1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine. O seu nome tem suavidade.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Talvez não me dê muito trabalho.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Pode ajudar-se, se falar comigo.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Se não falar comigo...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
... vou magoá-la.
7
00:01:03,397 --> 00:01:05,232
E não vou parar de magoá-la
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,276
até me dizer tudo.
9
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Setenta e duas horas sem descansar.
Não quer dormir?
10
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Se não falar comigo,
isto nunca vai acabar.
11
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Havia um sexto estudante.
12
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Diga-me o nome dele ou volta para o gelo.
13
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Não tenho nada para dizer!
- Não...
14
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Não. Estás a salvo.
15
00:01:49,359 --> 00:01:50,986
Estás a salvo. Estás em casa.
16
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
Não. Sou eu.
17
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Sou eu. O Christian.
- Por favor!
18
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Disse-lhes que eu ia processá-los
e eles não tiveram nada para dizer?
19
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Tem de compreender aquilo que iniciou.
20
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
Que iniciei?
21
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Não iniciei nada. Vou arruiná-los.
22
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- O Pierre e o Paul violaram o contrato
23
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
quando mudaram a produção do Chanel N.o 5
para a América, sem a minha autorização.
24
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Nas minhas costas.
25
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
O tribunal decidirá isso.
26
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Será ataque e contra-ataque, e...
27
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
Caramba, René! Vai fazer o seu trabalho
28
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
ou tenho de voltar para casa
e fazê-lo por si?
29
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Preciso de dinheiro.
30
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Marquei um almoço
com as mulheres mais ricas da Suíça.
31
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Se gostarem de si,
vão pagar muito para que as vista.
32
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Olá.
33
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Olá.
- Prazer.
34
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Prazer.
35
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Olá. Prazer em conhecê-la.
- Olá. Como está?
36
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- Ainda não vos deram uma mesa?
- Não, ainda não.
37
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Desculpe. Sente-nos a todas
na minha mesa, por favor.
38
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Com certeza, minha senhora.
Já agora, uma palavrinha.
39
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Sim?
40
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
A sua conta...
41
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
Não tenho tempo para falar disso.
Tem a minha palavra. Vou pagar.
42
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Por favor, este é um almoço importante.
Dê-nos licença.
43
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Diga-me, como está o André?
44
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Ele e a Gabrielle chegaram a Paris
há uns dias. Ele já começou o tratamento.
45
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Faço figas.
46
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
Eles os dois são tudo o que me resta.
47
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Adoro-os mais do que tudo.
48
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Tem uma fotografia?
49
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Os meus netos estão aqui.
50
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Que encantadores.
51
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Sim. Sim, claro.
As fotos estão a ser emolduradas.
52
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Tenho de perguntar... Quem é aquela senhora?
53
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Que senhora?
54
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
A mulher naquele canto a olhar fixamente
para si desde que nos sentámos.
55
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco, querida. Olá!
56
00:05:19,903 --> 00:05:21,905
- Está a acenar-lhe.
- Há quanto tempo.
57
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
Ela?
58
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Querida Coco. Nem acredito.
59
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco!
- Parece insistente.
60
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Pois é, não é? Sim.
61
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Estão todos a olhar.
Mais vale ir lá cumprimentá-la.
62
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
A Catherine está desidratada e exausta.
63
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Tem de lhe dar comida simples
pois deverá ter úlceras.
64
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
Certo, mas há algo mais de errado.
65
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Muitas vezes, ela não sabe quem eu sou
nem onde está...
66
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Mas os efeitos da fome e da subnutrição
são complicados.
67
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Vemos vários sintomas
naqueles que regressaram dos campos
68
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
e, em alguns casos,
há amnésia associada ao trauma.
69
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
Mas ela vai recuperar a memória?
70
00:06:06,116 --> 00:06:07,284
Muito provavelmente.
71
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
Embora seja essencial
que não a pressionem.
72
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Garanta o descanso dela.
73
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Sr. Dior,
74
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
a Catherine sofreu muitíssimo.
75
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
A fome pode levar as pessoas à loucura.
76
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
É uma dor lancinante.
77
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Causa muitos danos ao corpo,
mas também à mente e ao espírito.
78
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
O que posso fazer?
79
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Dê-lhe tempo.
80
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Vá com calma, por favor.
81
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Vou passando para vê-la a cada dois dias.
82
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Limite as visitas.
De preferência, não tenha nenhuma.
83
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Não quero que ela me veja preocupado.
84
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Tens a reunião com o Vigouroux.
85
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
Não posso ir. É impossível.
86
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Posso cuidar dela.
87
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
Não. Nunca teria dado esse passo,
se soubesse
88
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
que ela ia regressar. É um milagre.
89
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Sim, é.
90
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
E também é um milagre que o Sr. Boussac
te dê esta oportunidade.
91
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, não a desperdices.
92
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
A Catherine já está em casa.
93
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Isso é o mais importante.
94
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Devias estar orgulhoso de ti mesmo.
95
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Portanto, por favor, vai.
96
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Tens de fazer o que é bom para ti.
- Sim.
97
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Vai.
98
00:07:38,959 --> 00:07:41,170
- Estou?
- É a casa de Christian Dior?
99
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Sim. Fala da casa dos Dior.
- A Catherine voltou?
100
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- A Catherine?
- Sim,
101
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- gostaria de falar com ela.
- Não, isso não é possível.
102
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- De certeza?
- Não, lamento.
103
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Nem acreditas como foi difícil para mim
sair de Madrid.
104
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Aquelas pessoas da Embaixada Britânica,
105
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
todos eles, só queriam saber
onde eu tinha estado e o que eu sabia.
106
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Tantas perguntas. Foi mesmo extenuante.
107
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Parece aborrecido.
108
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Aborrecido?
Não, foi uma verdadeira tortura.
109
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Sim, mas saíste de lá inteira.
110
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
É só isso que importa.
111
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Diz-me, porque estás aqui?
112
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
É hora de almoço.
113
00:08:29,301 --> 00:08:30,302
Sempre pensei
114
00:08:30,302 --> 00:08:33,597
que gostarias mais de visitar Londres.
115
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Bem, depois da confusão em Madrid,
eu fui rotulada de traidora.
116
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
E a minha família em Inglaterra
deserdou-me.
117
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
Portanto, agora sou toda tua.
118
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Que sorte a minha.
119
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Diz-me como é tudo por aqui.
120
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Estes suíços parecem ser tão...
121
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
... ricos.
122
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Não te ponhas com ideias, Elsa.
123
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Que ideias?
124
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
Tento passar despercebida.
Devias fazer o mesmo.
125
00:09:01,583 --> 00:09:02,960
Ainda é perigoso.
126
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
O governo francês anda atrás de ti?
127
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Fala mais baixo.
128
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Desculpa.
129
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
130
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Se queres que eu fique calada
em relação ao que sei,
131
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
porque não garantes que eu recebo
o que me prometeste?
132
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Aí está. Tem que ver com dinheiro.
133
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Querida, tu mesma o disseste em Madrid.
É apenas dinheiro.
134
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Foi o que me disseste
quando o Spatz o gastou todo.
135
00:09:37,661 --> 00:09:40,873
Disseste: "Arranjo mais." E, depois,
136
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
comparaste o meu coração e a minha alma
a uma toalha de mesa.
137
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Foi sem intenção.
138
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Cuida de mim, sim?
139
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Fazemos uma promessa com um beijo.
140
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Acho que é motivo para felicitações.
141
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Esta iniciativa, a tua Casa...
142
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Não sei bem o que disseste ao Sr. Boussac,
143
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
mas ele nunca tinha investido
tanto dinheiro numa única pessoa.
144
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Bem, é uma honra.
145
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
Já disseste ao Lelong?
146
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Ele deve estar muito preocupado
por tu o deixares.
147
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Ainda não disse. Mas vou dizer.
148
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Tens de fazê-lo imediatamente.
149
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian, temos de terminar a papelada.
150
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Contratar os alfaiates, as costureiras,
as modelos, o pessoal.
151
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Encontrar um local. Isso é crucial.
152
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
O Boussac quer algo grandioso.
153
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Eu estava a pensar em algo mais intimista,
mais pessoal,
154
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
algo que mostre o meu desejo de vestir
algumas mulheres de forma requintada.
155
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Claro. Mas terá de ser em grande.
156
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
E o Boussac quererá mais
do que algumas mulheres.
157
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Deves saber isso.
158
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Mas vou precisar de algum tempo.
159
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Não sei se sabes, mas...
- A tua irmã voltou daquele horror.
160
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Sim. É maravilhoso, Christian.
Como está ela?
161
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Está a adaptar-se,
mas vai demorar um pouco.
162
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
É fabuloso.
163
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Vai para casa e cuida da Catherine,
o melhor que puderes.
164
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Obrigado, Georges.
165
00:11:18,720 --> 00:11:20,681
Mas, enquanto teu parceiro de negócios,
166
00:11:20,681 --> 00:11:23,267
tenho de te dizer que o Boussac
não é muito paciente.
167
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Ele tem prazos.
168
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Eu entendo. Estou grato.
169
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Não te preocupes.
170
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Bem, estou preocupado.
171
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
É verdade? Ela está aqui?
172
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Sim, está.
173
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Obrigado.
174
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Obrigado.
175
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Eu tenho de vê-la.
176
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, ela está frágil. É melhor esperar.
177
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
Não. Tenho de falar com ela.
178
00:12:08,896 --> 00:12:10,105
E falarás, em breve.
179
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Hoje não. Ela está demasiado confusa.
180
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
Ela perguntou por mim?
181
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Perguntou?
182
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Ela tem amnésia.
183
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Desculpa. Tenho de vê-la.
184
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
185
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Pensei que te tinha perdido.
186
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Parece tão...
187
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
... tão ridículo dizer alguma coisa.
188
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Pronto, vamos deixá-la descansar.
189
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Por favor.
190
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Só um instante.
191
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Ela sabe que estou aqui.
192
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Pensei que te tinha perdido.
193
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Não podemos ir para as ruas
nas próximas 72 horas.
194
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
E não te preocupes.
Partimos logo a seguir.
195
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Tiramos daqui o Jean, quando escurecer.
196
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
Depois, partimos todos.
197
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Volto amanhã.
198
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
Está bem?
199
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Dê-me a mão, Catherine.
200
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Diga-me o nome do outro estudante
201
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
e tudo isto vai acabar.
202
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Dê-me a mão.
203
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Sim? Estou?
- Tenho boas notícias, Sr. Dior.
204
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Perdoe-me. Quem fala?
205
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
É o seu destino.
206
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Encontrei o local perfeito
para o seu novo ateliê.
207
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
O Georges Vigouroux liga-lhe depois
para marcar um encontro
208
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
e vermos o local do ateliê.
209
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
Sr. Boussac. O Georges sabe que preciso
de mais um ou dois dias.
210
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
Sr. Dior,
211
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
estou inabalável na minha vontade
de tornar a sua visão uma realidade,
212
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
mas tem de fazer a sua parte.
213
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Isto é um negócio, afinal.
214
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Sim, eu sei.
E, acredite, estou-lhe muito grato.
215
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Ótimo.
Então, já foi dito o que era preciso.
216
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
A guerra está a acabar, Sr. Dior.
217
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
É hora de retomar a vida.
218
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Sabe, não sou um homem de ter esperança.
219
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Mas, de alguma forma,
o senhor fê-lo acontecer.
220
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
Soube algo dos Wertheimer?
221
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Ainda não.
- Isto é ridículo.
222
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
Vou arruiná-los.
223
00:15:03,987 --> 00:15:05,781
Tem de entender uma coisa.
224
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Nada pode voltar para nos assombrar.
- Está a falar do quê?
225
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Se entrar em guerra com os Wertheimer,
226
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
todos os segredos vão ser expostos.
227
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Há alguma coisa que não me tenha dito?
228
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
Não. Não há nada.
229
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
Algum segredo que eu desconheça?
230
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Pare de fazer a mesma pergunta.
231
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Se não lhes ligar hoje a exigir
uma resposta, eu mesma o farei!
232
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Céus! Parece que estás em apuros.
233
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
Não comeces, Elsa.
234
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Trabalhei por todas as coisas que tenho.
235
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Construí a Casa Chanel do zero.
236
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
E eu criei o Chanel N.o 5. Fui eu.
237
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
E agora eles acham que podem roubar-mo.
238
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Quem é que te quer roubar?
239
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
O Pierre Wertheimer
e o idiota do irmão, o Paul.
240
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
Não se vão safar com isto.
Vou conseguir o que me é devido.
241
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Ótimo. Sou a favor de as pessoas
receberem o que lhes é devido.
242
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Eu incluída.
243
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Parece que esta noite a festa vai ser boa.
244
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
Recebeste o teu convite?
245
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
O meu convite? Não. Porquê?
246
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Convidaram todos os hóspedes do hotel.
Deram-me um convite na receção.
247
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
Não vamos à festa.
248
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Porque não? Vamos ver o que diz, sim?
249
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Distintos hóspedes e futuros amigos..."
250
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
É adorável. Até lisonjeador.
251
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Passaram-se muitos anos
sem razão para celebrarmos."
252
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Verdade.
253
00:16:33,577 --> 00:16:38,582
"Estão todos convidados
a fazer um brinde à vida connosco,
254
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
hoje, a partir das 16 horas
e até à meia-noite."
255
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
Não conhecemos estas pessoas.
256
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
Por acaso, acho que conheces.
257
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
O que foi?
258
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
"Ficamos ansiosos por vos conhecer.
259
00:16:48,133 --> 00:16:50,260
Sr. e Sra. Pierre Wertheimer."
260
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
És muito engraçada.
261
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
É o que diz aqui.
262
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
Isto não é uma coincidência.
263
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Por isso é que ele não respondeu.
264
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Ele está a fazer joguinhos,
mas isto é uma guerra.
265
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Preciso de orientação.
266
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Alguma coisa não está bem.
267
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
É que a Catherine já não está lá.
268
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Sei que ela viria mudada,
mas está irreconhecível.
269
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- Para quem?
- Para mim.
270
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Eu não sei o que fazer.
271
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Estou sempre a pensar
naquilo pelo que ela deve ter passado
272
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
e...
273
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
... os cenários
que vejo na minha mente são tão...
274
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
São impiedosos e tão desoladores.
275
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Acha que ela o culpa?
276
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Eu culpo-me.
277
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
É mais seguro para si se eu me for embora.
278
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
E eu posso ficar com os outros estudantes.
279
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
É mais seguro para todos.
280
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Os nossos relatórios confirmam
281
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
que os cinco estudantes serão executados
no campo de tiro de Balard.
282
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine, preciso que entregues
umas mensagens, sim?
283
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Por favor, não a mandes.
284
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Temos de tentar.
285
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Eu entendo.
286
00:19:16,323 --> 00:19:17,324
Leve-me à Catherine.
287
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Obrigado.
288
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
Quando chegarmos à festa,
deixa-me ser eu a falar, sim?
289
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Não quero saber.
290
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Fala com o Pierre à vontade. Ele é casado.
291
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Procuro alguém mais disponível.
292
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Olá.
293
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Queres uma bebida?
294
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Não?
295
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
Certo, obrigada.
296
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
E se alguém perguntar
como nós nos conhecemos,
297
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
diz que somos velhas amigas. Sim?
298
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
De antes da guerra.
299
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Faças o que fizeres,
não fales dos temas mais complicados.
300
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Nada de temas complicados como Madrid.
301
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Sabes ao que me refiro, certo?
- Sim, podes crer.
302
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Estou só a visitar
uma das minhas melhores amigas.
303
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Só isso e mais nada.
304
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Nome?
305
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Sabe quem sou. Deixe-me passar.
306
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Peço desculpa, minha senhora.
Temos de confirmar os nomes da lista.
307
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
308
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Lamento, minha senhora.
O nome Coco Chanel não está na lista.
309
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Tenho o meu convite.
310
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
"Sra. Elsa Lombardi."
311
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Sim. O seu nome está aqui.
312
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- É um prazer vê-la, esta noite.
- Igualmente.
313
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Por favor. Pode passar.
- Obrigada.
314
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
E ela? Não tinham convidado
todos os hóspedes do hotel?
315
00:20:56,757 --> 00:20:57,799
Quase todos.
316
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Foi o Sr. Wertheimer
que aprovou pessoalmente a lista.
317
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Bem, aposto que deve ter sido
algum mal-entendido.
318
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Vemo-nos quando entrares, querida.
319
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Isto não é aceitável. Vou entrar.
320
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Não.
321
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
A senhora, não. Não tem convite.
322
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Ouça-me bem...
323
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Por favor, minha senhora.
324
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
Não quero ter de chamar a segurança.
325
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
Não me toque, seu homenzinho.
326
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Esta é uma festa privada.
327
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Pode jantar com os outros hóspedes
que não foram convidados.
328
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Farei com que o despeçam por isto.
329
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Valeria a pena.
330
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Aqui tem.
331
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Dê-me cá. Eu vou tentar.
332
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Patético.
333
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Sejam todos bem-vindos.
Chamo-me Pierre Wertheimer.
334
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
É tão bom ter-vos a todos aqui
335
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
para celebrarmos o novo capítulo
de prosperidade e paz no nosso mundo.
336
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Vamos fazer um brinde
a todos nós que nos reunimos aqui.
337
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Saúde.
338
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
339
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
É uma pena
que não tenha ido à minha festa.
340
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
Teve dificuldades à entrada?
341
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Refere-se à festa fabulosa da qual saiu
342
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
para vir falar comigo?
343
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Sim, essa mesmo.
Peço desculpa por não ter um convite.
344
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Eu e o meu irmão recebemos a sua carta.
345
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Aquela onde ameaça processar-nos.
346
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
De forma muito articulada.
Quase profissional.
347
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Vou garantir que me dão o que me devem.
348
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Pois, não me parece.
349
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
Aquela jogada de usar as leis arianas
contra nós...
350
00:23:02,674 --> 00:23:04,176
Podemos, quando quisermos,
351
00:23:04,176 --> 00:23:05,928
tornar isso público.
352
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
Já para não falar
das suas muitas noites no Ritz
353
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
passadas a entreter
aqueles palhaços alemães.
354
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Já ouvi o suficiente.
355
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Não me vire as costas
quando estou a falar consigo.
356
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Então, pare de falar.
357
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Vou processar-vos.
358
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Ganharam uma fortuna
com o meu nome e o meu perfume.
359
00:23:36,667 --> 00:23:38,919
Passámos 20 anos a trabalhar juntos
360
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
e agora acham que me podem roubar?
361
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Vemo-nos em tribunal.
362
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
A si e ao pateta do seu irmão.
363
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Isso nunca vai acontecer.
Não o permitiremos.
364
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
Devem-me dinheiro, cabrão!
365
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Fizemos um acordo.
A Coco, eu e o meu irmão. Um bom acordo.
366
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Sabia no que se estava a meter
e nós cumprimos a nossa parte.
367
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Recebeu os seus 10 %.
Não sei porque ainda se queixa.
368
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
- Porque me enganaram!
- Ao apoiá-la? Ao acreditarmos em si?
369
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Fale a sério.
370
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
A verdade é que nem conseguia ver
o potencial do seu próprio negócio.
371
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Claro, agora fica com os louros,
372
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
mas, na altura, não se importava
que tratássemos de tudo
373
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
para poder ir às festas
com os seus amigos idiotas.
374
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Mentiroso. Seu mentiroso imundo!
375
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Admita.
376
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
Deu o seu negócio a dois judeus
pois sabia que a tornaríamos rica.
377
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Vocês só servem mesmo para isso.
378
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
O que acabou de dizer?
379
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Ouviu-me.
380
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Dinheiro. São apenas dinheiro.
381
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Desculpe.
382
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Esta conversa não acabou.
383
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Nunca me entendeu, Pierre,
nem nunca vai entender.
384
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Boa festa.
385
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Regressou.
386
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Regressou.
387
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
O seu corpo está aqui.
388
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Mas o seu espírito está noutro lugar.
389
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Acho que não quero continuar.
- Foi o que achei. Depois, aconteceu.
390
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
A Sra. Delahaye viu-te numa visão.
391
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Ela viu-me?
- Sim.
392
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Ela sabia que regressarias.
393
00:25:31,198 --> 00:25:32,741
Não é possível.
394
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Isto não tem sentido. Nada disto.
395
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Estou a vê-la aí dentro.
396
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Está a sofrer tanto.
397
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Toda a gente estava a sofrer.
398
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Mas há mais alguém consigo.
399
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
Torturavam-nos sozinhos.
400
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Não é isso que vejo na casa de banho.
401
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
O que sabe da casa de banho?
402
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Não. Deu-lhe a mão.
403
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Dê-me a mão.
404
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
Foi ajudada a sobreviver.
405
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Aqui, está sozinha.
406
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Mas lá...
- Já chega!
407
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
O seu irmão trouxe-me aqui
408
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
para eu poder dar algum consolo
a um coração perturbado.
409
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Havia alguém consigo.
Alguém que lhe deu a mão.
410
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
411
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Saia daqui!
412
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Lamento o que passou...
- Venha, Sra. Delahaye.
413
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
- ... querida.
- Noutra altura. Muito obrigado.
414
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, tira-a daqui!
415
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Lamento muito.
416
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
417
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
418
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Senhor?
419
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
O Sr. Dior avisou que não vinha?
Temos umas visitas marcadas.
420
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Creio que não.
421
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Cancele as visitas.
- Sim, senhor.
422
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
O Sr. Boussac não vai gostar nada.
423
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
424
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Ela só te queria ajudar.
Todos nós só te queremos ajudar.
425
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Ajudar-me?
426
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Não me podem ajudar.
427
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Mas estás em casa.
428
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Agora, estás aqui connosco.
Tens de estar connosco.
429
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Deixa-me ajudar-te.
430
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
O que aconteceu ao Jean é culpa minha.
431
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Nunca lhe devia ter pedido
que saísse deste apartamento.
432
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Aqui, ele estava seguro.
433
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Tens de te perdoar.
A situação era muito difícil.
434
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Meu senhor? Minha senhora?
435
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Quis vir vê-la.
Soube que não estava muito bem.
436
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Telefonei antes.
- Não.
437
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Queria falar consigo.
- Não, nada de visitas.
438
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
Não é uma boa altura, jovem. Por favor.
439
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Já vi a tua cara.
440
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
De onde te conheço?
441
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Eu era amigo do Jean.
Soube que tinha voltado.
442
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Pode vir comigo, por favor?
443
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Tenho de lhe mostrar uma coisa.
444
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine, não estás em condições.
445
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Acho que é importante.
446
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Claro.
447
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
É por aqui.
448
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
É aqui que eles estão.
449
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
Eles?
450
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Sim, o Jean e os outros.
451
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
No total, éramos seis.
452
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Montámos uma pequena máquina de impressão
em casa da minha avó
453
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
e começámos a distribuir
panfletos antinazis.
454
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
No início,
parecia que não faria diferença.
455
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Mas cresceu. A Resistência cresceu.
456
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Depois, atraiu a atenção
dos homólogos nazis.
457
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
Quando os meus cinco amigos
foram levados pelos nazis,
458
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
tive a certeza de que seria o próximo.
459
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Mas ninguém me foi buscar.
460
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
E, no dia seguinte, eu estava a salvo.
461
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
E a minha família estava a salvo.
462
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
E no dia a seguir a esse também.
463
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Foi quando soube que os meus amigos
não dariam o meu nome.
464
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Os meus amigos não cederam
e a senhora não cedeu.
465
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Não sei como aguentaram a tortura
em silêncio.
466
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Estou aqui para lhe agradecer.
467
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Devo-lhe a minha vida.
468
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Deu-me uma segunda oportunidade na vida.
469
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Levo-vos para casa
quando estiverem prontos.
470
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Já me lembro.
471
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Agora, já me lembro.
472
00:30:42,301 --> 00:30:46,638
No campo, todos me achavam corajosa
por ter sobrevivido à tortura.
473
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Mas não foi valentia
que fez com que eu não falasse.
474
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
Não foi coragem.
475
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Já me lembro.
476
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Foste tu, Christian.
477
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Está tudo bem.
478
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Estou tão cansada.
479
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Quem me dera que me matassem.
480
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Morrer é fácil.
481
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Só tu sabes o que deves fazer.
482
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Ouve-me? Com quem está a falar?
483
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Não tenho nada para lhe dizer!
484
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Segurem-na!
485
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
Não!
486
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
Não!
487
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Desculpa incomodar-te.
488
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Não me incomodas, Christian.
489
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Eu só queria pedir-te desculpa
por ter faltado à nossa reunião
490
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
e queria dizer-te que lá estarei amanhã
e todos os dias doravante.
491
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Preciso de poder contar contigo.
- Não te vou desiludir.
492
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Faremos algo incrível juntos.
Nós e o Boussac.
493
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
É raro, sabes?
494
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
O quê?
495
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Ter uma segunda oportunidade na vida.
496
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
Segunda oportunidade?
497
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Sim. Foi-me dada uma segunda oportunidade.
498
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
A mim e a todos, acho.
499
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Arranja um quarto para ti, Elsa.
500
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
Não estou com paciência
para as tuas tretas.
501
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Pelo amor de Deus!
502
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- O que quer?
- Tem toda a razão.
503
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Nunca a compreendi.
504
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Mas quero compreender.
505
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
Esta noite.
506
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Põe-te de joelhos.
507
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco, por favor.
508
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Não sou eu. É o meu irmão.
509
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Então, sê um lindo menino.
510
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
E dá-me a merda do meu dinheiro.
511
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Legendas: Cláudia Nobre