1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 (ได้แรงบันดาลใจจากเหตุการณ์จริง) 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 แคเธอรีน ชื่อของคุณมีความอ่อนหวาน 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 คุณอาจไม่ก่อปัญหาให้พวกเรามากนัก 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 คุณช่วยตัวเองได้ด้วยการยอมคุยกับผม 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 แต่ถ้าไม่คุย... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 ผมทําคุณเจ็บแน่ 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 และผมจะไม่หยุดทําร้ายคุณ 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 จนกว่าจะบอกทุกสิ่งที่ผมอยากรู้ 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 ไม่ได้พักเลยตั้ง 72 ชั่วโมง คุณไม่อยากนอนเหรอ 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 ถ้าไม่คุยกัน เรื่องนี้ก็ไม่มีวันจบ 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 มีนักศึกษาคนที่หก 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 บอกชื่อมา ไม่อย่างนั้นจะจับแช่น้ําแข็งต่อ 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - ฉันไม่มีอะไรจะพูด! - อย่านะ อย่าๆ... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 อย่า ปลอดภัยแล้ว 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 ปลอดภัยแล้ว ถึงบ้านแล้วนะ 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 อย่า อย่าดิ้นๆ อย่าสิ พี่เอง 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - พี่เอง นี่พี่คริสเตียน นี่พี่คริสเตียน - ขอเถอะ! ขอเลย! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 ไปบอกพวกนั้นว่าฉันจะฟ้อง แล้วยังไม่มีคําตอบอะไรมาอีกเหรอ 19 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 คุณต้องเข้าใจก่อนว่าคุณก่อเรื่องอะไรไว้ 20 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 ก่อเรื่อง 21 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 ฉันไม่ได้ก่อเรื่อง ฉันจะทําลายมันให้สิ้นซาก 22 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - โคโค่... - ปิแอร์กับปอลละเมิดสัญญาของฉัน 23 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 ตอนที่ย้ายฐานการผลิตชาแนลนัมเบอร์ไฟฟ์ ไปที่อเมริกาโดยฉันไม่ยินยอม 24 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 ทําลับหลังฉัน 25 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 นั่นเป็นเรื่องที่ศาลต้องตัดสิน 26 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 จะมีการยื่นฟ้องและฟ้องกลับ... 27 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 ให้ตายสิ เรเน่ ตกลงจะทําหน้าที่ตัวเองไหม 28 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 หรือฉันจะต้องถ่อกลับบ้านไปทําแทนคุณ 29 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 ฉันต้องการเงิน 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 ฉันจัดมื้อกลางวัน กับเศรษฐีนีร่ํารวยที่สุดในสวิตเซอร์แลนด์ 31 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 ถ้าพวกนั้นชอบคุณ เดี๋ยวก็ทุ่มเงินให้คุณออกแบบชุดให้ 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 สวัสดีค่ะ แหม สวัสดี 33 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - สวัสดีค่ะ - ยินดีที่รู้จัก 34 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 เช่นกัน 35 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - สวัสดีค่ะ ยินดีที่รู้จัก - สวัสดีค่ะ สบายดีไหม 36 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - เขายังไม่หาที่นั่งให้เหรอคะ - ยังเลยค่ะ 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 ขอโทษนะคะ พาเราไปนั่งที่โต๊ะฉันเลย 38 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 แน่นอนครับ มาดมัวแซล แต่ผมขออนุญาตปรึกษาอะไรสักนิด 39 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 มีอะไรคะ 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 มาดมัวแซล บัญชีของคุณ... 41 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 ฉันไม่มีเวลาคุยเรื่องนี้นะ ถือว่าฉันรับปาก ฉันจะจ่ายให้ครบ 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 ขอเลย มื้อกลางวันวันนี้สําคัญมาก หลบไป 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 ถามหน่อยค่ะ อังเดรเป็นอย่างไรบ้าง 44 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 อ๋อ เขากับกาเบรียลไปถึงปารีสสองสามวันแล้ว เริ่มทําการรักษาแล้วค่ะ 45 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 แหม เอาใจช่วยนะคะ 46 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 ชีวิตฉันก็เหลือแค่สองคนนั้น 47 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 ฉันรักทั้งคู่ที่สุดในโลก 48 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 มีภาพถ่ายเขาไหมคะ 49 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 หลานๆ ของฉันอยู่ในนี้ 50 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 น่ารักมาก 51 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 มีสิคะ มี เพิ่งส่งภาพพวกเขาไปใส่กรอบ 52 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 ขออนุญาตถาม คุณผู้หญิงตรงนั้นเป็นใครกัน 53 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 ผู้หญิงที่ไหนคะ 54 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 คนที่นั่งอยู่ตรงมุมห้องจ้องคุณมาตั้งแต่เราได้นั่ง 55 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 โคโค่ เธอจ๋า สวัสดีจ้ะ 56 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - เขาโบกมือให้คุณด้วย - ไม่เจอกันนานจังเลย 57 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 แหม หล่อน 58 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 เธอจ๋า โคโค่ ไม่อยากเชื่อเลย 59 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - โคโค่! โคโค่! - ดูจะไม่ยอมเลิก 60 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 นั่นสินะคะ ใช่ 61 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 ทุกคนหันมาดูกันหมดแล้ว คุณไปทักเขาหน่อยดีกว่า 62 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 แคเธอรีนขาดน้ําและอ่อนเพลียอย่างหนัก 63 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 ต้องให้กินอาหารอ่อนๆ เพราะน่าจะเป็นโรคกระเพาะอยู่ 64 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 ได้ครับ แต่มีปัญหาอย่างอื่นด้วย 65 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 น้องมักจะจําผมไม่ได้ ไม่รู้ว่าอยู่ที่ไหน... 66 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 ครับ การอดอาหารหรือขาดสารอาหารนานๆ ส่งผลกระทบสลับซับซ้อนต่อร่างกาย 67 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 เราเห็นอาการมากมาย จากคนที่กลับมาจากค่ายกักกัน 68 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 ในบางกรณีจะมีอาการความจําเสื่อม จากความกระทบกระเทือนทางจิตใจ 69 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 แต่ความจําจะกลับมาใช่ไหม 70 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 น่าจะใช่ 71 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 แต่คุณห้ามไปกดดันใดๆ เด็ดขาด 72 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 ให้พักผ่อนให้เพียงพอ 73 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 เมอซิเออร์ดิออร์ 74 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 แคเธอรีนบอบช้ํามาอย่างสาหัส 75 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 การอดอาหารอาจทําให้เป็นบ้าได้ 76 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 เป็นความเจ็บปวดอย่างแสนสาหัส 77 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 ทําลายสุขภาพร่างกาย และทําลายสุขภาพใจและจิตวิญญาณด้วย 78 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 ผมต้องทําอย่างไร 79 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 อดทน ให้เวลาเธอ 80 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 ค่อยๆ เยียวยาไปนะครับ 81 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 ผมจะกลับมาตรวจให้ทุกๆ สองสามวัน 82 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 อย่าให้ใครมาเยี่ยมมากมาย ถ้าไม่ต้องเจอใครเลยอาจดีกว่า 83 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 ฉันไม่อยากให้น้องเห็นว่าฉันกังวล 84 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 คุณมีนัดประชุมกับวิกูรูซ์ 85 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 ไปไม่ได้หรอก ไม่มีทางเลย 86 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 ผมดูแลที่นี่ให้ได้ 87 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 ไม่ ฉันไม่มีทางยอมเสี่ยงเปิดธุรกิจแต่ต้น 88 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 ถ้ารู้ก่อนว่าน้องจะกลับมา นี่คือปาฏิหาริย์ 89 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 จริง 90 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 การที่เมอซิเออร์บูสซัค มอบโอกาสนี้ให้คุณก็ปาฏิหาริย์เหมือนกัน 91 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 คริสเตียน อย่าปล่อยโอกาสหลุดมือ 92 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 ตอนนี้แคเธอรีนกลับมาแล้ว 93 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 นั่นคือสิ่งสําคัญ 94 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 คุณควรจะภูมิใจในตัวเองมากๆ 95 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 ดังนั้น ไปประชุมเถอะ 96 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - คุณต้องทําสิ่งที่ดีต่อตัวเอง - ได้ๆ 97 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 ไปเลย 98 00:07:38,959 --> 00:07:40,127 - ฮัลโหล - นี่คือ 99 00:07:40,127 --> 00:07:41,170 บ้านของคริสเตียน ดิออร์รึเปล่า 100 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - ใช่ครับ นี่คือบ้านดิออร์ - แคเธอรีนกลับมาหรือยัง 101 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - ขอโทษนะ แคเธอรีนเหรอ - ใช่ 102 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - อยากขอคุยกับเธอหน่อย - ไม่ เป็นไปไม่ได้ 103 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - แน่ใจเหรอ - ไม่ได้ เสียใจด้วย 104 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 เธอต้องอึ้งแน่ๆ ว่ายากเย็นขนาดไหน กว่าฉันจะออกจากมาดริดได้ 105 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 คือเจ้าพวกคนที่สถานทูตอังกฤษน่ะนะ 106 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 ทุกคนเลย สนใจแต่ว่า ฉันไปที่ไหนมา ฉันรู้อะไรมาบ้าง 107 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 มีคําถามอะไรมากมายจนเหนื่อยล้าไปหมด 108 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 ฟังแล้วน่ารําคาญใจ 109 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 แค่น่ารําคาญเหรอ ไม่ใช่ มันทรมานมากต่างหาก 110 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 ใช่ แต่แหม เธอก็ออกมาได้โดยปลอดภัย 111 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 ก็สําคัญแค่นั้น 112 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 ถามหน่อย เธอมาที่นี่ทําไม 113 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 ก็นี่เวลามื้อกลางวัน 114 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 ฉันก็นึกว่า 115 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 อย่างเธอน่าจะอยากไปเที่ยวลอนดอนมากกว่า 116 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 แหม หลังจากเรื่องวุ่นวายของเราที่มาดริด ฉันถูกตีตราว่าเป็นคนทรยศน่ะ 117 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 ตระกูลที่อังกฤษก็ตัดหางปล่อยวัดฉันเลย 118 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 เท่ากับตอนนี้ฉันตกอยู่ในกํามือเธอละ 119 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 ฉันโชคดีจริง 120 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 เล่ามาหน่อยว่าที่นี่เป็นยังไง 121 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 พวกชาวสวิสทั้งหลายดูช่าง... 122 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 รวย 123 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 ไม่ต้องคิดไอเดียบรรเจิดเลย เอลซา 124 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 ไอเดียอะไร 125 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 ฉันกําลังพยายามอยู่เงียบๆ เธอก็ควรทําแบบเดียวกัน 126 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 ตอนนี้ยังอันตรายอยู่ 127 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 รัฐบาลฝรั่งเศสล่าตัวเธออยู่รึเปล่า 128 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 พูดเบาๆ หน่อย 129 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 ขอโทษจ้ะ ขอโทษ 130 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 โคโค่ 131 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 ถ้าอยากให้ฉันเก็บสิ่งที่รู้ไว้เงียบๆ 132 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 งั้นก็เอาสิ่งที่เธอรับปากฉันไว้มาให้ฉันสิ 133 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 แหม คายออกมาแล้วสินะ นี่เป็นเรื่องของเงิน 134 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 เธอจ๋า ตอนอยู่มาดริดเธอพูดไว้เอง มันก็แค่เงิน 135 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 เธอบอกฉันอย่างนั้นตอนที่ชปัตซ์เอาเงินไปผลาญ 136 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 เธอบอกว่า "ฉันหาเพิ่มได้" แล้วหลังจากนั้น... 137 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 เธอก็เทียบหัวใจและจิตวิญญาณฉันกับผ้าปูโต๊ะ 138 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 ฉันไม่ได้ตั้งใจ 139 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 ก็แค่ดูแลฉันให้ดีเนอะ 140 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 จูบเป็นสัญญาใจก็ได้ 141 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 เราต้องแสดงความยินดีกันแล้ว 142 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 ธุรกิจครั้งนี้ ห้องเสื้อของคุณเอง 143 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 ผมไม่แน่ใจว่าคุณไปพูดอะไรกับเมอซิเออร์บูสซัค 144 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 แต่เขาไม่เคยลงทุนมากขนาดนี้ กับใครคนหนึ่งคนเดียว 145 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 ถือเป็นเกียรติมาก 146 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 คุณบอกเลอลงหรือยัง 147 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 เขาคงเดือดเนื้อร้อนใจมากที่คุณจะลาออก 148 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 ยังไม่ได้บอก แต่ผมจะบอก 149 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 คุณต้องรีบบอกในทันที 150 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 คริสเตียน เราต้องทํางานเอกสารให้เรียบร้อย 151 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 จ้างช่างวัดตัว ช่างตัดเย็บ จ้างนางแบบ พนักงานต่างๆ อีก 152 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 หาที่ตั้งร้าน ที่ตั้งเป็นเรื่องสําคัญมาก 153 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 บูสซัคต้องการร้านที่ยิ่งใหญ่อลังการ 154 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 ผมกําลังคิดถึงที่ซึ่งจะอบอุ่น มีความเป็นส่วนตัว 155 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 ร้านที่จะแสดงถึงความปรารถนาของผม ในการตัดชุดชั้นเลิศให้สตรีไม่กี่คน 156 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 แน่นอน แต่ก็ยังต้องมีความอลังการอยู่ดี 157 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 บูสซัคต้องอยากให้ทําชุดให้ มากกว่าแค่ผู้หญิงไม่กี่คน 158 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 คุณต้องรู้ดีอยู่แล้ว 159 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 แต่ผมต้องขอเวลาสักพัก 160 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - ไม่แน่ใจว่าคุณทราบหรือยัง แต่... - น้องสาวคุณกลับมาจากประสบการณ์สยอง 161 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 รู้แล้ว นั่นเป็นข่าวดีมาก คริสเตียน เธอเป็นยังไงบ้าง 162 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 กําลังปรับตัวอยู่ แต่ต้องใช้เวลาสักพัก 163 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 เป็นเรื่องน่าทึ่งมาก 164 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 กลับบ้านเสีย แล้วดูแลแคเธอรีนให้ดีที่สุด 165 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 ขอบคุณมาก ฌอร์จ 166 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 แต่ในฐานะหุ้นส่วนธุรกิจของคุณ 167 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 ต้องบอกให้รู้ไว้ว่าบูสซัคไม่ค่อยมีความอดทน 168 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 เขามีตารางเวลางานในใจตัวเอง 169 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 ผมเข้าใจและขอบคุณมาก 170 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 ไม่ต้องห่วงหรอก 171 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 ผมก็ต้องห่วงอยู่แล้ว 172 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 จริงหรือเปล่า เธอกลับมาแล้วเหรอ 173 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 ใช่ อยู่ที่นี่ 174 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 ขอบคุณ 175 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 ขอบคุณมาก 176 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 ผมต้องขอเจอเธอ 177 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 แอร์เว เธอยังอ่อนแอมาก รอก่อนดีกว่า 178 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 ไม่ได้ ผมต้องคุยกับเธอ 179 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 และจะได้คุยเร็วๆ นี้ 180 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 แต่วันนี้ยังไม่ได้ น้องยังสับสนเกินไป 181 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 เธอถามถึงผมบ้างไหม 182 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 ถามถึงผมรึเปล่า 183 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 เธอมีอาการความจําเสื่อม 184 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 ขอโทษนะ ผมต้องเจอเธอให้ได้ 185 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 แคเธอรีน 186 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 นึกว่าเสียเธอไปแล้ว 187 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 ทุกอย่างช่าง... 188 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 รู้สึกโง่เขลาเกินจะพูดออกมาเป็นคํา 189 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 โอเค ปล่อยให้เธอพักเถอะ 190 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 ขอร้อง 191 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 ขออยู่สักครู่ 192 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 เธอรู้ว่าผมอยู่ตรงนี้ 193 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 นึกว่าเสียเธอไปแล้ว 194 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 คืออย่างนี้ ใน 72 ชั่วโมงข้างหน้า เรายังออกไปเพ่นพ่านตามถนนไม่ได้ 195 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 ไม่ต้องห่วง หลังจากนั้นเราจะออกไปทันที 196 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 เราจะแอบพาตัวฌองไปส่งเมื่อฟ้ามืด 197 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 แล้วเราทุกคนจะออกไปหมด 198 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 พรุ่งนี้ฉันจะกลับมาใหม่ 199 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 ตกลงนะ 200 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 จับมือไว้สิ แคเธอรีน 201 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 บอกชื่อนักศึกษาอีกคนมา 202 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 แล้วเรื่องทุกอย่างจะจบลง 203 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 จับมือไว้ 204 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - ครับ ฮัลโหล - มีข่าวดี เมอซิเออร์ดิออร์ 205 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 ขออภัย นี่ใครกัน 206 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 ชะตาโทรมาหาแล้ว 207 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 ผมพบที่เหมาะสมไร้ที่ติ เพื่อเป็นที่ตั้งห้องเสื้อใหม่ของคุณ 208 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 ฌอร์จ วิกูรูซ์จะโทรมานัดแนะกับคุณทีหลัง 209 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 ให้ไปดูที่ตั้งห้องเสื้อนี้ 210 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 โธ่ คุณบูสซัค ฌอร์จรู้อยู่ว่าผมต้องขอเวลาอีกวันสองวัน 211 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 เมอซิเออร์ดิออร์ 212 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 ผมยังแน่วแน่ในความปรารถนาที่จะ สร้างวิสัยทัศน์ของคุณให้เป็นจริงขึ้นมา 213 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 แต่คุณก็ต้องทําส่วนของคุณด้วย 214 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 เพราะถึงอย่างไรนี่ก็เป็นธุรกิจ 215 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 ครับ ผมรู้ และเชื่อเถอะ ผมซาบซึ้งมาก 216 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 ดี ถ้าอย่างนั้นก็ถือว่าหมดเรื่องพูด 217 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 สงครามกําลังจะจบลง เมอซิเออร์ดิออร์ 218 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 ถึงเวลาจะเริ่มต้นชีวิตกันใหม่ 219 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 ที่จริงปกติแล้วผมไม่ใช่คนที่มีความหวังนะ 220 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 แต่คุณกลับทําให้เกิดเรื่องแบบนั้นขึ้นได้ 221 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 ได้ข่าวจากแวร์ไธเมอร์หรือยัง 222 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - ยังเลย - เริ่มไร้สาระแล้วนะ 223 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 ฉันจะทําลายชีวิตมัน 224 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 คุณต้องทําความเข้าใจอะไรหน่อย 225 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - จะให้อะไรย้อนกลับมาเล่นงานเราไม่ได้ - พูดถึงอะไรกัน 226 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 ถ้าคุณจะเปิดศึกกับแวร์ไธเมอร์จริงๆ 227 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 เรื่องทุกอย่างที่ซุกไว้ใต้พรม จะต้องถูกแฉออกมาในที่แจ้ง 228 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 ทีนี้ มีเรื่องอะไรที่คุณยังไม่ได้บอกผมหรือเปล่า 229 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 ไม่ ไม่มี ไม่มีความลับอะไร 230 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 มีความลับที่ผมไม่รู้หรือไม่ 231 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 เลิกถามคําถามเดิมย้ําๆ เสียที 232 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 ถ้าไม่โทรไปหาพวกนั้นวันนี้และยืนยันให้ตอบ ฉันจะโทรเอง! 233 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 ตายจริง ฟังแล้วเหมือนเธอกําลังเดือดร้อน 234 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 ไม่ต้องเลย เอลซา 235 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 ทุกอย่างที่ได้มาในชีวิต ฉันสร้างมากับมือ 236 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 ฉันสร้างห้องเสื้อชาแนลจากศูนย์ 237 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 ส่วนน้ําหอมชาแนลนัมเบอร์ไฟฟ์ฉันก็เป็นคนคิด ฉันเอาไปเสนอกับพวกนั้น 238 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 ตอนนี้มันคิดว่า จะขโมยของฉันไปขายได้ลอยนวลงั้นเหรอ 239 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 ใครอยากขโมยจากเธอนะ 240 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 ปิแอร์ แวร์ไธเมอร์กับเจ้าปอล น้องชายหน้าโง่ 241 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 พวกนั้นไม่มีทางลอยนวลไปได้ ฉันต้องได้ผลตอบแทนตามสมควร 242 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 ดี ฉันเห็นด้วยที่ว่าคนต้องได้ตามสมควร 243 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 รวมถึงตัวฉันด้วย 244 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 ดูเหมือนคืนนี้น่าจะเป็นปาร์ตี้ที่สนุกนะ 245 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 เธอได้บัตรเชิญหรือยัง 246 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 บัตรเชิญเหรอ ไม่ได้ ทําไม 247 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 แขกในโรงแรมนี้ทุกคนได้รับเชิญหมด เขาให้ฉันตอนเดินผ่านแผนกต้อนรับ 248 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 เราไม่ไปปาร์ตี้กันหรอก 249 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 ทําไมล่ะ มาดูกันว่าเขาเขียนว่าอะไร 250 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "แขกผู้มีเกียรติและว่าที่สหายในอนาคต" 251 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 เขียนเสียดี ยอกันเสียลอย 252 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "ผ่านเวลาหลายปี ซึ่งไม่มีอะไรควรค่าแก่การฉลอง"... 253 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 จริง 254 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 "ขออนุญาตเชิญมาร่วมสังสรรค์ และดื่มฉลองให้ชีวิตกับเรา 255 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 ในคืนนี้ ช่วงเวลาระหว่างสี่โมงเย็นถึงเที่ยงคืน" 256 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 เราไม่รู้จักคนพวกนี้ 257 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 ที่จริง ฉันว่าเธอรู้จักแฮะ 258 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 อะไรนะ 259 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "เราตั้งตารอจะได้ทําความรู้จักพวกคุณ 260 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 นายและนางปิแอร์ แวร์ไธเมอร์" 261 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 ตลกแย่ละ 262 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 ก็เขาเขียนไว้อย่างนี้ 263 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 นั่นไม่ใช่เรื่องบังเอิญแน่ 264 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 อย่างนี้สินะถึงได้ไม่มีคําตอบ 265 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 แสดงว่าเขาจะมาเล่นเกม แต่นี่คือสงคราม 266 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 ผมอยากได้แสงนําทาง 267 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 เรื่องมันไม่ถูกไม่ควร 268 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 ก็แค่... แคเธอรีนหายไปแล้ว 269 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 ผมรู้ว่ากลับมาน้องจะไม่เหมือนเดิม แต่นี่แทบไม่เหลือเค้าคนเดิมเลย 270 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - ในสายตาใคร - สายตาผม 271 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 ผมไม่รู้จะทําอย่างไรแล้ว 272 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 ผมเอาแต่นึกภาพเรื่องที่น้องต้องไปเจอมา 273 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 และ... 274 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 สถานการณ์ที่ผุดขึ้นในใจผมมันช่าง... 275 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 ไร้ปรานีและเลวร้ายเหลือเกิน 276 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 คุณรู้สึกว่าน้องโทษคุณเหรอ 277 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 ผมโทษตัวเอง 278 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 คุณจะปลอดภัยกว่าถ้าผมไปเสีย 279 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 และผมไปอยู่กับนักศึกษาคนอื่นๆ ได้ 280 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 ปลอดภัยกว่าต่อพวกเราทุกคน 281 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 สายข่าวยืนยันแล้วว่า 282 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 นักศึกษาทั้งห้าคนจะถูกประหาร ที่ลานประหารบาลาร์ 283 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 แคเธอรีน ฉันอยากให้เธอเอาจดหมายไปส่งนะ 284 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 อย่าส่งน้องออกไปเลย 285 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 เราต้องพยายาม 286 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 ฉันเข้าใจ 287 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 พาฉันไปหาแคเธอรีนสิ 288 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 ขอบคุณมาก 289 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 เข้าไปถึงในงานเมื่อไร ทําตามฉันไว้นะ 290 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 ฉันไม่สนหรอก 291 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 อยากคุยกับปิแอร์แค่ไหนก็ตามใจเลย เขาแต่งงานแล้ว 292 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 ฉันหาคนที่ว่างไม่มีเจ้าของดีกว่า 293 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 สวัสดีค่ะ 294 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 ดื่มหน่อยไหม 295 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 ไม่เหรอ 296 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 โอเค ขอบคุณนะคะ 297 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 ถ้าใครถามว่าเราสองคนรู้จักกันได้ยังไง 298 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 บอกแค่เราเป็นเพื่อนเก่าเพื่อนแก่กันก็พอนะ 299 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 ตั้งแต่สมัยก่อนสงคราม 300 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 ไม่ว่าจะทําอะไร อย่าได้พูดถึง เรื่องวุ่นวายสลับซับซ้อนที่เจอ 301 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 ห้ามพูดถึงเรื่องวุ่นอย่างที่มาดริด 302 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - รู้นี่ว่าฉันหมายถึงอะไร - ใช่ รู้ดีเลย 303 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 ฉันแค่มาเยี่ยมเพื่อนที่รักที่สุดในชีวิต 304 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 ไม่มีอะไรมากกว่านั้น 305 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 ขอชื่อครับ 306 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 รู้จักฉันอยู่แล้วนี่ หลบไปที 307 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 ขออภัยอย่างสูงครับ มาดมัวแซล เราต้องตรวจสอบว่ามีชื่อในผู้ได้รับเชิญไหม 308 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 โคโค่ ชาแนล 309 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 ขออภัยครับ มาดมัวแซล ในรายชื่อนี้ไม่มีชื่อโคโค่ ชาแนล 310 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 ฉันมีบัตรมา 311 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "คุณเอลซา ลอมบาร์ดี" 312 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 ครับ ชื่อคุณอยู่ตรงนี้ 313 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - ยินดีมากที่ได้พบในค่ําวันนี้ - เหมือนกัน 314 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - เชิญครับ ทางนี้เลย - ขอบคุณค่ะ 315 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 แล้วเขาล่ะ แขกของโรงแรมทุกคนได้รับเชิญไม่ใช่เหรอ 316 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 เกือบทุกคนครับ 317 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 คุณแวร์ไธเมอร์เป็นผู้ดูรายชื่อ แขกผู้ได้รับเชิญด้วยตัวเอง 318 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 แหม งั้นก็คงจะเข้าใจผิดอะไรกันสักอย่าง 319 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 เจอกันในงานนะจ๊ะ เธอจ๋า 320 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 ทําแบบนี้เสียมารยาทมาก ยังไงฉันจะเข้างาน 321 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 ไม่ได้ 322 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 คุณเข้าไม่ได้ครับ ไม่มีบัตรเชิญ 323 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 ไม่เอาน่ะคุณ 324 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 ขอร้องครับ มาดมัวแซล 325 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 ผมไม่อยากต้องเรียกฝ่ายรักษาความปลอดภัย 326 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 อย่าได้มาแตะตัวฉัน ไอ้ชายหน้าขนคนหน้าสัตว์ 327 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 มาดมัวแซล นี่เป็นงานปิด 328 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 คุณสามารถรับประทานอาหารค่ํา กับแขกคนอื่นๆ ที่ไม่ได้รับเชิญเช่นกัน 329 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 ฉันจะเอาเรื่องจนคุณโดนไล่ออก 330 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 คุ้มมาก 331 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 นี่ค่ะ 332 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 มานี่ ฉันลองป้อนเอง 333 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 น่าสมเพช 334 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 ยินดีต้อนรับทุกท่าน ผมปิแอร์ แวร์ไธเมอร์ 335 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 ดีใจมากที่เห็นทุกคนตรงนี้ 336 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 ในงานฉลองชีวิตบทใหม่ แห่งความสงบและรุ่งเรืองของโลก 337 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 ขอเชิญทุกคนดื่มให้กับเราที่มารวมกัน ณ ที่นี้ 338 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 ดื่ม 339 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 ปิแอร์ 340 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 เสียดายนะที่คุณไม่ได้ไปงานของผม 341 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 ติดปัญหาเข้างานไม่ได้เหรอ 342 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 พูดถึงงานปาร์ตี้หรูเลิศที่คุณเดินออกมา 343 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 เพื่อจะได้คุยกับฉันน่ะรึ 344 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 ใช่ งานนั้นแหละ ขออภัยที่คุณไม่ได้รับบัตรเชิญ 345 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 ผมกับน้องชายได้จดหมายน้อยของคุณแล้ว 346 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 ฉบับที่ขู่ว่าจะฟ้องเรา 347 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 เขียนมาเสียเป็นการเป็นงาน แทบจะเรียกว่าเขียนอย่างมืออาชีพ 348 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 ฉันต้องทําให้คุณจ่ายส่วนที่เป็นของฉันได้แน่ๆ 349 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 อ้อ ไม่น่าจะได้ 350 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 ไอ้ความพยายามงอกง่อยที่จะ ใช้กฎหมายอารยันบีบเราออกจากธุรกิจน่ะนะ 351 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 เราจะจัดการคุณได้ทุกเมื่อ 352 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 เพียงแต่กระจายข่าวเรื่องนั้น 353 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 ยังไม่ต้องพูดถึงช่วงเวลาหลายคืนที่โรงแรมริตซ์ 354 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 ที่ใช้ไปกับการดูแลไอ้พวกจําอวดท็อปบู๊ท 355 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 ไม่ขอฟังต่อแล้ว 356 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 อย่าได้เดินหนีผมตอนที่ผมยังพูดไม่จบ 357 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 งั้นก็หยุดพูดสิ 358 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 ฉันจะฟ้องคุณ 359 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 คุณได้เงินเป็นกอบเป็นกําจากชื่อและน้ําหอมฉัน 360 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 เราทําธุรกิจร่วมกันมา 20 ปี 361 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 นึกว่าจะมาโกงฉันได้ตอนนี้เหรอ 362 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 เจอกันในศาลแล้วกัน 363 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 ทั้งคุณและเจ้าน้องชายน่าสมเพชด้วย 364 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 เรื่องนั้นไม่มีทางเกิดขึ้นได้ เราไม่ยอม 365 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 คุณต้องจ่ายฉันมา ไอ้โง่งี่เง่า 366 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 เราทําข้อตกลงกันไว้ คุณ ผม และน้องชาย ข้อตกลงที่ดี 367 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 คุณรู้อยู่แล้วว่าทําอะไรอยู่ เราก็ทําตามที่สัญญาเอาไว้ 368 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 คุณได้เงินร้อยละสิบตลอด ไม่รู้นะว่าคุณจะบ่นอะไรนักหนา 369 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - เพราะคุณหลอกฉัน! - ด้วยการให้ทุน เชื่อในตัวคุณน่ะเหรอ 370 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 เอาจริงนะคุณ 371 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 ความจริงก็คือตอนนั้น คุณมองศักยภาพธุรกิจตัวเองไม่ออกด้วยซ้ํา 372 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 แน่นอน ตอนนี้คุณก็อ้างเอาเครดิตทั้งหมด 373 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 แต่สมัยนั้นคุณยินดีที่จะส่งให้คนอื่นจัดการ 374 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 เพื่อจะได้ไปเที่ยวเล่นปาร์ตี้กับเพื่อนงี่เง่าของตัว 375 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 โกหก พูดอะไรโกหกพกลม! 376 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 ยอมรับเถอะ ยอมรับมา 377 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 คุณส่งต่อธุรกิจให้พี่น้องยิวคู่หนึ่ง เพราะคุณรู้ว่าเราจะทําให้คุณร่ํารวย 378 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 ไอ้ยิวอย่างคุณก็มีดีแค่นั้น 379 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 เมื่อกี้เพิ่งพูดอะไรออกมานะ 380 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 ได้ยินฉันแล้วนี่ 381 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 เงิน เงิน เงิน พวกคุณมันมีแต่หน้าเงิน 382 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 ขอโทษนะ 383 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 บทสนทนานี้ยังไม่จบ 384 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 คุณไม่เคยเข้าใจฉันเลย ปิแอร์ และไม่มีทางจะเข้าใจ 385 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 ขอให้สนุกกับปาร์ตี้ 386 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 คุณกลับมาแล้ว 387 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 คุณกลับมาแล้ว 388 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 ร่างของคุณอยู่ที่นี่ 389 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 แต่จิตใจล่องลอยอยู่ที่อื่น 390 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - ฉันไม่อยากทําต่อ - พี่ก็เคยรู้สึกอย่างนั้น เดี๋ยวมันจะเกิดขึ้น 391 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 มาดามเดลาเฮย์เห็นเธอในนิมิต 392 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - เห็นฉันเหรอ - ใช่ 393 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 เขารู้ว่าเธอจะกลับมา 394 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 เป็นไปไม่ได้ 395 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 ทําอย่างนี้ไม่มีความหมายอะไรเลย ไม่มีสักอย่าง 396 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 ฉันเห็นคุณยังอยู่ตรงนั้น 397 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 คุณเจ็บปวดหนักหนามาก 398 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 ทุกคนก็ทนทุกข์กันทั้งนั้น 399 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 แต่มีใครคนหนึ่งอยู่กับคุณที่นั่น 400 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 พวกนั้นทรมานเราทีละคน 401 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 ภาพในห้องน้ําที่ฉันเห็นไม่ใช่อย่างนั้น 402 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 รู้เรื่องในห้องน้ํานั่นได้ยังไง 403 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 ไม่ คุณจับมือเขา 404 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 จับมือไว้ 405 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 เขาช่วยให้คุณรอดมาได้ 406 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 ตรงนี้คุณโดดเดี่ยวลําพัง 407 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - แต่ที่นั่น... - พอแล้ว 408 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 พี่ชายคุณพามาหาฉัน 409 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 เพื่อที่ฉันจะได้ช่วยปลอบประโลมใจที่บอบช้ํา 410 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 ที่นั่นมีใครสักคนอยู่ด้วย คุณจับมือเขาไว้ 411 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 คริสเตียน 412 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 ออกไปเสีย 413 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - เสียใจด้วยกับสิ่งที่คุณต้องเจอมา... - มาเถอะ มาดามเดลาเฮย์ 414 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - คุณ - เอาไว้ลองใหม่ ขอบคุณมาก 415 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 คริสเตียน เอาตัวหล่อนออกไป 416 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 เสียใจจริงๆ 417 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 โซฟี 418 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 โซฟี! 419 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 เมอซิเออร์คะ 420 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 เมอซิเออร์ดิออร์ได้บอกหรือเปล่าว่าจะไม่มา เรานัดกันไปดูอาคาร 421 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 คิดว่าไม่ได้บอกนะคะ 422 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - ยกเลิกนัดเสีย - ได้ค่ะ เมอซิเออร์ 423 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 เมอซิเออร์บูสซัคไม่น่าจะพอใจแน่ 424 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 แคเธอรีน 425 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 เขาแค่พยายามจะช่วยเธอ เราทุกคนอยากจะช่วยเธอ 426 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 ช่วยฉันเหรอ 427 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 พี่ช่วยฉันไม่ได้ 428 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 แต่เธอกลับมาแล้ว 429 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 เธอมาอยู่กับพวกเราแล้ว เธอต้องอยู่กับเรา 430 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 ให้พี่ช่วยเถอะ 431 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 ความผิดฉันเอง เรื่องที่เกิดขึ้นกับฌอง 432 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 ฉันไม่ควรขอให้เขาออกไปจากห้องนี้เลย 433 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 อยู่ที่นี่เขาปลอดภัย 434 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 เธอต้องยกโทษให้ตัวเองนะ ตอนนั้นทุกคนตกอยู่ในสถานการณ์คับขัน 435 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 เมอซิเออร์ มาดมัวแซล 436 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 ผมอยากมาเยี่ยม ได้ข่าวว่าอาการคุณไม่ดีนัก 437 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - ผมโทรมาก่อน - ไม่ได้ 438 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - ผมอยากคุยกับคุณ - ไม่ ไม่รับแขก 439 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 จังหวะไม่ดีเลย พ่อหนุ่ม ขอละ 440 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 ฉันเคยเห็นหน้าคุณ 441 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 ฉันไปรู้จักคุณจากไหน 442 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 ผมเป็นเพื่อนฌอง ได้ข่าวว่าคุณกลับมาแล้ว 443 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 คุณจะช่วยไปกับผมหน่อยได้ไหมครับ 444 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 มีสิ่งที่อยากพาคุณไปดู 445 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 แคเธอรีน น้องไม่อยู่ในสภาพจะไปได้ 446 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 คุณครับ ผมคิดว่าเรื่องนี้สําคัญ 447 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 ก็ได้ 448 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 อยู่ตรงนี้เอง 449 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 พวกเขาอยู่นี่ 450 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 พวกเขา 451 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 ใช่ ฌองกับคนอื่นๆ 452 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 พวกเรามีกันทั้งหมดหกคน 453 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 เราตั้งโรงพิมพ์เล็กๆ ที่บ้านคุณย่าผม 454 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 และเริ่มแจกใบปลิวต่อต้านนาซี 455 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 ตอนแรกดูเหมือนทําไปก็ไร้ประโยชน์ 456 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 แต่แล้วมันกลับใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ ขบวนการต่อต้านใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ 457 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 จนกระทั่งได้ความสนใจจาก กองโฆษณาชวนเชื่อของนาซี 458 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 เมื่อเพื่อนทั้งห้าคนถูกนาซีจับ 459 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 ผมคิดเลยว่าตัวเองต้องเป็นคนต่อไปแน่ๆ 460 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 แต่ไม่มีใครมาตามจับผม 461 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 วันรุ่งขึ้น ผมก็ยังปลอดภัย 462 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 ครอบครัวผมก็ยังปลอดภัย 463 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 วันต่อจากนั้นก็เช่นกัน 464 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 นั่นทําให้รู้ว่าเพื่อนๆ ไม่ได้บอกชื่อผมไป 465 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 เพื่อนผมไม่ได้ปริปาก และคุณก็ไม่ได้ปริปาก 466 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 ผมไม่รู้เลยว่าคุณเก็บความลับไว้ ทั้งๆ ที่ถูกทรมานสาหัสได้ยังไง 467 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 แต่ผมมาเพื่อขอบคุณ 468 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 ผมเป็นหนี้ชีวิตคุณ 469 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 คุณมอบโอกาสให้ผมได้มีชีวิตอีกครั้ง 470 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 คุณพร้อมเมื่อใด ผมจะพากลับเอง 471 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 ฉันจําได้แล้ว 472 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 ฉันจําได้แล้วค่ะ 473 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 ที่ค่ายกักกัน คนไม่อยากเชื่อว่า ฉันต้องกล้าแค่ไหนถึงรอดจากการทรมานได้ 474 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 แต่ไม่ใช่เพราะความกล้า ที่ทําให้ฉันไม่ปริปากอะไรออกไป 475 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 ไม่ใช่ความกล้าหาญ 476 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 ฉันจําได้แล้ว 477 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 เป็นเพราะพี่ต่างหาก คริสเตียน 478 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 ไม่เป็นไรนะ 479 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 ฉันเหนื่อยเหลือเกิน 480 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 พวกนั้นน่าจะฆ่าฉันให้จบๆ ไป 481 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 การตายมันง่ายนัก 482 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 เธอเองเท่านั้นที่รู้ว่าควรทําอะไร 483 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 ได้ยินไหม พูดกับใครกัน 484 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 ฉันไม่มีอะไรจะพูดกับแก! 485 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 เอามันไป! เอาไป 486 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 ไม่นะ! 487 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 ไม่! 488 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 ขอโทษที่มารบกวน 489 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 ไม่เลย คริสเตียน 490 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 ผมแค่อยากบอกว่า ขอโทษที่ไม่ได้มาตามนัดของเรา 491 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 ผมจะไปที่นั่นในวันพรุ่งนี้และทุกวันหลังจากนั้น 492 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - ผมต้องไว้ใจคุณได้ - ผมจะไม่ทําให้คุณผิดหวัง 493 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 เราจะสร้างสิ่งดีๆ ด้วยกัน คุณ ผม และบูสซัค 494 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 มันหายากมากนะ 495 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 อะไร 496 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 การได้โอกาสครั้งใหม่ในชีวิต 497 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 โอกาสครั้งใหม่เหรอ 498 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 ใช่ ผมเพิ่งได้โอกาสครั้งใหม่ 499 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 ผมว่าเราทุกคนเพิ่งได้โอกาส 500 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 ไปหาที่นอนที่อื่น เอลซา 501 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 ฉันไม่มีอารมณ์รับความเหลวไหลของเธอ 502 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 ให้ตายสิ 503 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - ต้องการอะไร - คุณพูดถูกที่สุด 504 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 ผมไม่เคยเข้าใจคุณ 505 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - ปิแอร์ - แต่ผมอยากเข้าใจ 506 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 ในคืนนี้เลย 507 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 คุกเข่าไป 508 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 โคโค่ ได้โปรด 509 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 ผมไม่ได้ทํา เป็นฝีมือน้อง 510 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 งั้นก็ช่วยเป็นเด็กดี 511 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 แล้วจ่ายเงินให้แม่ได้แล้ว 512 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์