1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 НАВІЯНО РЕАЛЬНИМИ ПОДІЯМИ 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Катрін. У твоєму імені є мʼякість. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Може, з тобою не доведеться морочитися. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Ти допоможеш собі, якщо поговориш зі мною. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 А якщо не поговориш... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 я зроблю тобі боляче. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 І не перестану мучити, 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 доки ти все мені не розкажеш. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Три доби без відпочинку. Невже тобі не хочеться спати? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Якщо ти мовчатимеш, це ніколи не закінчиться. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Був шостий студент. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Назви їхні імена, бо знов підеш купатися в лід. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Мені нічого вам сказати! - Ні... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 Ні. Ти в безпеці. 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 У безпеці. Ти вдома. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Ні. Це я. 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Це я. Крістіан. - Будь ласка! 18 00:03:00,222 --> 00:03:03,725 НОВИЙ ОБРАЗ 19 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 То ти сказав, що я подаю в суд, а вони у відповідь промовчали? 20 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Ти маєш розуміти, що ти закрутила. 21 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 Закрутила? 22 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Нічого я не закрутила. Я їх знищу. 23 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Коко... - Пʼєр і Поль порушили мій контракт, 24 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 перенесли виробництво «Chanel No5» в Америку без моєї згоди. 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 У мене за спиною. 26 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 Це має вирішити суд. 27 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Буде атака, і контратака, і... 28 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 Чорт забирай, Рене. Ти виконаєш свою роботу 29 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 чи мені вертатися додому і працювати за тебе? 30 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Мені потрібні гроші. 31 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Я організувала обід з найбагатшими жінками Швейцарії. 32 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Якщо сподобаєтеся, вони вам багато заплатять за вбрання. 33 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Вітаю. Добрий день. 34 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Вітаю. - Дуже приємно. 35 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 І мені. 36 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Вітаю. Дуже приємно. - Добрий день. Як ви? 37 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Вам іще не дали столика? - Поки що ні. 38 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Вибачте. Посадіть нас усіх за мій стіл, будь ласка. 39 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Авжеж, мадемуазель. А можна вас на кілька слів? 40 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Так? 41 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Мадемуазель, ваш рахунок... 42 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Нема часу це обговорювати. Даю вам слово. Я заплачу. 43 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Тільки не зараз, це важливий обід. Дайте пройти. 44 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Скажіть, як там Андре? 45 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Вони з Ґабріель кілька днів тому приїхали в Париж. Він почав лікуватися. 46 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Схрестили пальці. 47 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Крім них, у мене нікого не лишилося. 48 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Я люблю їх понад усе на світі. 49 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 А у вас є фото? 50 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Мої онуки – отут. 51 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Як мило. 52 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Так. Портрети є. Я віддала їх обрамити. 53 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Не можу не спитати: хто та жінка? 54 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Яка жінка? 55 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 Ота, в дальньому кутку, що очей з вас не зводить, скільки сидимо. 56 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Коко, любонько. Здрастуй. 57 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - Махає вам. - Давно не бачилися. 58 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 Ця? 59 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Мила Коко. Очам не вірю. 60 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Коко! Коко! - Наполеглива. 61 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Вона така. Звісно. 62 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Усі дивляться. Краще підійдіть, привітайтеся. 63 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Катрін зневоднена й виснажена. 64 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Годуйте простою їжею, бо найпевніше, є виразка. 65 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 Але є ще одна проблема. 66 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Вона часто не впізнає мене, не розуміє, де вона... 67 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Голод, виснаження – наслідки дуже важкі. 68 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 У тих, хто повернувся з таборів, ми бачимо численні симптоми, 69 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 і в деяких є амнезія, спричинена травмою. 70 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Але ж памʼять повернеться? 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Імовірно. 72 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Однак важливо не тиснути на неї. 73 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Нехай відпочиває. 74 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Мсьє Діор, 75 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Катрін дуже багато страждала. 76 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 Від голоду люди божеволіють. 77 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Це нестерпний біль. 78 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Він дуже шкодить організму, але розум і дух теж зазнають ушкодження. 79 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Що я можу зробити? 80 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Дайте їй час. 81 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Не підганяйте, прошу вас. 82 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Я її оглядатиму щокілька днів. 83 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Обмежте відвідування. Гостей краще не пускати. 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Не хочу, щоб вона бачила мене стурбованим. 85 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 У тебе зустріч з Віґуру. 86 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 Я не можу піти. Це неможливо. 87 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Я тут упораюся. 88 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Ні. Я не наважився б так ризикувати, якби точно знав, 89 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 що вона повернеться. Це чудо. 90 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Так, чудо. 91 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 А такий шанс від мсьє Буссака – теж чудо. 92 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Крістіане, не втрачай його. 93 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Катрін тепер удома. 94 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Ось що важливо. 95 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Ти повинен собою пишатися. 96 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Прошу тебе, йди. 97 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Роби так, як краще для тебе. - Так, так. 98 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Іди. 99 00:07:38,959 --> 00:07:40,127 - Алло. - Це квартира 100 00:07:40,127 --> 00:07:41,170 Крістіана Діора? 101 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Так. Помешкання Діора. - Катрін повернулася? 102 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Катрін? - Так, 103 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - я б хотів з нею поговорити. - Це неможливо. 104 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Точно? - Вибачте. 105 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Ти не уявляєш, як важко мені було вибратися з Мадрида. 106 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Ці люди в британському посольстві, 107 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 усі до одного, цікавилися тільки тим, де я була і що знаю. 108 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Так багато запитань. Я була геть виснажена. 109 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Відчуваю, що було нудно. 110 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Нудно? Ні, це були жахливі тортури. 111 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Принаймні ти вибралася ціла й неушкоджена. 112 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 От що має значення. 113 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 А скажи-но, чому ти тут? 114 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 Пора обідати. 115 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 Я думала, 116 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 що тобі було б цікавіше поїхати в Лондон. 117 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Після нашого танго в Мадриді мене затаврували як зрадницю. 118 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 І сімʼя в Англії мене зреклася. 119 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 Тому тепер я вся твоя. 120 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 Пощастило мені. 121 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Розкажи, як тобі тут. 122 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Ці швейцарці здаються такими... 123 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 багатими. 124 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Навіть не мрій, Ельзо. 125 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Про що не мріяти? 126 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Я тут тримаюся в тіні. Тобі теж раджу. 127 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Небезпека не минула. 128 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 На тебе полює влада Франції? 129 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Говори тихіше. 130 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Вибач. 131 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Коко. 132 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Якщо я маю мовчати про те, що знаю, 133 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 то може, просто даси те, що ти мені обіцяла? 134 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Он воно що. Суть у грошах. 135 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Дорогенька, ти ж сама казала в Мадриді, це просто гроші. 136 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 У цьому ти мене переконувала, коли Шпац усе витратив. 137 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 Ти сказала: «Я дістану ще». А тоді... 138 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 тоді ти порівняла моє серце й душу зі скатертиною. 139 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Я ненавмисне. 140 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Подбай про мене, добре? 141 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Усе можна владнати полюбовно. 142 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Тебе однозначно можна привітати. 143 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Ця авантюра, твій дім моди... 144 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Я не знаю, що ти сказав мсьє Буссаку, 145 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 але він ще ніколи не вкладав стільки грошей в одну людину. 146 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Це честь для мене. 147 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Лелону вже сказав? 148 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Мабуть, нетямиться від того, що ти від нього підеш. 149 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Ще не сказав. Але скажу. 150 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Скажи, й то негайно. 151 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Крістіане, нам треба підписати документи. 152 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Найняти кравців, швачок. Моделей, персонал. 153 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Знайти приміщення. Воно вкрай важливе. 154 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Буссак хоче щось екстраординарне. 155 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 А я думав, це буде щось інтимне, щось особисте, 156 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 квінтесенція мого бажання творити вишуканий одяг для небагатьох жінок. 157 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Аякже. Та все одно це має бути грандіозно. 158 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 Буссак захоче більшого, ніж сукні для кількох жінок. 159 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Ти ж розумієш. 160 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Але мені ще потрібно трохи часу. 161 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Не знаю, чи ти чув, але... - Твоя сестра вернулася з кошмару. 162 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Так. Це прекрасно, Крістіане. Як вона? 163 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Приходить до тями, але потрібен час. 164 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 Неймовірний подвиг. 165 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Іди додому і якнайкраще піклуйся про Катрін. 166 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Дякую, Жорж. 167 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 Але як твій бізнес-партнер, 168 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 попереджаю – Буссак не надто терплячий. 169 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 У нього свій розклад. 170 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Я розумію. І вдячний. 171 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Не переймайся. 172 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Але я переймаюся. 173 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Це правда? Вона тут? 174 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Так, вона тут. 175 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Дякую. 176 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Дякую. 177 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Я маю її побачити. 178 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Ерве, вона слабка. Краще зачекати. 179 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 Ні. Я мушу з нею поговорити. 180 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 Скоро поговориш. 181 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Але не сьогодні. Вона розгублена. 182 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 Про мене питала? 183 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Питала про мене? 184 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 У неї амнезія. 185 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Вибач. Але я мушу її побачити. 186 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Катрін. 187 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Я думав, що втратив тебе. 188 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Усе це якось... 189 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Так по-дурному – щось казати. 190 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Усе, нехай відпочиває. 191 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Будь ласка. 192 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Дай хвилинку. 193 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Вона знає, що я тут. 194 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Я думав, що втратив тебе. 195 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Нам ще три доби не можна виходити на вулицю. 196 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 Не бійся, після цього ми одразу ж підемо. 197 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Потайки виведемо Жана, коли стемніє. 198 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 А потім усі підемо. 199 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Я прийду завтра. 200 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Добре. 201 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Візьми мене за руку, Катрін. 202 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Назви імʼя того студента, 203 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 і все це припиниться. 204 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Візьми мене за руку. 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Так? Алло. - Мсьє Діор, добра новина. 206 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Вибачте. А хто це? 207 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Вам телефонує ваша доля. 208 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Я знайшов ідеальне приміщення для вашого нового ательє. 209 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Жорж Віґуру зателефонує вам і призначить зустріч 210 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 для огляду приміщення. 211 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Мсьє Буссак. Жорж знає, що мені потрібен ще день-два. 212 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 Мсьє Діор, 213 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 я непохитний у своєму бажанні втілити ваше бачення в реальність, 214 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 але ви маєте виконувати свою роль. 215 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Врешті-решт, це бізнес. 216 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Я розумію. І повірте, я дуже вдячний. 217 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Добре. Тоді все необхідне вже прозвучало. 218 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 Війна закінчується, мсьє Діор. 219 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Пора починати життя спочатку. 220 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Знаєте, мені незвично відчувати надію. 221 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Але вам якось вдалося цю надію в мене вселити. 222 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Вертгаймери озивалися? 223 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Ще ні. - Сміх, та й годі. 224 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Я їх розорю. 225 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Зрозумій одну річ. 226 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Ніщо не має обернутися проти нас. - Про що ти говориш? 227 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Якщо ти воюватимеш з Вертгаймерами, 228 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 усі скелети посиплються з шафи. 229 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Чи є щось таке, чого ти мені не сказала? 230 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Ні. Ні. Я нічого не приховую. 231 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 Секрети, про які я не знаю? 232 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Перестань торочити те саме. 233 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Якщо не вимагатимеш у них відповіді, я сама подзвоню! 234 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 От лихо. Схоже, в тебе проблеми. 235 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Ельзо, не починай. 236 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Усе, що маю в житті, я заробила. 237 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Я збудувала Дім Шанель з нуля. 238 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 І «Chanel No5» – мій винахід. Я їм запропонувала. 239 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 А тепер вони думають, що легко їх у мене вкрадуть. 240 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Хто хоче вкрасти в тебе парфуми? 241 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Пʼєр Вертгаймер і його безголовий брат Поль. 242 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 Їм це з рук не зійде. Я отримаю те, що мені належить. 243 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Я тільки за те, щоб люди отримували належне. 244 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Зі мною включно. 245 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Прийом сьогодні має бути непоганий. 246 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Ти отримала запрошення? 247 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Запрошення? Ні. А що? 248 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Усіх гостей готелю запрошують. Мені вручили конверт у портьє. 249 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Ми не йдемо на прийом. 250 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Чому? Ану гляньмо, що написано. 251 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 «Шановані гості та майбутні друзі»... 252 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Як мило. І трохи лестить. 253 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 «Так багато років нам не було чого святкувати...» 254 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Правда. 255 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 «Але сьогодні сердечно запрошуємо вас підняти з нами келих за життя 256 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 у будь-який зручний час, з 16:00 до півночі». 257 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 Ми не знаємо цих людей. 258 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 Взагалі-то ти їх знаєш. 259 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Що? 260 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 «З нетерпінням очікуємо знайомства, 261 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 мсьє і мадам Пʼєр Вертгаймер». 262 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Як кумедно. 263 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Тут так написано. 264 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Це не випадковість. 265 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Ось чому він не відповідає. 266 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 В ігри вирішив погратися, але це війна. 267 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Мені потрібна порада. 268 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Щось не так. 269 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Таке враження... що Катрін більше немає. 270 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Я знав, що вона змінилась, але її не впізнати. 271 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Хто її не впізнає? - Я. 272 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Я не знаю, що робити. 273 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Весь час уявляю, через що вона пройшла, 274 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 і... 275 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 ті сценарії, які я бачу в уяві, такі... 276 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 Вони безжальні й такі похмурі. 277 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Думаєте, вона вас винить? 278 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Я виню сам себе. 279 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Буде безпечніше для вас, якщо я піду. 280 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 І я можу пожити з іншими студентами. 281 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 Так безпечніше для нас усіх. 282 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Наші повідомляють, що 283 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 усіх пʼятьох студентів стратять у тирі Балар. 284 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Катрін, розвезеш записки. 285 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Не відправляй її. 286 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Мусимо спробувати. 287 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Я розумію. 288 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Їдьмо разом до Катрін. 289 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Дякую. 290 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Коли потрапимо на прийом, говоритиму я. 291 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Мені байдуже. 292 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Говори з Пʼєром скільки влізе. Він жонатий. 293 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Я шукаю собі незайнятого. 294 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Здрастуйте. 295 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Випити хочеш? 296 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Ні? 297 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Дякую. 298 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Якщо хтось запитає, як ми одна одну знаємо, 299 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 кажи, що ми давні подруги. 300 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 З довоєнних часів. 301 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Хай там що, не згадуй про складніші проблеми. 302 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Такі складні проблеми, як Мадрид. 303 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Ти мене зрозуміла. - Безперечно. 304 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Я приїхала в гості до найдорожчої на світі подруги. 305 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 От і все, більш нічого. 306 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Назвіться. 307 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Ви мене знаєте. Відійдіть. 308 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Перепрошую, мадемуазель. Звіряємо імена зі списком запрошених. 309 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Коко Шанель. 310 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Вибачте, мадемуазель. Коко Шанель у списку немає. 311 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Ось у мене запрошення. 312 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 «Міс Ельза Ломбарді». 313 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Так. Ваше імʼя тут є. 314 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Дуже приємно вас бачити. - Мені вас теж. 315 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Прошу. Сюди. - Дякую. Дякую. 316 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 А вона? Хіба не всіх пожильців готелю запросили? 317 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Майже всіх. 318 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Список гостей мсьє Вертгаймер затверджував особисто. 319 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Напевно, сталось якесь непорозуміння. 320 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 До зустрічі всередині, люба. 321 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Це неприпустимо. Я заходжу. 322 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Ні. 323 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Не зайдете. У вас немає запрошення. 324 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Послухайте. 325 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Прошу вас, мадемуазель. 326 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Я не хочу викликати охорону. 327 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 Не чіпайте мене, ви, дрібна тваринка. 328 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Мадемуазель, це приватне свято. 329 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Ви можете повечеряти з іншими гостями, яких не запросили. 330 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Я добʼюся, щоб вас звільнили. 331 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Воно того варте. 332 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Прошу. 333 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Дайте. Я спробую. 334 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Жалюгідно. 335 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Усіх вітаю. Я Пʼєр Вертгаймер. 336 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Як добре, що всі ви завітали сюди, 337 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 щоб розгорнути нову сторінку миру й процвітання в нашому світі. 338 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Підніміть келихи за всіх нас, хто тут зібрався. 339 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Будьмо. 340 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Пʼєр. 341 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Шкода, що ти не прийшла на моє свято. 342 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Не змогла потрапити всередину? 343 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Ти про те казкове святкування, з якого ти пішов, 344 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 щоб поговорити зі мною? 345 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Так, саме про нього. Вибач за те, що в тебе не було запрошення. 346 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Ми з братом отримали твого листа. 347 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 З погрозою подати на нас у суд. 348 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Він досить виразний. Майже професійний. 349 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Я з вас витрушу те, що ви мені винні. 350 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Сумніваюся. 351 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Ти провернула трюк з арійськими законами, щоб нас випхати. 352 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 Варто нам лиш пальцем ворухнути, 353 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 і про це піде поголос. 354 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 Не кажучи вже про численні ночі в «Рітці», 355 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 коли ти розважала тих клоунів у одностроях. 356 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 З мене досить. 357 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Не смій іти геть, коли я з тобою розмовляю. 358 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 То не розмовляй. 359 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Я подаю на вас у суд. 360 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Ви заробили цілі статки на моєму імені й ароматі. 361 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 Двадцять років ми разом вели бізнес, 362 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 а тепер ви думаєте, що можна в мене красти? 363 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 До зустрічі в суді. 364 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 З тобою і твоїм жалюгідним братом. 365 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Цього не буде. Ми не допустимо. 366 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Ти мій боржник, ідіоте! 367 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Ми уклали угоду. Ти, я і мій брат. Хорошу угоду. 368 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Ти знала, на що йдеш, а ми свої зобовʼязання виконали. 369 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Ти одержала свої 10%. Не розумію, на що нарікаєш. 370 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - Бо ви мене обдурили! - Підтримавши? Повіривши в тебе? 371 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Подорослішай. 372 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Насправді ти сама не роздивилася потенціал власного бізнесу. 373 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Звісно, ти приписуєш усе собі, 374 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 але тоді ти була щаслива збутися його, 375 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 заради гулянок з недоумкуватими друзями. 376 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Брехун. Брудне смердюче брехло! 377 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Визнай це. Визнай. 378 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Ти віддала бізнес двом євреям, бо знала, що ми зробимо тебе багатою. 379 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Це все, до чого твій народ придатний. 380 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Що ти сказала? 381 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Ти чув. 382 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Гроші, гроші, гроші. Уся ваша суть – це гроші! 383 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Перепрошую. 384 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Ми не закінчили розмову. 385 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Пʼєр, ти ніколи мене не розумів. І ніколи не зрозумієш. 386 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Приємного святкування. 387 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Ти повернулася. 388 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Повернулася. 389 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Твоє тіло тут. 390 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Але дух витає деінде. 391 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Я не хочу продовжувати. - Я теж так думав. А потім усе сталося. 392 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Мадам Делае побачила тебе у видінні. 393 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Побачила мене? - Так. 394 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Вона знала, що ти повернешся. 395 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Це неможливо. 396 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Усе це безглуздо. Абсолютно. 397 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Зараз я бачу тебе там. 398 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Тобі дуже боляче. 399 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Усі страждали. 400 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Але з тобою є хтось інший. 401 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Нас катували поодинці. 402 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 У ванній я бачу інше. 403 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 Та що ви знаєте про ту ванну? 404 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Ні. Ти взяла його за руку. 405 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Візьми за руку. 406 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Тобі допомогли вижити. 407 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Тут ти сама. 408 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Але там... - Досить. 409 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Твій брат привів тебе до мене, 410 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 щоб я трохи розрадила зболене серце. 411 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 З тобою хтось був. Ти взяла цю людину за руку. 412 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Крістіане. 413 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Ідіть звідси. 414 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Співчуваю, ти стільки пережила... - Ходімо, мадам. 415 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...моя люба. - Іншим разом. Дуже вам дякую. 416 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Крістіане, виведи її звідси. 417 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Мені так жаль. 418 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Софі. 419 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Софі! 420 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Мсьє? 421 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 Мсьє Діор казав, що не прийде? У нас огляд приміщення. 422 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Я такого не чула. 423 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Скасуйте зустріч. - Добре, мсьє. 424 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Мсьє Буссак не зрадіє. 425 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Катрін. 426 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Вона хотіла тобі допомогти. Ми всі хочемо допомогти. 427 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Допомогти мені? 428 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Ти мені не допоможеш. 429 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Але ти вдома. 430 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Ти тепер тут, з нами. Ти маєш бути тут, з нами. 431 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Дозволь допомогти. 432 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Це я винна в тому, що сталося з Жаном. 433 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Дарма я попросила його піти з цієї квартири. 434 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Тут він був у безпеці. 435 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Прости собі. То була неможлива ситуація. 436 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Мсьє? Мадемуазель? 437 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Я вирішив вас провідати. Чув, що справи у вас не дуже. 438 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Я дзвонив. - Ні. 439 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Хотів поговорити. - Ні. Жодних відвідувачів. 440 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Ви невчасно, юначе. Прошу вас. 441 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Я вас десь бачила. 442 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 Як я вас знаю? 443 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Я був другом Жана. Почув, що ви вже вдома. 444 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Ви не могли б піти зі мною? Будь ласка. 445 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Я маю вам щось показати. 446 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Катрін, ти не в тому стані. 447 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Мсьє, це важливо. 448 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Авжеж. 449 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Сюди, будь ласка. 450 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Вони всі тут. 451 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 Вони? 452 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Так, Жан та інші. 453 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Нас було шестеро. 454 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Ми поставили маленький друкарський верстат у домі моєї бабусі 455 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 і стали поширювати антинацистські листівки. 456 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 Спочатку здавалося, що це щось неважливе. 457 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Але все розрослося. Опір розширився. 458 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 А потім це привернуло увагу ворога – нацистів. 459 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Коли пʼятьох моїх друзів забрали нацисти, 460 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 я був певен, що стану наступним. 461 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Але по мене ніхто не прийшов. 462 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 І наступного дня зі мною нічого не сталося. 463 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 І з моєю родиною нічого. 464 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 І через день теж. 465 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Так я зрозумів, що друзі мене не виказали. 466 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Друзі не зламалися, і ти не зламалася. 467 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Я не знаю, як ти витримувала всі тортури й мовчала. 468 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Я хочу подякувати, саме тут. 469 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Я завдячую тобі життям. 470 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Ти дала мені другий шанс на життя. 471 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Коли будеш готова, я відвезу тебе додому. 472 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Я все згадала. 473 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Я памʼятаю. 474 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 Люди в таборі повірити не могли, що я така хоробра, пережила катування. 475 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Але то не хоробрість не дала мені говорити. 476 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Не відвага. 477 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Я згадала. 478 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 То був ти, Крістіане. 479 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Не бійся. 480 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Я так втомилася. 481 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Краще б мене там убили. 482 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Померти легко. 483 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Тільки ти знаєш, що слід робити. 484 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Ти мене чуєш? З ким ти розмовляєш? 485 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Мені нічого вам сказати! 486 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Тягніть її! Тягніть! 487 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Ні! 488 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Ні! 489 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Вибач, що турбую. 490 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Ти не турбуєш, Крістіане. 491 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Я просто хотів попросити вибачення за те, що пропустив зустріч. 492 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 Завтра я прийду і надалі приходитиму щодня. 493 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Мені потрібно на тебе покладатися. - Я не підведу. 494 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Разом ми створимо щось чудесне. Ти, я і Буссак. 495 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Це велика рідкість. 496 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 Що рідкість? 497 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Отримати в житті другий шанс. 498 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 Другий шанс? 499 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Так, мені було даровано другий шанс. 500 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Як і нам усім. 501 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Ельзо, йди шукай собі номер. 502 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Я не в гуморі вислуховувати твої дурниці. 503 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Заради всього святого. 504 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Що тобі треба? - Ти цілковито маєш рацію. 505 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Я тебе ніколи не розумів. 506 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Пʼєр. - Але я хочу зрозуміти. 507 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Сьогодні. 508 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Ставай на коліна. 509 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Коко, прошу тебе. 510 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 То не я. То мій брат. 511 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 То будь слухняним хлопчиком. 512 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 І виплати мені мої довбані гроші. 513 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Переклад субтитрів: Олена Любенко