1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine. Adında bir uysallık var.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Belki de çok sorun çıkarmayacaksın.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Benimle konuşarak
kendine yardım edebilirsin.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Ve konuşmazsan...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
Canını yakacağım.
7
00:01:03,397 --> 00:01:07,276
Her şeyi anlatana dek
canını yakmaya devam edeceğim.
8
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Yetmiş iki saattir ayaktasın.
Uyumak istemiyor musun?
9
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Benimle konuşmazsan bu asla bitmeyecek.
10
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Altıncı öğrenci vardı.
11
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Adını söyle yoksa buzun içine döneceksin.
12
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Söyleyecek bir şeyim yok!
- Hayır...
13
00:01:47,983 --> 00:01:50,986
Güvendesin. Evdesin.
14
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
Hayır, benim.
15
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Benim. Christian.
- Lütfen!
16
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Onlara dava açtığımı söyledin
ve bir şey demediler mi?
17
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Ama ne başlattığının farkına varmalısın.
18
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
Başlatmak mı?
19
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Ben başlatmadım. Onları mahvedeceğim.
20
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre ve Paul, Chanel No. 5 üretimini
21
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
iznim olmadan Amerika'ya taşıyarak
sözleşmemi ihlal ettiler.
22
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Arkamdan iş çevirdiler.
23
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
Buna mahkeme karar verecek.
24
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Bu, saldırı ve karşı saldırı olacak ve...
25
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
Kahretsin René. İşini yapacak mısın
26
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
yoksa eve dönüp
senin işini mi yapmam lazım?
27
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Paraya ihtiyacım var.
28
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
İsviçre'nin en zengin
kadınıyla bir öğle yemeği ayarladım.
29
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Seni severse
onu giydirmen için çok para öder.
30
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Selam. Merhaba.
31
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Selam.
- Memnun oldum.
32
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Ben de.
33
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Merhaba. Memnun oldum.
- Merhaba. Nasılsınız?
34
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- Sizi oturtmadılar mı?
- Hayır, henüz değil.
35
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Pardon. Hepimiz benim masama geçeceğiz.
36
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Tabii matmazel.
Ve sizinle konuşabilir miyim?
37
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Evet?
38
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Matmazel, hesabınız...
39
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
Bunu konuşacak zamanım yok.
Söz veriyorum. Ödeyeceğim.
40
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Lütfen, bu önemli bir yemek. Kenara çekil.
41
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Söylesene, André'nin durumu nasıl?
42
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
O ve Gabrielle birkaç gün önce
Paris'e vardı. Tedavisi başladı.
43
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Umarım iyileşir.
44
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
Ailemden bir tek onlar kaldı.
45
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Onları her şeyden çok seviyorum.
46
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Fotoğrafları var mı?
47
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Torunlarım burada.
48
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Ne güzel.
49
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Evet. Evet, tabii.
Portreleri çerçeveleniyor.
50
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Sormalıyım, şu kadın kim?
51
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Hangi kadın?
52
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
Köşedeki kadın,
oturduğumuzdan beri sana bakıyor.
53
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco, canım. Merhaba.
54
00:05:19,903 --> 00:05:21,905
- El sallıyor.
- Uzun zaman oldu.
55
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
O mu?
56
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Canım, Coco. İnanamıyorum.
57
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco!
- Israrcı görünüyor.
58
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Evet, öyle, değil mi? Evet.
59
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Herkes izliyor.
Oraya gidip selam versen iyi olur.
60
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine susuz kalmış ve yorgun.
61
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Ona hafif yemekler vermelisiniz
çünkü ülseri olabilir.
62
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
Tamam ama... Başka bir sorun var.
63
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Genelde kim olduğumu
veya nerede olduğunu bilmiyor.
64
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Evet ama açlık ve zafiyetin etkileri
karmaşıktır.
65
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Kamptan dönenlerde
birden fazla semptom görüyoruz
66
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
ve bazıları,
travma kaynaklı hafıza kaybı yaşıyor.
67
00:06:04,656 --> 00:06:07,284
- Hafızasını geri kazanacak mı?
- Büyük ihtimalle.
68
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
Ama zorlanmaması gerekli.
69
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Dinlenmesini sağlayın.
70
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Mösyö Dior,
71
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Catherine çok acı çekti.
72
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
Açlık insanları delirtebilir.
73
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Dayanılmaz bir acıdır.
74
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Vücuda, zihne ve ruha
çok büyük zararlar verir.
75
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
Ne yapabilirim?
76
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Sadece ona zaman verin.
77
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Ağırdan alın lütfen.
78
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
İki günde bir onu kontrole geleceğim.
79
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Çok ziyaretçi gelmesin.
Mümkünse kimse gelmesin.
80
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Endişelendiğimi görmesini istemiyorum.
81
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Vigouroux ile toplantın var.
82
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
Gidemem. Mümkün değil.
83
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Onunla ben ilgilenirim.
84
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
Hayır. Döneceğini bilseydim
asla böyle bir hamle yapmazdım.
85
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
Bu bir mucize.
86
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Evet, öyle.
87
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Mösyö Boussac'ın
sana bu fırsatı vermesi de mucize.
88
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, fırsatı harcama.
89
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine artık eve döndü.
90
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Önemli olan bu.
91
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Kendinle gurur duymalısın.
92
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
O yüzden lütfen git.
93
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Kendin için iyi olanı yapmalısın.
- Evet.
94
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Git.
95
00:07:38,959 --> 00:07:41,170
- Alo.
- Christian Dior'un evi mi?
96
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Evet. Burası.
- Catherine döndü mü?
97
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Catherine mi?
- Evet,
98
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- onunla konuşmak istiyorum.
- Hayır, mümkün değil.
99
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- Emin misiniz?
- Evet, üzgünüm.
100
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Madrid'den çıkmak için harcadığım çabaya
inanamazsın.
101
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
İngiltere Konsolosluğu'ndaki herkes
102
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
sadece nerede olduğumla
ve bildiklerimle ilgileniyordu.
103
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Çok soru sordular. Gerçekten yorucuydu.
104
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Can sıkıcı olmalı.
105
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Can sıkıcı mı?
Hayır, büyük bir işkenceydi.
106
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Evet, yani, tek parça hâlinde çıkmışsın.
107
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
Önemli olan bu.
108
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Söylesene, neden buradasın?
109
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
Öğle yemeği zamanı.
110
00:08:29,301 --> 00:08:33,597
Londra'ya gitmeyi
tercih edeceğini düşünürdüm.
111
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Madrid'de yaşadığımız aksilikten sonra
hain damgası yedim.
112
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
Ve İngiltere'deki ailem beni reddetti.
113
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
O yüzden artık tamamen seninim.
114
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
Çok şanslıyım.
115
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Burası nasıl, anlatsana.
116
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Bu İsviçreliler çok zengin...
117
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
...görünüyor.
118
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Aklına bir fikir gelmesin Elsa.
119
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Ne fikri?
120
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
Dikkat çekmemeye çalışıyorum.
Sen de çalışmalısın.
121
00:09:01,583 --> 00:09:02,960
Hâlâ tehlikeli.
122
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
Fransız hükûmeti peşinde mi?
123
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Sesini alçalt.
124
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Pardon.
125
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
126
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Bildiklerim hakkında
sessiz kalmamı istiyorsan
127
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
neden sözünü verdiğin şeyi
gerçekleştirmiyorsun?
128
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Belli oldu. Konu para.
129
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Canım, Madrid'de kendin söyledin,
sadece para.
130
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Spatz hepsini harcadığında böyle demiştin.
131
00:09:37,661 --> 00:09:40,873
"Daha fazlasını bulabilirim" dedin.
Ve sonra
132
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
kalbimi ve ruhumu,
bir masa örtüsüyle kıyasladın.
133
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Öyle demek istemedim.
134
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Sadece bana göz kulak ol, tamam mı?
135
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Sevgiyle halledebiliriz.
136
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Kesinlikle tebrik etmeliyim.
137
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Bu girişim, evin...
138
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Mösyö Boussac'a ne dedin bilmiyorum
139
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
ama daha önce tek bir kişiye
bu kadar büyük bir miktar harcamamıştı.
140
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Yani, bu bir onur.
141
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
Lelong'a söyledin mi?
142
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Onu bıraktığın için perişan olmalı.
143
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Henüz değil ama söyleyeceğim.
144
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Ama hemen söylemelisin.
145
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian, evrak işlerini bitirmeliyiz.
146
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Terzileri, mankenleri, elemanları
işe almamız gerek.
147
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Yeri bulmalıyız. Konum çok önemli.
148
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac olağanüstü bir şey istiyor.
149
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Ben daha samimi,
daha kişisel bir şey düşünüyordum.
150
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
Birkaç kadını zarif bir şekilde
giydirme isteğimi ifade edecek bir şey.
151
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Tabii ama yine de büyük ölçekli olmalı.
152
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
Boussac birkaç kadını giydirmenden
fazlasını isteyecek.
153
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Bunu biliyorsundur.
154
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Ama zamana ihtiyacım olacak.
155
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Biliyor musun emin değilim ama...
- Kız kardeşin döndü.
156
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Evet. Bu muhteşem Christian. O nasıl?
157
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Alışıyor ama biraz zaman alacak.
158
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
Harika.
159
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Eve gidip Catherine ile ilgilen.
160
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Sağ ol Georges.
161
00:11:18,720 --> 00:11:23,267
Ama iş ortağın olarak bilmeni isterim,
Boussac çok sabırlı bir adam değildir.
162
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Kendi zaman çizelgesi vardır.
163
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Anlıyorum. Minnettarım.
164
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Endişelenme.
165
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Endişeliyim.
166
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
Doğru mu? Burada mı?
167
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Evet, burada.
168
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Teşekkürler.
169
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Teşekkürler.
170
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Onu görmem lazım.
171
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, gücü yok. Beklemen daha iyi olur.
172
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
Hayır. Onunla konuşmalıyım.
173
00:12:08,896 --> 00:12:10,105
Yakında konuşacaksın.
174
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Bugün olmaz. Kafası çok karışık.
175
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
Beni sordu mu?
176
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Beni sordu mu?
177
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Hafıza kaybı yaşıyor.
178
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Üzgünüm. Onu görmem lazım.
179
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
180
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Seni kaybettiğimi düşündüm.
181
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Her şey...
182
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
183
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Tamam, bırakalım dinlensin.
184
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Lütfen.
185
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Bir dakika.
186
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Burada olduğumu biliyor.
187
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Seni kaybettim sandım.
188
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Bak, önümüzdeki 72 saat boyunca
sokağa çıkamayız.
189
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
Ve endişelenme. Sonra hemen gideceğiz.
190
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Karanlık çökünce Jean'ı çıkaracağız,
191
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
sonra hepimiz gideceğiz.
192
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Yarın yine geleceğim.
193
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
Tamam mı?
194
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Elimi tut Catherine.
195
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Diğer öğrencinin adını söylersen
196
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
bunların hepsi bitecek.
197
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Elimi tut.
198
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Evet? Alo.
- İyi bir haberim var Mösyö Dior.
199
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Affedersiniz. Kimsiniz?
200
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
Kaderiniz arıyor.
201
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Yeni atölyeniz için
mükemmel konumu buldum.
202
00:14:11,894 --> 00:14:16,565
Georges Vigouroux sizi arayıp atölyenin
yerini görmeniz için randevu ayarlayacak.
203
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
Bay Boussac. Georges biliyor,
birkaç güne daha ihtiyacım var.
204
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
Mösyö Dior,
205
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
vizyonunuzu gerçeğe dönüştürme
isteğim konusunda kararlıyım
206
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
ama size düşeni yapın.
207
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Sonuçta bu bir iş.
208
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Evet, biliyorum.
Ve inanın, çok minnettarım.
209
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Güzel.
Söylenmesi gereken her şey söylendi.
210
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
Savaş bitiyor Mösyö Dior.
211
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Artık hayat yeniden başlayacak.
212
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Umut, nadiren hissettiğim bir şeydir.
213
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Ama bir şekilde bunu bana hissettirdiniz.
214
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
Wertheimer'lardan haber var mı?
215
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Henüz yok.
- Bu saçmalık.
216
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
Onları mahvedeceğim.
217
00:15:03,987 --> 00:15:05,781
Bir şeyi anlamalısın.
218
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Bize zarar verecek bir şey olmamalı.
- Neden bahsediyorsun?
219
00:15:09,159 --> 00:15:14,122
Wertheimer'larla savaşa giriyorsan
tüm kirli çamaşırlar ortaya dökülecek.
220
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Bana söylemediğin bir şey var mı?
221
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
Hayır. Bir şey yok.
222
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
Bilmediğim sırlar var mı?
223
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Aynı soruyu sormayı bırak.
224
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Onları bugün arayıp cevap talep etmezsen
ben arayacağım!
225
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Tanrım. Başın belada gibi.
226
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
Bana bulaşma Elsa.
227
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Hayatta sahip olduğum her şeyi
hak ederek kazandım.
228
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Chanel Evi'ni yoktan var ettim.
229
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
Chanel No. 5 benim icadım.
Onlara ben gösterdim.
230
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
Benden çaldılar
ve yanlarına kâr kalacağını düşünüyorlar.
231
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Kim senden çalmak istiyor?
232
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer ve aptal kardeşi Paul.
233
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
Yanlarına kâr kalmayacak.
Hakkım olan şeyi alacağım.
234
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Güzel. İnsanların hakkı olan şeyleri
almasından yanayım.
235
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Ben dâhil.
236
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Görünüşe göre
bu geceki parti güzel olacak.
237
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
Davetiyeni aldın mı?
238
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
Davetiyemi mi? Hayır. Neden?
239
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Tüm otel misafirleri davetli.
Resepsiyondakiler bana davetiye verdi.
240
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
Partiye gitmiyoruz.
241
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Neden? Ne diyormuş bir bakalım.
242
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Seçkin misafirler
ve gelecekteki dostlar..."
243
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Çok tatlı. Gurur okşayıcı.
244
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Kutlayacak bir şeyimizin olmadığı
uzun yıllardan sonra..."
245
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Doğru.
246
00:16:33,577 --> 00:16:38,582
"Bizimle beraber
hayata kadeh kaldırmaya davetlisiniz.
247
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
Parti, 16.00'da başlayıp
gece yarısına dek sürecek."
248
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
Bu insanları tanımıyoruz.
249
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
Aslında tanıyorsun.
250
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
Ne?
251
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
"Sizinle tanışmak için sabırsızlanıyoruz,
252
00:16:48,133 --> 00:16:50,260
Bay ve Bayan Pierre Wertheimer."
253
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Çok komik.
254
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
Öyle yazıyor.
255
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
Bu bir tesadüf değil.
256
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Bu yüzden cevap vermedi.
257
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Görüyorsun ki oyun oynuyor
ama bu bir savaş.
258
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Yol göstermene ihtiyacım var.
259
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Bir şeyler yanlış.
260
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Sadece... Catherine orada değil.
261
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Değişeceğini biliyordum
ama tanınmaz hâlde.
262
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- Kimin için?
- Benim için.
263
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Ne yapacağımı bilmiyorum.
264
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Yaşadığı şeyleri hayal edip duruyorum
265
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
ve...
266
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
...kafamda yarattığım senaryolar çok...
267
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
Acımasızlar ve çok kasvetliler.
268
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Sence seni mi suçluyor?
269
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Ben kendimi suçluyorum.
270
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Gitmem sizin için daha güvenli olur.
271
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
Ve diğer öğrencilerle kalabilirim.
272
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
Hepimiz için daha güvenli.
273
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Beş öğrencinin Balard poligonunda
274
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
idam edileceğini doğrulayan
bir bilgi aldık.
275
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine, birkaç mesajı iletmen lazım.
276
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Lütfen onu gönderme.
277
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Denemeliyiz.
278
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Anlıyorum.
279
00:19:16,323 --> 00:19:17,324
Beni Catherine'e götür.
280
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Teşekkürler.
281
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
Partiye girdiğimizde bırak ben konuşayım.
282
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Umurumda değil.
283
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Pierre ile istediğin kadar konuşabilirsin.
O evli.
284
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Ben daha müsait birini arıyorum.
285
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Merhaba.
286
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
İçki ister misin?
287
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
İstemiyor musun?
288
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
Tamam, sağ olun.
289
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Birbirimizi tanıyıp tanımadığımızı
soran biri olursa
290
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
eski arkadaş olduğumuzu söyle.
291
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
Savaştan önce.
292
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Ne yaparsan yap
karmaşık sorunlardan bahsetme.
293
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Madrid gibi karmaşık sorunlar yok.
294
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Anladın, değil mi?
- Kesinlikle anladım.
295
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Sadece hayattaki en yakın dostlarımdan
birini ziyaret ediyorum.
296
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Sadece bu kadar.
297
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Adınız?
298
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Beni tanıyorsun. Lütfen çekil.
299
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Üzgünüm matmazel.
Listedeki tüm isimleri doğrulamamız gerek.
300
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
301
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Üzgünüm matmazel. Listede Coco Chanel yok.
302
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Benim davetiyem var.
303
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
"Bayan Elsa Lombardi."
304
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Evet. Adınız burada.
305
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Sizi bu akşam görmek çok güzel.
- Sizi de.
306
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Lütfen. Bu taraftan.
- Teşekkürler.
307
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
O ne olacak?
Tüm otel misafirleri davetli değil mi?
308
00:20:56,757 --> 00:20:57,799
Neredeyse tümü.
309
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Davetli listesini
Bay Wertheimer'ın kendisi onayladı.
310
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Eminim bir karışıklık olmuştur.
311
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Orada görüşürüz canım.
312
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Bu kabul edilemez. Gireceğim.
313
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Hayır.
314
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Giremezsiniz. Davetiyeniz yok.
315
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Bana bak.
316
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Lütfen matmazel.
317
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
Güvenliği çağırmak istemiyorum.
318
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
Bana dokunma, terbiyesiz adam.
319
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Matmazel, bu özel bir parti.
320
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Davetli olmayan diğer misafirlerle
yemek yiyebilirsiniz.
321
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Bunu yaptığın için seni kovduracağım.
322
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Buna değer.
323
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Buyurun.
324
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Versene. Ben deneyeceğim.
325
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Acınası.
326
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Hepiniz hoş geldiniz.
Ben Pierre Wertheimer.
327
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
Dünyamızdaki refah ve barışın
328
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
yeni bir döneme girişini kutlamak için
buraya gelmeniz çok güzel.
329
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Lütfen kadehinizi burada toplanmış olan
herkes için kaldırın.
330
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Şerefe.
331
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
332
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Partime gelememen çok üzücü.
333
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
Girmekte sorun mu yaşadın?
334
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Benimle konuşabilmek için çıktığın
335
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
muhteşem partini mi diyorsun?
336
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Evet, o. Davet edilmediğin için üzgünüm.
337
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Kardeşim ve ben, mektubunu aldık.
338
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Bizi dava etmekle tehdit ettiğin mektup.
339
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
Çok iyi yazılmış. Neredeyse profesyonel.
340
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Bana olan borcunuzu ödeteceğim.
341
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Evet, sanmıyorum.
342
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
Bizi şirketten zorla çıkarmak için
Aryan kanunlarını devreye soktun.
343
00:23:02,674 --> 00:23:04,176
Bunun duyulması için düğmeye
344
00:23:04,176 --> 00:23:05,928
her an basabiliriz.
345
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
O kaz adımı atan palyaçoları
eğlendirmek için
346
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
Ritz'de geçirdiğin birçok geceden
bahsetmiyorum bile.
347
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Bu kadar yeter.
348
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Ben konuşurken arkanı dönüp gidemezsin.
349
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
O zaman konuşma.
350
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Sizi dava ediyorum.
351
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Adımdan ve parfümümden
bir servet kazandınız.
352
00:23:36,667 --> 00:23:41,129
Yirmi yıldır beraber çalışıyoruz ve şimdi
emeğimi çalabileceğinizi mi sandınız?
353
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Mahkemede görüşürüz.
354
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
Sen ve zavallı kardeşin.
355
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Bu asla olmayacak. İzin vermeyeceğiz.
356
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
Bana borcunuz var seni geri zekâlı!
357
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Anlaşmamız vardı. Sen, ben ve kardeşim.
İyi bir anlaşma.
358
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Neye bulaştığını biliyordun
ve biz sözümüzü tuttuk.
359
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Yüzde onunu aldın.
Neden şikâyet ediyorsun bilmiyorum.
360
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
- Beni kandırdınız!
- Seni destekleyip sana inanarak mı?
361
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Ciddi ol.
362
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
Gerçek şu ki kendi işletmenin
potansiyelini bile göremedin.
363
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Tabii artık övgüyü kabul ediyorsun
364
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
ama o zamanlar
aptal arkadaşlarınla eğlenmek için
365
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
işleri memnuniyetle devrettin.
366
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Yalancı. Seni pislik, alçak yalancı!
367
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Kabul et.
368
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
İşletmeni bir çift Yahudi'ye verdin çünkü
seni zengin edebileceğimizi biliyordun.
369
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
İyi olduğunuz tek konu bu.
370
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
Ne dedin?
371
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Beni duydun.
372
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Para, para, para.
Sadece paradan ibaretsiniz.
373
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Affedersin.
374
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Bu konuşma daha bitmedi.
375
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Beni hiç anlamadın Pierre
ve asla anlamayacaksın.
376
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Partinin tadını çıkar.
377
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Döndün.
378
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Döndün.
379
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Vücudun burada.
380
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Ama ruhun başka bir yerde.
381
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Devam etmek istemiyorum.
- Ben de öyle hissettim. Ama sonra oldu.
382
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Madam Delahaye seni bir vizyonda gördü.
383
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Beni mi gördü?
- Evet.
384
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Döneceğini bildi.
385
00:25:31,198 --> 00:25:32,741
Mümkün değil.
386
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Bunların hiçbirinin anlamı yok.
387
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Şimdi seni orada görüyorum.
388
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Çok acı çekiyorsun.
389
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Herkes acı çekiyordu.
390
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Ama yanında başka biri var.
391
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
Tek başımıza işkence gördük.
392
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Banyoda gördüğüm bu değil.
393
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
O banyo hakkında ne biliyorsun?
394
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Hayır. Ellerini tuttun.
395
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Elimi tut.
396
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
Hayatta kalmana yardımcı oldular.
397
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Burada yalnızsın.
398
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Ama orada...
- Yeter.
399
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Ağabeyin, çektiğin acıyı
400
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
belki hafifletebilirim diye
beni sana getirdi.
401
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Yanında biri vardı. Elini tuttun.
402
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
403
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Buradan defol.
404
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Yaşadıkların için üzgünüm...
- Gel Madam Delahaye.
405
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
- ...canım.
- Başka bir zaman. Çok teşekkürler.
406
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, onu buradan çıkar.
407
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Çok üzgünüm.
408
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
409
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
410
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Mösyö?
411
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
Mösyö Dior gelmeyeceğini söyledi mi?
Atölyelere bakacaktık.
412
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Sanmıyorum.
413
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Randevuyu iptal et.
- Tamam mösyö.
414
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
Mösyö Boussac'ın hoşuna gitmeyecek.
415
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
416
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Sana yardım etmeye çalışıyordu.
Hepimiz yardım etmeye çalışıyoruz.
417
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Yardım mı?
418
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Bana yardım edemezsin.
419
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Ama eve döndün.
420
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Artık bizimlesin.
Burada, yanımızda olman gerek.
421
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Yardım etmeme izin ver.
422
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
Jean'a olanlar benim suçum.
423
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Evden çıkmasını asla istememeliydim.
424
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Burada güvendeydi.
425
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Kendini affetmelisin. Çok zor bir durumdu.
426
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Mösyö? Matmazel?
427
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Sizi görmeye geldim.
İyi olmadığınızı duydum.
428
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Aramıştım.
- Hayır.
429
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Sizinle konuşmak istedim.
- Ziyaretçi yok.
430
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
İyi bir zaman değil genç adam. Lütfen.
431
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Seni daha önce gördüm.
432
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
Seni nereden tanıyorum?
433
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Jean'ın arkadaşıydım.
Eve döndüğünüzü duydum.
434
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Bana bir iyilik yapıp
benimle gelir misiniz lütfen?
435
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Göstermem gereken bir şey var.
436
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine, gidecek durumda değilsin.
437
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Efendim, bu önemli.
438
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Tabii.
439
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Hemen şurada.
440
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Onlar burada.
441
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
Onlar mı?
442
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Evet, Jean ve diğerleri.
443
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Toplamda altı kişiydik.
444
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Büyükannemin evinde
küçük bir matbaa kurduk
445
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
ve Nazi karşıtı broşürler
dağıtmaya başladık.
446
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
Başlangıçta etkisi olmayacak gibi
görünüyordu.
447
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Ama büyüdü. Direniş büyüdü.
448
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Ve sonra Nazilerin dikkatini çekti.
449
00:29:08,874 --> 00:29:14,296
Naziler, beş arkadaşımı götürdüğünde
sıradakinin ben olacağından emindim.
450
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Ama kimse peşime düşmedi.
451
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
Ve sonraki gün güvendeydim.
452
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Ve ailem güvendeydi.
453
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Ondan sonraki gün de.
454
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
O noktada arkadaşlarımın
adımı söylemeyeceğini anladım.
455
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Arkadaşlarım itiraf etmedi,
siz de etmediniz.
456
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Tüm o işkenceler sırasında
nasıl sessiz kaldınız bilmiyorum.
457
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Teşekkür etmeye geldim.
458
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Hayatımı size borçluyum.
459
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Yaşamam için ikinci bir şans verdiniz.
460
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Hazır olduğunuzda sizi eve götüreceğim.
461
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Hatırlıyorum.
462
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Artık hatırlıyorum.
463
00:30:42,301 --> 00:30:46,638
Kamptaki insanlar, işkenceden sağ çıkmama
ve cesaretime inanamıyordu.
464
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Ama konuşmamı engelleyen cesaret değildi.
465
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
Cesurluk değildi.
466
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Artık hatırlıyorum.
467
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Sendin Christian.
468
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Sorun yok.
469
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Çok yorgunum.
470
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Keşke beni öldürselerdi.
471
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Ölmek kolaydır.
472
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Yapman gerekeni sadece sen biliyorsun.
473
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Beni duyuyor musun?
Kiminle konuşuyorsun?
474
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Sana söyleyecek bir şeyim yok!
475
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Onu alın!
476
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
Hayır!
477
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
Hayır!
478
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Pardon, rahatsız ediyorum.
479
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Rahatsız etmiyorsun Christian.
480
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Toplantımızı kaçırdığım için
üzgün olduğumu ve yarın
481
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
ve ondan sonraki her gün
orada olacağımı söylemek istedim.
482
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Sana güvenebilmeliyim.
- Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım.
483
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Beraber harika şeyler yapacağız.
Sen, ben ve Boussac.
484
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
Nadir, biliyorsun.
485
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
Ne nadir?
486
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Hayatta ikinci bir şans edinmek.
487
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
İkinci bir şans mı?
488
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Evet. Bana ikinci bir şans verildi.
489
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
Bence hepimize verildi.
490
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Kendi odanı bul Elsa.
491
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
Saçmalığınla uğraşacak hâlim yok.
492
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Tanrım.
493
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- Ne istiyorsun?
- Kesinlikle haklısın.
494
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Seni hiç anlamadım.
495
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Ama anlamak istiyorum.
496
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
Bu gece.
497
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Dizlerinin üstüne çök.
498
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco lütfen.
499
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Sorun ben değilim. Kardeşim.
500
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
O zaman uslu bir çocuk ol.
501
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
Ve paramı öde.
502
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan