1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine.
Det finns en mildhet i ditt namn.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Du kanske inte blir alltför besvärlig.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Du kan hjälpa dig själv
genom att prata med mig.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Och gör du inte det...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
...så gör jag dig illa.
7
00:01:03,397 --> 00:01:07,276
Och jag slutar inte
förrän du berättar allt för mig.
8
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Sjuttiotvå timmar utan vila.
Vill du inte sova?
9
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Om du inte pratar med mig,
tar det här aldrig slut.
10
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Det fanns en sjätte student.
11
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Säg mig deras namn,
annars blir det isen igen.
12
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Jag har inget att säga dig.
- Nej...
13
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Nej, nej. Du är trygg.
14
00:01:49,359 --> 00:01:50,986
Du är trygg. Du är hemma.
15
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
Nej, det är jag.
16
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Det är jag. Det är Christian.
- Snälla!
17
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Så du sa att jag skulle stämma dem,
och de hade inget att säga?
18
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Men du måste förstå vad du har inlett här.
19
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
Inlett?
20
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Jag inledde det inte.
Jag tänker ruinera dem.
21
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre och Paul bröt mot mitt kontrakt
22
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
när de flyttade tillverkningen av Chanel
No. 5 till USA utan mitt medgivande.
23
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Bakom min rygg.
24
00:03:29,626 --> 00:03:33,297
Det är upp till en domstol att avgöra.
Det här blir attack och motattack och...
25
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
För helvete, René.
Tänker du göra ditt jobb,
26
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
eller måste jag komma hem
och göra det åt dig?
27
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Jag behöver pengar.
28
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Jag har organiserat en lunch
med de rikaste kvinnorna i Schweiz.
29
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Gillar de dig, så betalar de dig rejält
för att designa åt dem.
30
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Hej. Hej.
31
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Hej.
- Trevligt att träffas.
32
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Detsamma.
33
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Hej. Trevligt att träffas.
- Hej. Hur står det till?
34
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- Har ni inte fått ett bord?
- Nej, inte än.
35
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Ursäkta. Sätt oss vid mitt bord, tack.
36
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Givetvis, mademoiselle.
Och kan jag få byta några ord?
37
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Ja?
38
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Mademoiselle, ert konto...
39
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
Jag har inte tid att diskutera det här.
Ni har mitt ord. Jag ska betala.
40
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Snälla, det här är en viktig lunch.
Släpp förbi mig.
41
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Säg mig, hur mår André?
42
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Han och Gabrielle har anlänt till Paris.
Hans behandling har inletts.
43
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Vi håller tummarna.
44
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
De två är allt jag har kvar.
45
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Jag älskar dem oerhört mycket.
46
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Har ni ett foto?
47
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Här är mina barnbarn.
48
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Så fina.
49
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Ja. Självklart.
Deras porträtt är på inramning.
50
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Jag måste fråga, vem är den där kvinnan?
51
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Vilken kvinna?
52
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
Kvinnan längst bort i hörnet
som har stirrat på er sen vi satte oss.
53
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco, älskling. Hej.
54
00:05:19,903 --> 00:05:21,905
- Hon vinkar.
- Det var alldeles för länge sen.
55
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
Hon?
56
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Älskade Coco. Helt otroligt.
57
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco! Coco!
- Hon verkar påstridig.
58
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Ja, visst gör hon? Ja.
59
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Alla tittar.
Det är bäst ni går bort och hälsar.
60
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine är uttorkad och utmattad.
61
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Ge henne enkel mat,
för hon har troligen magsår.
62
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
Okej, men... Det är nåt annat fel.
63
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Hon vet ofta inte vem jag är
eller var hon är.
64
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Ja, men svält och undernäring
har komplicerade följder.
65
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Vi har sett ett flertal symptom
hos dem som återvänt från lägren,
66
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
och i vissa fall har de minnesförlust
orsakad av trauma.
67
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
Men minnet kommer väl tillbaka?
68
00:06:06,116 --> 00:06:07,284
Troligast.
69
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
Men det är avgörande
att hon inte blir pressad.
70
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Se till att hon vilar.
71
00:06:14,416 --> 00:06:18,420
Monsieur Dior,
Catherine har lidit oerhört.
72
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
Svält kan driva människor till vansinne.
73
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Det är en olidlig smärta.
74
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Det skadar verkligen kroppen,
men även sinnet, själen.
75
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
Vad kan jag göra?
76
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Ge henne bara tid.
77
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Gå sakta fram, snälla.
78
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Jag tittar till henne igen varannan dag.
79
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Begränsa besökare.
Det vore bäst att undvika dem helt.
80
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Jag vill inte att hon ser mig oroad.
81
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Du har ditt möte med Vigouroux nu.
82
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
Jag kan inte gå dit. Det är omöjligt.
83
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Jag klarar mig här.
84
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
Nej. Jag hade aldrig tagit en risk
om jag hade vetat
85
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
att hon skulle återvända.
Det är ett mirakel.
86
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Ja, det är det.
87
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Och att Boussac gav dig den här chansen
är också ett mirakel.
88
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, ödsla inte bort den.
89
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine är hemma nu.
90
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Det är det enda viktiga.
91
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Du borde vara stolt över dig själv.
92
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Så snälla, gå.
93
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Du måste se till ditt eget bästa.
- Ja.
94
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Gå.
95
00:07:38,959 --> 00:07:40,127
- Hallå.
- Har jag kommit
96
00:07:40,127 --> 00:07:41,170
till Christian Dior?
97
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Ja. Det här är Diors bostad.
- Har Catherine kommit hem?
98
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Förlåt, Catherine?
- Ja,
99
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- jag vill tala med henne, tack.
- Nej, det går inte.
100
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- Är ni säker?
- Nej, tyvärr.
101
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Du anar inte hur svårt jag hade
att ta mig ut ur Madrid.
102
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Människorna på brittiska ambassaden,
103
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
det enda de brydde sig om var
var jag hade varit, vad jag visste.
104
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Så många frågor.
Det var verkligen tröttsamt.
105
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Låter bedrövligt.
106
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Bedrövligt? Nej, det var rena tortyren.
107
00:08:18,582 --> 00:08:22,711
Ja, men du klarade dig ur det helskinnad.
Det är det enda viktiga.
108
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Säg mig, varför är du här?
109
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
Det är lunchdags.
110
00:08:29,301 --> 00:08:30,302
Jag hade trott
111
00:08:30,302 --> 00:08:33,597
att London vore en mer önskvärd plats
för dig att besöka.
112
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Efter vårt lilla missöde i Madrid,
stämplades jag som förrädare.
113
00:08:38,769 --> 00:08:42,856
Min familj i England har förskjutit mig,
så nu är jag helt och hållet din.
114
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Vilken tur för mig.
115
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Säg mig hur det är här.
116
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Schweizarna verkar så...
117
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
...rika.
118
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Få inga idéer, Elsa.
119
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Vadå för idéer?
120
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
Jag försöker hålla låg profil.
Det borde du också göra.
121
00:09:01,583 --> 00:09:02,960
Det är fortfarande farligt.
122
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
Jagar den franska staten dig?
123
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Dämpa dig.
124
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Förlåt.
125
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
126
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Om du vill att jag håller tyst
om vad jag vet,
127
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
varför ger du mig inte bara
det du lovade mig?
128
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Där har vi det. Det här handlar om pengar.
129
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Raring, du sa det själv i Madrid.
Det är bara pengar.
130
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Det är vad du sa
när Spatz spenderade alltihop.
131
00:09:37,661 --> 00:09:40,873
Du sa: "Jag kan skaffa mer." Och sen...
132
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
...sen jämförde du mitt hjärta och min själ
med en bordsduk.
133
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Jag menade inte det.
134
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Ta bara hand om mig, okej?
135
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Vi kan hålla det vänskapligt.
136
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Gratulationer är definitivt på sin plats.
137
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Den här satsningen, ditt modehus...
138
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Jag vet inte vad du sa till Boussac,
139
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
men han har aldrig investerat
så här mycket pengar i en enda individ.
140
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Det är en ära.
141
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
Har du berättat för Lelong?
142
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Han måste vara utom sig
över att du lämnar honom.
143
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Inte än. Men jag ska.
144
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Men du måste göra det genast.
145
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian,
vi måste slutföra pappersarbetet.
146
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Anställa skräddare, sömmerskor,
modeller och personal.
147
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Hitta en lokal. Lokalen är avgörande.
148
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac vill ha nåt av episka mått.
149
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Jag tänkte mig nåt lite mer intimt,
mer personligt,
150
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
nåt som uttrycker min önskan att designa
utsökta kläder åt ett fåtal kvinnor.
151
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Självklart. Men det måste
ändå vara på en storslagen skala.
152
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
Och Boussac lär vilja designa
åt fler än ett fåtal.
153
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Det vet du säkert.
154
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Men jag behöver lite tid.
155
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Jag vet inte om du vet...
- Din syster är tillbaka från fasorna.
156
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Ja. Det är underbart, Christian.
Hur mår hon?
157
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Hon återanpassar sig,
men det kommer att ta tid.
158
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
Det är en otrolig bedrift.
159
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Gå hem och ta väl hand om Catherine.
160
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Tack, Georges.
161
00:11:18,720 --> 00:11:23,267
Men som din affärspartner bör jag tala om
att Boussac inte är särskilt tålmodig.
162
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Han har sitt eget tidsschema.
163
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Jag förstår. Jag är tacksam.
164
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Oroa dig inte.
165
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Jag är oroad.
166
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
Är det sant? Är hon här?
167
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Ja, hon är här.
168
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Tack.
169
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Tack.
170
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Jag måste träffa henne.
171
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, hon är svag. Det är bäst att vänta.
172
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
Nej. Jag måste prata med henne.
173
00:12:08,896 --> 00:12:10,105
Och det får du snart.
174
00:12:11,190 --> 00:12:14,693
- Inte i dag. Hon är för förvirrad.
- Har hon frågat om mig?
175
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Har hon frågat om mig?
176
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Hon lider av minnesförlust.
177
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Jag är ledsen. Jag måste få träffa henne.
178
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
179
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Jag trodde att jag hade förlorat dig.
180
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Allt låter...
181
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Det är så idiotiskt att säga nåt.
182
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Okej, nu låter vi henne vila.
183
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Snälla.
184
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Bara ett ögonblick.
185
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Hon vet att jag är här.
186
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Jag trodde att jag hade förlorat dig.
187
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Vi kan inte vara ute på gatorna
de närmaste 72 timmarna.
188
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
Oroa dig inte.
Vi ger oss av genast därefter.
189
00:13:18,715 --> 00:13:23,178
Vi smyger ut Jean när det blivit mörkt,
och sen ger vi oss av allihop.
190
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Jag kommer tillbaka i morgon.
191
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
Okej?
192
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Ta min hand, Catherine.
193
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Säg mig namnet på den andra studenten,
194
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
så kommer allt det här att upphöra.
195
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Ta min hand.
196
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Ja? Hallå.
- Goda nyheter, monsieur Dior.
197
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Förlåt. Vem är det här?
198
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
Det här är ert öde som ringer.
199
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Jag har hittat den perfekta lokalen
för er nya ateljé.
200
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Georges Vigouroux ringer er senare
för att boka en tid
201
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
för att se lokalen.
202
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
Åh, mr Boussac. Georges vet
att jag behöver ett par dagar till.
203
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
Monsieur Dior,
204
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
jag är orubblig i min önskan om
att förverkliga er vision,
205
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
men ni måste göra er del.
206
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Det här är affärer, trots allt.
207
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Ja, jag vet.
Och tro mig, jag är väldigt tacksam.
208
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Bra. Då har allt sagts som behövde sägas.
209
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
Kriget är snart över, monsieur Dior.
210
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Dags för livet att börja på nytt.
211
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Det är ovanligt för mig
att känna mig hoppfull.
212
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Men på nåt vis åstadkom ni det.
213
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
Har bröderna Wertheimer hörts av?
214
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Inte än.
- Det här är absurt.
215
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
Jag ska ruinera dem.
216
00:15:03,987 --> 00:15:05,781
Du måste förstå en sak.
217
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Vi kan inte riskera några bakslag.
- Vad pratar du om?
218
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Går du i strid med bröderna Wertheimer,
219
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
så kommer alla skelett
att komma ut ur garderoben.
220
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Finns det nåt du inte berättat för mig?
221
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
Nej. Nej. Ingenting.
222
00:15:28,554 --> 00:15:32,099
- Några hemligheter jag inte känner till?
- Sluta ställa samma frågor.
223
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Om du inte ringer dem i dag
och kräver ett svar, gör jag det.
224
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Kära nån. Låter som om du är i knipa.
225
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
Börja inte, Elsa.
226
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Allt jag har i livet, har jag förtjänat.
227
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Jag byggde Modehuset Chanel från grunden.
228
00:15:46,905 --> 00:15:51,827
Och jag skapade Chanel No. 5, och nu
tror de att de kan stjäla den från mig.
229
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Vem vill stjäla den från dig?
230
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer
och hans dumma bror Paul.
231
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
De kommer inte undan med det.
Jag ska få det de är skyldiga mig.
232
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Bra. Jag är helt enig om
att folk bör få det andra är skyldiga dem.
233
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Även jag själv.
234
00:16:07,134 --> 00:16:11,096
Verkar bli en trevlig fest i kväll.
Har du fått din inbjudan?
235
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
Min inbjudan? Nej. Hur så?
236
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Alla hotellgäster är inbjudna.
Jag fick en i receptionen.
237
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
Vi ska inte gå på festen.
238
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Varför inte? Låt oss se vad det står.
239
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Ärade gäster och framtida vänner..."
240
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Vad rart. Lite smickrande.
241
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Efter så många år utan nåt att fira..."
242
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Sant.
243
00:16:33,577 --> 00:16:38,582
"...är ni hjärtligt inbjudna att komma
och höja ett glas för livet med oss
244
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
i dag, när som helst
mellan kl 16:00 och midnatt."
245
00:16:41,793 --> 00:16:44,922
- Vi känner inte de här människorna.
- Du gör nog faktiskt det.
246
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
Vad?
247
00:16:46,048 --> 00:16:50,260
"Ser fram emot att göra er bekantskap.
Mr och mrs Pierre Wertheimer."
248
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Väldigt lustigt.
249
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
Det står så här.
250
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
Det är ingen slump.
251
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Därför har han inte svarat.
252
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Han spelar spel, men det här är krig.
253
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Jag behöver vägledning.
254
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Nåt står inte rätt till.
255
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Det är bara... Catherine är borta.
256
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Jag visste att hon skulle vara förändrad,
men hon är oigenkännlig.
257
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- För vem?
- För mig.
258
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Jag vet inte vad jag ska göra.
259
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Jag föreställer mig hela tiden
vad hon måste ha genomlidit,
260
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
och...
261
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
...och scenarierna
jag föreställer mig är så...
262
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
De är skoningslösa och så ruskiga.
263
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Känner du att hon klandrar dig?
264
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Jag klandrar mig.
265
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Det är säkrare för er om jag ger mig av.
266
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
Och jag kan övernatta
hos de andra studenterna.
267
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
Det är säkrast för oss alla.
268
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Våra rapporter bekräftar nu
269
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
att alla fem studenterna ska avrättas
på Ballard skjutfält.
270
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine,
du måste leverera några meddelanden.
271
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Snälla, skicka inte henne.
272
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Vi måste försöka.
273
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Jag förstår.
274
00:19:16,323 --> 00:19:17,324
Ta mig till Catherine.
275
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Tack.
276
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
När vi kommer in på festen,
låt mig styra samtalet.
277
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Inte mig emot.
278
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Du kan prata med Pierre
hur mycket du vill. Han är gift.
279
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Jag söker nån mer tillgänglig.
280
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Hej.
281
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Vill du ha en drink?
282
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Inte?
283
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
Okej, tack.
284
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Och om nån frågar
hur du och jag känner varandra,
285
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
säg bara att vi är gamla vänner.
286
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
Från före kriget.
287
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Vad du än gör, nämn inte
några av de mer komplicerade frågorna.
288
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Inga komplicerade frågor, som Madrid.
289
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Du vet väl vad jag menar?
- Ja, absolut.
290
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Jag är bara här och besöker
en av mina käraste vänner i livet.
291
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Det är allt.
292
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Namn?
293
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Ni känner mig. Släpp förbi mig.
294
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Jag ber om ursäkt, mademoiselle.
Vi måste bekräfta alla namn på listan.
295
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
296
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Tyvärr, mademoiselle.
Det finns ingen Coco Chanel på listan.
297
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Jag har min.
298
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
"Miss Elsa Lombardi."
299
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Ja. Ert namn står här.
300
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Så trevligt att se er denna afton.
- Detsamma.
301
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Den här vägen.
- Tack.
302
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
Men hon, då?
Är inte alla hotellgäster inbjudna?
303
00:20:56,757 --> 00:20:57,799
Nästan alla.
304
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Mr Wertheimer
godkände gästlistan personligen.
305
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Det är säkert bara ett missförstånd.
306
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Vi ses där inne, älskling.
307
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Det här godtar jag inte. Jag går in.
308
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Nej.
309
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Inte ni. Ni har ingen inbjudan.
310
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Hör på.
311
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Snälla, mademoiselle.
312
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
Jag vill inte behöva kalla på väktare.
313
00:21:23,617 --> 00:21:29,081
- Rör mig inte, din lilla best till man.
- Mademoiselle, det här är en privat fest.
314
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Ni är välkommen att dinera
med de andra oinbjudna gästerna.
315
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Jag kommer att få er sparkad för det här.
316
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Det är det värt.
317
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Här.
318
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Här. Smaka.
319
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Patetiskt.
320
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Välkomna, allihop.
Jag heter Pierre Wertheimer.
321
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
Det är så trevligt att ha er här
322
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
för att fira detta nya kapitel
av välgång och fred i vår värld.
323
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Var snälla och höj era glas
för oss alla som har samlats här.
324
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Skål.
325
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
326
00:22:26,513 --> 00:22:30,267
Synd att du inte kunde komma på min fest.
Hade du problem att komma in?
327
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Du menar den fantastiska fest
du just lämnade
328
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
för att komma och prata med mig?
329
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Ja, den. Jag ber om ursäkt
för din uteblivna inbjudan.
330
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Så min bror och jag fick ditt lilla brev.
331
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
I vilket du hotade att stämma oss.
332
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
Väldigt välformulerat, faktiskt.
Nästa fackmannamässigt.
333
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Jag ska se till att ni ger mig
det ni är skyldiga mig.
334
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Ja, jag tror inte det.
335
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
Din lilla ploj med att åberopa
ariska lagar för att tvinga ut oss.
336
00:23:02,674 --> 00:23:05,928
Vi kan läcka ut det när som helst.
337
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
För att inte nämna
dina många kvällar på Ritz
338
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
då du underhöll
de där gåsmarscherande clownerna.
339
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Jag har hört nog.
340
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Gå inte iväg när jag pratar med dig.
341
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Sluta prata då.
342
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Jag ska stämma er.
343
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Ni har tjänat en förmögenhet
på mitt namn och min doft.
344
00:23:36,667 --> 00:23:41,129
I tjugo år har vi gjort affärer ihop,
och nu tror ni att ni kan stjäla från mig?
345
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Vi ses i rättssalen.
346
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
Du och din patetiska bror.
347
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Det kommer aldrig att hända.
Vi kommer inte att tillåta det.
348
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
Du är skyldig mig, din djävla idiot!
349
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Vi hade ett avtal,
du, jag och min bror. Ett bra sådant.
350
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Du visste vad du gav dig in på,
och vi höll vår del av avtalet.
351
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Du fick dina 10 %.
Jag vet inte varför du klagar.
352
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
- För att ni lurade mig!
- Genom att backa dig? Tro på dig?
353
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Skärp dig.
354
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
Sanningen är att du inte ens kunde se
ditt eget företags potential.
355
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Visst, du tar åt dig äran nu,
356
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
men på den tiden överlät du det gladeligen
357
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
så att du kunde festa
med dina idiotvänner.
358
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Lögnhals. Din falska, stinkande lögnhals!
359
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Erkänn. Erkänn.
360
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
Du gav ditt företag till ett par judar,
för du visste att vi skulle göra dig rik.
361
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Det är allt er sort duger till.
362
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
Vad sa du just?
363
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Du hörde mig.
364
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Pengar, pengar, pengar.
Allt ni är är pengar.
365
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Ursäkta mig.
366
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Den här konversationen är inte över.
367
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Du har aldrig förstått mig, Pierre,
och kommer aldrig att göra det.
368
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Ha så trevligt på din fest.
369
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Du är hemma.
370
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Du är hemma.
371
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Din kropp är här.
372
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Men din ande är nån annanstans.
373
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Jag tror inte att jag vill fortsätta.
- Så kände jag. Och sen hände det.
374
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Madame Delahaye såg dig i en syn.
375
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Såg hon mig?
- Ja.
376
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Hon visste att du skulle komma hem.
377
00:25:31,198 --> 00:25:35,494
Det är inte möjligt.
Det finns ingen mening med nåt av det här.
378
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Jag ser dig där nu.
379
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Du lider så oerhört.
380
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Alla led.
381
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Men det är nån annan med dig.
382
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
De torterade oss ensamma.
383
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Det är inte vad jag ser i badrummet.
384
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
Vad vet du om badrummet?
385
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Nej. Du tog deras hand.
386
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Ta min hand.
387
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
De hjälpte dig att överleva.
388
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Här är du ensam.
389
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Men där...
- Det räcker.
390
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Din bror har fört dig till mig
391
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
så att jag kanske kan ge
lite lindring åt ett skadat hjärta.
392
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Det var nån där med dig.
Du tog deras hand.
393
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
394
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Försvinn härifrån.
395
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Jag är så ledsen för vad du genomled...
- Kom, madame Delahaye.
396
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
- ...min kära.
- En annan gång.
397
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, få henne härifrån.
398
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Jag är så ledsen.
399
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
400
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
401
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Monsieur?
402
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
Har monsieur Dior lämnat återbud?
Vi skulle titta på lokaler.
403
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Jag tror inte det.
404
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Avboka mötet.
- Visst, monsieur.
405
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
Monsieur Boussac lär inte bli glad.
406
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
407
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Hon försökte bara hjälpa dig.
Vi vill bara hjälpa dig, allihop.
408
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Hjälpa mig?
409
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Ni kan inte hjälpa mig.
410
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Men du är hemma.
411
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Du är här nu, hos oss.
Du måste vara här hos oss.
412
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Låt mig bara hjälpa dig.
413
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
Det är mitt fel, det som hände Jean.
414
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Jag borde aldrig ha bett honom
lämna lägenheten.
415
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Han var trygg här.
416
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Du måste förlåta dig själv.
Det var en omöjlig situation.
417
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Monsieur? Mademoiselle?
418
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Jag ville hälsa på.
Jag hörde att ni inte mådde bra.
419
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Jag ringde tidigare.
- Nej.
420
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Jag ville tala med er.
- Nej. Inga besökare.
421
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
Det är inget bra tillfälle, unge man.
Snälla.
422
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Jag har sett ert ansikte förut.
423
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
Hur känner jag er?
424
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Jag var Jeans vän.
Jag hörde att ni var hemma.
425
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Är ni snäll och följer med mig?
426
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Jag har nåt jag måste visa er.
427
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine, du är inte kry nog.
428
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Sir, jag tror att det är viktigt.
429
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Självklart.
430
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Det är här borta.
431
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Här är de.
432
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
De?
433
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Ja, Jean och de andra.
434
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Vi var sex stycken totalt.
435
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Vi installerade en liten tryckpress
i min farmors hus
436
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
och började distribuera
anti-nazistiska broschyrer.
437
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
I början verkade det inte
göra nån skillnad.
438
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Men det växte. Motståndsrörelsen växte.
439
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Och sen drog det åt sig uppmärksamhet
från de nazistiska motparterna.
440
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
När alla mina fem vänner
greps av nazisterna,
441
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
var jag säker på att jag stod på tur.
442
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Men ingen kom för att gripa mig.
443
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
Och nästa dag var jag säker.
444
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Och min familj var säker.
445
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Och dagen efter det också.
446
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Och då visste jag att mina vänner
inte skulle namnge mig.
447
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Mina vänner lät sig inte knäckas,
och inte ni heller.
448
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Jag vet inte hur ni höll tyst
under all tortyr.
449
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Jag är här för att tacka er.
450
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Jag är skyldig er mitt liv.
451
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Ni gav mig en andra chans att leva igen.
452
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Jag tar hem dig när du är redo.
453
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Jag minns nu.
454
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Jag minns nu.
455
00:30:42,301 --> 00:30:46,638
I lägret kunde folk inte förstå
hur modig jag var som överlevde tortyren.
456
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Men det var inte mod
som hindrade mig från att säga nåt.
457
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
Det var inte mod.
458
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Nu minns jag.
459
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Det var du, Christian.
460
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Det är okej.
461
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Jag är så trött.
462
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Jag önskar att de dödade mig.
463
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Att dö är enkelt.
464
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Endast du vet vad du borde göra.
465
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Hör du mig? Vem pratar du med?
466
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Jag har inget att säga dig!
467
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Ta henne! Ta henne!
468
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
Nej!
469
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
Nej!
470
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Ursäkta att jag stör.
471
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Du stör inte, Christian.
472
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Jag bara... Jag ville be om ursäkt för
att jag missade vårt möte,
473
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
och jag kommer att finnas där i morgon
och varje dag därefter.
474
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Jag måste kunna räkna med dig.
- Jag kommer inte att svika dig.
475
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Vi ska skapa nåt fantastiskt tillsammans.
Du, jag och Boussac.
476
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
Det är sällsynt, du vet.
477
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
Vad då?
478
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Att få en andra chans i livet.
479
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
Andra chans?
480
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Ja. Jag har fått en andra chans.
481
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
Det har vi nog alla.
482
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Gå till ditt eget rum, Elsa.
483
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
Jag är inte på humör för ditt trams.
484
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
För guds skull.
485
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- Vad vill du?
- Du har helt rätt.
486
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Jag har aldrig förstått dig.
487
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Men jag vill det.
488
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
I kväll.
489
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Gå ner på knä.
490
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco, snälla.
491
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Det är inte jag. Det är min bror.
492
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Var en snäll pojke då.
493
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
Och betala mig mina satans pengar.
494
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Undertexter: Kristina Donnellan