motehuset Chanel. 202 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 Og jeg oppfant Chanel No. 5, ga dem den. 203 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 Og nå tror de de kan stjele den fra meg. 204 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Hvem er det som vil stjele? 205 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer og hans dumme bror Paul. 206 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 De slipper ikke unna. Jeg skal ha det som er mitt. 207 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Bra. Jeg er helt for at folk skal ha det som er deres. 208 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Jeg også. 209 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Det blir visst et flott selskap i kveld. 210 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Har du fått invitasjon? 211 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Invitasjon? Nei. Hvordan det? 212 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Alle hotellets gjester er invitert. Jeg fikk en invitasjon i resepsjonen. 213 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Vi skal ikke på fest. 214 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Hvorfor ikke? La oss se hva det står. 215 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Ærede gjester og fremtidige venner." 216 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Så fint. Smigrende. 217 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Etter så mange år uten noe å feire"... 218 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Sant. 219 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 ..."inviteres du til å skåle for livet med oss 220 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 i dag mellom klokken fire og midnatt." 221 00:16:41,793 --> 00:16:44,922 - Vi kjenner ingen av dem. - Det tror jeg du gjør. 222 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Hva? 223 00:16:46,048 --> 00:16:50,260 "Vi gleder oss til å treffe deg. Hilsen Mr. og Mrs. Pierre Wertheimer." 224 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Veldig morsomt. 225 00:16:54,848 --> 00:16:58,352 Det er det det står. Det kan ikke være tilfeldig. 226 00:17:03,023 --> 00:17:08,654 Det er derfor han ikke har svart. Han spiller spill, men dette er krig. 227 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Jeg trenger råd. 228 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Noe er galt. 229 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Det er bare... Catherine er borte. 230 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Jeg visste hun ville være forandret, men hun er ikke til å kjenne igjen. 231 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - For hvem? - For meg. 232 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. 233 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Jeg ser for meg alt hun må ha opplevd. 234 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 Og... 235 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 Scenarioene jeg ser for meg, er så... 236 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 De er helt nådeløse og så mørke. 237 00:18:38,035 --> 00:18:41,580 - Føler du at hun klandrer deg? - Jeg klandrer meg selv. 238 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Det er tryggere for deg om jeg drar. 239 00:18:45,751 --> 00:18:49,796 Jeg kan bo sammen med de andre studentene. Det er tryggere for oss alle. 240 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Rapportene våre bekrefter at 241 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 alle de fem studentene vil bli henrettet. 242 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, du må levere noen beskjeder. 243 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Ikke send henne. 244 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Vi må prøve. 245 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Jeg forstår. 246 00:19:16,323 --> 00:19:20,911 - La meg treffe Catherine. - Takk. 247 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Når vi kommer inn, lar du meg prate. 248 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Jeg bryr meg ikke. 249 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Du kan snakke med Pierre så mye du vil. Han er gift. 250 00:19:37,261 --> 00:19:40,222 Jeg leter etter noen som er mer tilgjengelig. Hallo. 251 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Vil du ha en drink? 252 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Ikke? 253 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 OK, takk. 254 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Og hvis noen spør hvordan vi kjenner hverandre, 255 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 sier du bare at vi er gamle venner. 256 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 Fra før krigen. 257 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Du må for all del ikke si noe om de litt vanskeligere temaene. 258 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Ingen kompliserte temaer som Madrid. 259 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Du skjønner vel hva jeg mener? - Virkelig. 260 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Jeg er bare på besøk hos en av mine kjæreste venner. 261 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Det er alt. 262 00:20:16,508 --> 00:20:19,178 - Navn? - Du kjenner meg. Slipp meg forbi. 263 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Jeg beklager, mademoiselle. Vi må bekrefte alle navn på listen. 264 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 265 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Beklager, mademoiselle. Jeg har ingen Coco Chanel på listen. 266 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Jeg har min. 267 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 Miss Elsa Lombardi. 268 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Ja, navnet ditt står her. 269 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Hyggelig å se deg. - I like måte. 270 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Vær så god. - Takk. 271 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 Men hva med henne? Er ikke alle hotellgjestene invitert? 272 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Nesten alle. 273 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Mr. Wertheimer godkjente gjestelisten personlig. 274 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Det er sikkert bare en misforståelse. 275 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Vi ses der inne, kjære deg. 276 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Dette er uakseptabelt. Jeg går inn. 277 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Nei, nei. 278 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Ikke du. Du har ingen invitasjon. 279 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Hør nå her. 280 00:21:19,947 --> 00:21:23,617 Vær så vennlig, mademoiselle. Jeg vil helst slippe å tilkalle vaktene. 281 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 Ikke rør meg, ditt lille krek av en mann. 282 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Mademoiselle, dette er et privat selskap. 283 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Du kan spise med de andre gjestene som ikke er invitert. 284 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Jeg skal sørge for at du får sparken. 285 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Verdt det. 286 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Vær så god. 287 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Her. Jeg kan prøve. 288 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Patetisk. 289 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Velkommen. Mitt navn er Pierre Wertheimer. 290 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Det er så flott å ha alle her 291 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 for å feire et nytt kapittel av fremgang og fred i verden. 292 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Vennligst løft glasset for alle som er samlet her. 293 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Skål. 294 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 295 00:22:26,513 --> 00:22:30,267 Så synd at du ikke kunne delta. Hadde du problemer med å komme inn? 296 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Du mener det flotte selskapet du nettopp forlot 297 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 for å snakke med meg? 298 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Ja, nettopp. Jeg beklager at du ikke ble invitert. 299 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Min bror og jeg fikk det lille brevet ditt. 300 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Der du truer med søksmål. 301 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Ganske velskrevet, faktisk. Nesten profesjonelt. 302 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Jeg skal ha det dere skylder meg. 303 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Det tror jeg nok ikke. 304 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Du brukte raselovene for å presse oss ut. 305 00:23:02,674 --> 00:23:05,928 Vi kan når som helst la det lekke ut. 306 00:23:05,928 --> 00:23:12,768 For ikke å snakke om dine mange netter på Ritz sammen med nazi-offiserene. 307 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Jeg har hørt nok. 308 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Ikke gå når jeg snakker til deg. 309 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Så slutt å snakke. 310 00:23:31,787 --> 00:23:36,667 Jeg saksøker dere. Dere har tjent en formue på meg og parfymen min. 311 00:23:36,667 --> 00:23:41,129 I 20 år har vi vært partnere, og så tror dere dere kan stjele fra meg? 312 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Vi ses i retten. 313 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Du og den patetiske broren din. 314 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Det kommer aldri til å skje. Det tillater vi ikke. 315 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Du skylder meg penger, din idiot! 316 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Vi inngikk en god avtale. Du, jeg og broren min. 317 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Du visste hva du bega deg ut på, og vi holdt vår del av avtalen. 318 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Du fikk dine 10 %. Jeg forstår ikke hvorfor du klager. 319 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - Fordi dere lurte meg! - Ved å støtte deg? Tro på deg? 320 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Ta deg sammen. 321 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Sannheten er at du ikke så potensialet i ditt eget foretak. 322 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Ja da, nå tar du æren for det. 323 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 Men den gangen var du glad for å gi det fra deg 324 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 for å feste med de dumme vennene dine. 325 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Din skitne, stinkende løgnhals! 326 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Innrøm det. 327 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Du ga foretaket ditt til et par jøder fordi du visste vi ville gjøre deg rik. 328 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Det er det eneste dere duger til. 329 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Hva var det du sa? 330 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Du hørte meg. 331 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Penger, penger, penger. Det er alt du er. 332 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Unnskyld? 333 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Denne samtalen er ikke over. 334 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Du har aldri forstått meg, Pierre. 335 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Hygg deg i selskapet. 336 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Du er hjemme. 337 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Du er hjemme. 338 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Kroppen din er her. 339 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Men sjelen er et annet sted. 340 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Jeg tror ikke jeg vil fortsette. - Det følte jeg også. Men så skjedde det. 341 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Madame Delahaye så deg. 342 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Så hun meg? - Ja. 343 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Hun visste at du ville komme hjem. 344 00:25:31,198 --> 00:25:35,494 Det er ikke mulig. Det er ingen mening med noe av dette. 345 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Jeg ser deg der nå. 346 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Og du har det så vondt. 347 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Alle hadde det vondt. 348 00:25:46,588 --> 00:25:49,716 - Men det er noen der hos deg. - De torturerte oss alene. 349 00:25:50,259 --> 00:25:54,096 - Det er ikke det jeg ser på baderommet. - Hvordan vet du noe om det? 350 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Nei. Du tok hånden hans. 351 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Ta hånden min. 352 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Han reddet livet ditt. 353 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Her er du alene. 354 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Men der... - Nå er det nok. 355 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Broren din har bedt meg møte deg, 356 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 slik at jeg kanskje kan gi deg litt ro i sjelen. 357 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Det var noen der hos deg. Du tok hånden hans. 358 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 359 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Kom deg ut. 360 00:26:27,504 --> 00:26:32,342 - Du har min dypeste medfølelse. - Kom, madame Delahaye. Takk. 361 00:26:33,468 --> 00:26:38,140 - Christian, få henne ut! - Jeg er så lei for det. 362 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 363 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 364 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Monsieur? 365 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 Har monsieur Dior meldt avbud? Vi skal se på lokaler. 366 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Jeg tror ikke det. 367 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Avlys avtalen. - Ja vel, monsieur. 368 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Monsieur Boussac vil ikke like dette. 369 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 370 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Hun prøvde bare å hjelpe deg. Vi vil bare hjelpe deg. 371 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Hjelpe meg? 372 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Du kan ikke hjelpe meg. 373 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Men du er hjemme. 374 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Du er her. Du må være her sammen med oss. 375 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Bare la meg få hjelpe deg. 376 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Det er min skyld, det som skjedde med Jean. 377 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Jeg skulle aldri bedt ham flytte ut. 378 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Han var trygg her. 379 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Du må tilgi deg selv. Det var en umulig situasjon. 380 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Monsieur? Mademoiselle? 381 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Jeg ville treffe deg. Jeg hørte at du ikke hadde det så bra. 382 00:28:02,349 --> 00:28:05,561 - Jeg ringte. Jeg ville snakke med deg. - Nei. Ingen gjester. 383 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Det passer dårlig, unge mann. 384 00:28:08,397 --> 00:28:11,900 Jeg har sett deg før. Hvordan kjenner jeg deg? 385 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Jeg var en venn av Jean. Jeg hørte at du var hjemme igjen. 386 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Kan du være så snill å bli med meg? 387 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Det er noe jeg må vise deg. 388 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, du er ikke frisk nok. 389 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Sir, jeg tror det er viktig. 390 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Selvsagt. 391 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Det er rett her borte. 392 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Det er her de er. 393 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 De? 394 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Ja, Jean og de andre. 395 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Vi var seks stykker. 396 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Vi satte opp et lite trykkeri hos bestemoren min 397 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 og begynte å sende ut anti-nazistiske flygeblader. 398 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 I begynnelsen virket det uviktig. 399 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Men det vokste. Motstandsbevegelsen vokste. 400 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Og så fikk det nazistenes oppmerksomhet. 401 00:29:08,874 --> 00:29:14,296 Da nazistene tok alle de fem vennene mine, var jeg sikker på at jeg var nestemann. 402 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Men ingen kom for å ta meg. 403 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 Og dagen etter var jeg trygg. 404 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Og familien min var trygge. 405 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Og dagen etter også. 406 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Det var da jeg forsto at vennene mine aldri ville angi meg. 407 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Vennene mine anga ingen, og ikke du heller. 408 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Jeg forstår ikke hvordan du klarte å tie gjennom all torturen. 409 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Og jeg vil takke deg. 410 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Jeg skylder deg livet. 411 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Du ga meg en ny sjanse i livet. 412 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Jeg kjører deg hjem når du er klar. 413 00:30:33,709 --> 00:30:38,005 Jeg husker det nå. 414 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 I leiren syntes alle jeg var så tapper som hadde overlevd torturen. 415 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Men det var ikke tapperhet som gjorde at jeg tiet. 416 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Det var ikke mot. 417 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Jeg husker det nå. 418 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Det var deg Christian. 419 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Det går bra. 420 00:31:24,927 --> 00:31:29,431 Jeg er så sliten. Jeg skulle ønske de bare tok livet av meg. 421 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Døden er enkel. 422 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Det er bare du som vet hva du må gjøre. 423 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Hører du meg? Hvem snakker du med? 424 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Jeg har ingenting å si til deg! 425 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Ta henne! 426 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Nei! 427 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Nei! 428 00:32:22,442 --> 00:32:27,155 - Unnskyld at jeg forstyrrer. - Du forstyrrer ikke, Christian. 429 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Jeg ville bare be om unnskyldning for at jeg ikke stilte på møtet. 430 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 Jeg lover å komme i morgen og hver dag etter det. 431 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Jeg må kunne stole på deg. - Jeg skal ikke skuffe deg. 432 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Vi skal skape noe stort sammen. Du, jeg og Boussac. 433 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Det er sjeldent, vet du. 434 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 Hva da? 435 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 At man får en ny sjanse i livet. 436 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 En ny sjanse? 437 00:32:58,103 --> 00:33:03,942 Ja, jeg har fått en ny sjanse. Det tror jeg vi har alle sammen. 438 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Finn ditt eget rom, Elsa. 439 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Jeg er ikke i humør til maset ditt. 440 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Men herregud, da. 441 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Hva vil du? - Du har helt rett. 442 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Jeg har aldri forstått deg. 443 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Men det vil jeg. 444 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 I kveld. 445 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Ned på kne. 446 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco, vær så snill. 447 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Det er ikke meg. Det er broren min. 448 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Så da kan du vel være snill gutt? 449 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 Og gi meg pengene mine. 450 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Tekst: Trine Haugen