1 00:00:05,339 --> 00:00:08,007 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 2 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 Catherine, c'è dolcezza nel tuo nome. 3 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Forse non opporrai troppa resistenza. 4 00:00:53,345 --> 00:00:55,806 Sarà tutto più facile per te, se parli. 5 00:00:56,807 --> 00:00:57,850 Ma se non lo fai... 6 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 ti farò del male. 7 00:01:03,397 --> 00:01:05,232 E non smetterò di farti del male 8 00:01:05,315 --> 00:01:07,276 finché non mi dirai tutto. 9 00:01:08,402 --> 00:01:13,740 Settantadue ore senza riposare. Non vuoi dormire? 10 00:01:15,033 --> 00:01:18,579 Se non parli, andrò avanti all'infinito. 11 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 C'era un sesto studente. 12 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Dimmi il suo nome o ti rimetto nel ghiaccio. 13 00:01:44,897 --> 00:01:47,983 - Io non ho niente da dirti! - No... 14 00:01:48,066 --> 00:01:49,359 No, sei al sicuro. 15 00:01:49,443 --> 00:01:50,986 Sei al sicuro. Sei a casa. 16 00:01:51,820 --> 00:01:53,322 No, sono io. 17 00:01:53,405 --> 00:01:56,992 - Sono io, sono Christian. - Ti prego! 18 00:03:11,024 --> 00:03:14,611 Gli hai detto che gli avrei fatto causa e non hanno replicato? 19 00:03:14,695 --> 00:03:16,822 Ma devi capire che cosa hai causato. 20 00:03:16,905 --> 00:03:17,948 Causato? 21 00:03:18,031 --> 00:03:21,243 Io non ho causato niente. Li rovinerò. 22 00:03:21,326 --> 00:03:24,288 - Coco Pierre e Paul hanno violato il contratto 23 00:03:24,371 --> 00:03:27,124 trasferendo la produzione di Chanel Numero 5 in America 24 00:03:27,207 --> 00:03:28,458 senza il mio consenso. 25 00:03:28,542 --> 00:03:29,626 Alle mie spalle! 26 00:03:29,710 --> 00:03:31,170 Lo deciderà il tribunale. 27 00:03:31,253 --> 00:03:33,297 Ci saranno l'accusa e la difesa, e... 28 00:03:33,380 --> 00:03:38,093 Maledizione, René. Vuoi fare il tuo lavoro o devo venire a farlo al posto tuo? 29 00:03:38,177 --> 00:03:39,469 Ho bisogno di soldi. 30 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 Ho organizzato un pranzo con le donne più ricche della Svizzera. 31 00:03:44,057 --> 00:03:47,102 Se le conquisterà, la pagheranno profumatamente per vestirle. 32 00:03:48,103 --> 00:03:49,730 Buongiorno. Salve. 33 00:03:49,813 --> 00:03:50,898 - Salve. - Piacere. 34 00:03:50,981 --> 00:03:52,024 Piacere mio. 35 00:03:52,107 --> 00:03:54,943 - Salve. Piacere. - Salve. Come va? 36 00:03:55,027 --> 00:03:57,529 - Non vi hanno fatto sedere? - No, non ancora. 37 00:03:59,114 --> 00:04:02,117 Scusi. Ci faccia sedere al mio tavolo, per favore. 38 00:04:02,201 --> 00:04:06,705 Certo, mademoiselle. Posso parlarle un attimo? 39 00:04:06,788 --> 00:04:07,789 Sì. 40 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 Mademoiselle, il suo conto... 41 00:04:10,876 --> 00:04:15,422 Non ho tempo per discuterne ora. Ha la mia parola che pagherò. 42 00:04:17,925 --> 00:04:21,136 Per favore, è un pranzo importante. Si faccia da parte. 43 00:04:38,195 --> 00:04:41,031 Mi dica, come sta André? 44 00:04:41,114 --> 00:04:43,867 Lui e Gabrielle sono andati a Parigi qualche giorno fa. 45 00:04:43,951 --> 00:04:45,327 Ha iniziato il trattamento. 46 00:04:45,953 --> 00:04:47,162 Incrociamo le dita. 47 00:04:49,706 --> 00:04:51,416 Mi sono rimasti solo loro due. 48 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Li amo più di ogni cosa al mondo. 49 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Ha una loro fotografia? 50 00:04:58,006 --> 00:04:59,675 Io ho i miei nipoti qui. 51 00:04:59,758 --> 00:05:01,134 Che carini. 52 00:05:01,218 --> 00:05:04,930 Oh, sì. Sì, ma certo. Stanno incorniciando i loro ritratti. 53 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Una domanda, chi è quella signora? 54 00:05:09,643 --> 00:05:10,727 Quale signora? 55 00:05:10,811 --> 00:05:14,857 La donna nell'angolo in fondo che la fissa da quando ci siamo sedute. 56 00:05:16,692 --> 00:05:19,903 Coco, cara. Ciao. 57 00:05:19,987 --> 00:05:21,905 - La sta salutando. - Quanto tempo! 58 00:05:21,989 --> 00:05:23,282 Lei? 59 00:05:23,365 --> 00:05:26,660 La mia adorata Coco. Non posso crederci! 60 00:05:27,744 --> 00:05:30,914 - Coco! - Sembra insistente. 61 00:05:30,998 --> 00:05:33,000 Sì, lo è, vero? Molto. 62 00:05:33,083 --> 00:05:37,337 Stanno guardando tutti. Farebbe meglio ad andare a salutarla. 63 00:05:45,012 --> 00:05:47,222 Catherine è disidratata ed esausta. 64 00:05:47,306 --> 00:05:49,850 Le dia alimenti semplici, avrà delle ulcere. 65 00:05:49,933 --> 00:05:51,560 Va bene, ma c'è qualcos'altro. 66 00:05:51,643 --> 00:05:54,563 Spesso non ricorda chi sono o dove si trova... 67 00:05:54,646 --> 00:05:57,774 Sì, la fame e la malnutrizione hanno effetti devastanti. 68 00:05:57,858 --> 00:06:00,944 Coloro che sono tornati dai campi mostrano sintomi multipli 69 00:06:01,028 --> 00:06:04,072 e, in alcuni casi, hanno un'amnesia causata dal trauma. 70 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Ma recupererà la memoria? 71 00:06:06,200 --> 00:06:07,284 È probabile. 72 00:06:07,826 --> 00:06:10,787 Anche se è fondamentale non metterle pressione. 73 00:06:11,330 --> 00:06:12,623 Si assicuri che riposi. 74 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Monsieur Dior, 75 00:06:16,335 --> 00:06:18,420 Catherine ha sofferto molto. 76 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 La fame può far impazzire le persone. 77 00:06:22,925 --> 00:06:24,676 È un dolore lancinante. 78 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 Danneggia gravemente il fisico, ma anche la mente e lo spirito. 79 00:06:31,225 --> 00:06:32,518 Che posso fare? 80 00:06:33,268 --> 00:06:34,645 Le dia tempo. 81 00:06:34,728 --> 00:06:38,232 Sia paziente con lei, per favore. 82 00:06:39,024 --> 00:06:41,193 Tornerò a visitarla ogni due giorni. 83 00:06:42,194 --> 00:06:45,280 E limiti le visite. È meglio evitarle, se possibile. 84 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Non voglio che mi veda preoccupato. 85 00:06:52,829 --> 00:06:54,373 Vigouroux ti aspetta. 86 00:06:54,456 --> 00:06:56,750 Non posso andarci. È impossibile. 87 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Ci penso io a lei. 88 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 No. Non mi sarei mai lanciato in quest'avventura se avessi saputo 89 00:07:04,925 --> 00:07:06,760 che sarebbe tornata. È un miracolo. 90 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 Sì, è vero. 91 00:07:09,137 --> 00:07:12,140 Anche la possibilità che ti ha dato monsieur Boussac lo è. 92 00:07:12,933 --> 00:07:14,393 Christian, non sprecarla. 93 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine è a casa adesso. 94 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 È questo che conta. 95 00:07:24,278 --> 00:07:26,238 Sii fiero di te stesso. 96 00:07:27,948 --> 00:07:29,032 Per favore, vai. 97 00:07:32,619 --> 00:07:35,205 - Devi fare ciò che è meglio per te. - Sì. 98 00:07:35,289 --> 00:07:36,290 Vai. 99 00:07:38,959 --> 00:07:40,127 - Pronto? - È la casa 100 00:07:40,210 --> 00:07:41,170 di Christian Dior? 101 00:07:41,253 --> 00:07:44,798 - Sì, è la residenza Dior. - Catherine è tornata? 102 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 - Scusi, Catherine? - Sì, 103 00:07:47,301 --> 00:07:50,137 - vorrei parlarle, per favore. - No, non è possibile. 104 00:07:50,220 --> 00:07:52,389 - Ne è sicuro? - Sì, mi dispiace. 105 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Non immagini quanto sia stato difficile lasciare Madrid. 106 00:07:58,854 --> 00:08:01,106 Agli impiegati dell'ambasciata inglese, 107 00:08:01,190 --> 00:08:07,154 a ognuno di loro importava solo sapere dove ero stata, cosa sapevo. 108 00:08:07,237 --> 00:08:10,657 Domande a raffica. È stato davvero estenuante. 109 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Dev'essere stato noioso. 110 00:08:13,702 --> 00:08:18,040 Noioso? No, è stata una vera tortura. 111 00:08:18,582 --> 00:08:21,376 Sì, beh, sei tornata tutta intera. 112 00:08:21,460 --> 00:08:22,711 Questo è ciò che conta. 113 00:08:24,671 --> 00:08:26,173 Dimmi, come mai sei qui? 114 00:08:28,133 --> 00:08:29,301 È l'ora di pranzo. 115 00:08:29,384 --> 00:08:33,597 Credevo che avresti avuto più piacere a visitare una città come Londra. 116 00:08:33,679 --> 00:08:38,769 Dopo il nostro contrattempo a Madrid, sono stata bollata come traditrice. 117 00:08:38,852 --> 00:08:40,938 E in Inghilterra mi hanno rinnegata. 118 00:08:41,020 --> 00:08:42,856 Quindi ora sono tutta tua. 119 00:08:42,940 --> 00:08:43,899 Che fortuna. 120 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Raccontami com'è qui. 121 00:08:48,820 --> 00:08:50,948 Tutti questi svizzeri sembrano molto... 122 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 ricchi. 123 00:08:54,117 --> 00:08:56,453 Non farti strane idee, Elsa. 124 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Quali idee? 125 00:08:59,081 --> 00:09:01,583 Sto cercando di essere discreta. Fallo anche tu. 126 00:09:01,667 --> 00:09:02,960 Non sono fuori pericolo. 127 00:09:03,043 --> 00:09:05,254 Il governo francese ti dà la caccia? 128 00:09:06,505 --> 00:09:07,631 Abbassa la voce. 129 00:09:07,714 --> 00:09:10,467 Scusa. 130 00:09:13,345 --> 00:09:14,596 Coco. 131 00:09:16,056 --> 00:09:21,144 Se vuoi che non parli di quello che so, 132 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 perché non ti assicuri di darmi ciò che mi hai promesso? 133 00:09:27,150 --> 00:09:29,903 Ecco qua. Si tratta di soldi. 134 00:09:29,987 --> 00:09:33,699 Cara, l'hai detto tu stessa a Madrid. Sono solo soldi. 135 00:09:34,992 --> 00:09:37,661 È quello che mi hai detto quando Spatz li ha spesi tutti. 136 00:09:37,744 --> 00:09:40,873 Hai detto: "Posso averne di più. " E poi... 137 00:09:41,415 --> 00:09:45,294 E poi hai paragonato il mio cuore e la mia anima a una tovaglia. 138 00:09:48,380 --> 00:09:49,506 Non dicevo sul serio. 139 00:09:52,593 --> 00:09:55,846 Ora... prenditi cura di me, va bene? 140 00:10:00,517 --> 00:10:02,394 Sigilliamo questo patto con un bacio. 141 00:10:07,983 --> 00:10:10,611 Le congratulazioni sono decisamente d'obbligo. 142 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Questa impresa, la tua casa di moda... 143 00:10:13,280 --> 00:10:16,074 Non so bene che cosa hai detto a monsieur Boussac, 144 00:10:16,158 --> 00:10:20,078 ma non ha mai investito tanto denaro su una sola persona. 145 00:10:20,162 --> 00:10:21,538 Beh, è un onore. 146 00:10:21,622 --> 00:10:22,789 L'hai detto a Lelong? 147 00:10:23,373 --> 00:10:26,043 Deve essere fuori di sé per il fatto che lo lasci. 148 00:10:26,126 --> 00:10:27,503 Non ancora, ma lo farò. 149 00:10:27,586 --> 00:10:29,004 Devi farlo immediatamente. 150 00:10:29,087 --> 00:10:31,340 Christian, dobbiamo compilare i moduli. 151 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Assumere i sarti, le sarte. Le modelle, il personale. 152 00:10:35,511 --> 00:10:37,804 Trovare la sede, che è fondamentale. 153 00:10:37,888 --> 00:10:40,390 Boussac vuole qualcosa di esagerato. 154 00:10:41,099 --> 00:10:44,061 Pensavo a qualcosa di più intimo e più personale, 155 00:10:44,144 --> 00:10:48,857 per soddisfare il mio desiderio di vestire squisitamente poche donne. 156 00:10:48,941 --> 00:10:52,110 Certo. Ma deve essere fatto su vasta scala. 157 00:10:52,861 --> 00:10:55,239 A Boussac non basteranno solo poche donne. 158 00:10:55,322 --> 00:10:56,323 Di certo lo sai. 159 00:10:58,784 --> 00:11:01,036 Ma mi servirà un po' di tempo. 160 00:11:01,119 --> 00:11:04,122 - Non so se lo sai... - Tua sorella è tornata da quell'orrore. 161 00:11:04,206 --> 00:11:07,584 Sì. Che splendida notizia, Christian. Come sta? 162 00:11:08,919 --> 00:11:11,296 Si sta adattando, ma ci vorrà un po' di tempo. 163 00:11:12,047 --> 00:11:13,757 È una vera fortuna. 164 00:11:14,424 --> 00:11:16,927 Vai a prenderti cura di Catherine come meglio puoi. 165 00:11:17,636 --> 00:11:18,720 Grazie, Georges. 166 00:11:18,804 --> 00:11:20,681 Ma come tuo socio in affari, 167 00:11:20,764 --> 00:11:23,267 devo dirti che Boussac non è un uomo paziente. 168 00:11:24,017 --> 00:11:25,269 Ha i suoi ritmi. 169 00:11:26,687 --> 00:11:28,814 Lo capisco. E sono riconoscente. 170 00:11:29,606 --> 00:11:31,191 Non preoccuparti. 171 00:11:31,275 --> 00:11:32,693 Beh, sono preoccupato. 172 00:11:45,664 --> 00:11:48,041 È vero? È qui? 173 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 Sì, è qui. 174 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Grazie. 175 00:11:56,508 --> 00:11:57,509 Grazie. 176 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Devo vederla. 177 00:12:02,222 --> 00:12:07,186 Hervé, è debole. È meglio aspettare. 178 00:12:07,269 --> 00:12:08,896 No, devo parlarle. 179 00:12:08,979 --> 00:12:10,105 E potrai farlo presto. 180 00:12:11,190 --> 00:12:13,358 Non oggi, però. È troppo confusa. 181 00:12:13,442 --> 00:12:14,693 Ha chiesto di me? 182 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Ha chiesto di me? 183 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Soffre di amnesia. 184 00:12:22,242 --> 00:12:25,495 Mi dispiace. Devo vederla. 185 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 Catherine. 186 00:12:41,929 --> 00:12:43,263 Credevo di averti persa. 187 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Sembra tutto... 188 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Qualsiasi parola mi sembra inutile. 189 00:12:54,441 --> 00:12:57,194 Va bene, lasciamola riposare. 190 00:12:57,277 --> 00:12:58,278 Per favore. 191 00:13:00,030 --> 00:13:01,031 Solo un momento. 192 00:13:04,868 --> 00:13:05,869 Sa che sono qui. 193 00:13:07,704 --> 00:13:08,997 Credevo di averti persa. 194 00:13:12,251 --> 00:13:15,045 Ascolta, dobbiamo nasconderci per le prossime 72 ore. 195 00:13:15,128 --> 00:13:17,631 Poi toglieremo il disturbo, non preoccuparti. 196 00:13:18,715 --> 00:13:20,759 Faremo uscire Jean appena sarà buio. 197 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Poi ce ne andremo tutti. 198 00:13:27,766 --> 00:13:29,059 Tornerò domani. 199 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 D'accordo? 200 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Dammi la mano, Catherine. 201 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Dimmi il nome dell'altro studente 202 00:13:43,824 --> 00:13:46,827 e tutto questo finirà. 203 00:13:49,246 --> 00:13:50,581 Dammi la mano. 204 00:13:59,756 --> 00:14:02,968 - Sì? Pronto? - Ho buone notizie, monsieur Dior. 205 00:14:04,386 --> 00:14:06,013 Mi perdoni, chi è? 206 00:14:06,096 --> 00:14:08,098 È il destino che la chiama. 207 00:14:08,682 --> 00:14:11,310 Ho trovato il luogo perfetto per il nuovo atelier. 208 00:14:11,894 --> 00:14:14,730 Georges Vigouroux la chiamerà e fisserà un appuntamento 209 00:14:14,813 --> 00:14:16,565 per andarlo a visitare. 210 00:14:16,648 --> 00:14:22,905 Oh, signor Boussac. Ho detto a Georges che ho bisogno di un paio di giorni. 211 00:14:22,988 --> 00:14:23,947 Monsieur Dior, 212 00:14:24,031 --> 00:14:28,410 sono deciso nella mia volontà di trasformare la sua visione in realtà, 213 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 ma deve fare la sua parte. 214 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 Si tratta di lavoro, dopotutto. 215 00:14:33,248 --> 00:14:37,044 Sì, lo so. E mi creda, le sono davvero grato. 216 00:14:37,127 --> 00:14:39,671 Bene. Ci siamo già detti quello che dovevamo dirci. 217 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 La guerra volge al termine. 218 00:14:42,883 --> 00:14:44,927 È tempo di ricominciare a vivere. 219 00:14:45,719 --> 00:14:48,472 Sa, non mi capita spesso di sentirmi speranzoso. 220 00:14:50,224 --> 00:14:53,352 E in qualche modo, lei mi ha dato speranza. 221 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 Hai notizie dei Wertheimer? 222 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 - Non ancora. - È ridicolo. 223 00:15:02,986 --> 00:15:03,987 Li rovinerò. 224 00:15:04,071 --> 00:15:05,781 Devi capire una cosa. 225 00:15:05,864 --> 00:15:09,159 - Nulla deve tornare a perseguitarci. - Che stai dicendo? 226 00:15:09,243 --> 00:15:11,119 Se dichiari guerra ai Wertheimer, 227 00:15:11,203 --> 00:15:14,122 tutti gli scheletri usciranno dall'armadio. 228 00:15:15,624 --> 00:15:18,627 Sentiamo, c'è qualcosa che non mi hai detto? 229 00:15:22,297 --> 00:15:26,927 No. Non c'è niente. 230 00:15:28,554 --> 00:15:30,472 Segreti di cui non sono a conoscenza? 231 00:15:30,556 --> 00:15:32,099 Non ripetermi la stessa domanda. 232 00:15:32,182 --> 00:15:35,102 Se non li chiami oggi pretendendo una risposta, lo farò io! 233 00:15:35,185 --> 00:15:38,730 Oh, cielo. Sembra che tu abbia qualche problema. 234 00:15:38,814 --> 00:15:40,190 Non cominciare, Elsa. 235 00:15:40,274 --> 00:15:42,609 Tutto quello che ho, me lo sono guadagnato. 236 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Ho creato la Maison Chanel dal nulla. 237 00:15:46,905 --> 00:15:49,283 Chanel Numero 5 l'ho inventato io. Gliel'ho dato io. 238 00:15:49,366 --> 00:15:51,827 E ora pensano di potermelo rubare tranquillamente? 239 00:15:51,910 --> 00:15:53,704 Chi è che vuole rubartelo? 240 00:15:53,787 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer e il suo stupido fratello Paul. 241 00:15:57,082 --> 00:16:00,043 Non la faranno franca. Avrò ciò che mi spetta. 242 00:16:00,127 --> 00:16:03,589 Brava. Parteggio sempre per coloro che ricevono ciò che gli spetta. 243 00:16:03,672 --> 00:16:05,507 Me inclusa. 244 00:16:07,134 --> 00:16:09,469 Pare che ci sarà una bella festa stasera. 245 00:16:09,553 --> 00:16:11,096 Hai ricevuto l'invito? 246 00:16:11,847 --> 00:16:13,557 L'invito? No, perché? 247 00:16:13,640 --> 00:16:18,353 Sono invitati tutti gli ospiti dell'hotel. Me l'hanno dato in portineria. 248 00:16:18,437 --> 00:16:20,105 Non andremo a nessuna festa. 249 00:16:20,189 --> 00:16:22,191 Perché no? Vediamo cosa c'è scritto. 250 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 "Illustri ospiti e futuri amici... " 251 00:16:26,737 --> 00:16:29,656 Che cosa dolce. Lusinghiera, direi. 252 00:16:29,740 --> 00:16:32,659 "Dopo tanti anni senza nulla da festeggiare... " 253 00:16:32,743 --> 00:16:33,577 Vero. 254 00:16:33,660 --> 00:16:38,582 "Siete cordialmente invitati a venire a brindare alla vita con noi 255 00:16:38,665 --> 00:16:41,793 oggi, quando preferite, dalle 16:00 a mezzanotte. " 256 00:16:41,877 --> 00:16:43,337 Non conosciamo queste persone. 257 00:16:43,420 --> 00:16:44,922 Secondo me, le conosci. 258 00:16:45,005 --> 00:16:46,048 Come? 259 00:16:46,131 --> 00:16:48,133 "Non vediamo l'ora di conoscervi, 260 00:16:48,217 --> 00:16:50,260 il signor Pierre Wertheimer e la sua signora. " 261 00:16:53,430 --> 00:16:54,848 Che simpaticona. 262 00:16:54,932 --> 00:16:56,725 È quello che c'è scritto. 263 00:16:56,808 --> 00:16:58,352 Non è una coincidenza. 264 00:17:03,023 --> 00:17:04,608 Ecco perché non ha risposto. 265 00:17:04,691 --> 00:17:08,654 Sta giocando, ma questa è una guerra. 266 00:17:41,895 --> 00:17:43,564 Ho bisogno di una guida. 267 00:17:45,983 --> 00:17:47,484 C'è qualcosa che non va. 268 00:17:48,777 --> 00:17:53,365 Il fatto è... che Catherine non c'è. 269 00:17:55,158 --> 00:18:00,539 Sapevo che sarebbe cambiata... ma è irriconoscibile. 270 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Per chi? - Per me. 271 00:18:09,715 --> 00:18:11,592 Non so che cosa fare. 272 00:18:12,759 --> 00:18:19,641 Continuo a immaginare quello che deve aver passato. 273 00:18:20,142 --> 00:18:21,143 E... 274 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 gli scenari che vedo nella mia mente sono così... 275 00:18:29,109 --> 00:18:35,574 Sono così... impietosi e squallidi. 276 00:18:38,035 --> 00:18:39,536 Credi che incolpi te? 277 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Mi incolpo da solo. 278 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 È più sicuro per lei se tolgo il disturbo. 279 00:18:45,751 --> 00:18:48,337 E... starò con gli altri studenti. 280 00:18:48,420 --> 00:18:49,796 È più sicuro per tutti. 281 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 Stando alle nostre segnalazioni, 282 00:18:52,966 --> 00:18:56,220 tutti gli studenti saranno giustiziati al poligono di tiro di Balard. 283 00:18:57,429 --> 00:19:00,057 Catherine, dovrai consegnare alcuni messaggi, d'accordo? 284 00:19:04,102 --> 00:19:05,354 Non mandare lei, ti prego. 285 00:19:09,358 --> 00:19:10,442 Dobbiamo tentare. 286 00:19:12,778 --> 00:19:13,820 Lo capisco. 287 00:19:16,323 --> 00:19:17,449 Portami da Catherine. 288 00:19:19,910 --> 00:19:20,911 Grazie. 289 00:19:29,086 --> 00:19:31,505 Quando arriviamo alla festa, fa' parlare me. 290 00:19:32,756 --> 00:19:33,966 Non mi importa. 291 00:19:34,049 --> 00:19:37,261 Parla pure con Pierre quanto vuoi. È sposato. 292 00:19:37,344 --> 00:19:39,054 Io cerco un uomo disponibile. 293 00:19:39,137 --> 00:19:40,222 Salve. 294 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Vuoi da bere? 295 00:19:46,019 --> 00:19:47,187 No? 296 00:19:47,271 --> 00:19:48,272 Va bene. Grazie. 297 00:19:53,902 --> 00:19:57,447 E se qualcuno ci chiede come ci conosciamo, 298 00:19:57,531 --> 00:19:59,408 diciamo che siamo vecchie amiche. 299 00:20:01,326 --> 00:20:02,452 Da prima della guerra. 300 00:20:03,078 --> 00:20:06,498 Non parlare delle questioni più complesse, in nessun caso. 301 00:20:06,582 --> 00:20:08,959 Niente questioni complesse come Madrid. 302 00:20:09,042 --> 00:20:11,628 - Sai cosa voglio dire, vero? - Sì, certo. 303 00:20:11,712 --> 00:20:14,673 Sono venuta a far visita a una delle mie più care amiche. 304 00:20:14,756 --> 00:20:16,508 Questo è tutto. 305 00:20:16,592 --> 00:20:17,593 Nome? 306 00:20:17,676 --> 00:20:19,178 Mi conosce, si sposti. 307 00:20:19,261 --> 00:20:24,057 Mi scusi, mademoiselle. Dobbiamo controllare i nomi sulla lista. 308 00:20:25,475 --> 00:20:27,561 Coco Chanel. 309 00:20:30,189 --> 00:20:34,318 Mi spiace, mademoiselle. Non c'è nessuna Coco Chanel sulla lista. 310 00:20:36,570 --> 00:20:37,696 Ho qui l'invito. 311 00:20:42,409 --> 00:20:44,494 La signora Elsa Lombardi. 312 00:20:44,578 --> 00:20:46,830 Sì, il suo nome è proprio qui. 313 00:20:47,873 --> 00:20:50,167 - È un piacere vederla questa sera. - Altrettanto. 314 00:20:50,250 --> 00:20:53,045 - Prego, per di qua. - Grazie. 315 00:20:53,128 --> 00:20:56,757 Beh, che mi dice della signora? Non sono invitati tutti gli ospiti? 316 00:20:56,840 --> 00:20:57,799 Quasi tutti. 317 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Il signor Wertheimer ha approvato personalmente la lista. 318 00:21:02,721 --> 00:21:06,642 Beh, sono sicura che si tratti di un semplice malinteso. 319 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 Ci vediamo dentro, cara. 320 00:21:08,310 --> 00:21:10,395 È inaccettabile, entro. 321 00:21:10,479 --> 00:21:11,647 No. 322 00:21:11,730 --> 00:21:14,608 Non può. Non ha l'invito. 323 00:21:14,691 --> 00:21:16,985 Mi stia bene a sentire. 324 00:21:19,947 --> 00:21:23,617 Per favore, mademoiselle, non mi costringa a chiamare la sicurezza. 325 00:21:23,700 --> 00:21:26,787 Non mi tocchi, lurido omuncolo. 326 00:21:26,870 --> 00:21:29,081 Mademoiselle, è una festa privata. 327 00:21:29,164 --> 00:21:32,376 Può cenare con gli altri ospiti non invitati. 328 00:21:32,459 --> 00:21:34,419 La farò licenziare per questo. 329 00:21:38,257 --> 00:21:39,258 Pazienza. 330 00:21:48,016 --> 00:21:49,059 Ecco qua. 331 00:21:52,563 --> 00:21:55,691 Dia qua. Ci provo io. 332 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 È ridicolo. 333 00:21:58,193 --> 00:22:01,363 Benvenuti, signori. Sono Pierre Wertheimer. 334 00:22:01,446 --> 00:22:03,657 È bello avervi tutti qui 335 00:22:03,740 --> 00:22:08,620 per celebrare il nuovo capitolo di prosperità e pace nel nostro mondo. 336 00:22:08,704 --> 00:22:12,833 Un brindisi a tutti noi qui presenti. 337 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Salute. 338 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 339 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 È un peccato che tu non sia alla mia festa. 340 00:22:28,682 --> 00:22:30,267 Non ti hanno fatta entrare? 341 00:22:31,518 --> 00:22:34,188 Intendi la favolosa festa da cui ti sei allontanato 342 00:22:34,271 --> 00:22:36,023 per venire a parlare con me? 343 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Sì, proprio quella. Ti chiedo scusa per il mancato invito. 344 00:22:41,653 --> 00:22:44,698 Ecco, io e mio fratello abbiamo ricevuto la tua lettera, 345 00:22:44,781 --> 00:22:47,201 quella in cui minacci di farci causa. 346 00:22:47,284 --> 00:22:50,162 Piuttosto articolata, a dire il vero. Quasi professionale. 347 00:22:51,914 --> 00:22:54,458 Farò in modo di avere quello che mi dovete. 348 00:22:54,541 --> 00:22:56,376 Sì, non penso accadrà. 349 00:22:58,128 --> 00:23:01,924 La trovata dell'invocare le Leggi razziali per farci fuori... 350 00:23:02,674 --> 00:23:05,928 Possiamo rendere pubblico il tutto in qualsiasi momento. 351 00:23:06,011 --> 00:23:09,306 Per non parlare delle tante notti al Ritz 352 00:23:09,389 --> 00:23:12,768 passate a intrattenere quei pagliacci del passo dell'oca. 353 00:23:12,851 --> 00:23:13,977 Ho sentito abbastanza. 354 00:23:21,610 --> 00:23:24,029 Non ti allontanare da me mentre ti parlo. 355 00:23:24,738 --> 00:23:25,989 Allora chiudi il becco. 356 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Vi farò causa. 357 00:23:33,956 --> 00:23:36,667 Avete fatto una fortuna con il mio nome e la mia fragranza. 358 00:23:36,750 --> 00:23:38,919 Abbiamo fatto affari insieme per 20 anni 359 00:23:39,002 --> 00:23:41,129 e ora pensate di potermi derubare? 360 00:23:43,090 --> 00:23:44,466 Ci vedremo in tribunale. 361 00:23:44,550 --> 00:23:46,426 Con te e quel patetico di tuo fratello. 362 00:23:46,510 --> 00:23:49,429 Non succederà mai. Non lo permetteremo. 363 00:23:49,513 --> 00:23:52,474 Sei in debito con me, maledetto idiota! 364 00:23:54,518 --> 00:23:57,646 Abbiamo fatto un accordo, io, tu e mio fratello. Un buon accordo. 365 00:23:57,729 --> 00:24:01,149 Sapevi a cosa andavi incontro, e noi abbiamo rispettato i termini. 366 00:24:01,233 --> 00:24:03,694 Hai avuto il 10%, non so perché ti lamenti. 367 00:24:03,777 --> 00:24:06,780 - Perché mi avete ingannata! - Supportandoti? Credendo in te? 368 00:24:06,864 --> 00:24:08,699 Sii seria. 369 00:24:08,782 --> 00:24:12,244 La verità è che non riconoscevi il potenziale della tua attività. 370 00:24:12,327 --> 00:24:14,538 Certo, te ne prendi il merito adesso, 371 00:24:14,621 --> 00:24:17,124 ma all'epoca eri più che felice di delegare 372 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 per andare a festeggiare coi tuoi amici. 373 00:24:19,376 --> 00:24:22,087 Bugiardo! Lurido schifoso bugiardo! 374 00:24:22,171 --> 00:24:23,755 Ammettilo. 375 00:24:23,839 --> 00:24:28,594 Hai dato la tua attività a due ebrei sapendo che ti avremmo resa ricca. 376 00:24:28,677 --> 00:24:30,679 Siete bravi solo in questo. 377 00:24:33,515 --> 00:24:35,058 Che cosa hai detto? 378 00:24:35,142 --> 00:24:36,727 Hai sentito. 379 00:24:36,810 --> 00:24:40,564 Soldi, soldi, soldi. Pensate soltanto ai soldi. 380 00:24:43,859 --> 00:24:45,235 Scusami. 381 00:24:45,903 --> 00:24:48,030 La conversazione non è ancora finita. 382 00:24:49,323 --> 00:24:53,952 Non mi hai mai capita, Pierre, e non mi capirai mai. 383 00:24:54,745 --> 00:24:56,163 Divertiti alla tua festa. 384 00:25:03,545 --> 00:25:04,713 Sei tornata. 385 00:25:07,674 --> 00:25:08,842 Sei tornata. 386 00:25:11,053 --> 00:25:12,888 Il tuo corpo è qui. 387 00:25:16,725 --> 00:25:19,770 Ma il tuo spirito è da un'altra parte. 388 00:25:21,188 --> 00:25:22,773 Non credo di voler continuare. 389 00:25:22,856 --> 00:25:25,526 Anch'io ho reagito così. Ma poi è successo. 390 00:25:25,609 --> 00:25:27,778 Madame Delahaye ti ha visto in una visione. 391 00:25:27,861 --> 00:25:29,029 - Mi ha visto? - Sì. 392 00:25:29,112 --> 00:25:31,198 Sapeva che saresti tornata. 393 00:25:31,281 --> 00:25:32,741 Non è possibile. 394 00:25:33,408 --> 00:25:35,494 Tutto questo non ha alcun senso. 395 00:25:35,577 --> 00:25:36,954 Ora ti vedo. 396 00:25:39,831 --> 00:25:41,583 Stai soffrendo tantissimo. 397 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Tutti soffrivano. 398 00:25:46,588 --> 00:25:48,215 C'è qualcun altro con te. 399 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Ci torturavano singolarmente. 400 00:25:50,259 --> 00:25:52,261 Non è quello che vedo in bagno. 401 00:25:52,344 --> 00:25:54,096 Che ne sa lei del bagno? 402 00:25:55,514 --> 00:25:56,932 No. Gli hai dato la mano. 403 00:25:57,015 --> 00:25:58,308 Dammi la mano. 404 00:25:58,392 --> 00:26:00,185 Ti ha aiutato a sopravvivere. 405 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Qui sei da sola. 406 00:26:05,816 --> 00:26:07,901 - Ma lì... - Ora basta! 407 00:26:12,614 --> 00:26:14,575 Tuo fratello ti ha portata da me 408 00:26:15,284 --> 00:26:18,537 perché io potessi dare conforto a un cuore turbato. 409 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 C'era qualcuno con te. Gli hai dato la mano. 410 00:26:24,001 --> 00:26:25,210 Christian. 411 00:26:25,294 --> 00:26:26,920 Se ne vada subito! 412 00:26:27,504 --> 00:26:29,715 - Mi spiace per quello che hai passato... - Vieni. 413 00:26:29,798 --> 00:26:32,342 - ... mia cara. - Un'altra volta. E grazie mille. 414 00:26:33,468 --> 00:26:35,596 Christian, mandala via subito! 415 00:26:36,847 --> 00:26:38,140 Mi dispiace tanto. 416 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 417 00:26:59,494 --> 00:27:00,537 Sophie! 418 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Monsieur? 419 00:27:03,207 --> 00:27:06,043 Monsieur Dior ha detto che non verrà? Abbiamo delle visite. 420 00:27:06,126 --> 00:27:07,377 Non ha chiamato. 421 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Cancelli gli appuntamenti. - D'accordo, monsieur. 422 00:27:13,342 --> 00:27:15,219 A monsieur Boussac non piacerà. 423 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 424 00:27:21,016 --> 00:27:24,228 Voleva solo aiutarti. Tutti noi vogliamo aiutarti. 425 00:27:25,103 --> 00:27:26,271 Aiutarmi? 426 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Non potete aiutarmi. 427 00:27:30,192 --> 00:27:31,944 Ma sei a casa. 428 00:27:32,027 --> 00:27:34,863 Sei qui con noi ora. Devi essere qui con noi. 429 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Lasciati aiutare. 430 00:27:43,288 --> 00:27:46,208 È colpa mia, quello che è successo a Jean. 431 00:27:46,291 --> 00:27:49,086 Non dovevo chiedergli di lasciare l'appartamento. 432 00:27:49,169 --> 00:27:50,671 Era al sicuro qui. 433 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Devi perdonare te stessa. Era una situazione difficile. 434 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Monsieur? Mademoiselle? 435 00:27:59,096 --> 00:28:02,349 Volevo venire a trovarla, ho saputo che non sta bene. 436 00:28:02,432 --> 00:28:03,559 - Ho telefonato. - No. 437 00:28:03,642 --> 00:28:05,561 - Volevo parlarle. - No, niente visite. 438 00:28:05,644 --> 00:28:08,397 Non è un buon momento, giovanotto. Per favore. 439 00:28:08,480 --> 00:28:10,524 Ti ho già visto. 440 00:28:10,607 --> 00:28:11,900 Come ti conosco? 441 00:28:12,484 --> 00:28:15,946 Ero un amico di Jean. Ho saputo del suo ritorno. 442 00:28:17,990 --> 00:28:20,576 Posso chiederle di seguirmi, per favore? 443 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Devo mostrarle una cosa. 444 00:28:22,828 --> 00:28:25,163 Catherine, non sei in condizione di farlo. 445 00:28:26,164 --> 00:28:28,125 Signore, credo sia importante. 446 00:28:29,585 --> 00:28:30,586 Certo. 447 00:28:34,131 --> 00:28:35,299 Ci siamo. 448 00:28:38,969 --> 00:28:40,304 Sono qui. 449 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 "Sono"? 450 00:28:42,014 --> 00:28:43,724 Sì, Jean e gli altri. 451 00:28:45,184 --> 00:28:46,643 Eravamo sei in totale. 452 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Abbiamo allestito una piccola tipografia a casa di mia nonna 453 00:28:51,940 --> 00:28:54,651 e iniziato a distribuire volantini antinazisti. 454 00:28:55,694 --> 00:28:57,738 All'inizio, sembrava una cosa di poco conto. 455 00:28:58,989 --> 00:29:01,700 Ma siamo cresciuti. La Resistenza è cresciuta. 456 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 E ha attirato l'attenzione delle controparti naziste. 457 00:29:08,874 --> 00:29:11,710 Quando tutti e cinque i miei amici sono stati presi, 458 00:29:12,503 --> 00:29:14,296 ero certo di essere il prossimo. 459 00:29:19,343 --> 00:29:22,137 Ma nessuno è venuto a prendermi. 460 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 E l'indomani, ero salvo. 461 00:29:29,478 --> 00:29:31,104 Così come la mia famiglia. 462 00:29:32,064 --> 00:29:33,482 E anche il giorno dopo. 463 00:29:33,565 --> 00:29:37,361 È stato allora che ho capito che i miei amici non mi avevano tradito. 464 00:29:38,403 --> 00:29:42,658 I miei amici non hanno ceduto. Lei non ha ceduto. 465 00:29:43,992 --> 00:29:47,246 Non so come abbia fatto a tacere sotto tortura. 466 00:29:49,498 --> 00:29:50,832 Sono qui per ringraziarla. 467 00:29:53,669 --> 00:29:54,795 Le devo la vita. 468 00:30:02,970 --> 00:30:05,347 Grazie a lei, ho avuto una seconda possibilità. 469 00:30:12,896 --> 00:30:14,940 Vi riaccompagno quando siete pronti. 470 00:30:33,709 --> 00:30:35,002 Ora ricordo. 471 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Ricordo tutto. 472 00:30:42,301 --> 00:30:45,345 Ma la gente del campo non credeva a quanto fossi stata coraggiosa 473 00:30:45,429 --> 00:30:47,139 per sopravvivere alle torture. 474 00:30:48,056 --> 00:30:52,394 Però, non è stata l'audacia a non farmi parlare. 475 00:30:52,477 --> 00:30:54,146 Non è stato il coraggio. 476 00:30:58,358 --> 00:30:59,610 Ora ricordo. 477 00:31:06,366 --> 00:31:09,119 Sei stato tu, Christian. 478 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Tranquilla. 479 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Sono così stanca. 480 00:31:27,638 --> 00:31:29,431 Vorrei che mi uccidessero. 481 00:31:30,974 --> 00:31:32,267 Morire è facile. 482 00:31:34,478 --> 00:31:36,396 Solo tu sai cosa devi fare. 483 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 Mi senti? Con chi stai parlando? 484 00:31:47,741 --> 00:31:51,870 Non ho niente da dirti! 485 00:31:52,454 --> 00:31:55,499 Prendetela! 486 00:31:56,166 --> 00:31:57,000 No! 487 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 No! 488 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Scusa se ti disturbo. 489 00:32:25,821 --> 00:32:27,155 Nessun disturbo, Christian. 490 00:32:27,239 --> 00:32:32,452 Volevo solo dirti che mi dispiace per averti dato buca 491 00:32:32,995 --> 00:32:36,707 e che ci sarò domani e tutti i giorni a venire. 492 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Devo poter contare su di te. - Non ti deluderò. 493 00:32:42,588 --> 00:32:46,175 Faremo grandi cose insieme. Io, tu e Boussac. 494 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 È raro, sai. 495 00:32:49,761 --> 00:32:50,762 Cosa? 496 00:32:52,973 --> 00:32:54,558 Avere una seconda possibilità. 497 00:32:56,560 --> 00:32:58,020 Una seconda possibilità? 498 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Sì. Mi è stata data una seconda possibilità. 499 00:33:02,858 --> 00:33:04,193 È stata data a tutti noi. 500 00:33:20,584 --> 00:33:22,336 Trova la tua camera, Elsa. 501 00:33:24,046 --> 00:33:26,048 Non voglio ascoltare le tue stronzate. 502 00:33:29,134 --> 00:33:31,178 Per l'amor del cielo. 503 00:33:42,773 --> 00:33:46,860 - Che cosa vuoi? - Hai pienamente ragione. 504 00:33:46,944 --> 00:33:48,695 Non ti ho mai capita. 505 00:33:56,828 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Ma vorrei riuscirci. 506 00:34:02,292 --> 00:34:03,293 Stanotte. 507 00:34:20,893 --> 00:34:23,188 Mettiti in ginocchio. 508 00:34:26,315 --> 00:34:28,110 Coco, per favore. 509 00:34:29,110 --> 00:34:31,612 Non è colpa mia, ma di mio fratello. 510 00:34:44,835 --> 00:34:46,837 Allora fai il bravo bambino. 511 00:34:49,672 --> 00:34:52,050 E dammi i miei cazzo di soldi. 512 00:35:57,908 --> 00:36:00,827 Sottotitoli: Felice Tedesco