1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. Det finns en mildhet i ditt namn. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Du kanske inte blir alltför besvärlig. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Du kan hjälpa dig själv genom att prata med mig. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Och gör du inte det... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 ...så gör jag dig illa. 7 00:01:03,397 --> 00:01:07,276 Och jag slutar inte förrän du berättar allt för mig. 8 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Sjuttiotvå timmar utan vila. Vill du inte sova? 9 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Om du inte pratar med mig, tar det här aldrig slut. 10 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Det fanns en sjätte student. 11 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Säg mig deras namn, annars blir det isen igen. 12 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Jag har inget att säga dig. - Nej... 13 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 Nej, nej. Du är trygg. 14 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 Du är trygg. Du är hemma. 15 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Nej, det är jag. 16 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Det är jag. Det är Christian. - Snälla! 17 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Så du sa att jag skulle stämma dem, och de hade inget att säga? 18 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Men du måste förstå vad du har inlett här. 19 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 Inlett? 20 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Jag inledde det inte. Jag tänker ruinera dem. 21 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre och Paul bröt mot mitt kontrakt 22 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 när de flyttade tillverkningen av Chanel No. 5 till USA utan mitt medgivande. 23 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Bakom min rygg. 24 00:03:29,626 --> 00:03:33,297 Det är upp till en domstol att avgöra. Det här blir attack och motattack och... 25 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 För helvete, René. Tänker du göra ditt jobb, 26 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 eller måste jag komma hem och göra det åt dig? 27 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Jag behöver pengar. 28 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Jag har organiserat en lunch med de rikaste kvinnorna i Schweiz. 29 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Gillar de dig, så betalar de dig rejält för att designa åt dem. 30 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Hej. Hej. 31 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Hej. - Trevligt att träffas. 32 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Detsamma. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Hej. Trevligt att träffas. - Hej. Hur står det till? 34 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Har ni inte fått ett bord? - Nej, inte än. 35 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Ursäkta. Sätt oss vid mitt bord, tack. 36 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Givetvis, mademoiselle. Och kan jag få byta några ord? 37 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Ja? 38 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Mademoiselle, ert konto... 39 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Jag har inte tid att diskutera det här. Ni har mitt ord. Jag ska betala. 40 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Snälla, det här är en viktig lunch. Släpp förbi mig. 41 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Säg mig, hur mår André? 42 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Han och Gabrielle har anlänt till Paris. Hans behandling har inletts. 43 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Vi håller tummarna. 44 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 De två är allt jag har kvar. 45 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Jag älskar dem oerhört mycket. 46 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Har ni ett foto? 47 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Här är mina barnbarn. 48 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Så fina. 49 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Ja. Självklart. Deras porträtt är på inramning. 50 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Jag måste fråga, vem är den där kvinnan? 51 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Vilken kvinna? 52 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 Kvinnan längst bort i hörnet som har stirrat på er sen vi satte oss. 53 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco, älskling. Hej. 54 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - Hon vinkar. - Det var alldeles för länge sen. 55 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 Hon? 56 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Älskade Coco. Helt otroligt. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! Coco! - Hon verkar påstridig. 58 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Ja, visst gör hon? Ja. 59 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Alla tittar. Det är bäst ni går bort och hälsar. 60 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine är uttorkad och utmattad. 61 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Ge henne enkel mat, för hon har troligen magsår. 62 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 Okej, men... Det är nåt annat fel. 63 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Hon vet ofta inte vem jag är eller var hon är. 64 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Ja, men svält och undernäring har komplicerade följder. 65 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Vi har sett ett flertal symptom hos dem som återvänt från lägren, 66 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 och i vissa fall har de minnesförlust orsakad av trauma. 67 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Men minnet kommer väl tillbaka? 68 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Troligast. 69 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Men det är avgörande att hon inte blir pressad. 70 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Se till att hon vilar. 71 00:06:14,416 --> 00:06:18,420 Monsieur Dior, Catherine har lidit oerhört. 72 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 Svält kan driva människor till vansinne. 73 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Det är en olidlig smärta. 74 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Det skadar verkligen kroppen, men även sinnet, själen. 75 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Vad kan jag göra? 76 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Ge henne bara tid. 77 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Gå sakta fram, snälla. 78 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Jag tittar till henne igen varannan dag. 79 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Begränsa besökare. Det vore bäst att undvika dem helt. 80 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Jag vill inte att hon ser mig oroad. 81 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Du har ditt möte med Vigouroux nu. 82 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 Jag kan inte gå dit. Det är omöjligt. 83 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Jag klarar mig här. 84 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Nej. Jag hade aldrig tagit en risk om jag hade vetat 85 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 att hon skulle återvända. Det är ett mirakel. 86 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Ja, det är det. 87 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Och att Boussac gav dig den här chansen är också ett mirakel. 88 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, ödsla inte bort den. 89 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine är hemma nu. 90 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Det är det enda viktiga. 91 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Du borde vara stolt över dig själv. 92 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Så snälla, gå. 93 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Du måste se till ditt eget bästa. - Ja. 94 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Gå. 95 00:07:38,959 --> 00:07:40,127 - Hallå. - Har jag kommit 96 00:07:40,127 --> 00:07:41,170 till Christian Dior? 97 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Ja. Det här är Diors bostad. - Har Catherine kommit hem? 98 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Förlåt, Catherine? - Ja, 99 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - jag vill tala med henne, tack. - Nej, det går inte. 100 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Är ni säker? - Nej, tyvärr. 101 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Du anar inte hur svårt jag hade att ta mig ut ur Madrid. 102 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Människorna på brittiska ambassaden, 103 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 det enda de brydde sig om var var jag hade varit, vad jag visste. 104 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Så många frågor. Det var verkligen tröttsamt. 105 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Låter bedrövligt. 106 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Bedrövligt? Nej, det var rena tortyren. 107 00:08:18,582 --> 00:08:22,711 Ja, men du klarade dig ur det helskinnad. Det är det enda viktiga. 108 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Säg mig, varför är du här? 109 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 Det är lunchdags. 110 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 Jag hade trott 111 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 att London vore en mer önskvärd plats för dig att besöka. 112 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Efter vårt lilla missöde i Madrid, stämplades jag som förrädare. 113 00:08:38,769 --> 00:08:42,856 Min familj i England har förskjutit mig, så nu är jag helt och hållet din. 114 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Vilken tur för mig. 115 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Säg mig hur det är här. 116 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Schweizarna verkar så... 117 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 ...rika. 118 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Få inga idéer, Elsa. 119 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Vadå för idéer? 120 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Jag försöker hålla låg profil. Det borde du också göra. 121 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Det är fortfarande farligt. 122 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 Jagar den franska staten dig? 123 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Dämpa dig. 124 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Förlåt. 125 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 126 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Om du vill att jag håller tyst om vad jag vet, 127 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 varför ger du mig inte bara det du lovade mig? 128 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Där har vi det. Det här handlar om pengar. 129 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Raring, du sa det själv i Madrid. Det är bara pengar. 130 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Det är vad du sa när Spatz spenderade alltihop. 131 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 Du sa: "Jag kan skaffa mer." Och sen... 132 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 ...sen jämförde du mitt hjärta och min själ med en bordsduk. 133 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Jag menade inte det. 134 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Ta bara hand om mig, okej? 135 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Vi kan hålla det vänskapligt. 136 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Gratulationer är definitivt på sin plats. 137 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Den här satsningen, ditt modehus... 138 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Jag vet inte vad du sa till Boussac, 139 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 men han har aldrig investerat så här mycket pengar i en enda individ. 140 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Det är en ära. 141 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Har du berättat för Lelong? 142 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Han måste vara utom sig över att du lämnar honom. 143 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Inte än. Men jag ska. 144 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Men du måste göra det genast. 145 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, vi måste slutföra pappersarbetet. 146 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Anställa skräddare, sömmerskor, modeller och personal. 147 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Hitta en lokal. Lokalen är avgörande. 148 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac vill ha nåt av episka mått. 149 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Jag tänkte mig nåt lite mer intimt, mer personligt, 150 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 nåt som uttrycker min önskan att designa utsökta kläder åt ett fåtal kvinnor. 151 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Självklart. Men det måste ändå vara på en storslagen skala. 152 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 Och Boussac lär vilja designa åt fler än ett fåtal. 153 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Det vet du säkert. 154 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Men jag behöver lite tid. 155 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Jag vet inte om du vet... - Din syster är tillbaka från fasorna. 156 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Ja. Det är underbart, Christian. Hur mår hon? 157 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Hon återanpassar sig, men det kommer att ta tid. 158 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 Det är en otrolig bedrift. 159 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Gå hem och ta väl hand om Catherine. 160 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Tack, Georges. 161 00:11:18,720 --> 00:11:23,267 Men som din affärspartner bör jag tala om att Boussac inte är särskilt tålmodig. 162 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Han har sitt eget tidsschema. 163 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Jag förstår. Jag är tacksam. 164 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Oroa dig inte. 165 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Jag är oroad. 166 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Är det sant? Är hon här? 167 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Ja, hon är här. 168 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Tack. 169 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Tack. 170 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Jag måste träffa henne. 171 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, hon är svag. Det är bäst att vänta. 172 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 Nej. Jag måste prata med henne. 173 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 Och det får du snart. 174 00:12:11,190 --> 00:12:14,693 - Inte i dag. Hon är för förvirrad. - Har hon frågat om mig? 175 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Har hon frågat om mig? 176 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Hon lider av minnesförlust. 177 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Jag är ledsen. Jag måste få träffa henne. 178 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 179 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Jag trodde att jag hade förlorat dig. 180 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Allt låter... 181 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Det är så idiotiskt att säga nåt. 182 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Okej, nu låter vi henne vila. 183 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Snälla. 184 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Bara ett ögonblick. 185 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Hon vet att jag är här. 186 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Jag trodde att jag hade förlorat dig. 187 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Vi kan inte vara ute på gatorna de närmaste 72 timmarna. 188 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 Oroa dig inte. Vi ger oss av genast därefter. 189 00:13:18,715 --> 00:13:23,178 Vi smyger ut Jean när det blivit mörkt, och sen ger vi oss av allihop. 190 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Jag kommer tillbaka i morgon. 191 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Okej? 192 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Ta min hand, Catherine. 193 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Säg mig namnet på den andra studenten, 194 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 så kommer allt det här att upphöra. 195 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Ta min hand. 196 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Ja? Hallå. - Goda nyheter, monsieur Dior. 197 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Förlåt. Vem är det här? 198 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Det här är ert öde som ringer. 199 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Jag har hittat den perfekta lokalen för er nya ateljé. 200 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Georges Vigouroux ringer er senare för att boka en tid 201 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 för att se lokalen. 202 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Åh, mr Boussac. Georges vet att jag behöver ett par dagar till. 203 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 Monsieur Dior, 204 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 jag är orubblig i min önskan om att förverkliga er vision, 205 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 men ni måste göra er del. 206 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Det här är affärer, trots allt. 207 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Ja, jag vet. Och tro mig, jag är väldigt tacksam. 208 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Bra. Då har allt sagts som behövde sägas. 209 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 Kriget är snart över, monsieur Dior. 210 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Dags för livet att börja på nytt. 211 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Det är ovanligt för mig att känna mig hoppfull. 212 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Men på nåt vis åstadkom ni det. 213 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Har bröderna Wertheimer hörts av? 214 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Inte än. - Det här är absurt. 215 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Jag ska ruinera dem. 216 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Du måste förstå en sak. 217 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Vi kan inte riskera några bakslag. - Vad pratar du om? 218 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Går du i strid med bröderna Wertheimer, 219 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 så kommer alla skelett att komma ut ur garderoben. 220 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Finns det nåt du inte berättat för mig? 221 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Nej. Nej. Ingenting. 222 00:15:28,554 --> 00:15:32,099 - Några hemligheter jag inte känner till? - Sluta ställa samma frågor. 223 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Om du inte ringer dem i dag och kräver ett svar, gör jag det. 224 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Kära nån. Låter som om du är i knipa. 225 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Börja inte, Elsa. 226 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Allt jag har i livet, har jag förtjänat. 227 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Jag byggde Modehuset Chanel från grunden. 228 00:15:46,905 --> 00:15:51,827 Och jag skapade Chanel No. 5, och nu tror de att de kan stjäla den från mig. 229 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Vem vill stjäla den från dig? 230 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer och hans dumma bror Paul. 231 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 De kommer inte undan med det. Jag ska få det de är skyldiga mig. 232 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Bra. Jag är helt enig om att folk bör få det andra är skyldiga dem. 233 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Även jag själv. 234 00:16:07,134 --> 00:16:11,096 Verkar bli en trevlig fest i kväll. Har du fått din inbjudan? 235 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Min inbjudan? Nej. Hur så? 236 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Alla hotellgäster är inbjudna. Jag fick en i receptionen. 237 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Vi ska inte gå på festen. 238 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Varför inte? Låt oss se vad det står. 239 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Ärade gäster och framtida vänner..." 240 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Vad rart. Lite smickrande. 241 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Efter så många år utan nåt att fira..." 242 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Sant. 243 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 "...är ni hjärtligt inbjudna att komma och höja ett glas för livet med oss 244 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 i dag, när som helst mellan kl 16:00 och midnatt." 245 00:16:41,793 --> 00:16:44,922 - Vi känner inte de här människorna. - Du gör nog faktiskt det. 246 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Vad? 247 00:16:46,048 --> 00:16:50,260 "Ser fram emot att göra er bekantskap. Mr och mrs Pierre Wertheimer." 248 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Väldigt lustigt. 249 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Det står så här. 250 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Det är ingen slump. 251 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Därför har han inte svarat. 252 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Han spelar spel, men det här är krig. 253 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Jag behöver vägledning. 254 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Nåt står inte rätt till. 255 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Det är bara... Catherine är borta. 256 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Jag visste att hon skulle vara förändrad, men hon är oigenkännlig. 257 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - För vem? - För mig. 258 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Jag vet inte vad jag ska göra. 259 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Jag föreställer mig hela tiden vad hon måste ha genomlidit, 260 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 och... 261 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 ...och scenarierna jag föreställer mig är så... 262 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 De är skoningslösa och så ruskiga. 263 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Känner du att hon klandrar dig? 264 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Jag klandrar mig. 265 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Det är säkrare för er om jag ger mig av. 266 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 Och jag kan övernatta hos de andra studenterna. 267 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 Det är säkrast för oss alla. 268 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Våra rapporter bekräftar nu 269 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 att alla fem studenterna ska avrättas på Ballard skjutfält. 270 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, du måste leverera några meddelanden. 271 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Snälla, skicka inte henne. 272 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Vi måste försöka. 273 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Jag förstår. 274 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Ta mig till Catherine. 275 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Tack. 276 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 När vi kommer in på festen, låt mig styra samtalet. 277 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Inte mig emot. 278 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Du kan prata med Pierre hur mycket du vill. Han är gift. 279 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Jag söker nån mer tillgänglig. 280 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Hej. 281 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Vill du ha en drink? 282 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Inte? 283 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Okej, tack. 284 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Och om nån frågar hur du och jag känner varandra, 285 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 säg bara att vi är gamla vänner. 286 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 Från före kriget. 287 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Vad du än gör, nämn inte några av de mer komplicerade frågorna. 288 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Inga komplicerade frågor, som Madrid. 289 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Du vet väl vad jag menar? - Ja, absolut. 290 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Jag är bara här och besöker en av mina käraste vänner i livet. 291 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Det är allt. 292 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Namn? 293 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Ni känner mig. Släpp förbi mig. 294 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Jag ber om ursäkt, mademoiselle. Vi måste bekräfta alla namn på listan. 295 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 296 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Tyvärr, mademoiselle. Det finns ingen Coco Chanel på listan. 297 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Jag har min. 298 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "Miss Elsa Lombardi." 299 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Ja. Ert namn står här. 300 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Så trevligt att se er denna afton. - Detsamma. 301 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Den här vägen. - Tack. 302 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 Men hon, då? Är inte alla hotellgäster inbjudna? 303 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Nästan alla. 304 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Mr Wertheimer godkände gästlistan personligen. 305 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Det är säkert bara ett missförstånd. 306 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Vi ses där inne, älskling. 307 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Det här godtar jag inte. Jag går in. 308 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Nej. 309 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Inte ni. Ni har ingen inbjudan. 310 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Hör på. 311 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Snälla, mademoiselle. 312 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Jag vill inte behöva kalla på väktare. 313 00:21:23,617 --> 00:21:29,081 - Rör mig inte, din lilla best till man. - Mademoiselle, det här är en privat fest. 314 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Ni är välkommen att dinera med de andra oinbjudna gästerna. 315 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Jag kommer att få er sparkad för det här. 316 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Det är det värt. 317 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Här. 318 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Här. Smaka. 319 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Patetiskt. 320 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Välkomna, allihop. Jag heter Pierre Wertheimer. 321 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Det är så trevligt att ha er här 322 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 för att fira detta nya kapitel av välgång och fred i vår värld. 323 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Var snälla och höj era glas för oss alla som har samlats här. 324 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Skål. 325 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 326 00:22:26,513 --> 00:22:30,267 Synd att du inte kunde komma på min fest. Hade du problem att komma in? 327 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Du menar den fantastiska fest du just lämnade 328 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 för att komma och prata med mig? 329 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Ja, den. Jag ber om ursäkt för din uteblivna inbjudan. 330 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Så min bror och jag fick ditt lilla brev. 331 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 I vilket du hotade att stämma oss. 332 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Väldigt välformulerat, faktiskt. Nästa fackmannamässigt. 333 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Jag ska se till att ni ger mig det ni är skyldiga mig. 334 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Ja, jag tror inte det. 335 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Din lilla ploj med att åberopa ariska lagar för att tvinga ut oss. 336 00:23:02,674 --> 00:23:05,928 Vi kan läcka ut det när som helst. 337 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 För att inte nämna dina många kvällar på Ritz 338 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 då du underhöll de där gåsmarscherande clownerna. 339 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Jag har hört nog. 340 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Gå inte iväg när jag pratar med dig. 341 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Sluta prata då. 342 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Jag ska stämma er. 343 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Ni har tjänat en förmögenhet på mitt namn och min doft. 344 00:23:36,667 --> 00:23:41,129 I tjugo år har vi gjort affärer ihop, och nu tror ni att ni kan stjäla från mig? 345 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Vi ses i rättssalen. 346 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Du och din patetiska bror. 347 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Det kommer aldrig att hända. Vi kommer inte att tillåta det. 348 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Du är skyldig mig, din djävla idiot! 349 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Vi hade ett avtal, du, jag och min bror. Ett bra sådant. 350 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Du visste vad du gav dig in på, och vi höll vår del av avtalet. 351 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Du fick dina 10 %. Jag vet inte varför du klagar. 352 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - För att ni lurade mig! - Genom att backa dig? Tro på dig? 353 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Skärp dig. 354 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Sanningen är att du inte ens kunde se ditt eget företags potential. 355 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Visst, du tar åt dig äran nu, 356 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 men på den tiden överlät du det gladeligen 357 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 så att du kunde festa med dina idiotvänner. 358 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Lögnhals. Din falska, stinkande lögnhals! 359 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Erkänn. Erkänn. 360 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Du gav ditt företag till ett par judar, för du visste att vi skulle göra dig rik. 361 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Det är allt er sort duger till. 362 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Vad sa du just? 363 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Du hörde mig. 364 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Pengar, pengar, pengar. Allt ni är är pengar. 365 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Ursäkta mig. 366 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Den här konversationen är inte över. 367 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Du har aldrig förstått mig, Pierre, och kommer aldrig att göra det. 368 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Ha så trevligt på din fest. 369 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Du är hemma. 370 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Du är hemma. 371 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Din kropp är här. 372 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Men din ande är nån annanstans. 373 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Jag tror inte att jag vill fortsätta. - Så kände jag. Och sen hände det. 374 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Madame Delahaye såg dig i en syn. 375 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Såg hon mig? - Ja. 376 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Hon visste att du skulle komma hem. 377 00:25:31,198 --> 00:25:35,494 Det är inte möjligt. Det finns ingen mening med nåt av det här. 378 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Jag ser dig där nu. 379 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Du lider så oerhört. 380 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Alla led. 381 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Men det är nån annan med dig. 382 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 De torterade oss ensamma. 383 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Det är inte vad jag ser i badrummet. 384 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 Vad vet du om badrummet? 385 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Nej. Du tog deras hand. 386 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Ta min hand. 387 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 De hjälpte dig att överleva. 388 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Här är du ensam. 389 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Men där... - Det räcker. 390 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Din bror har fört dig till mig 391 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 så att jag kanske kan ge lite lindring åt ett skadat hjärta. 392 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Det var nån där med dig. Du tog deras hand. 393 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 394 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Försvinn härifrån. 395 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Jag är så ledsen för vad du genomled... - Kom, madame Delahaye. 396 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...min kära. - En annan gång. 397 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, få henne härifrån. 398 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Jag är så ledsen. 399 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 400 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 401 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Monsieur? 402 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 Har monsieur Dior lämnat återbud? Vi skulle titta på lokaler. 403 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Jag tror inte det. 404 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Avboka mötet. - Visst, monsieur. 405 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Monsieur Boussac lär inte bli glad. 406 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 407 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Hon försökte bara hjälpa dig. Vi vill bara hjälpa dig, allihop. 408 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Hjälpa mig? 409 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Ni kan inte hjälpa mig. 410 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Men du är hemma. 411 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Du är här nu, hos oss. Du måste vara här hos oss. 412 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Låt mig bara hjälpa dig. 413 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Det är mitt fel, det som hände Jean. 414 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Jag borde aldrig ha bett honom lämna lägenheten. 415 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Han var trygg här. 416 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Du måste förlåta dig själv. Det var en omöjlig situation. 417 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Monsieur? Mademoiselle? 418 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Jag ville hälsa på. Jag hörde att ni inte mådde bra. 419 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Jag ringde tidigare. - Nej. 420 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Jag ville tala med er. - Nej. Inga besökare. 421 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Det är inget bra tillfälle, unge man. Snälla. 422 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Jag har sett ert ansikte förut. 423 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 Hur känner jag er? 424 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Jag var Jeans vän. Jag hörde att ni var hemma. 425 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Är ni snäll och följer med mig? 426 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Jag har nåt jag måste visa er. 427 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, du är inte kry nog. 428 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Sir, jag tror att det är viktigt. 429 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Självklart. 430 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Det är här borta. 431 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Här är de. 432 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 De? 433 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Ja, Jean och de andra. 434 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Vi var sex stycken totalt. 435 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Vi installerade en liten tryckpress i min farmors hus 436 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 och började distribuera anti-nazistiska broschyrer. 437 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 I början verkade det inte göra nån skillnad. 438 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Men det växte. Motståndsrörelsen växte. 439 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Och sen drog det åt sig uppmärksamhet från de nazistiska motparterna. 440 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 När alla mina fem vänner greps av nazisterna, 441 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 var jag säker på att jag stod på tur. 442 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Men ingen kom för att gripa mig. 443 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 Och nästa dag var jag säker. 444 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Och min familj var säker. 445 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Och dagen efter det också. 446 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Och då visste jag att mina vänner inte skulle namnge mig. 447 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Mina vänner lät sig inte knäckas, och inte ni heller. 448 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Jag vet inte hur ni höll tyst under all tortyr. 449 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Jag är här för att tacka er. 450 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Jag är skyldig er mitt liv. 451 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Ni gav mig en andra chans att leva igen. 452 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Jag tar hem dig när du är redo. 453 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Jag minns nu. 454 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Jag minns nu. 455 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 I lägret kunde folk inte förstå hur modig jag var som överlevde tortyren. 456 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Men det var inte mod som hindrade mig från att säga nåt. 457 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Det var inte mod. 458 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Nu minns jag. 459 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Det var du, Christian. 460 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Det är okej. 461 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Jag är så trött. 462 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Jag önskar att de dödade mig. 463 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Att dö är enkelt. 464 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Endast du vet vad du borde göra. 465 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Hör du mig? Vem pratar du med? 466 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Jag har inget att säga dig! 467 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Ta henne! Ta henne! 468 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Nej! 469 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Nej! 470 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Ursäkta att jag stör. 471 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Du stör inte, Christian. 472 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Jag bara... Jag ville be om ursäkt för att jag missade vårt möte, 473 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 och jag kommer att finnas där i morgon och varje dag därefter. 474 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Jag måste kunna räkna med dig. - Jag kommer inte att svika dig. 475 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Vi ska skapa nåt fantastiskt tillsammans. Du, jag och Boussac. 476 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Det är sällsynt, du vet. 477 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 Vad då? 478 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Att få en andra chans i livet. 479 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 Andra chans? 480 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Ja. Jag har fått en andra chans. 481 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Det har vi nog alla. 482 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Gå till ditt eget rum, Elsa. 483 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Jag är inte på humör för ditt trams. 484 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 För guds skull. 485 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Vad vill du? - Du har helt rätt. 486 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Jag har aldrig förstått dig. 487 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Men jag vill det. 488 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 I kväll. 489 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Gå ner på knä. 490 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco, snälla. 491 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Det är inte jag. Det är min bror. 492 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Var en snäll pojke då. 493 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 Och betala mig mina satans pengar. 494 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Undertexter: Kristina Donnellan