1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 INSPIRADA EM EVENTOS VERÍDICOS 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. O seu nome tem suavidade. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Talvez não me dê muito trabalho. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Pode ajudar-se, se falar comigo. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Se não falar comigo... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 ... vou magoá-la. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 E não vou parar de magoá-la 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 até me dizer tudo. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Setenta e duas horas sem descansar. Não quer dormir? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Se não falar comigo, isto nunca vai acabar. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Havia um sexto estudante. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Diga-me o nome dele ou volta para o gelo. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Não tenho nada para dizer! - Não... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 Não. Estás a salvo. 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 Estás a salvo. Estás em casa. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Não. Sou eu. 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Sou eu. O Christian. - Por favor! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Disse-lhes que eu ia processá-los e eles não tiveram nada para dizer? 19 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Tem de compreender aquilo que iniciou. 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 Que iniciei? 21 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Não iniciei nada. Vou arruiná-los. 22 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - O Pierre e o Paul violaram o contrato 23 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 quando mudaram a produção do Chanel N.o 5 para a América, sem a minha autorização. 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Nas minhas costas. 25 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 O tribunal decidirá isso. 26 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Será ataque e contra-ataque, e... 27 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 Caramba, René! Vai fazer o seu trabalho 28 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 ou tenho de voltar para casa e fazê-lo por si? 29 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Preciso de dinheiro. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Marquei um almoço com as mulheres mais ricas da Suíça. 31 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Se gostarem de si, vão pagar muito para que as vista. 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Olá. 33 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Olá. - Prazer. 34 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Prazer. 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Olá. Prazer em conhecê-la. - Olá. Como está? 36 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Ainda não vos deram uma mesa? - Não, ainda não. 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Desculpe. Sente-nos a todas na minha mesa, por favor. 38 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Com certeza, minha senhora. Já agora, uma palavrinha. 39 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Sim? 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 A sua conta... 41 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Não tenho tempo para falar disso. Tem a minha palavra. Vou pagar. 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Por favor, este é um almoço importante. Dê-nos licença. 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Diga-me, como está o André? 44 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Ele e a Gabrielle chegaram a Paris há uns dias. Ele já começou o tratamento. 45 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Faço figas. 46 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Eles os dois são tudo o que me resta. 47 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Adoro-os mais do que tudo. 48 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Tem uma fotografia? 49 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Os meus netos estão aqui. 50 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Que encantadores. 51 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Sim. Sim, claro. As fotos estão a ser emolduradas. 52 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Tenho de perguntar... Quem é aquela senhora? 53 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Que senhora? 54 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 A mulher naquele canto a olhar fixamente para si desde que nos sentámos. 55 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco, querida. Olá! 56 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - Está a acenar-lhe. - Há quanto tempo. 57 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 Ela? 58 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Querida Coco. Nem acredito. 59 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! - Parece insistente. 60 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Pois é, não é? Sim. 61 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Estão todos a olhar. Mais vale ir lá cumprimentá-la. 62 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 A Catherine está desidratada e exausta. 63 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Tem de lhe dar comida simples pois deverá ter úlceras. 64 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 Certo, mas há algo mais de errado. 65 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Muitas vezes, ela não sabe quem eu sou nem onde está... 66 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Mas os efeitos da fome e da subnutrição são complicados. 67 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Vemos vários sintomas naqueles que regressaram dos campos 68 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 e, em alguns casos, há amnésia associada ao trauma. 69 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Mas ela vai recuperar a memória? 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Muito provavelmente. 71 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Embora seja essencial que não a pressionem. 72 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Garanta o descanso dela. 73 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Sr. Dior, 74 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 a Catherine sofreu muitíssimo. 75 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 A fome pode levar as pessoas à loucura. 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 É uma dor lancinante. 77 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Causa muitos danos ao corpo, mas também à mente e ao espírito. 78 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 O que posso fazer? 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Dê-lhe tempo. 80 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Vá com calma, por favor. 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Vou passando para vê-la a cada dois dias. 82 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Limite as visitas. De preferência, não tenha nenhuma. 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Não quero que ela me veja preocupado. 84 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Tens a reunião com o Vigouroux. 85 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 Não posso ir. É impossível. 86 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Posso cuidar dela. 87 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Não. Nunca teria dado esse passo, se soubesse 88 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 que ela ia regressar. É um milagre. 89 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Sim, é. 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 E também é um milagre que o Sr. Boussac te dê esta oportunidade. 91 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, não a desperdices. 92 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 A Catherine já está em casa. 93 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Isso é o mais importante. 94 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Devias estar orgulhoso de ti mesmo. 95 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Portanto, por favor, vai. 96 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Tens de fazer o que é bom para ti. - Sim. 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Vai. 98 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 - Estou? - É a casa de Christian Dior? 99 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Sim. Fala da casa dos Dior. - A Catherine voltou? 100 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - A Catherine? - Sim, 101 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - gostaria de falar com ela. - Não, isso não é possível. 102 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - De certeza? - Não, lamento. 103 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Nem acreditas como foi difícil para mim sair de Madrid. 104 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Aquelas pessoas da Embaixada Britânica, 105 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 todos eles, só queriam saber onde eu tinha estado e o que eu sabia. 106 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Tantas perguntas. Foi mesmo extenuante. 107 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Parece aborrecido. 108 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Aborrecido? Não, foi uma verdadeira tortura. 109 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Sim, mas saíste de lá inteira. 110 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 É só isso que importa. 111 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Diz-me, porque estás aqui? 112 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 É hora de almoço. 113 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 Sempre pensei 114 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 que gostarias mais de visitar Londres. 115 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Bem, depois da confusão em Madrid, eu fui rotulada de traidora. 116 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 E a minha família em Inglaterra deserdou-me. 117 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 Portanto, agora sou toda tua. 118 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Que sorte a minha. 119 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Diz-me como é tudo por aqui. 120 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Estes suíços parecem ser tão... 121 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 ... ricos. 122 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Não te ponhas com ideias, Elsa. 123 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Que ideias? 124 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Tento passar despercebida. Devias fazer o mesmo. 125 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Ainda é perigoso. 126 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 O governo francês anda atrás de ti? 127 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Fala mais baixo. 128 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Desculpa. 129 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 130 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Se queres que eu fique calada em relação ao que sei, 131 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 porque não garantes que eu recebo o que me prometeste? 132 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Aí está. Tem que ver com dinheiro. 133 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Querida, tu mesma o disseste em Madrid. É apenas dinheiro. 134 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Foi o que me disseste quando o Spatz o gastou todo. 135 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 Disseste: "Arranjo mais." E, depois, 136 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 comparaste o meu coração e a minha alma a uma toalha de mesa. 137 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Foi sem intenção. 138 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Cuida de mim, sim? 139 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Fazemos uma promessa com um beijo. 140 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Acho que é motivo para felicitações. 141 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Esta iniciativa, a tua Casa... 142 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Não sei bem o que disseste ao Sr. Boussac, 143 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 mas ele nunca tinha investido tanto dinheiro numa única pessoa. 144 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Bem, é uma honra. 145 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Já disseste ao Lelong? 146 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Ele deve estar muito preocupado por tu o deixares. 147 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Ainda não disse. Mas vou dizer. 148 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Tens de fazê-lo imediatamente. 149 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, temos de terminar a papelada. 150 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Contratar os alfaiates, as costureiras, as modelos, o pessoal. 151 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Encontrar um local. Isso é crucial. 152 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 O Boussac quer algo grandioso. 153 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Eu estava a pensar em algo mais intimista, mais pessoal, 154 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 algo que mostre o meu desejo de vestir algumas mulheres de forma requintada. 155 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Claro. Mas terá de ser em grande. 156 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 E o Boussac quererá mais do que algumas mulheres. 157 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Deves saber isso. 158 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Mas vou precisar de algum tempo. 159 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Não sei se sabes, mas... - A tua irmã voltou daquele horror. 160 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Sim. É maravilhoso, Christian. Como está ela? 161 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Está a adaptar-se, mas vai demorar um pouco. 162 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 É fabuloso. 163 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Vai para casa e cuida da Catherine, o melhor que puderes. 164 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Obrigado, Georges. 165 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 Mas, enquanto teu parceiro de negócios, 166 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 tenho de te dizer que o Boussac não é muito paciente. 167 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Ele tem prazos. 168 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Eu entendo. Estou grato. 169 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Não te preocupes. 170 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Bem, estou preocupado. 171 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 É verdade? Ela está aqui? 172 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Sim, está. 173 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Obrigado. 174 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Obrigado. 175 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Eu tenho de vê-la. 176 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, ela está frágil. É melhor esperar. 177 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 Não. Tenho de falar com ela. 178 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 E falarás, em breve. 179 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Hoje não. Ela está demasiado confusa. 180 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 Ela perguntou por mim? 181 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Perguntou? 182 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Ela tem amnésia. 183 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Desculpa. Tenho de vê-la. 184 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 185 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Pensei que te tinha perdido. 186 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Parece tão... 187 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 ... tão ridículo dizer alguma coisa. 188 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Pronto, vamos deixá-la descansar. 189 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Por favor. 190 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Só um instante. 191 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Ela sabe que estou aqui. 192 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Pensei que te tinha perdido. 193 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Não podemos ir para as ruas nas próximas 72 horas. 194 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 E não te preocupes. Partimos logo a seguir. 195 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Tiramos daqui o Jean, quando escurecer. 196 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Depois, partimos todos. 197 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Volto amanhã. 198 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Está bem? 199 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Dê-me a mão, Catherine. 200 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Diga-me o nome do outro estudante 201 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 e tudo isto vai acabar. 202 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Dê-me a mão. 203 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Sim? Estou? - Tenho boas notícias, Sr. Dior. 204 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Perdoe-me. Quem fala? 205 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 É o seu destino. 206 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Encontrei o local perfeito para o seu novo ateliê. 207 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 O Georges Vigouroux liga-lhe depois para marcar um encontro 208 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 e vermos o local do ateliê. 209 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Sr. Boussac. O Georges sabe que preciso de mais um ou dois dias. 210 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 Sr. Dior, 211 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 estou inabalável na minha vontade de tornar a sua visão uma realidade, 212 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 mas tem de fazer a sua parte. 213 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Isto é um negócio, afinal. 214 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Sim, eu sei. E, acredite, estou-lhe muito grato. 215 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Ótimo. Então, já foi dito o que era preciso. 216 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 A guerra está a acabar, Sr. Dior. 217 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 É hora de retomar a vida. 218 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Sabe, não sou um homem de ter esperança. 219 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Mas, de alguma forma, o senhor fê-lo acontecer. 220 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Soube algo dos Wertheimer? 221 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Ainda não. - Isto é ridículo. 222 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Vou arruiná-los. 223 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Tem de entender uma coisa. 224 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Nada pode voltar para nos assombrar. - Está a falar do quê? 225 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Se entrar em guerra com os Wertheimer, 226 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 todos os segredos vão ser expostos. 227 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Há alguma coisa que não me tenha dito? 228 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Não. Não há nada. 229 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 Algum segredo que eu desconheça? 230 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Pare de fazer a mesma pergunta. 231 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Se não lhes ligar hoje a exigir uma resposta, eu mesma o farei! 232 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Céus! Parece que estás em apuros. 233 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Não comeces, Elsa. 234 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Trabalhei por todas as coisas que tenho. 235 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Construí a Casa Chanel do zero. 236 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 E eu criei o Chanel N.o 5. Fui eu. 237 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 E agora eles acham que podem roubar-mo. 238 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Quem é que te quer roubar? 239 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 O Pierre Wertheimer e o idiota do irmão, o Paul. 240 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 Não se vão safar com isto. Vou conseguir o que me é devido. 241 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Ótimo. Sou a favor de as pessoas receberem o que lhes é devido. 242 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Eu incluída. 243 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Parece que esta noite a festa vai ser boa. 244 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Recebeste o teu convite? 245 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 O meu convite? Não. Porquê? 246 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Convidaram todos os hóspedes do hotel. Deram-me um convite na receção. 247 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Não vamos à festa. 248 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Porque não? Vamos ver o que diz, sim? 249 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Distintos hóspedes e futuros amigos..." 250 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 É adorável. Até lisonjeador. 251 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Passaram-se muitos anos sem razão para celebrarmos." 252 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Verdade. 253 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 "Estão todos convidados a fazer um brinde à vida connosco, 254 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 hoje, a partir das 16 horas e até à meia-noite." 255 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 Não conhecemos estas pessoas. 256 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 Por acaso, acho que conheces. 257 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 O que foi? 258 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "Ficamos ansiosos por vos conhecer. 259 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 Sr. e Sra. Pierre Wertheimer." 260 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 És muito engraçada. 261 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 É o que diz aqui. 262 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Isto não é uma coincidência. 263 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Por isso é que ele não respondeu. 264 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Ele está a fazer joguinhos, mas isto é uma guerra. 265 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Preciso de orientação. 266 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Alguma coisa não está bem. 267 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 É que a Catherine já não está lá. 268 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Sei que ela viria mudada, mas está irreconhecível. 269 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Para quem? - Para mim. 270 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Eu não sei o que fazer. 271 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Estou sempre a pensar naquilo pelo que ela deve ter passado 272 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 e... 273 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 ... os cenários que vejo na minha mente são tão... 274 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 São impiedosos e tão desoladores. 275 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Acha que ela o culpa? 276 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Eu culpo-me. 277 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 É mais seguro para si se eu me for embora. 278 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 E eu posso ficar com os outros estudantes. 279 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 É mais seguro para todos. 280 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Os nossos relatórios confirmam 281 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 que os cinco estudantes serão executados no campo de tiro de Balard. 282 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, preciso que entregues umas mensagens, sim? 283 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Por favor, não a mandes. 284 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Temos de tentar. 285 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Eu entendo. 286 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Leve-me à Catherine. 287 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Obrigado. 288 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Quando chegarmos à festa, deixa-me ser eu a falar, sim? 289 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Não quero saber. 290 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Fala com o Pierre à vontade. Ele é casado. 291 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Procuro alguém mais disponível. 292 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Olá. 293 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Queres uma bebida? 294 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Não? 295 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Certo, obrigada. 296 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 E se alguém perguntar como nós nos conhecemos, 297 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 diz que somos velhas amigas. Sim? 298 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 De antes da guerra. 299 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Faças o que fizeres, não fales dos temas mais complicados. 300 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Nada de temas complicados como Madrid. 301 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Sabes ao que me refiro, certo? - Sim, podes crer. 302 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Estou só a visitar uma das minhas melhores amigas. 303 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Só isso e mais nada. 304 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Nome? 305 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Sabe quem sou. Deixe-me passar. 306 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Peço desculpa, minha senhora. Temos de confirmar os nomes da lista. 307 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 308 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Lamento, minha senhora. O nome Coco Chanel não está na lista. 309 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Tenho o meu convite. 310 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "Sra. Elsa Lombardi." 311 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Sim. O seu nome está aqui. 312 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - É um prazer vê-la, esta noite. - Igualmente. 313 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Por favor. Pode passar. - Obrigada. 314 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 E ela? Não tinham convidado todos os hóspedes do hotel? 315 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Quase todos. 316 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Foi o Sr. Wertheimer que aprovou pessoalmente a lista. 317 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Bem, aposto que deve ter sido algum mal-entendido. 318 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Vemo-nos quando entrares, querida. 319 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Isto não é aceitável. Vou entrar. 320 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Não. 321 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 A senhora, não. Não tem convite. 322 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Ouça-me bem... 323 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Por favor, minha senhora. 324 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Não quero ter de chamar a segurança. 325 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 Não me toque, seu homenzinho. 326 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Esta é uma festa privada. 327 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Pode jantar com os outros hóspedes que não foram convidados. 328 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Farei com que o despeçam por isto. 329 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Valeria a pena. 330 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Aqui tem. 331 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Dê-me cá. Eu vou tentar. 332 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Patético. 333 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Sejam todos bem-vindos. Chamo-me Pierre Wertheimer. 334 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 É tão bom ter-vos a todos aqui 335 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 para celebrarmos o novo capítulo de prosperidade e paz no nosso mundo. 336 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Vamos fazer um brinde a todos nós que nos reunimos aqui. 337 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Saúde. 338 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 339 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 É uma pena que não tenha ido à minha festa. 340 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Teve dificuldades à entrada? 341 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Refere-se à festa fabulosa da qual saiu 342 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 para vir falar comigo? 343 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Sim, essa mesmo. Peço desculpa por não ter um convite. 344 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Eu e o meu irmão recebemos a sua carta. 345 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Aquela onde ameaça processar-nos. 346 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 De forma muito articulada. Quase profissional. 347 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Vou garantir que me dão o que me devem. 348 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Pois, não me parece. 349 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Aquela jogada de usar as leis arianas contra nós... 350 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 Podemos, quando quisermos, 351 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 tornar isso público. 352 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 Já para não falar das suas muitas noites no Ritz 353 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 passadas a entreter aqueles palhaços alemães. 354 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Já ouvi o suficiente. 355 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Não me vire as costas quando estou a falar consigo. 356 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Então, pare de falar. 357 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Vou processar-vos. 358 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Ganharam uma fortuna com o meu nome e o meu perfume. 359 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 Passámos 20 anos a trabalhar juntos 360 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 e agora acham que me podem roubar? 361 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Vemo-nos em tribunal. 362 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 A si e ao pateta do seu irmão. 363 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Isso nunca vai acontecer. Não o permitiremos. 364 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Devem-me dinheiro, cabrão! 365 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Fizemos um acordo. A Coco, eu e o meu irmão. Um bom acordo. 366 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Sabia no que se estava a meter e nós cumprimos a nossa parte. 367 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Recebeu os seus 10 %. Não sei porque ainda se queixa. 368 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - Porque me enganaram! - Ao apoiá-la? Ao acreditarmos em si? 369 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Fale a sério. 370 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 A verdade é que nem conseguia ver o potencial do seu próprio negócio. 371 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Claro, agora fica com os louros, 372 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 mas, na altura, não se importava que tratássemos de tudo 373 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 para poder ir às festas com os seus amigos idiotas. 374 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Mentiroso. Seu mentiroso imundo! 375 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Admita. 376 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Deu o seu negócio a dois judeus pois sabia que a tornaríamos rica. 377 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Vocês só servem mesmo para isso. 378 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 O que acabou de dizer? 379 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Ouviu-me. 380 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Dinheiro. São apenas dinheiro. 381 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Desculpe. 382 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Esta conversa não acabou. 383 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Nunca me entendeu, Pierre, nem nunca vai entender. 384 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Boa festa. 385 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Regressou. 386 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Regressou. 387 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 O seu corpo está aqui. 388 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Mas o seu espírito está noutro lugar. 389 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Acho que não quero continuar. - Foi o que achei. Depois, aconteceu. 390 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 A Sra. Delahaye viu-te numa visão. 391 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Ela viu-me? - Sim. 392 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Ela sabia que regressarias. 393 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Não é possível. 394 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Isto não tem sentido. Nada disto. 395 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Estou a vê-la aí dentro. 396 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Está a sofrer tanto. 397 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Toda a gente estava a sofrer. 398 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Mas há mais alguém consigo. 399 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Torturavam-nos sozinhos. 400 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Não é isso que vejo na casa de banho. 401 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 O que sabe da casa de banho? 402 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Não. Deu-lhe a mão. 403 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Dê-me a mão. 404 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Foi ajudada a sobreviver. 405 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Aqui, está sozinha. 406 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Mas lá... - Já chega! 407 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 O seu irmão trouxe-me aqui 408 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 para eu poder dar algum consolo a um coração perturbado. 409 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Havia alguém consigo. Alguém que lhe deu a mão. 410 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 411 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Saia daqui! 412 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Lamento o que passou... - Venha, Sra. Delahaye. 413 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ... querida. - Noutra altura. Muito obrigado. 414 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, tira-a daqui! 415 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Lamento muito. 416 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 417 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 418 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Senhor? 419 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 O Sr. Dior avisou que não vinha? Temos umas visitas marcadas. 420 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Creio que não. 421 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Cancele as visitas. - Sim, senhor. 422 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 O Sr. Boussac não vai gostar nada. 423 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 424 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Ela só te queria ajudar. Todos nós só te queremos ajudar. 425 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Ajudar-me? 426 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Não me podem ajudar. 427 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Mas estás em casa. 428 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Agora, estás aqui connosco. Tens de estar connosco. 429 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Deixa-me ajudar-te. 430 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 O que aconteceu ao Jean é culpa minha. 431 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Nunca lhe devia ter pedido que saísse deste apartamento. 432 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Aqui, ele estava seguro. 433 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Tens de te perdoar. A situação era muito difícil. 434 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Meu senhor? Minha senhora? 435 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Quis vir vê-la. Soube que não estava muito bem. 436 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Telefonei antes. - Não. 437 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Queria falar consigo. - Não, nada de visitas. 438 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Não é uma boa altura, jovem. Por favor. 439 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Já vi a tua cara. 440 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 De onde te conheço? 441 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Eu era amigo do Jean. Soube que tinha voltado. 442 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Pode vir comigo, por favor? 443 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Tenho de lhe mostrar uma coisa. 444 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, não estás em condições. 445 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Acho que é importante. 446 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Claro. 447 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 É por aqui. 448 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 É aqui que eles estão. 449 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 Eles? 450 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Sim, o Jean e os outros. 451 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 No total, éramos seis. 452 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Montámos uma pequena máquina de impressão em casa da minha avó 453 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 e começámos a distribuir panfletos antinazis. 454 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 No início, parecia que não faria diferença. 455 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Mas cresceu. A Resistência cresceu. 456 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Depois, atraiu a atenção dos homólogos nazis. 457 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Quando os meus cinco amigos foram levados pelos nazis, 458 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 tive a certeza de que seria o próximo. 459 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Mas ninguém me foi buscar. 460 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 E, no dia seguinte, eu estava a salvo. 461 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 E a minha família estava a salvo. 462 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 E no dia a seguir a esse também. 463 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Foi quando soube que os meus amigos não dariam o meu nome. 464 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Os meus amigos não cederam e a senhora não cedeu. 465 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Não sei como aguentaram a tortura em silêncio. 466 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Estou aqui para lhe agradecer. 467 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Devo-lhe a minha vida. 468 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Deu-me uma segunda oportunidade na vida. 469 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Levo-vos para casa quando estiverem prontos. 470 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Já me lembro. 471 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Agora, já me lembro. 472 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 No campo, todos me achavam corajosa por ter sobrevivido à tortura. 473 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Mas não foi valentia que fez com que eu não falasse. 474 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Não foi coragem. 475 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Já me lembro. 476 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Foste tu, Christian. 477 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Está tudo bem. 478 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Estou tão cansada. 479 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Quem me dera que me matassem. 480 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Morrer é fácil. 481 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Só tu sabes o que deves fazer. 482 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Ouve-me? Com quem está a falar? 483 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Não tenho nada para lhe dizer! 484 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Segurem-na! 485 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Não! 486 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Não! 487 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Desculpa incomodar-te. 488 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Não me incomodas, Christian. 489 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Eu só queria pedir-te desculpa por ter faltado à nossa reunião 490 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 e queria dizer-te que lá estarei amanhã e todos os dias doravante. 491 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Preciso de poder contar contigo. - Não te vou desiludir. 492 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Faremos algo incrível juntos. Nós e o Boussac. 493 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 É raro, sabes? 494 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 O quê? 495 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Ter uma segunda oportunidade na vida. 496 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 Segunda oportunidade? 497 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Sim. Foi-me dada uma segunda oportunidade. 498 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 A mim e a todos, acho. 499 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Arranja um quarto para ti, Elsa. 500 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Não estou com paciência para as tuas tretas. 501 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Pelo amor de Deus! 502 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - O que quer? - Tem toda a razão. 503 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Nunca a compreendi. 504 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Mas quero compreender. 505 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Esta noite. 506 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Põe-te de joelhos. 507 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco, por favor. 508 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Não sou eu. É o meu irmão. 509 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Então, sê um lindo menino. 510 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 E dá-me a merda do meu dinheiro. 511 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Legendas: Cláudia Nobre