1
00:00:06,632 --> 00:00:08,007
LẤY CẢM HỨNG TỪ SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine. Tên cô toát lên sự mềm mại.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Có lẽ cô sẽ không gây quá nhiều rắc rối.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,806
Cô có thể tự giúp mình
bằng cách khai cho tôi.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Còn nếu không...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
tôi sẽ làm đau cô.
7
00:01:03,397 --> 00:01:05,232
Và tôi sẽ không dừng làm đau cô
8
00:01:05,232 --> 00:01:07,276
cho đến khi cô nói mọi điều tôi cần biết.
9
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Bảy mươi hai tiếng không nghỉ.
Cô không muốn ngủ à?
10
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Nếu cô không khai cho tôi,
việc này sẽ không bao giờ kết thúc.
11
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Có một sinh viên thứ sáu.
12
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Nói cho tôi tên của họ,
không cô sẽ bị nhúng đá tiếp.
13
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Tôi không có gì để nói cả!
- Không...
14
00:01:47,983 --> 00:01:49,359
Không. Em an toàn rồi.
15
00:01:49,359 --> 00:01:50,986
Em an toàn rồi. Em về nhà rồi.
16
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
Không. Anh đây.
17
00:01:53,322 --> 00:01:56,992
- Anh đây. Christian đây.
- Làm ơn!
18
00:03:00,222 --> 00:03:03,725
CUỘC CÁCH MẠNG THỜI TRANG
19
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Ông bảo họ là tôi sẽ kiện,
và họ không nói gì?
20
00:03:14,611 --> 00:03:16,822
Nhưng bà phải hiểu bà đã khơi mào việc gì.
21
00:03:16,822 --> 00:03:17,948
Khơi mào?
22
00:03:17,948 --> 00:03:21,243
Tôi không khơi mào. Tôi sẽ hủy hoại họ.
23
00:03:21,243 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre và Paul đã vi phạm hợp đồng
24
00:03:24,288 --> 00:03:28,458
khi họ chuyển việc sản xuất Chanel No. 5
sang Mỹ mà chưa được tôi đồng ý.
25
00:03:28,458 --> 00:03:29,626
Sau lưng tôi.
26
00:03:29,626 --> 00:03:31,170
Việc đó do tòa án quyết định.
27
00:03:31,170 --> 00:03:33,297
Sẽ có công kích qua lại và...
28
00:03:33,297 --> 00:03:35,799
Chết tiệt, René.
Ông có định làm việc của mình không,
29
00:03:35,799 --> 00:03:38,093
hay tôi phải quay lại làm thay ông?
30
00:03:38,093 --> 00:03:39,469
Tôi cần tiền.
31
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Tôi đã thu xếp một bữa trưa
với những phụ nữ giàu có nhất Thụy Sĩ.
32
00:03:43,974 --> 00:03:47,102
Nếu họ thích bà, họ sẽ trả bà
rất nhiều tiền để thiết kế cho họ.
33
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Chào. Xin chào.
34
00:03:49,730 --> 00:03:50,898
- Xin chào.
- Rất hân hạnh.
35
00:03:50,898 --> 00:03:52,024
Tôi cũng thế.
36
00:03:52,024 --> 00:03:54,943
- Xin chào. Rất hân hạnh.
- Xin chào. Khỏe không?
37
00:03:54,943 --> 00:03:57,529
- Bà chưa được xếp chỗ à?
- Chưa.
38
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Xin lỗi. Cho tất cả
ngồi ở bàn của tôi nhé.
39
00:04:02,117 --> 00:04:06,705
Chắc chắn rồi, thưa bà.
Và cho tôi nói nhanh nhé?
40
00:04:06,705 --> 00:04:07,789
Sao?
41
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Tài khoản của bà...
42
00:04:10,792 --> 00:04:15,422
Tôi không có thời gian bàn việc này nhé?
Tôi hứa với anh. Tôi sẽ trả.
43
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Giờ thì làm ơn, đây là
bữa trưa quan trọng. Đừng cản trở.
44
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Nói cho tôi đi, André thế nào rồi?
45
00:04:41,031 --> 00:04:45,327
Nó và Gabrielle đến Paris
vài ngày trước rồi. Chữa trị đã bắt đầu.
46
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Cầu mong có may mắn.
47
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
Tôi chỉ còn lại hai bố con nó.
48
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Tôi yêu hai bố con nó hơn cả thế giới.
49
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Bà có ảnh không?
50
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Các cháu tôi ở đây.
51
00:04:59,675 --> 00:05:01,134
Hay quá.
52
00:05:01,134 --> 00:05:04,930
Ồ, vâng. Vâng, tất nhiên rồi.
Bức chân dung đang được đóng khung.
53
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Tôi phải hỏi điều này, cô kia là ai?
54
00:05:09,560 --> 00:05:10,727
Cô nào?
55
00:05:10,727 --> 00:05:14,857
Người phụ nữ ở góc xa
đã nhìn bà chăm chú từ khi ta ngồi xuống.
56
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco, cưng ơi. Xin chào.
57
00:05:19,903 --> 00:05:21,905
- Cô ấy đang vẫy tay với bà.
- Đã quá lâu rồi.
58
00:05:21,905 --> 00:05:23,282
Cô ấy à?
59
00:05:23,282 --> 00:05:26,660
Coco ơi. Tôi không thể tin nổi.
60
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco!
- Có vẻ dai dẳng.
61
00:05:30,914 --> 00:05:33,000
Đúng thế nhỉ? Vâng.
62
00:05:33,000 --> 00:05:37,337
Mọi người đang nhìn đấy.
Bà nên đến đó chào đi.
63
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine bị mất nước và kiệt sức.
64
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
Cho ăn món dễ tiêu,
vì nhiều khả năng cô ấy bị loét ruột.
65
00:05:49,850 --> 00:05:51,560
Vâng, nhưng... Còn một vấn đề nữa.
66
00:05:51,560 --> 00:05:54,563
Nó thường không biết tôi là ai
hay nó đang ở đâu...
67
00:05:54,563 --> 00:05:57,774
Vâng, nhưng thiếu ăn và thiếu dinh dưỡng,
tác động của nó phức tạp lắm.
68
00:05:57,774 --> 00:06:00,944
Chúng tôi thấy nhiều triệu chứng
từ những người ở trại trở về,
69
00:06:00,944 --> 00:06:04,072
và trong một số trường hợp,
có mất trí nhớ do sang chấn tâm lý.
70
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
Nhưng trí nhớ của nó sẽ quay lại?
71
00:06:06,116 --> 00:06:07,284
Nhiều khả năng là thế.
72
00:06:07,910 --> 00:06:10,787
Mặc dù điều quan trọng là
đừng thúc ép cô ấy.
73
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Cho cô ấy được nghỉ ngơi.
74
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Ông Dior,
75
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Catherine đã phải chịu muôn vàn khổ cực.
76
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
Sự thiếu ăn
có khi khiến người ta phát điên.
77
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
Đó là nỗi đau kinh khủng.
78
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Nó không chỉ làm hại thể xác
mà cả tâm trí, tinh thần.
79
00:06:31,141 --> 00:06:32,518
Tôi có thể làm gì?
80
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Hãy cho cô ấy thời gian.
81
00:06:34,645 --> 00:06:38,232
Cứ từ tốn thôi.
82
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Cứ vài ngày, tôi sẽ khám lại cho cô ấy.
83
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
Giới hạn người đến thăm.
Tốt nhất là không ai cả, nếu có thể.
84
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Anh không muốn nó thấy anh lo lắng.
85
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Giờ anh có hẹn với Vigouroux đấy.
86
00:06:54,373 --> 00:06:56,750
Anh không đi được. Không thể.
87
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Em lo liệu ở đây được.
88
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
Không. Anh sẽ không bao giờ mạo hiểm
nếu anh biết
89
00:07:04,842 --> 00:07:06,760
nó sẽ quay lại. Đây là phép màu.
90
00:07:06,760 --> 00:07:07,845
Đúng thế.
91
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Và việc ông Boussac cho anh cơ hội này
cũng là phép màu.
92
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, đừng bỏ lỡ nó.
93
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine về nhà rồi.
94
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Đó mới là điều quan trọng.
95
00:07:24,361 --> 00:07:26,238
Anh nên tự hào về bản thân.
96
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Nên hãy đi đi.
97
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Anh phải làm điều tốt cho anh.
- Ừ.
98
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Đi đi.
99
00:07:38,959 --> 00:07:40,127
- A lô.
- Đây có phải
100
00:07:40,127 --> 00:07:41,170
nhà của Christian Dior?
101
00:07:41,170 --> 00:07:44,798
- Vâng. Đây là nhà Dior.
- Catherine đã quay lại chưa?
102
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Xin lỗi, Catherine?
- Vâng,
103
00:07:47,217 --> 00:07:50,137
- tôi muốn nói chuyện với cô ấy.
- Không được đâu.
104
00:07:50,137 --> 00:07:52,389
- Anh chắc chứ?
- Không, tôi xin lỗi.
105
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Bà không tin nổi tôi gặp nhiều rắc rối
thế nào khi đi khỏi Madrid đâu.
106
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Những người ở sứ quán Anh,
107
00:08:01,106 --> 00:08:07,154
người nào cũng thế,
chỉ muốn biết tôi đã đi đâu, tôi biết gì.
108
00:08:07,154 --> 00:08:10,657
Hỏi quá nhiều. Khá là tốn sức.
109
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Nghe có vẻ chán.
110
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Chán? Không, là tra tấn ấy chứ.
111
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Ừ, cô thoát được bình yên vô sự còn gì.
112
00:08:21,376 --> 00:08:22,711
Đó mới là quan trọng.
113
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Nói đi, sao cô lại đến đây?
114
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
Giờ ăn trưa mà.
115
00:08:29,301 --> 00:08:30,302
Tôi cứ nghĩ
116
00:08:30,302 --> 00:08:33,597
là cô sẽ muốn đến thăm London hơn cơ đấy.
117
00:08:33,597 --> 00:08:38,769
Sau màn cò quay của chúng ta ở Madrid,
tôi đã bị coi là kẻ phản bội.
118
00:08:38,769 --> 00:08:40,938
Và gia đình tôi ở Anh, họ đã từ mặt tôi.
119
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
Nên giờ tôi hoàn toàn là của bà.
120
00:08:42,856 --> 00:08:43,899
May cho tôi quá.
121
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Kể cho tôi cuộc sống ở đây đi.
122
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
Đám người Thụy Sĩ này có vẻ...
123
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
giàu có.
124
00:08:54,034 --> 00:08:56,453
Đừng có mà tơ tưởng, Elsa.
125
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Tơ tưởng gì chứ?
126
00:08:58,997 --> 00:09:01,583
Tôi đang cố không gây chú ý.
Cô cũng nên thế đi.
127
00:09:01,583 --> 00:09:02,960
Vẫn còn nguy hiểm đấy.
128
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
Chính phủ Pháp đang săn lùng bà à?
129
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Hạ giọng xuống.
130
00:09:07,631 --> 00:09:10,467
Xin lỗi.
131
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
132
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Nếu bà muốn tôi giữ im lặng
về những gì tôi biết,
133
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
sao bà không kiếm cho tôi
cái bà đã hứa hẹn với tôi?
134
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Ra là thế. Cô muốn có tiền.
135
00:09:29,903 --> 00:09:33,699
Chính bà đã nói lúc ở Madrid mà.
Chỉ là vì tiền thôi.
136
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
Bà nói thế với tôi
khi Spatz tiêu hết số tiền đó.
137
00:09:37,661 --> 00:09:40,873
Bà nói: "Tôi có thể kiếm thêm". Và rồi...
138
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
bà so sánh trái tim và tâm hồn tôi
với tấm vải bàn.
139
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Tôi không có ý đó.
140
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Hãy chăm sóc cho tôi nhé?
141
00:10:00,517 --> 00:10:02,269
Một nụ hôn là đủ.
142
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Phải chúc mừng anh rồi.
143
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Vụ đầu tư này, nhà mẫu của anh...
144
00:10:13,197 --> 00:10:16,074
Tôi không biết rõ
anh đã nói gì với ông Boussac,
145
00:10:16,074 --> 00:10:20,078
nhưng ông ấy chưa bao giờ
đầu tư nhiều tiền thế này cho một người.
146
00:10:20,078 --> 00:10:21,538
Đó là một vinh dự.
147
00:10:21,538 --> 00:10:22,789
Anh báo với Lelong chưa?
148
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Chắc ông ta phải tức điên lên
vì anh rời bỏ ông ta.
149
00:10:26,043 --> 00:10:27,503
Tôi chưa nói. Nhưng tôi sẽ nói.
150
00:10:27,503 --> 00:10:29,004
Nhưng anh phải nói ngay đi.
151
00:10:29,004 --> 00:10:31,340
Christian, chúng tôi
phải hoàn thành giấy tờ.
152
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Thuê thợ may, người mẫu, nhân viên.
153
00:10:35,427 --> 00:10:37,804
Tìm vị trí. Vị trí quan trọng lắm.
154
00:10:37,804 --> 00:10:40,390
Boussac muốn thứ gì đó khoa trương.
155
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Tôi đang nghĩ đến thứ gì đó
riêng tư, thân mật hơn
156
00:10:44,061 --> 00:10:48,857
để biểu lộ ham muốn được thiết kế
thật tao nhã cho một số ít phụ nữ.
157
00:10:48,857 --> 00:10:52,110
Tất nhiên. Nhưng vẫn cần phải hoành tráng.
158
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
Và Boussac sẽ không chỉ muốn
một số ít phụ nữ thôi đâu.
159
00:10:55,239 --> 00:10:56,323
Chắc anh biết điều đó.
160
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Nhưng tôi sẽ cần một chút thời gian.
161
00:11:01,036 --> 00:11:04,122
- Không biết anh biết chưa, nhưng...
- Em gái anh vừa từ địa ngục trở về.
162
00:11:04,122 --> 00:11:07,584
Đúng. Thật tuyệt vời, Christian.
Cô ấy thế nào rồi?
163
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Nó đang thích nghi,
nhưng sẽ cần chút thời gian.
164
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
Quả là kỳ tích.
165
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Hãy về nhà
và chăm sóc cho Catherine tốt nhất có thể.
166
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Cảm ơn, Georges.
167
00:11:18,720 --> 00:11:20,681
Nhưng trên tư cách đối tác làm ăn mà nói,
168
00:11:20,681 --> 00:11:23,267
anh nên biết Boussac
không phải người kiên nhẫn đâu.
169
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Ông ấy có thời gian biểu riêng.
170
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Tôi hiểu. Tôi rất biết ơn.
171
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Đừng lo.
172
00:11:31,191 --> 00:11:32,693
Tôi có lo đấy.
173
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
Có thật không? Cô ấy đã về?
174
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Đúng, nó đã về.
175
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Cảm ơn anh.
176
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Cảm ơn anh.
177
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Tôi phải gặp cô ấy.
178
00:12:02,139 --> 00:12:07,186
Hervé, nó còn yếu lắm.
Tốt nhất là nên chờ đợi.
179
00:12:07,186 --> 00:12:08,896
Không. Tôi phải gặp cô ấy.
180
00:12:08,896 --> 00:12:10,105
Sớm thôi, anh sẽ được.
181
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Không phải hôm nay. Nó đang quá rối loạn.
182
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
Cô ấy có hỏi về tôi không?
183
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Cô ấy có hỏi về tôi không?
184
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Nó đang bị mất trí nhớ.
185
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Xin lỗi. Tôi phải gặp cô ấy.
186
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
187
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Anh tưởng đã mất em rồi.
188
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Mọi thứ có vẻ...
189
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Nói gì cũng thật ngu ngốc.
190
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Được rồi, để nó nghỉ ngơi đi.
191
00:12:57,194 --> 00:12:58,278
Làm ơn.
192
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Một lát thôi.
193
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Cô ấy biết tôi ở đây.
194
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Anh tưởng đã mất em rồi.
195
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Chúng tôi
không thể ra đường trong 72 giờ tới.
196
00:13:15,045 --> 00:13:17,214
Và đừng lo, sau đó, chúng tôi sẽ đi ngay.
197
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Bọn em sẽ đưa Jean ra sau khi trời tối.
198
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
Rồi tất cả sẽ ra đi.
199
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Mai anh sẽ quay lại.
200
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
Được chứ?
201
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Nắm tay tôi đi, Catherine.
202
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Nói cho tôi tên của sinh viên kia,
203
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
và tất cả sẽ chấm dứt.
204
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Nắm tay tôi đi.
205
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Vâng? A lô.
- Tôi có tin tốt, anh Dior.
206
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Thứ lỗi cho tôi. Ai đấy?
207
00:14:06,013 --> 00:14:08,098
Định mệnh đang gọi anh đây.
208
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Tôi đã tìm ra vị trí hoàn hảo
cho nhà mẫu mới của anh.
209
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Lát nữa, Georges Vigouroux sẽ gọi cho anh
và lên lịch hẹn
210
00:14:14,730 --> 00:14:16,565
để xem địa điểm cho nhà mẫu.
211
00:14:16,565 --> 00:14:22,905
Ông Boussac. Georges biết
tôi cần thêm một vài ngày nữa.
212
00:14:22,905 --> 00:14:23,947
Anh Dior,
213
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
tôi rất quyết tâm
biến tầm nhìn của anh thành hiện thực,
214
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
nhưng anh phải góp sức vào.
215
00:14:31,079 --> 00:14:33,165
Dù sao thì đây cũng là làm ăn mà.
216
00:14:33,165 --> 00:14:37,044
Vâng, tôi biết.
Và tin tôi đi, tôi rất biết ơn.
217
00:14:37,044 --> 00:14:39,671
Tốt. Vậy những gì cần nói đã nói xong rồi.
218
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
Chiến tranh sắp kết thúc rồi, anh Dior.
219
00:14:42,799 --> 00:14:44,927
Đã đến lúc bắt đầu lại cuộc sống.
220
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Thường thì tôi không cảm thấy hy vọng đâu.
221
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
Vậy mà bằng cách nào đó,
anh đã khiến tôi thấy thế.
222
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
Nhà Wertheimer đã phản hồi gì chưa?
223
00:15:00,859 --> 00:15:02,903
- Chưa.
- Thật lố bịch.
224
00:15:02,903 --> 00:15:03,987
Tôi sẽ hủy hoại họ.
225
00:15:03,987 --> 00:15:05,781
Bà cần hiểu một điều.
226
00:15:05,781 --> 00:15:09,159
- Đừng để gậy ông đập lưng ông.
- Ông nói thế là sao?
227
00:15:09,159 --> 00:15:11,119
Nếu bà định gây chiến với nhà Wertheimer,
228
00:15:11,119 --> 00:15:14,122
thì mọi chuyện thâm cung bí sử
sẽ bị phơi bày.
229
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Có điều gì bà chưa nói với tôi không?
230
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
Không. Không có gì cả.
231
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
Có bí mật nào tôi chưa biết không?
232
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Đừng hỏi đi hỏi lại nữa.
233
00:15:32,099 --> 00:15:35,102
Nếu hôm nay ông không gọi cho họ
và yêu cầu phản hồi, tôi sẽ gọi!
234
00:15:35,102 --> 00:15:38,730
Ôi trời. Có vẻ bà đang gặp rắc rối.
235
00:15:38,730 --> 00:15:40,190
Đừng bắt đầu, Elsa.
236
00:15:40,190 --> 00:15:42,609
Tất cả những gì tôi có,
đều là mồ hôi nước mắt.
237
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Tôi gây dựng nhà mẫu Chanel
từ con số không.
238
00:15:46,905 --> 00:15:49,199
Và Chanel No. 5, tôi đã sáng chế ra nó.
Tôi mang nó đến cho họ.
239
00:15:49,199 --> 00:15:51,827
Và giờ họ nghĩ họ có thể
ăn cắp của tôi mà không làm sao.
240
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Ai lại muốn ăn cắp của bà chứ?
241
00:15:53,704 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer
và gã anh trai ngu ngốc Paul.
242
00:15:56,999 --> 00:16:00,043
Họ không thoát được đâu.
Tôi sẽ lấy lại những gì của tôi.
243
00:16:00,043 --> 00:16:03,589
Tốt. Tôi ủng hộ những người
lấy lại được những gì của mình.
244
00:16:03,589 --> 00:16:05,507
Trong đó có tôi.
245
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Có vẻ bữa tiệc tối nay
sẽ khá sôi động đây.
246
00:16:09,469 --> 00:16:11,096
Bà được mời chưa?
247
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
Mời? Chưa. Vì sao?
248
00:16:13,557 --> 00:16:18,353
Tất cả khách trong khách sạn được mời.
Tôi nhận thiệp mời ở lễ tân nữa cơ.
249
00:16:18,353 --> 00:16:20,105
Ta sẽ không đi dự tiệc.
250
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Sao không? Để xem nó nói gì nhé?
251
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Thưa các thượng khách
và các người bạn trong tương lai"...
252
00:16:26,653 --> 00:16:29,656
Êm tai ra phết. Như nịnh vậy.
253
00:16:29,656 --> 00:16:32,659
"Sau nhiều năm không có gì để ăn mừng"...
254
00:16:32,659 --> 00:16:33,577
Đúng.
255
00:16:33,577 --> 00:16:38,582
"Thân mời các bạn đến dự tiệc
và nâng ly chúc mừng sự sống với chúng tôi
256
00:16:38,582 --> 00:16:41,793
vào hôm nay từ 4:00 chiều đến nửa đêm".
257
00:16:41,793 --> 00:16:43,337
Ta không quen những người này.
258
00:16:43,337 --> 00:16:44,922
Thật ra, tôi nghĩ bà có quen đấy.
259
00:16:44,922 --> 00:16:46,048
Sao cơ?
260
00:16:46,048 --> 00:16:48,133
"Rất mong được làm quen với các bạn,
261
00:16:48,133 --> 00:16:50,260
ông bà Pierre Wertheimer".
262
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Hài hước lắm.
263
00:16:54,848 --> 00:16:56,725
Ở đây ghi thế mà.
264
00:16:56,725 --> 00:16:58,352
Đó không phải trùng hợp đâu.
265
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Ra là vì thế mà ông ta không phản hồi.
266
00:17:04,608 --> 00:17:08,654
Ông ta nghĩ đây là trò chơi,
nhưng đây là chiến tranh.
267
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Tôi cần chỉ dẫn.
268
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
Có gì đó không ổn.
269
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Chỉ là... Catherine không còn như xưa nữa.
270
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Tôi biết nó sẽ thay đổi,
nhưng không nhận ra nổi nó nữa.
271
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- Với ai?
- Với tôi.
272
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Tôi không biết phải làm gì.
273
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Tôi cứ hình dung
những gì nó đã phải trải qua,
274
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
và...
275
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
những kịch bản
mà tôi thấy trong đầu thì quá...
276
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
Thì quá tàn nhẫn và quá u ám.
277
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Anh cảm thấy cô ấy trách anh?
278
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Tôi trách tôi.
279
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
Tôi ra đi sẽ an toàn hơn cho anh.
280
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
Và tôi có thể ở chỗ các sinh viên khác.
281
00:18:48,337 --> 00:18:49,796
Thế là an toàn hơn cho tất cả.
282
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Báo cáo của chúng ta xác nhận rằng
283
00:18:52,883 --> 00:18:56,011
cả năm sinh viên sẽ bị hành quyết
ở trường bắn Balard.
284
00:18:57,429 --> 00:18:59,765
Catherine, anh cần em
đi đưa thư, được chứ?
285
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Làm ơn đừng cử nó đi.
286
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Chúng tôi phải thử.
287
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Tôi hiểu.
288
00:19:16,323 --> 00:19:17,324
Đưa tôi đến đó.
289
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Cảm ơn bà.
290
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
Khi đã vào bữa tiệc,
hãy để tôi dẫn dắt nhé?
291
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Tôi không quan tâm.
292
00:19:33,966 --> 00:19:37,261
Bà muốn nói chuyện với Pierre
thế nào thì tùy. Ông ta có vợ rồi.
293
00:19:37,261 --> 00:19:39,054
Tôi tìm người nào đang trống vắng hơn.
294
00:19:39,054 --> 00:19:40,222
Xin chào.
295
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Uống không?
296
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
Không à?
297
00:19:47,187 --> 00:19:48,272
Được, cảm ơn.
298
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
Và nếu ai hỏi cô và tôi quen nhau thế nào,
299
00:19:57,447 --> 00:19:59,408
cứ bảo ta là bạn cũ.
300
00:20:01,326 --> 00:20:02,327
Từ trước chiến tranh.
301
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Dù gì cũng đừng nhắc đến
những vấn đề phức tạp hơn.
302
00:20:06,498 --> 00:20:08,959
Như là Madrid.
303
00:20:08,959 --> 00:20:11,628
- Cô hiểu ý tôi, nhỉ?
- Vâng, chắc chắn rồi.
304
00:20:11,628 --> 00:20:14,673
Tôi chỉ đến để thăm
một người bạn thân nhất trên đời thôi.
305
00:20:14,673 --> 00:20:16,508
Chỉ thế thôi.
306
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Tên?
307
00:20:17,593 --> 00:20:19,178
Anh biết tôi mà. Tránh ra đi.
308
00:20:19,178 --> 00:20:24,057
Xin lỗi, thưa bà. Chúng tôi cần
xác nhận tất cả tên trong danh sách.
309
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
310
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Xin lỗi, thưa bà.
Không có Coco Chanel trong danh sách.
311
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Tôi có thiệp mời đây.
312
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
"Cô Elsa Lombardi".
313
00:20:44,494 --> 00:20:46,830
Đúng. Tên cô có ở ngay đây.
314
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- Rất vui được gặp cô tối nay.
- Tôi cũng thế.
315
00:20:50,167 --> 00:20:53,045
- Xin mời. Lối này.
- Cảm ơn.
316
00:20:53,045 --> 00:20:56,757
Còn bà ấy thì sao?
Tất cả khách lưu trú đều được mời mà?
317
00:20:56,757 --> 00:20:57,799
Gần như tất cả thôi.
318
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Ông Wertheimer đích thân duyệt khách mời.
319
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Chắc là có nhầm lẫn gì đó thôi.
320
00:21:06,642 --> 00:21:08,227
Hẹn gặp bà trong đó nhé.
321
00:21:08,227 --> 00:21:10,395
Không chấp nhận được. Tôi vào đây.
322
00:21:10,395 --> 00:21:11,647
Không.
323
00:21:11,647 --> 00:21:14,608
Bà thì không. Bà không có thiệp mời.
324
00:21:14,608 --> 00:21:16,985
Nghe này.
325
00:21:19,947 --> 00:21:21,114
Làm ơn, thưa bà.
326
00:21:21,114 --> 00:21:23,617
Tôi không muốn phải gọi bảo vệ.
327
00:21:23,617 --> 00:21:26,787
Đừng chạm vào tôi, cái đồ mọi rợ này.
328
00:21:26,787 --> 00:21:29,081
Thưa bà, đây là tiệc đóng.
329
00:21:29,081 --> 00:21:32,376
Xin mời bà ăn tối
với những khách khác không được mời.
330
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Tôi sẽ khiến anh bị đuổi việc.
331
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Cũng đáng thôi.
332
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Đây ạ.
333
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Đây. Để tôi thử.
334
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Thảm hại.
335
00:21:58,110 --> 00:22:01,363
Chào mừng mọi người.
Tôi là Pierre Wertheimer.
336
00:22:01,363 --> 00:22:03,657
Thật vui khi các bạn có mặt ở đây
337
00:22:03,657 --> 00:22:08,620
để chúc mừng chương mới
của thịnh vượng và hòa bình trên thế giới.
338
00:22:08,620 --> 00:22:12,833
Xin hãy nâng ly
cho những người đang có mặt ở đây.
339
00:22:12,833 --> 00:22:13,917
Cụng ly.
340
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
341
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Thật tiếc
vì bà không thể đến bữa tiệc của tôi.
342
00:22:28,599 --> 00:22:30,267
Bà không vào được à?
343
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Ý ông là bữa tiệc hay ho ông vừa bỏ ra
344
00:22:34,188 --> 00:22:36,023
để đến nói chuyện với tôi?
345
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Đúng, bữa tiệc đó.
Xin lỗi vì không mời bà.
346
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Anh trai tôi và tôi
đã nhận được lá thư của bà.
347
00:22:44,698 --> 00:22:47,201
Lá thư đe dọa kiện chúng tôi.
348
00:22:47,201 --> 00:22:50,162
Khá là hùng hồn đấy.
Gần như chuyên nghiệp.
349
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Tôi sẽ bắt ông trả lại cái ông nợ tôi.
350
00:22:54,458 --> 00:22:56,376
Ừ, tôi nghĩ là không đâu.
351
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
Cái chiêu trò mà bà kích hoạt
luật Aryan để gạt chúng tôi ra ấy.
352
00:23:02,674 --> 00:23:04,176
Chúng tôi luôn sẵn sàng
353
00:23:04,176 --> 00:23:05,928
để tung tin đó ra bất cứ lúc nào.
354
00:23:05,928 --> 00:23:09,306
Chưa kể đến nhiều đêm của bà
ở khách sạn Ritz
355
00:23:09,306 --> 00:23:12,768
dành để mua vui
cho những gã hề đi kiểu chân ngỗng đó.
356
00:23:12,768 --> 00:23:13,852
Tôi nghe đủ rồi.
357
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Đừng bỏ đi khi tôi đang nói chuyện với bà.
358
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Vậy thì đừng nói nữa.
359
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Tôi sẽ kiện ông.
360
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Ông đã làm giàu
nhờ tên tuổi và nước hoa của tôi.
361
00:23:36,667 --> 00:23:38,919
Hai mươi năm ta làm ăn cùng nhau,
362
00:23:38,919 --> 00:23:41,129
mà giờ ông nghĩ có thể ăn cắp của tôi à?
363
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Hẹn nhau ở tòa nhé.
364
00:23:44,466 --> 00:23:46,426
Ông và gã anh trai thảm hại của ông.
365
00:23:46,426 --> 00:23:49,429
Sẽ không bao giờ có chuyện đó đâu.
Chúng tôi sẽ không cho phép.
366
00:23:49,429 --> 00:23:52,474
Ông nợ tôi, đồ ngu ngốc!
367
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Ta đã có giao kèo. Bà, tôi và anh tôi.
Một giao kèo có lợi.
368
00:23:57,646 --> 00:24:01,149
Bà biết rõ thiệt hơn,
và chúng tôi đã giữ đúng giao kèo.
369
00:24:01,149 --> 00:24:03,694
Bà nhận được 10%.
Không hiểu sao bà cứ phàn nàn nữa.
370
00:24:03,694 --> 00:24:06,780
- Vì ông lừa tôi!
- Bằng việc hỗ trợ bà? Tin tưởng bà?
371
00:24:06,780 --> 00:24:08,699
Nghiêm túc đi.
372
00:24:08,699 --> 00:24:12,244
Sự thật là, bà không nhận ra nổi
tiềm năng của công ty mình.
373
00:24:12,244 --> 00:24:14,538
Đúng, bây giờ thì bà nhận công
374
00:24:14,538 --> 00:24:17,124
chứ hồi đó, bà rất vui lòng
sang tay cho người khác
375
00:24:17,124 --> 00:24:19,293
để đi tiệc tùng
với đám bạn ngớ ngẩn của bà.
376
00:24:19,293 --> 00:24:22,087
Nói dối. Đồ dối trá bẩn thỉu, thối tha!
377
00:24:22,087 --> 00:24:23,755
Thừa nhận đi.
378
00:24:23,755 --> 00:24:28,594
Bà bán công ty cho hai gã Do Thái
vì bà biết chúng tôi sẽ khiến bà giàu có.
379
00:24:28,594 --> 00:24:30,679
Các người chỉ giỏi việc đó thôi.
380
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
Bà vừa nói gì?
381
00:24:35,058 --> 00:24:36,727
Ông nghe rồi đấy.
382
00:24:36,727 --> 00:24:40,564
Tiền, tiền, tiền.
Các người chỉ quan tâm đến tiền.
383
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Xin phép nhé.
384
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
Cuộc nói chuyện này chưa kết thúc đâu.
385
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Ông chưa bao giờ hiểu tôi,
Pierre, và sẽ không bao giờ hiểu.
386
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Chúc tiệc tùng vui vẻ.
387
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Cô đã quay lại.
388
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Cô đã quay lại.
389
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Thể xác của cô ở đây.
390
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Nhưng linh hồn cô đang ở nơi khác.
391
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Em không muốn tiếp tục đâu.
- Anh cũng thấy thế. Rồi điều đó xảy ra.
392
00:25:25,526 --> 00:25:27,778
Bà Delahaye đã thấy em trong ảo ảnh.
393
00:25:27,778 --> 00:25:29,029
- Bà ấy thấy em?
- Đúng.
394
00:25:29,029 --> 00:25:31,198
Bà ấy biết em sẽ quay lại.
395
00:25:31,198 --> 00:25:32,741
Không thể thế được.
396
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Việc này không có ý nghĩa gì cả.
397
00:25:35,494 --> 00:25:36,954
Giờ tôi thấy cô ở đó rồi.
398
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Cô chịu rất nhiều đau đớn.
399
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Ai chả khổ cực.
400
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
Nhưng có một người khác ở bên cô.
401
00:25:48,215 --> 00:25:49,716
Họ tra tấn chúng tôi riêng rẽ.
402
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Tôi không thấy thế trong nhà vệ sinh.
403
00:25:52,261 --> 00:25:54,096
Bà thì biết gì về nhà vệ sinh?
404
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
Không. Cô nắm tay người đó.
405
00:25:56,932 --> 00:25:58,308
Nắm tay tôi đi.
406
00:25:58,308 --> 00:26:00,185
Người đó giúp cô sống sót.
407
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Ở đây, cô đơn độc.
408
00:26:05,732 --> 00:26:07,901
- Nhưng ở đó...
- Đủ rồi.
409
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Anh trai cô đưa cô đến với tôi
410
00:26:15,367 --> 00:26:18,537
để tôi đem sự an ủi
đến cho trái tim phiền muộn của cô.
411
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
Có một người ở bên cô.
Cô đã nắm tay người đó.
412
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
413
00:26:25,210 --> 00:26:26,920
Cút khỏi đây.
414
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Rất tiếc vì những gì cô đã trải qua...
- Đi nào, bà Delahaye.
415
00:26:29,715 --> 00:26:32,342
- ...cưng ạ.
- Để lúc khác. Và cảm ơn bà nhiều.
416
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, đuổi bà ấy ra.
417
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Tôi rất xin lỗi.
418
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
419
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
420
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Thưa ông?
421
00:27:03,123 --> 00:27:06,043
Ông Dior có báo là không đến không?
Chúng tôi có hẹn đi xem nhà.
422
00:27:06,043 --> 00:27:07,377
Tôi nghĩ là không.
423
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Hủy hẹn đi.
- Vâng thưa ông.
424
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
Ông Boussac sẽ không hài lòng đâu.
425
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
426
00:27:20,933 --> 00:27:24,228
Bà ấy chỉ muốn giúp em.
Bọn anh chỉ muốn giúp em thôi.
427
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Giúp em?
428
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Anh không thể giúp em.
429
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Nhưng em về nhà rồi.
430
00:27:31,944 --> 00:27:34,863
Em về với cả nhà rồi.
Em phải ở đây với cả nhà.
431
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Hãy để anh giúp em.
432
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
Chuyện xảy ra với Jean là lỗi của em.
433
00:27:46,208 --> 00:27:49,086
Lẽ ra em không nên bảo anh ấy
rời khỏi căn hộ này.
434
00:27:49,086 --> 00:27:50,671
Anh ấy được an toàn ở đây.
435
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Em phải tha thứ cho bản thân.
Tình thế lúc đó quá khó khăn.
436
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Thưa ông? Thưa cô?
437
00:27:59,012 --> 00:28:02,349
Tôi muốn đến gặp cô.
Tôi nghe nói cô không khỏe.
438
00:28:02,349 --> 00:28:03,559
- Tôi đã gọi trước.
- Không.
439
00:28:03,559 --> 00:28:05,561
- Tôi muốn gặp cô.
- Không tiếp khách.
440
00:28:05,561 --> 00:28:08,397
Không phải lúc phù hợp,
chàng trai trẻ. Làm ơn.
441
00:28:08,397 --> 00:28:10,524
Tôi từng gặp anh rồi.
442
00:28:10,524 --> 00:28:11,900
Sao tôi biết anh nhỉ?
443
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Tôi là bạn của Jean.
Tôi nghe nói cô đã về.
444
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Xin hãy giúp tôi một việc
là đi với tôi nhé?
445
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Có thứ này tôi muốn cho cô xem.
446
00:28:22,744 --> 00:28:25,163
Catherine, em chưa đủ khỏe đâu.
447
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Thưa ông, tôi nghĩ
việc này rất quan trọng.
448
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Tất nhiên rồi.
449
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Ngay bên này thôi.
450
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Đây là chỗ của họ.
451
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
Họ?
452
00:28:41,930 --> 00:28:43,724
Đúng, Jean và những người khác.
453
00:28:45,267 --> 00:28:46,643
Chúng tôi có sáu người tất cả.
454
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Chúng tôi lập một nhà tin nhỏ ở nhà bà tôi
455
00:28:51,857 --> 00:28:54,651
và bắt đầu phân phát
các tờ bướm phản kháng Đức Quốc xã.
456
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
Ban đầu, dường như nó chả có ý nghĩa gì.
457
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Nhưng nó lớn dần lên.
Kháng chiến lớn dần lên.
458
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
Rồi nó thu hút sự chú ý của Đức Quốc xã.
459
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
Khi cả năm người bạn của tôi
bị Đức Quốc xã bắt,
460
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
tôi đoan chắc tiếp theo sẽ là mình.
461
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Nhưng không ai đến bắt tôi.
462
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
Rồi hôm sau, tôi được an toàn.
463
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Và gia đình tôi được an toàn.
464
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
Và ngày hôm sau đó nữa.
465
00:29:33,482 --> 00:29:37,361
Lúc đó, tôi nhận ra,
các bạn tôi sẽ không chỉ điểm tôi.
466
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
Các bạn tôi không bị bẻ gãy,
và cô không bị bẻ gãy.
467
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Tôi không hiểu sao mọi người
lại không khai ra khi bị tra tấn như vậy.
468
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Tôi đến để cảm ơn.
469
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Tôi nợ cô mạng sống này.
470
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Cô đã cho tôi cơ hội thứ hai để sống.
471
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Tôi sẽ đưa cô về khi cô sẵn sàng.
472
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Giờ em nhớ ra rồi.
473
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Giờ em nhớ ra rồi.
474
00:30:42,301 --> 00:30:46,638
Ở trại, người ta không thể tin nổi
em can đảm thế nào mới vượt qua tra tấn.
475
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Nhưng can đảm
không phải thứ giúp em không khai.
476
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
Không phải dũng cảm.
477
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Em nhớ ra rồi.
478
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Đó là anh, Christian.
479
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Không sao đâu.
480
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Em mệt lắm rồi.
481
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Giá mà họ giết em đi.
482
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Chết thì dễ lắm.
483
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Chỉ em biết em nên làm gì.
484
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Nghe thấy không? Cô nói chuyện với ai?
485
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Tôi không có gì để nói cả!
486
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Đưa cô ta đi!
487
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
Không!
488
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
Không!
489
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Xin lỗi vì làm phiền anh.
490
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Không có gì, Christian.
491
00:32:27,155 --> 00:32:32,452
Tôi chỉ... Tôi muốn nói
là tôi xin lỗi vì bỏ lỡ cuộc hẹn,
492
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
và ngày mai tôi sẽ có mặt
và mỗi ngày sau đó đều như thế.
493
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Tôi cần trông cậy được vào anh.
- Tôi sẽ không phụ lòng anh.
494
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Ta sẽ làm ra điều tuyệt vời cùng nhau.
Anh, tôi và Boussac.
495
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
Thật hiếm có đấy.
496
00:32:49,678 --> 00:32:50,762
Cái gì hiếm cơ?
497
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Có cơ hội thứ hai trong đời.
498
00:32:56,560 --> 00:32:57,561
Cơ hội thứ hai?
499
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Đúng. Tôi đã được trao cơ hội thứ hai.
500
00:33:02,858 --> 00:33:03,942
Ai cũng được như vậy.
501
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Tìm phòng cho mình đi, Elsa.
502
00:33:24,046 --> 00:33:25,964
Tôi không có tâm trạng
nghe cô nói nhảm đâu.
503
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Trời đất ơi.
504
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- Ông muốn gì?
- Bà nói hoàn toàn đúng.
505
00:33:46,860 --> 00:33:48,695
Tôi chưa bao giờ hiểu bà.
506
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Nhưng tôi muốn hiểu.
507
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
Đêm nay.
508
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Quỳ xuống đi.
509
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco, làm ơn.
510
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Không phải do tôi. Mà là anh tôi.
511
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Vậy hãy làm cậu bé ngoan đi nhé?
512
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
Và trả tiền cho tôi.
513
00:36:16,343 --> 00:36:18,345
Biên dịch: TH