1 00:00:06,632 --> 00:00:08,007 LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine. Tên cô toát lên sự mềm mại. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Có lẽ cô sẽ không gây quá nhiều rắc rối. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,806 Cô có thể tự giúp mình bằng cách khai cho tôi. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Còn nếu không... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 tôi sẽ làm đau cô. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 Và tôi sẽ không dừng làm đau cô 8 00:01:05,232 --> 00:01:07,276 cho đến khi cô nói mọi điều tôi cần biết. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Bảy mươi hai tiếng không nghỉ. Cô không muốn ngủ à? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Nếu cô không khai cho tôi, việc này sẽ không bao giờ kết thúc. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 Có một sinh viên thứ sáu. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Nói cho tôi tên của họ, không cô sẽ bị nhúng đá tiếp. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Tôi không có gì để nói cả! - Không... 14 00:01:47,983 --> 00:01:49,359 Không. Em an toàn rồi. 15 00:01:49,359 --> 00:01:50,986 Em an toàn rồi. Em về nhà rồi. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 Không. Anh đây. 17 00:01:53,322 --> 00:01:56,992 - Anh đây. Christian đây. - Làm ơn! 18 00:03:00,222 --> 00:03:03,725 CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG 19 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Ông bảo họ là tôi sẽ kiện, và họ không nói gì? 20 00:03:14,611 --> 00:03:16,822 Nhưng bà phải hiểu bà đã khơi mào việc gì. 21 00:03:16,822 --> 00:03:17,948 Khơi mào? 22 00:03:17,948 --> 00:03:21,243 Tôi không khơi mào. Tôi sẽ hủy hoại họ. 23 00:03:21,243 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre và Paul đã vi phạm hợp đồng 24 00:03:24,288 --> 00:03:28,458 khi họ chuyển việc sản xuất Chanel No. 5 sang Mỹ mà chưa được tôi đồng ý. 25 00:03:28,458 --> 00:03:29,626 Sau lưng tôi. 26 00:03:29,626 --> 00:03:31,170 Việc đó do tòa án quyết định. 27 00:03:31,170 --> 00:03:33,297 Sẽ có công kích qua lại và... 28 00:03:33,297 --> 00:03:35,799 Chết tiệt, René. Ông có định làm việc của mình không, 29 00:03:35,799 --> 00:03:38,093 hay tôi phải quay lại làm thay ông? 30 00:03:38,093 --> 00:03:39,469 Tôi cần tiền. 31 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Tôi đã thu xếp một bữa trưa với những phụ nữ giàu có nhất Thụy Sĩ. 32 00:03:43,974 --> 00:03:47,102 Nếu họ thích bà, họ sẽ trả bà rất nhiều tiền để thiết kế cho họ. 33 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Chào. Xin chào. 34 00:03:49,730 --> 00:03:50,898 - Xin chào. - Rất hân hạnh. 35 00:03:50,898 --> 00:03:52,024 Tôi cũng thế. 36 00:03:52,024 --> 00:03:54,943 - Xin chào. Rất hân hạnh. - Xin chào. Khỏe không? 37 00:03:54,943 --> 00:03:57,529 - Bà chưa được xếp chỗ à? - Chưa. 38 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Xin lỗi. Cho tất cả ngồi ở bàn của tôi nhé. 39 00:04:02,117 --> 00:04:06,705 Chắc chắn rồi, thưa bà. Và cho tôi nói nhanh nhé? 40 00:04:06,705 --> 00:04:07,789 Sao? 41 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Tài khoản của bà... 42 00:04:10,792 --> 00:04:15,422 Tôi không có thời gian bàn việc này nhé? Tôi hứa với anh. Tôi sẽ trả. 43 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Giờ thì làm ơn, đây là bữa trưa quan trọng. Đừng cản trở. 44 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Nói cho tôi đi, André thế nào rồi? 45 00:04:41,031 --> 00:04:45,327 Nó và Gabrielle đến Paris vài ngày trước rồi. Chữa trị đã bắt đầu. 46 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Cầu mong có may mắn. 47 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Tôi chỉ còn lại hai bố con nó. 48 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Tôi yêu hai bố con nó hơn cả thế giới. 49 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Bà có ảnh không? 50 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Các cháu tôi ở đây. 51 00:04:59,675 --> 00:05:01,134 Hay quá. 52 00:05:01,134 --> 00:05:04,930 Ồ, vâng. Vâng, tất nhiên rồi. Bức chân dung đang được đóng khung. 53 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Tôi phải hỏi điều này, cô kia là ai? 54 00:05:09,560 --> 00:05:10,727 Cô nào? 55 00:05:10,727 --> 00:05:14,857 Người phụ nữ ở góc xa đã nhìn bà chăm chú từ khi ta ngồi xuống. 56 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco, cưng ơi. Xin chào. 57 00:05:19,903 --> 00:05:21,905 - Cô ấy đang vẫy tay với bà. - Đã quá lâu rồi. 58 00:05:21,905 --> 00:05:23,282 Cô ấy à? 59 00:05:23,282 --> 00:05:26,660 Coco ơi. Tôi không thể tin nổi. 60 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! - Có vẻ dai dẳng. 61 00:05:30,914 --> 00:05:33,000 Đúng thế nhỉ? Vâng. 62 00:05:33,000 --> 00:05:37,337 Mọi người đang nhìn đấy. Bà nên đến đó chào đi. 63 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine bị mất nước và kiệt sức. 64 00:05:47,222 --> 00:05:49,850 Cho ăn món dễ tiêu, vì nhiều khả năng cô ấy bị loét ruột. 65 00:05:49,850 --> 00:05:51,560 Vâng, nhưng... Còn một vấn đề nữa. 66 00:05:51,560 --> 00:05:54,563 Nó thường không biết tôi là ai hay nó đang ở đâu... 67 00:05:54,563 --> 00:05:57,774 Vâng, nhưng thiếu ăn và thiếu dinh dưỡng, tác động của nó phức tạp lắm. 68 00:05:57,774 --> 00:06:00,944 Chúng tôi thấy nhiều triệu chứng từ những người ở trại trở về, 69 00:06:00,944 --> 00:06:04,072 và trong một số trường hợp, có mất trí nhớ do sang chấn tâm lý. 70 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Nhưng trí nhớ của nó sẽ quay lại? 71 00:06:06,116 --> 00:06:07,284 Nhiều khả năng là thế. 72 00:06:07,910 --> 00:06:10,787 Mặc dù điều quan trọng là đừng thúc ép cô ấy. 73 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Cho cô ấy được nghỉ ngơi. 74 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Ông Dior, 75 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Catherine đã phải chịu muôn vàn khổ cực. 76 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 Sự thiếu ăn có khi khiến người ta phát điên. 77 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 Đó là nỗi đau kinh khủng. 78 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Nó không chỉ làm hại thể xác mà cả tâm trí, tinh thần. 79 00:06:31,141 --> 00:06:32,518 Tôi có thể làm gì? 80 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Hãy cho cô ấy thời gian. 81 00:06:34,645 --> 00:06:38,232 Cứ từ tốn thôi. 82 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Cứ vài ngày, tôi sẽ khám lại cho cô ấy. 83 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 Giới hạn người đến thăm. Tốt nhất là không ai cả, nếu có thể. 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Anh không muốn nó thấy anh lo lắng. 85 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Giờ anh có hẹn với Vigouroux đấy. 86 00:06:54,373 --> 00:06:56,750 Anh không đi được. Không thể. 87 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Em lo liệu ở đây được. 88 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 Không. Anh sẽ không bao giờ mạo hiểm nếu anh biết 89 00:07:04,842 --> 00:07:06,760 nó sẽ quay lại. Đây là phép màu. 90 00:07:06,760 --> 00:07:07,845 Đúng thế. 91 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Và việc ông Boussac cho anh cơ hội này cũng là phép màu. 92 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, đừng bỏ lỡ nó. 93 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine về nhà rồi. 94 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Đó mới là điều quan trọng. 95 00:07:24,361 --> 00:07:26,238 Anh nên tự hào về bản thân. 96 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Nên hãy đi đi. 97 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Anh phải làm điều tốt cho anh. - Ừ. 98 00:07:35,205 --> 00:07:36,290 Đi đi. 99 00:07:38,959 --> 00:07:40,127 - A lô. - Đây có phải 100 00:07:40,127 --> 00:07:41,170 nhà của Christian Dior? 101 00:07:41,170 --> 00:07:44,798 - Vâng. Đây là nhà Dior. - Catherine đã quay lại chưa? 102 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Xin lỗi, Catherine? - Vâng, 103 00:07:47,217 --> 00:07:50,137 - tôi muốn nói chuyện với cô ấy. - Không được đâu. 104 00:07:50,137 --> 00:07:52,389 - Anh chắc chứ? - Không, tôi xin lỗi. 105 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Bà không tin nổi tôi gặp nhiều rắc rối thế nào khi đi khỏi Madrid đâu. 106 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Những người ở sứ quán Anh, 107 00:08:01,106 --> 00:08:07,154 người nào cũng thế, chỉ muốn biết tôi đã đi đâu, tôi biết gì. 108 00:08:07,154 --> 00:08:10,657 Hỏi quá nhiều. Khá là tốn sức. 109 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Nghe có vẻ chán. 110 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Chán? Không, là tra tấn ấy chứ. 111 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Ừ, cô thoát được bình yên vô sự còn gì. 112 00:08:21,376 --> 00:08:22,711 Đó mới là quan trọng. 113 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Nói đi, sao cô lại đến đây? 114 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 Giờ ăn trưa mà. 115 00:08:29,301 --> 00:08:30,302 Tôi cứ nghĩ 116 00:08:30,302 --> 00:08:33,597 là cô sẽ muốn đến thăm London hơn cơ đấy. 117 00:08:33,597 --> 00:08:38,769 Sau màn cò quay của chúng ta ở Madrid, tôi đã bị coi là kẻ phản bội. 118 00:08:38,769 --> 00:08:40,938 Và gia đình tôi ở Anh, họ đã từ mặt tôi. 119 00:08:40,938 --> 00:08:42,856 Nên giờ tôi hoàn toàn là của bà. 120 00:08:42,856 --> 00:08:43,899 May cho tôi quá. 121 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Kể cho tôi cuộc sống ở đây đi. 122 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 Đám người Thụy Sĩ này có vẻ... 123 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 giàu có. 124 00:08:54,034 --> 00:08:56,453 Đừng có mà tơ tưởng, Elsa. 125 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Tơ tưởng gì chứ? 126 00:08:58,997 --> 00:09:01,583 Tôi đang cố không gây chú ý. Cô cũng nên thế đi. 127 00:09:01,583 --> 00:09:02,960 Vẫn còn nguy hiểm đấy. 128 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 Chính phủ Pháp đang săn lùng bà à? 129 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Hạ giọng xuống. 130 00:09:07,631 --> 00:09:10,467 Xin lỗi. 131 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 132 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Nếu bà muốn tôi giữ im lặng về những gì tôi biết, 133 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 sao bà không kiếm cho tôi cái bà đã hứa hẹn với tôi? 134 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Ra là thế. Cô muốn có tiền. 135 00:09:29,903 --> 00:09:33,699 Chính bà đã nói lúc ở Madrid mà. Chỉ là vì tiền thôi. 136 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 Bà nói thế với tôi khi Spatz tiêu hết số tiền đó. 137 00:09:37,661 --> 00:09:40,873 Bà nói: "Tôi có thể kiếm thêm". Và rồi... 138 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 bà so sánh trái tim và tâm hồn tôi với tấm vải bàn. 139 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Tôi không có ý đó. 140 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Hãy chăm sóc cho tôi nhé? 141 00:10:00,517 --> 00:10:02,269 Một nụ hôn là đủ. 142 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Phải chúc mừng anh rồi. 143 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Vụ đầu tư này, nhà mẫu của anh... 144 00:10:13,197 --> 00:10:16,074 Tôi không biết rõ anh đã nói gì với ông Boussac, 145 00:10:16,074 --> 00:10:20,078 nhưng ông ấy chưa bao giờ đầu tư nhiều tiền thế này cho một người. 146 00:10:20,078 --> 00:10:21,538 Đó là một vinh dự. 147 00:10:21,538 --> 00:10:22,789 Anh báo với Lelong chưa? 148 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Chắc ông ta phải tức điên lên vì anh rời bỏ ông ta. 149 00:10:26,043 --> 00:10:27,503 Tôi chưa nói. Nhưng tôi sẽ nói. 150 00:10:27,503 --> 00:10:29,004 Nhưng anh phải nói ngay đi. 151 00:10:29,004 --> 00:10:31,340 Christian, chúng tôi phải hoàn thành giấy tờ. 152 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Thuê thợ may, người mẫu, nhân viên. 153 00:10:35,427 --> 00:10:37,804 Tìm vị trí. Vị trí quan trọng lắm. 154 00:10:37,804 --> 00:10:40,390 Boussac muốn thứ gì đó khoa trương. 155 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Tôi đang nghĩ đến thứ gì đó riêng tư, thân mật hơn 156 00:10:44,061 --> 00:10:48,857 để biểu lộ ham muốn được thiết kế thật tao nhã cho một số ít phụ nữ. 157 00:10:48,857 --> 00:10:52,110 Tất nhiên. Nhưng vẫn cần phải hoành tráng. 158 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 Và Boussac sẽ không chỉ muốn một số ít phụ nữ thôi đâu. 159 00:10:55,239 --> 00:10:56,323 Chắc anh biết điều đó. 160 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Nhưng tôi sẽ cần một chút thời gian. 161 00:11:01,036 --> 00:11:04,122 - Không biết anh biết chưa, nhưng... - Em gái anh vừa từ địa ngục trở về. 162 00:11:04,122 --> 00:11:07,584 Đúng. Thật tuyệt vời, Christian. Cô ấy thế nào rồi? 163 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Nó đang thích nghi, nhưng sẽ cần chút thời gian. 164 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 Quả là kỳ tích. 165 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Hãy về nhà và chăm sóc cho Catherine tốt nhất có thể. 166 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Cảm ơn, Georges. 167 00:11:18,720 --> 00:11:20,681 Nhưng trên tư cách đối tác làm ăn mà nói, 168 00:11:20,681 --> 00:11:23,267 anh nên biết Boussac không phải người kiên nhẫn đâu. 169 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Ông ấy có thời gian biểu riêng. 170 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Tôi hiểu. Tôi rất biết ơn. 171 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Đừng lo. 172 00:11:31,191 --> 00:11:32,693 Tôi có lo đấy. 173 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 Có thật không? Cô ấy đã về? 174 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Đúng, nó đã về. 175 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Cảm ơn anh. 176 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Cảm ơn anh. 177 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Tôi phải gặp cô ấy. 178 00:12:02,139 --> 00:12:07,186 Hervé, nó còn yếu lắm. Tốt nhất là nên chờ đợi. 179 00:12:07,186 --> 00:12:08,896 Không. Tôi phải gặp cô ấy. 180 00:12:08,896 --> 00:12:10,105 Sớm thôi, anh sẽ được. 181 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Không phải hôm nay. Nó đang quá rối loạn. 182 00:12:13,358 --> 00:12:14,693 Cô ấy có hỏi về tôi không? 183 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Cô ấy có hỏi về tôi không? 184 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Nó đang bị mất trí nhớ. 185 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Xin lỗi. Tôi phải gặp cô ấy. 186 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 187 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Anh tưởng đã mất em rồi. 188 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Mọi thứ có vẻ... 189 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Nói gì cũng thật ngu ngốc. 190 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Được rồi, để nó nghỉ ngơi đi. 191 00:12:57,194 --> 00:12:58,278 Làm ơn. 192 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Một lát thôi. 193 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Cô ấy biết tôi ở đây. 194 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Anh tưởng đã mất em rồi. 195 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Chúng tôi không thể ra đường trong 72 giờ tới. 196 00:13:15,045 --> 00:13:17,214 Và đừng lo, sau đó, chúng tôi sẽ đi ngay. 197 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Bọn em sẽ đưa Jean ra sau khi trời tối. 198 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Rồi tất cả sẽ ra đi. 199 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Mai anh sẽ quay lại. 200 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Được chứ? 201 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Nắm tay tôi đi, Catherine. 202 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Nói cho tôi tên của sinh viên kia, 203 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 và tất cả sẽ chấm dứt. 204 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Nắm tay tôi đi. 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Vâng? A lô. - Tôi có tin tốt, anh Dior. 206 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Thứ lỗi cho tôi. Ai đấy? 207 00:14:06,013 --> 00:14:08,098 Định mệnh đang gọi anh đây. 208 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Tôi đã tìm ra vị trí hoàn hảo cho nhà mẫu mới của anh. 209 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Lát nữa, Georges Vigouroux sẽ gọi cho anh và lên lịch hẹn 210 00:14:14,730 --> 00:14:16,565 để xem địa điểm cho nhà mẫu. 211 00:14:16,565 --> 00:14:22,905 Ông Boussac. Georges biết tôi cần thêm một vài ngày nữa. 212 00:14:22,905 --> 00:14:23,947 Anh Dior, 213 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 tôi rất quyết tâm biến tầm nhìn của anh thành hiện thực, 214 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 nhưng anh phải góp sức vào. 215 00:14:31,079 --> 00:14:33,165 Dù sao thì đây cũng là làm ăn mà. 216 00:14:33,165 --> 00:14:37,044 Vâng, tôi biết. Và tin tôi đi, tôi rất biết ơn. 217 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 Tốt. Vậy những gì cần nói đã nói xong rồi. 218 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 Chiến tranh sắp kết thúc rồi, anh Dior. 219 00:14:42,799 --> 00:14:44,927 Đã đến lúc bắt đầu lại cuộc sống. 220 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Thường thì tôi không cảm thấy hy vọng đâu. 221 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 Vậy mà bằng cách nào đó, anh đã khiến tôi thấy thế. 222 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Nhà Wertheimer đã phản hồi gì chưa? 223 00:15:00,859 --> 00:15:02,903 - Chưa. - Thật lố bịch. 224 00:15:02,903 --> 00:15:03,987 Tôi sẽ hủy hoại họ. 225 00:15:03,987 --> 00:15:05,781 Bà cần hiểu một điều. 226 00:15:05,781 --> 00:15:09,159 - Đừng để gậy ông đập lưng ông. - Ông nói thế là sao? 227 00:15:09,159 --> 00:15:11,119 Nếu bà định gây chiến với nhà Wertheimer, 228 00:15:11,119 --> 00:15:14,122 thì mọi chuyện thâm cung bí sử sẽ bị phơi bày. 229 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Có điều gì bà chưa nói với tôi không? 230 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 Không. Không có gì cả. 231 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 Có bí mật nào tôi chưa biết không? 232 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Đừng hỏi đi hỏi lại nữa. 233 00:15:32,099 --> 00:15:35,102 Nếu hôm nay ông không gọi cho họ và yêu cầu phản hồi, tôi sẽ gọi! 234 00:15:35,102 --> 00:15:38,730 Ôi trời. Có vẻ bà đang gặp rắc rối. 235 00:15:38,730 --> 00:15:40,190 Đừng bắt đầu, Elsa. 236 00:15:40,190 --> 00:15:42,609 Tất cả những gì tôi có, đều là mồ hôi nước mắt. 237 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Tôi gây dựng nhà mẫu Chanel từ con số không. 238 00:15:46,905 --> 00:15:49,199 Và Chanel No. 5, tôi đã sáng chế ra nó. Tôi mang nó đến cho họ. 239 00:15:49,199 --> 00:15:51,827 Và giờ họ nghĩ họ có thể ăn cắp của tôi mà không làm sao. 240 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Ai lại muốn ăn cắp của bà chứ? 241 00:15:53,704 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer và gã anh trai ngu ngốc Paul. 242 00:15:56,999 --> 00:16:00,043 Họ không thoát được đâu. Tôi sẽ lấy lại những gì của tôi. 243 00:16:00,043 --> 00:16:03,589 Tốt. Tôi ủng hộ những người lấy lại được những gì của mình. 244 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 Trong đó có tôi. 245 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Có vẻ bữa tiệc tối nay sẽ khá sôi động đây. 246 00:16:09,469 --> 00:16:11,096 Bà được mời chưa? 247 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 Mời? Chưa. Vì sao? 248 00:16:13,557 --> 00:16:18,353 Tất cả khách trong khách sạn được mời. Tôi nhận thiệp mời ở lễ tân nữa cơ. 249 00:16:18,353 --> 00:16:20,105 Ta sẽ không đi dự tiệc. 250 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Sao không? Để xem nó nói gì nhé? 251 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Thưa các thượng khách và các người bạn trong tương lai"... 252 00:16:26,653 --> 00:16:29,656 Êm tai ra phết. Như nịnh vậy. 253 00:16:29,656 --> 00:16:32,659 "Sau nhiều năm không có gì để ăn mừng"... 254 00:16:32,659 --> 00:16:33,577 Đúng. 255 00:16:33,577 --> 00:16:38,582 "Thân mời các bạn đến dự tiệc và nâng ly chúc mừng sự sống với chúng tôi 256 00:16:38,582 --> 00:16:41,793 vào hôm nay từ 4:00 chiều đến nửa đêm". 257 00:16:41,793 --> 00:16:43,337 Ta không quen những người này. 258 00:16:43,337 --> 00:16:44,922 Thật ra, tôi nghĩ bà có quen đấy. 259 00:16:44,922 --> 00:16:46,048 Sao cơ? 260 00:16:46,048 --> 00:16:48,133 "Rất mong được làm quen với các bạn, 261 00:16:48,133 --> 00:16:50,260 ông bà Pierre Wertheimer". 262 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Hài hước lắm. 263 00:16:54,848 --> 00:16:56,725 Ở đây ghi thế mà. 264 00:16:56,725 --> 00:16:58,352 Đó không phải trùng hợp đâu. 265 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Ra là vì thế mà ông ta không phản hồi. 266 00:17:04,608 --> 00:17:08,654 Ông ta nghĩ đây là trò chơi, nhưng đây là chiến tranh. 267 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Tôi cần chỉ dẫn. 268 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 Có gì đó không ổn. 269 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Chỉ là... Catherine không còn như xưa nữa. 270 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Tôi biết nó sẽ thay đổi, nhưng không nhận ra nổi nó nữa. 271 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Với ai? - Với tôi. 272 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Tôi không biết phải làm gì. 273 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Tôi cứ hình dung những gì nó đã phải trải qua, 274 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 và... 275 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 những kịch bản mà tôi thấy trong đầu thì quá... 276 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 Thì quá tàn nhẫn và quá u ám. 277 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Anh cảm thấy cô ấy trách anh? 278 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Tôi trách tôi. 279 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 Tôi ra đi sẽ an toàn hơn cho anh. 280 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 Và tôi có thể ở chỗ các sinh viên khác. 281 00:18:48,337 --> 00:18:49,796 Thế là an toàn hơn cho tất cả. 282 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Báo cáo của chúng ta xác nhận rằng 283 00:18:52,883 --> 00:18:56,011 cả năm sinh viên sẽ bị hành quyết ở trường bắn Balard. 284 00:18:57,429 --> 00:18:59,765 Catherine, anh cần em đi đưa thư, được chứ? 285 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Làm ơn đừng cử nó đi. 286 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Chúng tôi phải thử. 287 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Tôi hiểu. 288 00:19:16,323 --> 00:19:17,324 Đưa tôi đến đó. 289 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Cảm ơn bà. 290 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Khi đã vào bữa tiệc, hãy để tôi dẫn dắt nhé? 291 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Tôi không quan tâm. 292 00:19:33,966 --> 00:19:37,261 Bà muốn nói chuyện với Pierre thế nào thì tùy. Ông ta có vợ rồi. 293 00:19:37,261 --> 00:19:39,054 Tôi tìm người nào đang trống vắng hơn. 294 00:19:39,054 --> 00:19:40,222 Xin chào. 295 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Uống không? 296 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 Không à? 297 00:19:47,187 --> 00:19:48,272 Được, cảm ơn. 298 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 Và nếu ai hỏi cô và tôi quen nhau thế nào, 299 00:19:57,447 --> 00:19:59,408 cứ bảo ta là bạn cũ. 300 00:20:01,326 --> 00:20:02,327 Từ trước chiến tranh. 301 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Dù gì cũng đừng nhắc đến những vấn đề phức tạp hơn. 302 00:20:06,498 --> 00:20:08,959 Như là Madrid. 303 00:20:08,959 --> 00:20:11,628 - Cô hiểu ý tôi, nhỉ? - Vâng, chắc chắn rồi. 304 00:20:11,628 --> 00:20:14,673 Tôi chỉ đến để thăm một người bạn thân nhất trên đời thôi. 305 00:20:14,673 --> 00:20:16,508 Chỉ thế thôi. 306 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Tên? 307 00:20:17,593 --> 00:20:19,178 Anh biết tôi mà. Tránh ra đi. 308 00:20:19,178 --> 00:20:24,057 Xin lỗi, thưa bà. Chúng tôi cần xác nhận tất cả tên trong danh sách. 309 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 310 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Xin lỗi, thưa bà. Không có Coco Chanel trong danh sách. 311 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Tôi có thiệp mời đây. 312 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 "Cô Elsa Lombardi". 313 00:20:44,494 --> 00:20:46,830 Đúng. Tên cô có ở ngay đây. 314 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - Rất vui được gặp cô tối nay. - Tôi cũng thế. 315 00:20:50,167 --> 00:20:53,045 - Xin mời. Lối này. - Cảm ơn. 316 00:20:53,045 --> 00:20:56,757 Còn bà ấy thì sao? Tất cả khách lưu trú đều được mời mà? 317 00:20:56,757 --> 00:20:57,799 Gần như tất cả thôi. 318 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Ông Wertheimer đích thân duyệt khách mời. 319 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Chắc là có nhầm lẫn gì đó thôi. 320 00:21:06,642 --> 00:21:08,227 Hẹn gặp bà trong đó nhé. 321 00:21:08,227 --> 00:21:10,395 Không chấp nhận được. Tôi vào đây. 322 00:21:10,395 --> 00:21:11,647 Không. 323 00:21:11,647 --> 00:21:14,608 Bà thì không. Bà không có thiệp mời. 324 00:21:14,608 --> 00:21:16,985 Nghe này. 325 00:21:19,947 --> 00:21:21,114 Làm ơn, thưa bà. 326 00:21:21,114 --> 00:21:23,617 Tôi không muốn phải gọi bảo vệ. 327 00:21:23,617 --> 00:21:26,787 Đừng chạm vào tôi, cái đồ mọi rợ này. 328 00:21:26,787 --> 00:21:29,081 Thưa bà, đây là tiệc đóng. 329 00:21:29,081 --> 00:21:32,376 Xin mời bà ăn tối với những khách khác không được mời. 330 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Tôi sẽ khiến anh bị đuổi việc. 331 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Cũng đáng thôi. 332 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Đây ạ. 333 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Đây. Để tôi thử. 334 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Thảm hại. 335 00:21:58,110 --> 00:22:01,363 Chào mừng mọi người. Tôi là Pierre Wertheimer. 336 00:22:01,363 --> 00:22:03,657 Thật vui khi các bạn có mặt ở đây 337 00:22:03,657 --> 00:22:08,620 để chúc mừng chương mới của thịnh vượng và hòa bình trên thế giới. 338 00:22:08,620 --> 00:22:12,833 Xin hãy nâng ly cho những người đang có mặt ở đây. 339 00:22:12,833 --> 00:22:13,917 Cụng ly. 340 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 341 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Thật tiếc vì bà không thể đến bữa tiệc của tôi. 342 00:22:28,599 --> 00:22:30,267 Bà không vào được à? 343 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Ý ông là bữa tiệc hay ho ông vừa bỏ ra 344 00:22:34,188 --> 00:22:36,023 để đến nói chuyện với tôi? 345 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Đúng, bữa tiệc đó. Xin lỗi vì không mời bà. 346 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Anh trai tôi và tôi đã nhận được lá thư của bà. 347 00:22:44,698 --> 00:22:47,201 Lá thư đe dọa kiện chúng tôi. 348 00:22:47,201 --> 00:22:50,162 Khá là hùng hồn đấy. Gần như chuyên nghiệp. 349 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Tôi sẽ bắt ông trả lại cái ông nợ tôi. 350 00:22:54,458 --> 00:22:56,376 Ừ, tôi nghĩ là không đâu. 351 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 Cái chiêu trò mà bà kích hoạt luật Aryan để gạt chúng tôi ra ấy. 352 00:23:02,674 --> 00:23:04,176 Chúng tôi luôn sẵn sàng 353 00:23:04,176 --> 00:23:05,928 để tung tin đó ra bất cứ lúc nào. 354 00:23:05,928 --> 00:23:09,306 Chưa kể đến nhiều đêm của bà ở khách sạn Ritz 355 00:23:09,306 --> 00:23:12,768 dành để mua vui cho những gã hề đi kiểu chân ngỗng đó. 356 00:23:12,768 --> 00:23:13,852 Tôi nghe đủ rồi. 357 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Đừng bỏ đi khi tôi đang nói chuyện với bà. 358 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Vậy thì đừng nói nữa. 359 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Tôi sẽ kiện ông. 360 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Ông đã làm giàu nhờ tên tuổi và nước hoa của tôi. 361 00:23:36,667 --> 00:23:38,919 Hai mươi năm ta làm ăn cùng nhau, 362 00:23:38,919 --> 00:23:41,129 mà giờ ông nghĩ có thể ăn cắp của tôi à? 363 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Hẹn nhau ở tòa nhé. 364 00:23:44,466 --> 00:23:46,426 Ông và gã anh trai thảm hại của ông. 365 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Sẽ không bao giờ có chuyện đó đâu. Chúng tôi sẽ không cho phép. 366 00:23:49,429 --> 00:23:52,474 Ông nợ tôi, đồ ngu ngốc! 367 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Ta đã có giao kèo. Bà, tôi và anh tôi. Một giao kèo có lợi. 368 00:23:57,646 --> 00:24:01,149 Bà biết rõ thiệt hơn, và chúng tôi đã giữ đúng giao kèo. 369 00:24:01,149 --> 00:24:03,694 Bà nhận được 10%. Không hiểu sao bà cứ phàn nàn nữa. 370 00:24:03,694 --> 00:24:06,780 - Vì ông lừa tôi! - Bằng việc hỗ trợ bà? Tin tưởng bà? 371 00:24:06,780 --> 00:24:08,699 Nghiêm túc đi. 372 00:24:08,699 --> 00:24:12,244 Sự thật là, bà không nhận ra nổi tiềm năng của công ty mình. 373 00:24:12,244 --> 00:24:14,538 Đúng, bây giờ thì bà nhận công 374 00:24:14,538 --> 00:24:17,124 chứ hồi đó, bà rất vui lòng sang tay cho người khác 375 00:24:17,124 --> 00:24:19,293 để đi tiệc tùng với đám bạn ngớ ngẩn của bà. 376 00:24:19,293 --> 00:24:22,087 Nói dối. Đồ dối trá bẩn thỉu, thối tha! 377 00:24:22,087 --> 00:24:23,755 Thừa nhận đi. 378 00:24:23,755 --> 00:24:28,594 Bà bán công ty cho hai gã Do Thái vì bà biết chúng tôi sẽ khiến bà giàu có. 379 00:24:28,594 --> 00:24:30,679 Các người chỉ giỏi việc đó thôi. 380 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Bà vừa nói gì? 381 00:24:35,058 --> 00:24:36,727 Ông nghe rồi đấy. 382 00:24:36,727 --> 00:24:40,564 Tiền, tiền, tiền. Các người chỉ quan tâm đến tiền. 383 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Xin phép nhé. 384 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 Cuộc nói chuyện này chưa kết thúc đâu. 385 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Ông chưa bao giờ hiểu tôi, Pierre, và sẽ không bao giờ hiểu. 386 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Chúc tiệc tùng vui vẻ. 387 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Cô đã quay lại. 388 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Cô đã quay lại. 389 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Thể xác của cô ở đây. 390 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Nhưng linh hồn cô đang ở nơi khác. 391 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Em không muốn tiếp tục đâu. - Anh cũng thấy thế. Rồi điều đó xảy ra. 392 00:25:25,526 --> 00:25:27,778 Bà Delahaye đã thấy em trong ảo ảnh. 393 00:25:27,778 --> 00:25:29,029 - Bà ấy thấy em? - Đúng. 394 00:25:29,029 --> 00:25:31,198 Bà ấy biết em sẽ quay lại. 395 00:25:31,198 --> 00:25:32,741 Không thể thế được. 396 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Việc này không có ý nghĩa gì cả. 397 00:25:35,494 --> 00:25:36,954 Giờ tôi thấy cô ở đó rồi. 398 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Cô chịu rất nhiều đau đớn. 399 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Ai chả khổ cực. 400 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 Nhưng có một người khác ở bên cô. 401 00:25:48,215 --> 00:25:49,716 Họ tra tấn chúng tôi riêng rẽ. 402 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Tôi không thấy thế trong nhà vệ sinh. 403 00:25:52,261 --> 00:25:54,096 Bà thì biết gì về nhà vệ sinh? 404 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 Không. Cô nắm tay người đó. 405 00:25:56,932 --> 00:25:58,308 Nắm tay tôi đi. 406 00:25:58,308 --> 00:26:00,185 Người đó giúp cô sống sót. 407 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Ở đây, cô đơn độc. 408 00:26:05,732 --> 00:26:07,901 - Nhưng ở đó... - Đủ rồi. 409 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Anh trai cô đưa cô đến với tôi 410 00:26:15,367 --> 00:26:18,537 để tôi đem sự an ủi đến cho trái tim phiền muộn của cô. 411 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 Có một người ở bên cô. Cô đã nắm tay người đó. 412 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 413 00:26:25,210 --> 00:26:26,920 Cút khỏi đây. 414 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Rất tiếc vì những gì cô đã trải qua... - Đi nào, bà Delahaye. 415 00:26:29,715 --> 00:26:32,342 - ...cưng ạ. - Để lúc khác. Và cảm ơn bà nhiều. 416 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, đuổi bà ấy ra. 417 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Tôi rất xin lỗi. 418 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 419 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 420 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Thưa ông? 421 00:27:03,123 --> 00:27:06,043 Ông Dior có báo là không đến không? Chúng tôi có hẹn đi xem nhà. 422 00:27:06,043 --> 00:27:07,377 Tôi nghĩ là không. 423 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Hủy hẹn đi. - Vâng thưa ông. 424 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 Ông Boussac sẽ không hài lòng đâu. 425 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 426 00:27:20,933 --> 00:27:24,228 Bà ấy chỉ muốn giúp em. Bọn anh chỉ muốn giúp em thôi. 427 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Giúp em? 428 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Anh không thể giúp em. 429 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Nhưng em về nhà rồi. 430 00:27:31,944 --> 00:27:34,863 Em về với cả nhà rồi. Em phải ở đây với cả nhà. 431 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Hãy để anh giúp em. 432 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 Chuyện xảy ra với Jean là lỗi của em. 433 00:27:46,208 --> 00:27:49,086 Lẽ ra em không nên bảo anh ấy rời khỏi căn hộ này. 434 00:27:49,086 --> 00:27:50,671 Anh ấy được an toàn ở đây. 435 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Em phải tha thứ cho bản thân. Tình thế lúc đó quá khó khăn. 436 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Thưa ông? Thưa cô? 437 00:27:59,012 --> 00:28:02,349 Tôi muốn đến gặp cô. Tôi nghe nói cô không khỏe. 438 00:28:02,349 --> 00:28:03,559 - Tôi đã gọi trước. - Không. 439 00:28:03,559 --> 00:28:05,561 - Tôi muốn gặp cô. - Không tiếp khách. 440 00:28:05,561 --> 00:28:08,397 Không phải lúc phù hợp, chàng trai trẻ. Làm ơn. 441 00:28:08,397 --> 00:28:10,524 Tôi từng gặp anh rồi. 442 00:28:10,524 --> 00:28:11,900 Sao tôi biết anh nhỉ? 443 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Tôi là bạn của Jean. Tôi nghe nói cô đã về. 444 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Xin hãy giúp tôi một việc là đi với tôi nhé? 445 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Có thứ này tôi muốn cho cô xem. 446 00:28:22,744 --> 00:28:25,163 Catherine, em chưa đủ khỏe đâu. 447 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Thưa ông, tôi nghĩ việc này rất quan trọng. 448 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Tất nhiên rồi. 449 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Ngay bên này thôi. 450 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Đây là chỗ của họ. 451 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 Họ? 452 00:28:41,930 --> 00:28:43,724 Đúng, Jean và những người khác. 453 00:28:45,267 --> 00:28:46,643 Chúng tôi có sáu người tất cả. 454 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Chúng tôi lập một nhà tin nhỏ ở nhà bà tôi 455 00:28:51,857 --> 00:28:54,651 và bắt đầu phân phát các tờ bướm phản kháng Đức Quốc xã. 456 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 Ban đầu, dường như nó chả có ý nghĩa gì. 457 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Nhưng nó lớn dần lên. Kháng chiến lớn dần lên. 458 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 Rồi nó thu hút sự chú ý của Đức Quốc xã. 459 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Khi cả năm người bạn của tôi bị Đức Quốc xã bắt, 460 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 tôi đoan chắc tiếp theo sẽ là mình. 461 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Nhưng không ai đến bắt tôi. 462 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 Rồi hôm sau, tôi được an toàn. 463 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Và gia đình tôi được an toàn. 464 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 Và ngày hôm sau đó nữa. 465 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Lúc đó, tôi nhận ra, các bạn tôi sẽ không chỉ điểm tôi. 466 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 Các bạn tôi không bị bẻ gãy, và cô không bị bẻ gãy. 467 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Tôi không hiểu sao mọi người lại không khai ra khi bị tra tấn như vậy. 468 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Tôi đến để cảm ơn. 469 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Tôi nợ cô mạng sống này. 470 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Cô đã cho tôi cơ hội thứ hai để sống. 471 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Tôi sẽ đưa cô về khi cô sẵn sàng. 472 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Giờ em nhớ ra rồi. 473 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Giờ em nhớ ra rồi. 474 00:30:42,301 --> 00:30:46,638 Ở trại, người ta không thể tin nổi em can đảm thế nào mới vượt qua tra tấn. 475 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Nhưng can đảm không phải thứ giúp em không khai. 476 00:30:52,394 --> 00:30:54,146 Không phải dũng cảm. 477 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Em nhớ ra rồi. 478 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Đó là anh, Christian. 479 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Không sao đâu. 480 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Em mệt lắm rồi. 481 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Giá mà họ giết em đi. 482 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Chết thì dễ lắm. 483 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Chỉ em biết em nên làm gì. 484 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Nghe thấy không? Cô nói chuyện với ai? 485 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Tôi không có gì để nói cả! 486 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Đưa cô ta đi! 487 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 Không! 488 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Không! 489 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Xin lỗi vì làm phiền anh. 490 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Không có gì, Christian. 491 00:32:27,155 --> 00:32:32,452 Tôi chỉ... Tôi muốn nói là tôi xin lỗi vì bỏ lỡ cuộc hẹn, 492 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 và ngày mai tôi sẽ có mặt và mỗi ngày sau đó đều như thế. 493 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Tôi cần trông cậy được vào anh. - Tôi sẽ không phụ lòng anh. 494 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Ta sẽ làm ra điều tuyệt vời cùng nhau. Anh, tôi và Boussac. 495 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 Thật hiếm có đấy. 496 00:32:49,678 --> 00:32:50,762 Cái gì hiếm cơ? 497 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Có cơ hội thứ hai trong đời. 498 00:32:56,560 --> 00:32:57,561 Cơ hội thứ hai? 499 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Đúng. Tôi đã được trao cơ hội thứ hai. 500 00:33:02,858 --> 00:33:03,942 Ai cũng được như vậy. 501 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Tìm phòng cho mình đi, Elsa. 502 00:33:24,046 --> 00:33:25,964 Tôi không có tâm trạng nghe cô nói nhảm đâu. 503 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Trời đất ơi. 504 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Ông muốn gì? - Bà nói hoàn toàn đúng. 505 00:33:46,860 --> 00:33:48,695 Tôi chưa bao giờ hiểu bà. 506 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Nhưng tôi muốn hiểu. 507 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Đêm nay. 508 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Quỳ xuống đi. 509 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco, làm ơn. 510 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Không phải do tôi. Mà là anh tôi. 511 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Vậy hãy làm cậu bé ngoan đi nhé? 512 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 Và trả tiền cho tôi. 513 00:36:16,343 --> 00:36:18,345 Biên dịch: TH