1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 GERÇEK OLAYLARDAN İLHAM ALINMIŞTIR 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. Adında bir uysallık var. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Belki de çok sorun çıkarmayacaksın. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Benimle konuşarak kendine yardım edebilirsin. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Ve konuşmazsan... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 Canını yakacağım. 7 00:01:03,397 --> 00:01:07,276 Her şeyi anlatana dek canını yakmaya devam edeceğim. 8 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Yetmiş iki saattir ayaktasın. Uyumak istemiyor musun? 9 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Benimle konuşmazsan bu asla bitmeyecek. 10 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Altıncı öğrenci vardı. 11 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Adını söyle yoksa buzun içine döneceksin. 12 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Söyleyecek bir şeyim yok! - Hayır... 13 00:01:47,983 --> 00:01:50,986 Güvendesin. Evdesin. 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Hayır, benim. 15 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Benim. Christian. - Lütfen! 16 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Onlara dava açtığımı söyledin ve bir şey demediler mi? 17 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Ama ne başlattığının farkına varmalısın. 18 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 Başlatmak mı? 19 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Ben başlatmadım. Onları mahvedeceğim. 20 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre ve Paul, Chanel No. 5 üretimini 21 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 iznim olmadan Amerika'ya taşıyarak sözleşmemi ihlal ettiler. 22 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Arkamdan iş çevirdiler. 23 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 Buna mahkeme karar verecek. 24 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Bu, saldırı ve karşı saldırı olacak ve... 25 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 Kahretsin René. İşini yapacak mısın 26 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 yoksa eve dönüp senin işini mi yapmam lazım? 27 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Paraya ihtiyacım var. 28 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 İsviçre'nin en zengin kadınıyla bir öğle yemeği ayarladım. 29 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Seni severse onu giydirmen için çok para öder. 30 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Selam. Merhaba. 31 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Selam. - Memnun oldum. 32 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Ben de. 33 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Merhaba. Memnun oldum. - Merhaba. Nasılsınız? 34 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Sizi oturtmadılar mı? - Hayır, henüz değil. 35 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Pardon. Hepimiz benim masama geçeceğiz. 36 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Tabii matmazel. Ve sizinle konuşabilir miyim? 37 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Evet? 38 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Matmazel, hesabınız... 39 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Bunu konuşacak zamanım yok. Söz veriyorum. Ödeyeceğim. 40 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Lütfen, bu önemli bir yemek. Kenara çekil. 41 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Söylesene, André'nin durumu nasıl? 42 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 O ve Gabrielle birkaç gün önce Paris'e vardı. Tedavisi başladı. 43 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Umarım iyileşir. 44 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Ailemden bir tek onlar kaldı. 45 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Onları her şeyden çok seviyorum. 46 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Fotoğrafları var mı? 47 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Torunlarım burada. 48 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Ne güzel. 49 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Evet. Evet, tabii. Portreleri çerçeveleniyor. 50 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Sormalıyım, şu kadın kim? 51 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Hangi kadın? 52 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 Köşedeki kadın, oturduğumuzdan beri sana bakıyor. 53 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco, canım. Merhaba. 54 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - El sallıyor. - Uzun zaman oldu. 55 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 O mu? 56 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Canım, Coco. İnanamıyorum. 57 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! - Israrcı görünüyor. 58 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Evet, öyle, değil mi? Evet. 59 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Herkes izliyor. Oraya gidip selam versen iyi olur. 60 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine susuz kalmış ve yorgun. 61 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Ona hafif yemekler vermelisiniz çünkü ülseri olabilir. 62 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 Tamam ama... Başka bir sorun var. 63 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Genelde kim olduğumu veya nerede olduğunu bilmiyor. 64 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Evet ama açlık ve zafiyetin etkileri karmaşıktır. 65 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Kamptan dönenlerde birden fazla semptom görüyoruz 66 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 ve bazıları, travma kaynaklı hafıza kaybı yaşıyor. 67 00:06:04,656 --> 00:06:07,284 - Hafızasını geri kazanacak mı? - Büyük ihtimalle. 68 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Ama zorlanmaması gerekli. 69 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Dinlenmesini sağlayın. 70 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Mösyö Dior, 71 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Catherine çok acı çekti. 72 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 Açlık insanları delirtebilir. 73 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Dayanılmaz bir acıdır. 74 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Vücuda, zihne ve ruha çok büyük zararlar verir. 75 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Ne yapabilirim? 76 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Sadece ona zaman verin. 77 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Ağırdan alın lütfen. 78 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 İki günde bir onu kontrole geleceğim. 79 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Çok ziyaretçi gelmesin. Mümkünse kimse gelmesin. 80 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Endişelendiğimi görmesini istemiyorum. 81 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Vigouroux ile toplantın var. 82 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 Gidemem. Mümkün değil. 83 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Onunla ben ilgilenirim. 84 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Hayır. Döneceğini bilseydim asla böyle bir hamle yapmazdım. 85 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 Bu bir mucize. 86 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Evet, öyle. 87 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Mösyö Boussac'ın sana bu fırsatı vermesi de mucize. 88 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, fırsatı harcama. 89 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine artık eve döndü. 90 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Önemli olan bu. 91 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Kendinle gurur duymalısın. 92 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 O yüzden lütfen git. 93 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Kendin için iyi olanı yapmalısın. - Evet. 94 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Git. 95 00:07:38,959 --> 00:07:41,170 - Alo. - Christian Dior'un evi mi? 96 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Evet. Burası. - Catherine döndü mü? 97 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Catherine mi? - Evet, 98 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - onunla konuşmak istiyorum. - Hayır, mümkün değil. 99 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Emin misiniz? - Evet, üzgünüm. 100 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Madrid'den çıkmak için harcadığım çabaya inanamazsın. 101 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 İngiltere Konsolosluğu'ndaki herkes 102 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 sadece nerede olduğumla ve bildiklerimle ilgileniyordu. 103 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Çok soru sordular. Gerçekten yorucuydu. 104 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Can sıkıcı olmalı. 105 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Can sıkıcı mı? Hayır, büyük bir işkenceydi. 106 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Evet, yani, tek parça hâlinde çıkmışsın. 107 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 Önemli olan bu. 108 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Söylesene, neden buradasın? 109 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 Öğle yemeği zamanı. 110 00:08:29,301 --> 00:08:33,597 Londra'ya gitmeyi tercih edeceğini düşünürdüm. 111 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Madrid'de yaşadığımız aksilikten sonra hain damgası yedim. 112 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 Ve İngiltere'deki ailem beni reddetti. 113 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 O yüzden artık tamamen seninim. 114 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Çok şanslıyım. 115 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Burası nasıl, anlatsana. 116 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Bu İsviçreliler çok zengin... 117 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 ...görünüyor. 118 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Aklına bir fikir gelmesin Elsa. 119 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Ne fikri? 120 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Dikkat çekmemeye çalışıyorum. Sen de çalışmalısın. 121 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Hâlâ tehlikeli. 122 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 Fransız hükûmeti peşinde mi? 123 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Sesini alçalt. 124 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Pardon. 125 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 126 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Bildiklerim hakkında sessiz kalmamı istiyorsan 127 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 neden sözünü verdiğin şeyi gerçekleştirmiyorsun? 128 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Belli oldu. Konu para. 129 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Canım, Madrid'de kendin söyledin, sadece para. 130 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Spatz hepsini harcadığında böyle demiştin. 131 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 "Daha fazlasını bulabilirim" dedin. Ve sonra 132 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 kalbimi ve ruhumu, bir masa örtüsüyle kıyasladın. 133 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Öyle demek istemedim. 134 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Sadece bana göz kulak ol, tamam mı? 135 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Sevgiyle halledebiliriz. 136 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Kesinlikle tebrik etmeliyim. 137 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Bu girişim, evin... 138 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Mösyö Boussac'a ne dedin bilmiyorum 139 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 ama daha önce tek bir kişiye bu kadar büyük bir miktar harcamamıştı. 140 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Yani, bu bir onur. 141 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Lelong'a söyledin mi? 142 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Onu bıraktığın için perişan olmalı. 143 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Henüz değil ama söyleyeceğim. 144 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Ama hemen söylemelisin. 145 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, evrak işlerini bitirmeliyiz. 146 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Terzileri, mankenleri, elemanları işe almamız gerek. 147 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Yeri bulmalıyız. Konum çok önemli. 148 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac olağanüstü bir şey istiyor. 149 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Ben daha samimi, daha kişisel bir şey düşünüyordum. 150 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 Birkaç kadını zarif bir şekilde giydirme isteğimi ifade edecek bir şey. 151 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Tabii ama yine de büyük ölçekli olmalı. 152 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 Boussac birkaç kadını giydirmenden fazlasını isteyecek. 153 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Bunu biliyorsundur. 154 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Ama zamana ihtiyacım olacak. 155 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Biliyor musun emin değilim ama... - Kız kardeşin döndü. 156 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Evet. Bu muhteşem Christian. O nasıl? 157 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Alışıyor ama biraz zaman alacak. 158 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 Harika. 159 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Eve gidip Catherine ile ilgilen. 160 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Sağ ol Georges. 161 00:11:18,720 --> 00:11:23,267 Ama iş ortağın olarak bilmeni isterim, Boussac çok sabırlı bir adam değildir. 162 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Kendi zaman çizelgesi vardır. 163 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Anlıyorum. Minnettarım. 164 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Endişelenme. 165 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Endişeliyim. 166 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Doğru mu? Burada mı? 167 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Evet, burada. 168 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Teşekkürler. 169 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Teşekkürler. 170 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Onu görmem lazım. 171 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, gücü yok. Beklemen daha iyi olur. 172 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 Hayır. Onunla konuşmalıyım. 173 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 Yakında konuşacaksın. 174 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Bugün olmaz. Kafası çok karışık. 175 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 Beni sordu mu? 176 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Beni sordu mu? 177 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Hafıza kaybı yaşıyor. 178 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Üzgünüm. Onu görmem lazım. 179 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 180 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Seni kaybettiğimi düşündüm. 181 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Her şey... 182 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Ne diyeceğimi bilmiyorum. 183 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Tamam, bırakalım dinlensin. 184 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Lütfen. 185 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Bir dakika. 186 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Burada olduğumu biliyor. 187 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Seni kaybettim sandım. 188 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Bak, önümüzdeki 72 saat boyunca sokağa çıkamayız. 189 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 Ve endişelenme. Sonra hemen gideceğiz. 190 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Karanlık çökünce Jean'ı çıkaracağız, 191 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 sonra hepimiz gideceğiz. 192 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Yarın yine geleceğim. 193 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Tamam mı? 194 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Elimi tut Catherine. 195 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Diğer öğrencinin adını söylersen 196 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 bunların hepsi bitecek. 197 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Elimi tut. 198 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Evet? Alo. - İyi bir haberim var Mösyö Dior. 199 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Affedersiniz. Kimsiniz? 200 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Kaderiniz arıyor. 201 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Yeni atölyeniz için mükemmel konumu buldum. 202 00:14:11,894 --> 00:14:16,565 Georges Vigouroux sizi arayıp atölyenin yerini görmeniz için randevu ayarlayacak. 203 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Bay Boussac. Georges biliyor, birkaç güne daha ihtiyacım var. 204 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 Mösyö Dior, 205 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 vizyonunuzu gerçeğe dönüştürme isteğim konusunda kararlıyım 206 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 ama size düşeni yapın. 207 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Sonuçta bu bir iş. 208 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Evet, biliyorum. Ve inanın, çok minnettarım. 209 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Güzel. Söylenmesi gereken her şey söylendi. 210 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 Savaş bitiyor Mösyö Dior. 211 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Artık hayat yeniden başlayacak. 212 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Umut, nadiren hissettiğim bir şeydir. 213 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Ama bir şekilde bunu bana hissettirdiniz. 214 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Wertheimer'lardan haber var mı? 215 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Henüz yok. - Bu saçmalık. 216 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Onları mahvedeceğim. 217 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Bir şeyi anlamalısın. 218 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Bize zarar verecek bir şey olmamalı. - Neden bahsediyorsun? 219 00:15:09,159 --> 00:15:14,122 Wertheimer'larla savaşa giriyorsan tüm kirli çamaşırlar ortaya dökülecek. 220 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Bana söylemediğin bir şey var mı? 221 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Hayır. Bir şey yok. 222 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 Bilmediğim sırlar var mı? 223 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Aynı soruyu sormayı bırak. 224 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Onları bugün arayıp cevap talep etmezsen ben arayacağım! 225 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Tanrım. Başın belada gibi. 226 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Bana bulaşma Elsa. 227 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Hayatta sahip olduğum her şeyi hak ederek kazandım. 228 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Chanel Evi'ni yoktan var ettim. 229 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 Chanel No. 5 benim icadım. Onlara ben gösterdim. 230 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 Benden çaldılar ve yanlarına kâr kalacağını düşünüyorlar. 231 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Kim senden çalmak istiyor? 232 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer ve aptal kardeşi Paul. 233 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 Yanlarına kâr kalmayacak. Hakkım olan şeyi alacağım. 234 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Güzel. İnsanların hakkı olan şeyleri almasından yanayım. 235 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Ben dâhil. 236 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Görünüşe göre bu geceki parti güzel olacak. 237 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Davetiyeni aldın mı? 238 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Davetiyemi mi? Hayır. Neden? 239 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Tüm otel misafirleri davetli. Resepsiyondakiler bana davetiye verdi. 240 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Partiye gitmiyoruz. 241 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Neden? Ne diyormuş bir bakalım. 242 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Seçkin misafirler ve gelecekteki dostlar..." 243 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Çok tatlı. Gurur okşayıcı. 244 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Kutlayacak bir şeyimizin olmadığı uzun yıllardan sonra..." 245 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Doğru. 246 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 "Bizimle beraber hayata kadeh kaldırmaya davetlisiniz. 247 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 Parti, 16.00'da başlayıp gece yarısına dek sürecek." 248 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 Bu insanları tanımıyoruz. 249 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 Aslında tanıyorsun. 250 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Ne? 251 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "Sizinle tanışmak için sabırsızlanıyoruz, 252 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 Bay ve Bayan Pierre Wertheimer." 253 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Çok komik. 254 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Öyle yazıyor. 255 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Bu bir tesadüf değil. 256 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Bu yüzden cevap vermedi. 257 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Görüyorsun ki oyun oynuyor ama bu bir savaş. 258 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Yol göstermene ihtiyacım var. 259 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Bir şeyler yanlış. 260 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Sadece... Catherine orada değil. 261 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Değişeceğini biliyordum ama tanınmaz hâlde. 262 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Kimin için? - Benim için. 263 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Ne yapacağımı bilmiyorum. 264 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Yaşadığı şeyleri hayal edip duruyorum 265 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 ve... 266 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 ...kafamda yarattığım senaryolar çok... 267 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 Acımasızlar ve çok kasvetliler. 268 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Sence seni mi suçluyor? 269 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Ben kendimi suçluyorum. 270 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Gitmem sizin için daha güvenli olur. 271 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 Ve diğer öğrencilerle kalabilirim. 272 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 Hepimiz için daha güvenli. 273 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Beş öğrencinin Balard poligonunda 274 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 idam edileceğini doğrulayan bir bilgi aldık. 275 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, birkaç mesajı iletmen lazım. 276 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Lütfen onu gönderme. 277 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Denemeliyiz. 278 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Anlıyorum. 279 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Beni Catherine'e götür. 280 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Teşekkürler. 281 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Partiye girdiğimizde bırak ben konuşayım. 282 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Umurumda değil. 283 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Pierre ile istediğin kadar konuşabilirsin. O evli. 284 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Ben daha müsait birini arıyorum. 285 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Merhaba. 286 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 İçki ister misin? 287 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 İstemiyor musun? 288 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Tamam, sağ olun. 289 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Birbirimizi tanıyıp tanımadığımızı soran biri olursa 290 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 eski arkadaş olduğumuzu söyle. 291 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 Savaştan önce. 292 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Ne yaparsan yap karmaşık sorunlardan bahsetme. 293 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Madrid gibi karmaşık sorunlar yok. 294 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Anladın, değil mi? - Kesinlikle anladım. 295 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Sadece hayattaki en yakın dostlarımdan birini ziyaret ediyorum. 296 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Sadece bu kadar. 297 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Adınız? 298 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Beni tanıyorsun. Lütfen çekil. 299 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Üzgünüm matmazel. Listedeki tüm isimleri doğrulamamız gerek. 300 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 301 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Üzgünüm matmazel. Listede Coco Chanel yok. 302 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Benim davetiyem var. 303 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "Bayan Elsa Lombardi." 304 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Evet. Adınız burada. 305 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Sizi bu akşam görmek çok güzel. - Sizi de. 306 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Lütfen. Bu taraftan. - Teşekkürler. 307 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 O ne olacak? Tüm otel misafirleri davetli değil mi? 308 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Neredeyse tümü. 309 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Davetli listesini Bay Wertheimer'ın kendisi onayladı. 310 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Eminim bir karışıklık olmuştur. 311 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Orada görüşürüz canım. 312 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Bu kabul edilemez. Gireceğim. 313 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Hayır. 314 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Giremezsiniz. Davetiyeniz yok. 315 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Bana bak. 316 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Lütfen matmazel. 317 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Güvenliği çağırmak istemiyorum. 318 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 Bana dokunma, terbiyesiz adam. 319 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Matmazel, bu özel bir parti. 320 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Davetli olmayan diğer misafirlerle yemek yiyebilirsiniz. 321 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Bunu yaptığın için seni kovduracağım. 322 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Buna değer. 323 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Buyurun. 324 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Versene. Ben deneyeceğim. 325 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Acınası. 326 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Hepiniz hoş geldiniz. Ben Pierre Wertheimer. 327 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Dünyamızdaki refah ve barışın 328 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 yeni bir döneme girişini kutlamak için buraya gelmeniz çok güzel. 329 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Lütfen kadehinizi burada toplanmış olan herkes için kaldırın. 330 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Şerefe. 331 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 332 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Partime gelememen çok üzücü. 333 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Girmekte sorun mu yaşadın? 334 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Benimle konuşabilmek için çıktığın 335 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 muhteşem partini mi diyorsun? 336 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Evet, o. Davet edilmediğin için üzgünüm. 337 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Kardeşim ve ben, mektubunu aldık. 338 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Bizi dava etmekle tehdit ettiğin mektup. 339 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Çok iyi yazılmış. Neredeyse profesyonel. 340 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Bana olan borcunuzu ödeteceğim. 341 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Evet, sanmıyorum. 342 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Bizi şirketten zorla çıkarmak için Aryan kanunlarını devreye soktun. 343 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 Bunun duyulması için düğmeye 344 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 her an basabiliriz. 345 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 O kaz adımı atan palyaçoları eğlendirmek için 346 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 Ritz'de geçirdiğin birçok geceden bahsetmiyorum bile. 347 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Bu kadar yeter. 348 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Ben konuşurken arkanı dönüp gidemezsin. 349 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 O zaman konuşma. 350 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Sizi dava ediyorum. 351 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Adımdan ve parfümümden bir servet kazandınız. 352 00:23:36,667 --> 00:23:41,129 Yirmi yıldır beraber çalışıyoruz ve şimdi emeğimi çalabileceğinizi mi sandınız? 353 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Mahkemede görüşürüz. 354 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Sen ve zavallı kardeşin. 355 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Bu asla olmayacak. İzin vermeyeceğiz. 356 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Bana borcunuz var seni geri zekâlı! 357 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Anlaşmamız vardı. Sen, ben ve kardeşim. İyi bir anlaşma. 358 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Neye bulaştığını biliyordun ve biz sözümüzü tuttuk. 359 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Yüzde onunu aldın. Neden şikâyet ediyorsun bilmiyorum. 360 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - Beni kandırdınız! - Seni destekleyip sana inanarak mı? 361 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Ciddi ol. 362 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Gerçek şu ki kendi işletmenin potansiyelini bile göremedin. 363 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Tabii artık övgüyü kabul ediyorsun 364 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 ama o zamanlar aptal arkadaşlarınla eğlenmek için 365 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 işleri memnuniyetle devrettin. 366 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Yalancı. Seni pislik, alçak yalancı! 367 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Kabul et. 368 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 İşletmeni bir çift Yahudi'ye verdin çünkü seni zengin edebileceğimizi biliyordun. 369 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 İyi olduğunuz tek konu bu. 370 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Ne dedin? 371 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Beni duydun. 372 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Para, para, para. Sadece paradan ibaretsiniz. 373 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Affedersin. 374 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Bu konuşma daha bitmedi. 375 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Beni hiç anlamadın Pierre ve asla anlamayacaksın. 376 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Partinin tadını çıkar. 377 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Döndün. 378 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Döndün. 379 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Vücudun burada. 380 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Ama ruhun başka bir yerde. 381 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Devam etmek istemiyorum. - Ben de öyle hissettim. Ama sonra oldu. 382 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Madam Delahaye seni bir vizyonda gördü. 383 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Beni mi gördü? - Evet. 384 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Döneceğini bildi. 385 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Mümkün değil. 386 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Bunların hiçbirinin anlamı yok. 387 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Şimdi seni orada görüyorum. 388 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Çok acı çekiyorsun. 389 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Herkes acı çekiyordu. 390 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Ama yanında başka biri var. 391 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Tek başımıza işkence gördük. 392 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Banyoda gördüğüm bu değil. 393 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 O banyo hakkında ne biliyorsun? 394 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Hayır. Ellerini tuttun. 395 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Elimi tut. 396 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Hayatta kalmana yardımcı oldular. 397 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Burada yalnızsın. 398 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Ama orada... - Yeter. 399 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Ağabeyin, çektiğin acıyı 400 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 belki hafifletebilirim diye beni sana getirdi. 401 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Yanında biri vardı. Elini tuttun. 402 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 403 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Buradan defol. 404 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Yaşadıkların için üzgünüm... - Gel Madam Delahaye. 405 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...canım. - Başka bir zaman. Çok teşekkürler. 406 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, onu buradan çıkar. 407 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Çok üzgünüm. 408 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 409 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 410 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Mösyö? 411 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 Mösyö Dior gelmeyeceğini söyledi mi? Atölyelere bakacaktık. 412 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Sanmıyorum. 413 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Randevuyu iptal et. - Tamam mösyö. 414 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Mösyö Boussac'ın hoşuna gitmeyecek. 415 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 416 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Sana yardım etmeye çalışıyordu. Hepimiz yardım etmeye çalışıyoruz. 417 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Yardım mı? 418 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Bana yardım edemezsin. 419 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Ama eve döndün. 420 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Artık bizimlesin. Burada, yanımızda olman gerek. 421 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Yardım etmeme izin ver. 422 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Jean'a olanlar benim suçum. 423 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Evden çıkmasını asla istememeliydim. 424 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Burada güvendeydi. 425 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Kendini affetmelisin. Çok zor bir durumdu. 426 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Mösyö? Matmazel? 427 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Sizi görmeye geldim. İyi olmadığınızı duydum. 428 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Aramıştım. - Hayır. 429 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Sizinle konuşmak istedim. - Ziyaretçi yok. 430 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 İyi bir zaman değil genç adam. Lütfen. 431 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Seni daha önce gördüm. 432 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 Seni nereden tanıyorum? 433 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Jean'ın arkadaşıydım. Eve döndüğünüzü duydum. 434 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Bana bir iyilik yapıp benimle gelir misiniz lütfen? 435 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Göstermem gereken bir şey var. 436 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, gidecek durumda değilsin. 437 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Efendim, bu önemli. 438 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Tabii. 439 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Hemen şurada. 440 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Onlar burada. 441 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 Onlar mı? 442 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Evet, Jean ve diğerleri. 443 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Toplamda altı kişiydik. 444 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Büyükannemin evinde küçük bir matbaa kurduk 445 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 ve Nazi karşıtı broşürler dağıtmaya başladık. 446 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 Başlangıçta etkisi olmayacak gibi görünüyordu. 447 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Ama büyüdü. Direniş büyüdü. 448 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Ve sonra Nazilerin dikkatini çekti. 449 00:29:08,874 --> 00:29:14,296 Naziler, beş arkadaşımı götürdüğünde sıradakinin ben olacağından emindim. 450 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Ama kimse peşime düşmedi. 451 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 Ve sonraki gün güvendeydim. 452 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Ve ailem güvendeydi. 453 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Ondan sonraki gün de. 454 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 O noktada arkadaşlarımın adımı söylemeyeceğini anladım. 455 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Arkadaşlarım itiraf etmedi, siz de etmediniz. 456 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Tüm o işkenceler sırasında nasıl sessiz kaldınız bilmiyorum. 457 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Teşekkür etmeye geldim. 458 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Hayatımı size borçluyum. 459 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Yaşamam için ikinci bir şans verdiniz. 460 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Hazır olduğunuzda sizi eve götüreceğim. 461 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Hatırlıyorum. 462 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Artık hatırlıyorum. 463 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 Kamptaki insanlar, işkenceden sağ çıkmama ve cesaretime inanamıyordu. 464 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Ama konuşmamı engelleyen cesaret değildi. 465 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Cesurluk değildi. 466 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Artık hatırlıyorum. 467 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Sendin Christian. 468 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Sorun yok. 469 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Çok yorgunum. 470 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Keşke beni öldürselerdi. 471 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Ölmek kolaydır. 472 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Yapman gerekeni sadece sen biliyorsun. 473 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Beni duyuyor musun? Kiminle konuşuyorsun? 474 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Sana söyleyecek bir şeyim yok! 475 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Onu alın! 476 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Hayır! 477 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Hayır! 478 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Pardon, rahatsız ediyorum. 479 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Rahatsız etmiyorsun Christian. 480 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Toplantımızı kaçırdığım için üzgün olduğumu ve yarın 481 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 ve ondan sonraki her gün orada olacağımı söylemek istedim. 482 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Sana güvenebilmeliyim. - Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım. 483 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Beraber harika şeyler yapacağız. Sen, ben ve Boussac. 484 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Nadir, biliyorsun. 485 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 Ne nadir? 486 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Hayatta ikinci bir şans edinmek. 487 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 İkinci bir şans mı? 488 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Evet. Bana ikinci bir şans verildi. 489 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Bence hepimize verildi. 490 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Kendi odanı bul Elsa. 491 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Saçmalığınla uğraşacak hâlim yok. 492 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Tanrım. 493 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Ne istiyorsun? - Kesinlikle haklısın. 494 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Seni hiç anlamadım. 495 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Ama anlamak istiyorum. 496 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Bu gece. 497 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Dizlerinin üstüne çök. 498 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco lütfen. 499 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Sorun ben değilim. Kardeşim. 500 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 O zaman uslu bir çocuk ol. 501 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 Ve paramı öde. 502 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Alt yazı çevirmeni: İrem Özarslan