1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
INSPIRERT AV VIRKELIGE HENDELSER
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine. Navnet ditt har en mykhet.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Kanskje du ikke vil by på
for stor motstand.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Du gjør det lettere
hvis du snakker med meg.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Og hvis du nekter...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
Skader jeg deg.
7
00:01:03,397 --> 00:01:07,276
Og jeg stopper ikke
før du har fortalt meg alt.
8
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Syttito timer uten hvile.
Vil du ikke sove?
9
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Hvis du ikke snakker med meg,
tar dette aldri slutt.
10
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Det var en sjette student.
11
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Gi meg et navn,
ellers må du tilbake i isbadet.
12
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Jeg har ingenting å si til deg!
- Nei, nei...
13
00:01:47,983 --> 00:01:50,986
Nei, du er trygg. Du er hjemme.
14
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
Det er meg.
15
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Det er meg. Christian.
- Vær så snill! Vær så snill!
16
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Du truet med søksmål, og de sa ingenting?
17
00:03:14,611 --> 00:03:17,948
- Du må forstå hva du har satt i gang.
- Satt i gang?
18
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Det var ikke jeg som begynte.
Jeg skal knuse dem.
19
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre og Paul brøt kontrakten
20
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
da de flyttet produksjonen av Chanel No. 5
til Amerika uten mitt samtykke.
21
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Bak ryggen på meg.
22
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
Det er opp til retten.
23
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Det blir angrep og motangrep og...
24
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
For helsike, René.
Skal du gjøre jobben din,
25
00:03:35,799 --> 00:03:39,469
eller må jeg komme
og gjøre den for deg? Jeg trenger penger.
26
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Jeg har invitert
Sveits' rikeste kvinner til lunsj.
27
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Hvis de liker deg,
vil de betale godt for kjolene dine.
28
00:03:48,103 --> 00:03:52,024
- Hei. Hallo. Hyggelig treffe deg.
- I like måte.
29
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Hallo. Hyggelig.
- Hvordan står det til?
30
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- Har dere ikke fått bord?
- Ikke ennå.
31
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Beklager.
Vennligst plasser alle ved bordet mitt.
32
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Skal bli, mademoiselle.
Og kan vi ta en rask prat?
33
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Ja?
34
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Mademoiselle, regningen...
35
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
Jeg har ikke tid til å diskutere dette.
Jeg skal betale.
36
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Dette er en viktig lunsj. Slipp meg forbi.
37
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Hvordan går det med André?
38
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Han og Gabrielle kom til Paris
for noen dager siden. Han får behandling.
39
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Vi krysser fingrene.
40
00:04:49,706 --> 00:04:54,503
De to er de eneste jeg har.
Jeg er mer glad i dem enn alt annet.
41
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Har du et bilde?
42
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Jeg har barnebarna her.
43
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Så fint.
44
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Ja, selvsagt.
Portrettene er til innramming.
45
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Jeg må spørre. Hvem er den damen?
46
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Hvilken dame?
47
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
Hun i hjørnet der som har stirret på deg
siden vi satte oss.
48
00:05:16,692 --> 00:05:21,905
- Coco. Det var lenge siden.
- Hun vinker.
49
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
Å, henne?
50
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Kjære, Coco. Helt utrolig.
51
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco!
- Hun er pågående.
52
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Ja, ikke sant? Ja.
53
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Alle ser dere. Du må gå bort og hilse.
54
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine er dehydrert og utslitt.
55
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Hun må ha lettfordøyelig mat
som magen tåler.
56
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
OK, men det er noe galt.
57
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Ofte vet hun ikke hvem jeg er
eller hvor hun er...
58
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Ja, men sult og feilernæring kan ha
kompliserte følger.
59
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Vi ser flere symptomer
hos de som har vært i leirene,
60
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
og i enkelte tilfeller
har traumene ført til hukommelsestap.
61
00:06:04,656 --> 00:06:07,284
- Men hukommelsen kommer tilbake?
- Antakelig.
62
00:06:07,910 --> 00:06:12,623
Det er viktig at hun ikke blir presset.
Sørg for at hun får hvile.
63
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Monsieur Dior.
64
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Catherine har lidd voldsomt.
65
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
Sult kan gjøre mennesker gale.
66
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Det er en uutholdelig smerte.
67
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Det gjør stor skade på kroppen,
men også på sinnet. Sjelen.
68
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
Hva kan jeg gjøre?
69
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Bare gi henne tid.
70
00:06:34,645 --> 00:06:41,193
Ta det sakte og rolig. Jeg ser til henne
med noen dagers mellomrom.
71
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Begrens besøkene.
Det beste er å unngå dem helt.
72
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Jeg vil ikke
at hun skal se meg så bekymret.
73
00:06:52,829 --> 00:06:56,750
- Du har møtet ditt med Vigouroux.
- Jeg kan ikke. Det er umulig nå.
74
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Jeg kan passe på.
75
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
Nei. Jeg ville aldri foretatt meg noe sånt
hvis jeg hadde visst
76
00:07:04,842 --> 00:07:07,845
- at hun skulle komme hjem. Et mirakel.
- Ja.
77
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Og sjansen fra monsieur Boussac
er også et mirakel.
78
00:07:12,933 --> 00:07:16,854
Christian, ikke kast den bort.
Catherine er hjemme nå.
79
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Det er det viktigste.
80
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Du skal være stolt av deg selv.
81
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Så du må gå.
82
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Du må tenke på deg selv.
- Ja, ja.
83
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Gå.
84
00:07:38,959 --> 00:07:41,170
- Hallo.
- Er det hos Christian Dior?
85
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Ja, det er hos Dior.
- Har Catherine kommet hjem?
86
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Catherine?
- Ja.
87
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- Jeg vil gjerne snakke med henne.
- Det går ikke.
88
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- Er du sikker?
- Beklager.
89
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Det var et mareritt
å komme seg ut av Madrid.
90
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Disse menneskene
ved den britiske ambassaden
91
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
brydde seg bare om hvor jeg hadde vært
og hva jeg visste.
92
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Så mange spørsmål.
Det var virkelig utmattende.
93
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Høres trettende ut.
94
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Trettende? Nei, det var den rene tortur.
95
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Nå vel, du kom deg helskinnet hjem.
96
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
Det er det viktigste.
97
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Si meg, hvorfor er du her?
98
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
Det er lunsjtid.
99
00:08:29,301 --> 00:08:33,597
Jeg tenkte
du heller hadde villet reise til London.
100
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Etter vårt lille drama i Madrid,
ble jeg stemplet som forræder.
101
00:08:38,769 --> 00:08:42,856
Og familien i England slo hånden av meg.
Så nå er jeg her hos deg.
102
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Heldige meg.
103
00:08:46,985 --> 00:08:50,948
Fortell litt om hva som skjer her.
Disse sveitserne virker så...
104
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
Rike.
105
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Ikke prøv deg, Elsa.
106
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
På hva?
107
00:08:58,997 --> 00:09:02,960
Jeg holder lav profil. Det bør du også.
Det er fremdeles farlig.
108
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
Er franske myndigheter etter deg?
109
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Senk stemmen.
110
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Beklager.
111
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
112
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Hvis du vil at jeg skal holde det jeg vet,
for meg selv
113
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
skal du bare sørge for
at jeg får det du lovet meg.
114
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Der kom det. Dette handler om penger.
115
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Du sa det selv i Madrid.
Det er bare penger.
116
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Det var det du sa da Spatz brukte opp alt.
117
00:09:37,661 --> 00:09:40,873
Da sa du: "Jeg kan skaffe mer."
Og så...
118
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
Så sammenlignet du mitt hjerte
og min sjel med en bordduk.
119
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Det mente jeg ikke.
120
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Bare pass på meg.
121
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Vi kan bekrefte det med et kyss.
122
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Du fortjener gratulasjoner.
123
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Dette prosjektet, motehuset ditt...
124
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Jeg vet ikke
hva du sa til monsieur Boussac,
125
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
men han har aldri investert
så mye penger i noen før.
126
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Det er en ære.
127
00:10:21,538 --> 00:10:26,043
Har du fortalt det til Lelong?
Han må være fortvilet over at du slutter.
128
00:10:26,043 --> 00:10:29,004
- Ikke foreløpig.
- Men du må gjøre det nå.
129
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian,
vi må gjøre papirarbeidet klart.
130
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Ansette skreddere, sydamer.
Modeller, en hel stab.
131
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Finne lokale. Lokalet er viktig.
132
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac vil ha noe ekstraordinært.
133
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Jeg så for meg noe litt mer intimt,
mer personlig.
134
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
Noe som viser mitt ønske om
å kle noen få kvinner i utsøkt stil.
135
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Selvsagt.
Men det må likevel være storslagent.
136
00:10:52,861 --> 00:10:56,323
Og Boussac ønsker noe mer
enn noen få kvinner. Det vet du nok.
137
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Men jeg trenger litt tid.
138
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Jeg vet ikke om du vet det...
- Din søster er hjemme igjen.
139
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Ja. Det er vidunderlig, Christian.
Hvordan har hun det?
140
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Hun finner tilbake til alt,
men det tar tid.
141
00:11:12,047 --> 00:11:16,927
Det er fantastisk. Dra hjem,
og hjelp Catherine så godt du kan.
142
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Takk, Georges.
143
00:11:18,720 --> 00:11:23,267
Men du bør være klar over at Boussac
ikke er noen tålmodig forretningspartner.
144
00:11:24,017 --> 00:11:28,814
- Han har en egen plan å følge.
- Jeg forstår. Takk.
145
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Ikke vær bekymret.
146
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Vel, jeg er bekymret.
147
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
Er det sant? Er hun her?
148
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Ja, hun er her.
149
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Takk.
150
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Takk.
151
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Jeg må treffe henne.
152
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, hun er svak. Det er best å vente.
153
00:12:07,186 --> 00:12:10,105
- Jeg må snakke med henne.
- Og det skal du få gjøre.
154
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Men ikke i dag. Hun er for forvirret.
155
00:12:13,358 --> 00:12:19,072
Har hun spurt etter meg? Har hun det?
156
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Hun har hukommelsestap.
157
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Jeg er lei for det. Jeg må se henne.
158
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
159
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Jeg trodde jeg hadde mistet deg.
160
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Det virker så...
161
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Det føles dumt å si noe.
162
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
OK, la henne få hvile.
163
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Vær så snill.
164
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Bare en kort stund.
165
00:13:04,868 --> 00:13:08,997
Hun vet at jeg er her.
Jeg trodde jeg hadde mistet deg.
166
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Vi kan være ute i gatene
de neste tre døgnene.
167
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
Og så lover vi å dra.
168
00:13:18,715 --> 00:13:23,178
Vi smugler Jean ut når det er blitt mørkt,
og så drar vi alle sammen.
169
00:13:27,766 --> 00:13:31,270
Jeg kommer tilbake i morgen. OK?
170
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Ta hånden min, Catherine.
171
00:13:40,237 --> 00:13:46,827
Gi meg navnet på den andre studenten,
så tar alt dette slutt.
172
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Ta hånden min.
173
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Ja? Hallo.
- Jeg har gode nyheter.
174
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Unnskyld, hvem er dette?
175
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
Det er skjebnen som ringer.
176
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Jeg har et perfekt lokale
til det nye atelieret.
177
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Georges Vigouroux ringer deg
og avtaler en tid
178
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
for å se på lokalet.
179
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
Å, Mr. Boussac. Georges vet
at jeg trenger et par dager til.
180
00:14:22,905 --> 00:14:28,410
Monsieur Dior, Jeg er fast bestemt på
å gjøre visjonene dine til virkelighet.
181
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
Men du må gjøre din del.
182
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Dette er forretninger.
183
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Ja, jeg vet det.
Og jeg er svært takknemlig.
184
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Godt. Da er vi ferdige med saken.
185
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
Krigen er snart slutt.
186
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Livet begynner igjen.
187
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Det er uvanlig for meg å være optimistisk.
188
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Men likevel har du fått det til å skje.
189
00:14:59,149 --> 00:15:02,903
Har du ikke hørt fra
brødrene Wertheimer? Dette er latterlig.
190
00:15:02,903 --> 00:15:05,781
- Jeg skal knuse dem.
- Det er noe du må forstå.
191
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Vi tåler ikke noen skandale nå.
- Hva snakker du om?
192
00:15:09,159 --> 00:15:14,122
Går du til krig mot brødrene Wertheimer,
kommer alle skjeletter ut av skapet.
193
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Er det noe du ikke har fortalt?
194
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
Nei da. Nei, ingenting.
195
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
Noen hemmeligheter jeg ikke vet om?
196
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Slutt å spørre om det samme.
197
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Ring dem, og krev et svar,
ellers ringer jeg selv!
198
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Å, kjære. Høres ut som du har problemer.
199
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
Ikke begynn, Elsa.
200
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Alt jeg eier, har jeg jobbet for.
201
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Jeg bygget opp motehuset Chanel.
202
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
Og jeg oppfant Chanel No. 5, ga dem den.
203
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
Og nå tror de de kan stjele den fra meg.
204
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Hvem er det som vil stjele?
205
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer og hans dumme bror Paul.
206
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
De slipper ikke unna.
Jeg skal ha det som er mitt.
207
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Bra. Jeg er helt for
at folk skal ha det som er deres.
208
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Jeg også.
209
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Det blir visst et flott selskap i kveld.
210
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
Har du fått invitasjon?
211
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
Invitasjon? Nei. Hvordan det?
212
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Alle hotellets gjester er invitert.
Jeg fikk en invitasjon i resepsjonen.
213
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
Vi skal ikke på fest.
214
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Hvorfor ikke? La oss se hva det står.
215
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Ærede gjester og fremtidige venner."
216
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Så fint. Smigrende.
217
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Etter så mange år uten noe å feire"...
218
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Sant.
219
00:16:33,577 --> 00:16:38,582
..."inviteres du til å skåle for livet
med oss
220
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
i dag mellom klokken fire og midnatt."
221
00:16:41,793 --> 00:16:44,922
- Vi kjenner ingen av dem.
- Det tror jeg du gjør.
222
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
Hva?
223
00:16:46,048 --> 00:16:50,260
"Vi gleder oss til å treffe deg.
Hilsen Mr. og Mrs. Pierre Wertheimer."
224
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Veldig morsomt.
225
00:16:54,848 --> 00:16:58,352
Det er det det står.
Det kan ikke være tilfeldig.
226
00:17:03,023 --> 00:17:08,654
Det er derfor han ikke har svart.
Han spiller spill, men dette er krig.
227
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Jeg trenger råd.
228
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Noe er galt.
229
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Det er bare... Catherine er borte.
230
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Jeg visste hun ville være forandret,
men hun er ikke til å kjenne igjen.
231
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- For hvem?
- For meg.
232
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
233
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Jeg ser for meg
alt hun må ha opplevd.
234
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
Og...
235
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
Scenarioene jeg ser for meg, er så...
236
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
De er helt nådeløse og så mørke.
237
00:18:38,035 --> 00:18:41,580
- Føler du at hun klandrer deg?
- Jeg klandrer meg selv.
238
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Det er tryggere for deg om jeg drar.
239
00:18:45,751 --> 00:18:49,796
Jeg kan bo sammen med de andre
studentene. Det er tryggere for oss alle.
240
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Rapportene våre bekrefter at
241
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
alle de fem studentene vil bli henrettet.
242
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine, du må levere noen beskjeder.
243
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Ikke send henne.
244
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Vi må prøve.
245
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Jeg forstår.
246
00:19:16,323 --> 00:19:20,911
- La meg treffe Catherine.
- Takk.
247
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
Når vi kommer inn, lar du meg prate.
248
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Jeg bryr meg ikke.
249
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Du kan snakke med Pierre så mye du vil.
Han er gift.
250
00:19:37,261 --> 00:19:40,222
Jeg leter etter noen
som er mer tilgjengelig. Hallo.
251
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Vil du ha en drink?
252
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Ikke?
253
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
OK, takk.
254
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Og hvis noen spør
hvordan vi kjenner hverandre,
255
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
sier du bare at vi er gamle venner.
256
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
Fra før krigen.
257
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Du må for all del ikke si noe om
de litt vanskeligere temaene.
258
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Ingen kompliserte temaer som Madrid.
259
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Du skjønner vel hva jeg mener?
- Virkelig.
260
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Jeg er bare på besøk
hos en av mine kjæreste venner.
261
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Det er alt.
262
00:20:16,508 --> 00:20:19,178
- Navn?
- Du kjenner meg. Slipp meg forbi.
263
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Jeg beklager, mademoiselle.
Vi må bekrefte alle navn på listen.
264
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
265
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Beklager, mademoiselle.
Jeg har ingen Coco Chanel på listen.
266
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Jeg har min.
267
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
Miss Elsa Lombardi.
268
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Ja, navnet ditt står her.
269
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Hyggelig å se deg.
- I like måte.
270
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Vær så god.
- Takk.
271
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
Men hva med henne?
Er ikke alle hotellgjestene invitert?
272
00:20:56,757 --> 00:20:57,799
Nesten alle.
273
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Mr. Wertheimer
godkjente gjestelisten personlig.
274
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Det er sikkert bare en misforståelse.
275
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Vi ses der inne, kjære deg.
276
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Dette er uakseptabelt. Jeg går inn.
277
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Nei, nei.
278
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Ikke du. Du har ingen invitasjon.
279
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Hør nå her.
280
00:21:19,947 --> 00:21:23,617
Vær så vennlig, mademoiselle.
Jeg vil helst slippe å tilkalle vaktene.
281
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
Ikke rør meg, ditt lille krek av en mann.
282
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Mademoiselle, dette er et privat selskap.
283
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Du kan spise med de andre gjestene
som ikke er invitert.
284
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Jeg skal sørge for at du får sparken.
285
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Verdt det.
286
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Vær så god.
287
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Her. Jeg kan prøve.
288
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Patetisk.
289
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Velkommen.
Mitt navn er Pierre Wertheimer.
290
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
Det er så flott å ha alle her
291
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
for å feire et nytt kapittel
av fremgang og fred i verden.
292
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Vennligst løft glasset
for alle som er samlet her.
293
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Skål.
294
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
295
00:22:26,513 --> 00:22:30,267
Så synd at du ikke kunne delta.
Hadde du problemer med å komme inn?
296
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Du mener det flotte selskapet
du nettopp forlot
297
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
for å snakke med meg?
298
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Ja, nettopp.
Jeg beklager at du ikke ble invitert.
299
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Min bror og jeg fikk
det lille brevet ditt.
300
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Der du truer med søksmål.
301
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
Ganske velskrevet, faktisk.
Nesten profesjonelt.
302
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Jeg skal ha det dere skylder meg.
303
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Det tror jeg nok ikke.
304
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
Du brukte raselovene for å presse oss ut.
305
00:23:02,674 --> 00:23:05,928
Vi kan når som helst la det lekke ut.
306
00:23:05,928 --> 00:23:12,768
For ikke å snakke om dine mange netter
på Ritz sammen med nazi-offiserene.
307
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Jeg har hørt nok.
308
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Ikke gå når jeg snakker til deg.
309
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Så slutt å snakke.
310
00:23:31,787 --> 00:23:36,667
Jeg saksøker dere. Dere har tjent
en formue på meg og parfymen min.
311
00:23:36,667 --> 00:23:41,129
I 20 år har vi vært partnere,
og så tror dere dere kan stjele fra meg?
312
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Vi ses i retten.
313
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
Du og den patetiske broren din.
314
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Det kommer aldri til å skje.
Det tillater vi ikke.
315
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
Du skylder meg penger, din idiot!
316
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Vi inngikk en god avtale.
Du, jeg og broren min.
317
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Du visste hva du bega deg ut på,
og vi holdt vår del av avtalen.
318
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Du fikk dine 10 %.
Jeg forstår ikke hvorfor du klager.
319
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
- Fordi dere lurte meg!
- Ved å støtte deg? Tro på deg?
320
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Ta deg sammen.
321
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
Sannheten er at du ikke så
potensialet i ditt eget foretak.
322
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Ja da, nå tar du æren for det.
323
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
Men den gangen
var du glad for å gi det fra deg
324
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
for å feste
med de dumme vennene dine.
325
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Din skitne, stinkende løgnhals!
326
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Innrøm det.
327
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
Du ga foretaket ditt til et par jøder
fordi du visste vi ville gjøre deg rik.
328
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Det er det eneste dere duger til.
329
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
Hva var det du sa?
330
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Du hørte meg.
331
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Penger, penger, penger. Det er alt du er.
332
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Unnskyld?
333
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Denne samtalen er ikke over.
334
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Du har aldri forstått meg, Pierre.
335
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Hygg deg i selskapet.
336
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Du er hjemme.
337
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Du er hjemme.
338
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Kroppen din er her.
339
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Men sjelen er et annet sted.
340
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Jeg tror ikke jeg vil fortsette.
- Det følte jeg også. Men så skjedde det.
341
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Madame Delahaye så deg.
342
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Så hun meg?
- Ja.
343
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Hun visste at du ville komme hjem.
344
00:25:31,198 --> 00:25:35,494
Det er ikke mulig.
Det er ingen mening med noe av dette.
345
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Jeg ser deg der nå.
346
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Og du har det så vondt.
347
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Alle hadde det vondt.
348
00:25:46,588 --> 00:25:49,716
- Men det er noen der hos deg.
- De torturerte oss alene.
349
00:25:50,259 --> 00:25:54,096
- Det er ikke det jeg ser på baderommet.
- Hvordan vet du noe om det?
350
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Nei. Du tok hånden hans.
351
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Ta hånden min.
352
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
Han reddet livet ditt.
353
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Her er du alene.
354
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Men der...
- Nå er det nok.
355
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Broren din har bedt meg møte deg,
356
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
slik at jeg kanskje kan gi deg
litt ro i sjelen.
357
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Det var noen der hos deg.
Du tok hånden hans.
358
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
359
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Kom deg ut.
360
00:26:27,504 --> 00:26:32,342
- Du har min dypeste medfølelse.
- Kom, madame Delahaye. Takk.
361
00:26:33,468 --> 00:26:38,140
- Christian, få henne ut!
- Jeg er så lei for det.
362
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
363
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
364
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Monsieur?
365
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
Har monsieur Dior meldt avbud?
Vi skal se på lokaler.
366
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Jeg tror ikke det.
367
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Avlys avtalen.
- Ja vel, monsieur.
368
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
Monsieur Boussac vil ikke like dette.
369
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
370
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Hun prøvde bare å hjelpe deg.
Vi vil bare hjelpe deg.
371
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Hjelpe meg?
372
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Du kan ikke hjelpe meg.
373
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Men du er hjemme.
374
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Du er her. Du må være her sammen med oss.
375
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Bare la meg få hjelpe deg.
376
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
Det er min skyld,
det som skjedde med Jean.
377
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Jeg skulle aldri bedt ham flytte ut.
378
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Han var trygg her.
379
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Du må tilgi deg selv.
Det var en umulig situasjon.
380
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Monsieur? Mademoiselle?
381
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Jeg ville treffe deg.
Jeg hørte at du ikke hadde det så bra.
382
00:28:02,349 --> 00:28:05,561
- Jeg ringte. Jeg ville snakke med deg.
- Nei. Ingen gjester.
383
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
Det passer dårlig, unge mann.
384
00:28:08,397 --> 00:28:11,900
Jeg har sett deg før.
Hvordan kjenner jeg deg?
385
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Jeg var en venn av Jean.
Jeg hørte at du var hjemme igjen.
386
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Kan du være så snill å bli med meg?
387
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Det er noe jeg må vise deg.
388
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine, du er ikke frisk nok.
389
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Sir, jeg tror det er viktig.
390
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Selvsagt.
391
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Det er rett her borte.
392
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Det er her de er.
393
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
De?
394
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Ja, Jean og de andre.
395
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Vi var seks stykker.
396
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Vi satte opp et lite trykkeri
hos bestemoren min
397
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
og begynte å sende ut
anti-nazistiske flygeblader.
398
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
I begynnelsen virket det uviktig.
399
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Men det vokste.
Motstandsbevegelsen vokste.
400
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Og så fikk det nazistenes oppmerksomhet.
401
00:29:08,874 --> 00:29:14,296
Da nazistene tok alle de fem vennene mine,
var jeg sikker på at jeg var nestemann.
402
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Men ingen kom for å ta meg.
403
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
Og dagen etter var jeg trygg.
404
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Og familien min var trygge.
405
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Og dagen etter også.
406
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Det var da jeg forsto
at vennene mine aldri ville angi meg.
407
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Vennene mine anga ingen,
og ikke du heller.
408
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Jeg forstår ikke hvordan du klarte å tie
gjennom all torturen.
409
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Og jeg vil takke deg.
410
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Jeg skylder deg livet.
411
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Du ga meg en ny sjanse i livet.
412
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Jeg kjører deg hjem når du er klar.
413
00:30:33,709 --> 00:30:38,005
Jeg husker det nå.
414
00:30:42,301 --> 00:30:46,638
I leiren syntes alle jeg var så tapper
som hadde overlevd torturen.
415
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Men det var ikke tapperhet
som gjorde at jeg tiet.
416
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
Det var ikke mot.
417
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Jeg husker det nå.
418
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Det var deg Christian.
419
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Det går bra.
420
00:31:24,927 --> 00:31:29,431
Jeg er så sliten.
Jeg skulle ønske de bare tok livet av meg.
421
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Døden er enkel.
422
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Det er bare du som vet hva du må gjøre.
423
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Hører du meg? Hvem snakker du med?
424
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Jeg har ingenting å si til deg!
425
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Ta henne!
426
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
Nei!
427
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
Nei!
428
00:32:22,442 --> 00:32:27,155
- Unnskyld at jeg forstyrrer.
- Du forstyrrer ikke, Christian.
429
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Jeg ville bare be om unnskyldning for
at jeg ikke stilte på møtet.
430
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
Jeg lover å komme i morgen
og hver dag etter det.
431
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Jeg må kunne stole på deg.
- Jeg skal ikke skuffe deg.
432
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Vi skal skape noe stort sammen.
Du, jeg og Boussac.
433
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
Det er sjeldent, vet du.
434
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
Hva da?
435
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
At man får en ny sjanse i livet.
436
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
En ny sjanse?
437
00:32:58,103 --> 00:33:03,942
Ja, jeg har fått en ny sjanse.
Det tror jeg vi har alle sammen.
438
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Finn ditt eget rom, Elsa.
439
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
Jeg er ikke i humør til maset ditt.
440
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Men herregud, da.
441
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- Hva vil du?
- Du har helt rett.
442
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Jeg har aldri forstått deg.
443
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Men det vil jeg.
444
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
I kveld.
445
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Ned på kne.
446
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco, vær så snill.
447
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Det er ikke meg. Det er broren min.
448
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Så da kan du vel være snill gutt?
449
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
Og gi meg pengene mine.
450
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Tekst: Trine Haugen