1
00:00:05,339 --> 00:00:08,007
ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI
2
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
Catherine, c'è dolcezza nel tuo nome.
3
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Forse non opporrai troppa resistenza.
4
00:00:53,345 --> 00:00:55,806
Sarà tutto più facile per te, se parli.
5
00:00:56,807 --> 00:00:57,850
Ma se non lo fai...
6
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
ti farò del male.
7
00:01:03,397 --> 00:01:05,232
E non smetterò di farti del male
8
00:01:05,315 --> 00:01:07,276
finché non mi dirai tutto.
9
00:01:08,402 --> 00:01:13,740
Settantadue ore senza riposare.
Non vuoi dormire?
10
00:01:15,033 --> 00:01:18,579
Se non parli, andrò avanti all'infinito.
11
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
C'era un sesto studente.
12
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Dimmi il suo nome
o ti rimetto nel ghiaccio.
13
00:01:44,897 --> 00:01:47,983
- Io non ho niente da dirti!
- No...
14
00:01:48,066 --> 00:01:49,359
No, sei al sicuro.
15
00:01:49,443 --> 00:01:50,986
Sei al sicuro. Sei a casa.
16
00:01:51,820 --> 00:01:53,322
No, sono io.
17
00:01:53,405 --> 00:01:56,992
- Sono io, sono Christian.
- Ti prego!
18
00:03:11,024 --> 00:03:14,611
Gli hai detto che gli avrei fatto causa
e non hanno replicato?
19
00:03:14,695 --> 00:03:16,822
Ma devi capire che cosa hai causato.
20
00:03:16,905 --> 00:03:17,948
Causato?
21
00:03:18,031 --> 00:03:21,243
Io non ho causato niente. Li rovinerò.
22
00:03:21,326 --> 00:03:24,288
- Coco Pierre e Paul hanno violato il contratto
23
00:03:24,371 --> 00:03:27,124
trasferendo la produzione
di Chanel Numero 5 in America
24
00:03:27,207 --> 00:03:28,458
senza il mio consenso.
25
00:03:28,542 --> 00:03:29,626
Alle mie spalle!
26
00:03:29,710 --> 00:03:31,170
Lo deciderà il tribunale.
27
00:03:31,253 --> 00:03:33,297
Ci saranno l'accusa e la difesa, e...
28
00:03:33,380 --> 00:03:38,093
Maledizione, René. Vuoi fare il tuo lavoro
o devo venire a farlo al posto tuo?
29
00:03:38,177 --> 00:03:39,469
Ho bisogno di soldi.
30
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
Ho organizzato un pranzo
con le donne più ricche della Svizzera.
31
00:03:44,057 --> 00:03:47,102
Se le conquisterà,
la pagheranno profumatamente per vestirle.
32
00:03:48,103 --> 00:03:49,730
Buongiorno. Salve.
33
00:03:49,813 --> 00:03:50,898
- Salve.
- Piacere.
34
00:03:50,981 --> 00:03:52,024
Piacere mio.
35
00:03:52,107 --> 00:03:54,943
- Salve. Piacere.
- Salve. Come va?
36
00:03:55,027 --> 00:03:57,529
- Non vi hanno fatto sedere?
- No, non ancora.
37
00:03:59,114 --> 00:04:02,117
Scusi. Ci faccia sedere al mio tavolo,
per favore.
38
00:04:02,201 --> 00:04:06,705
Certo, mademoiselle.
Posso parlarle un attimo?
39
00:04:06,788 --> 00:04:07,789
Sì.
40
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
Mademoiselle, il suo conto...
41
00:04:10,876 --> 00:04:15,422
Non ho tempo per discuterne ora.
Ha la mia parola che pagherò.
42
00:04:17,925 --> 00:04:21,136
Per favore, è un pranzo importante.
Si faccia da parte.
43
00:04:38,195 --> 00:04:41,031
Mi dica, come sta André?
44
00:04:41,114 --> 00:04:43,867
Lui e Gabrielle sono andati a Parigi
qualche giorno fa.
45
00:04:43,951 --> 00:04:45,327
Ha iniziato il trattamento.
46
00:04:45,953 --> 00:04:47,162
Incrociamo le dita.
47
00:04:49,706 --> 00:04:51,416
Mi sono rimasti solo loro due.
48
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Li amo più di ogni cosa al mondo.
49
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Ha una loro fotografia?
50
00:04:58,006 --> 00:04:59,675
Io ho i miei nipoti qui.
51
00:04:59,758 --> 00:05:01,134
Che carini.
52
00:05:01,218 --> 00:05:04,930
Oh, sì. Sì, ma certo.
Stanno incorniciando i loro ritratti.
53
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Una domanda, chi è quella signora?
54
00:05:09,643 --> 00:05:10,727
Quale signora?
55
00:05:10,811 --> 00:05:14,857
La donna nell'angolo in fondo
che la fissa da quando ci siamo sedute.
56
00:05:16,692 --> 00:05:19,903
Coco, cara. Ciao.
57
00:05:19,987 --> 00:05:21,905
- La sta salutando.
- Quanto tempo!
58
00:05:21,989 --> 00:05:23,282
Lei?
59
00:05:23,365 --> 00:05:26,660
La mia adorata Coco. Non posso crederci!
60
00:05:27,744 --> 00:05:30,914
- Coco!
- Sembra insistente.
61
00:05:30,998 --> 00:05:33,000
Sì, lo è, vero? Molto.
62
00:05:33,083 --> 00:05:37,337
Stanno guardando tutti.
Farebbe meglio ad andare a salutarla.
63
00:05:45,012 --> 00:05:47,222
Catherine è disidratata ed esausta.
64
00:05:47,306 --> 00:05:49,850
Le dia alimenti semplici,
avrà delle ulcere.
65
00:05:49,933 --> 00:05:51,560
Va bene, ma c'è qualcos'altro.
66
00:05:51,643 --> 00:05:54,563
Spesso non ricorda chi sono
o dove si trova...
67
00:05:54,646 --> 00:05:57,774
Sì, la fame e la malnutrizione
hanno effetti devastanti.
68
00:05:57,858 --> 00:06:00,944
Coloro che sono tornati dai campi
mostrano sintomi multipli
69
00:06:01,028 --> 00:06:04,072
e, in alcuni casi,
hanno un'amnesia causata dal trauma.
70
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
Ma recupererà la memoria?
71
00:06:06,200 --> 00:06:07,284
È probabile.
72
00:06:07,826 --> 00:06:10,787
Anche se è fondamentale
non metterle pressione.
73
00:06:11,330 --> 00:06:12,623
Si assicuri che riposi.
74
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Monsieur Dior,
75
00:06:16,335 --> 00:06:18,420
Catherine ha sofferto molto.
76
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
La fame può far impazzire le persone.
77
00:06:22,925 --> 00:06:24,676
È un dolore lancinante.
78
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
Danneggia gravemente il fisico,
ma anche la mente e lo spirito.
79
00:06:31,225 --> 00:06:32,518
Che posso fare?
80
00:06:33,268 --> 00:06:34,645
Le dia tempo.
81
00:06:34,728 --> 00:06:38,232
Sia paziente con lei, per favore.
82
00:06:39,024 --> 00:06:41,193
Tornerò a visitarla ogni due giorni.
83
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
E limiti le visite.
È meglio evitarle, se possibile.
84
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Non voglio che mi veda preoccupato.
85
00:06:52,829 --> 00:06:54,373
Vigouroux ti aspetta.
86
00:06:54,456 --> 00:06:56,750
Non posso andarci. È impossibile.
87
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Ci penso io a lei.
88
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
No. Non mi sarei mai lanciato
in quest'avventura se avessi saputo
89
00:07:04,925 --> 00:07:06,760
che sarebbe tornata. È un miracolo.
90
00:07:06,844 --> 00:07:07,845
Sì, è vero.
91
00:07:09,137 --> 00:07:12,140
Anche la possibilità
che ti ha dato monsieur Boussac lo è.
92
00:07:12,933 --> 00:07:14,393
Christian, non sprecarla.
93
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine è a casa adesso.
94
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
È questo che conta.
95
00:07:24,278 --> 00:07:26,238
Sii fiero di te stesso.
96
00:07:27,948 --> 00:07:29,032
Per favore, vai.
97
00:07:32,619 --> 00:07:35,205
- Devi fare ciò che è meglio per te.
- Sì.
98
00:07:35,289 --> 00:07:36,290
Vai.
99
00:07:38,959 --> 00:07:40,127
- Pronto?
- È la casa
100
00:07:40,210 --> 00:07:41,170
di Christian Dior?
101
00:07:41,253 --> 00:07:44,798
- Sì, è la residenza Dior.
- Catherine è tornata?
102
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
- Scusi, Catherine?
- Sì,
103
00:07:47,301 --> 00:07:50,137
- vorrei parlarle, per favore.
- No, non è possibile.
104
00:07:50,220 --> 00:07:52,389
- Ne è sicuro?
- Sì, mi dispiace.
105
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Non immagini quanto sia stato difficile
lasciare Madrid.
106
00:07:58,854 --> 00:08:01,106
Agli impiegati dell'ambasciata inglese,
107
00:08:01,190 --> 00:08:07,154
a ognuno di loro importava solo sapere
dove ero stata, cosa sapevo.
108
00:08:07,237 --> 00:08:10,657
Domande a raffica.
È stato davvero estenuante.
109
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Dev'essere stato noioso.
110
00:08:13,702 --> 00:08:18,040
Noioso? No, è stata una vera tortura.
111
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
Sì, beh, sei tornata tutta intera.
112
00:08:21,460 --> 00:08:22,711
Questo è ciò che conta.
113
00:08:24,671 --> 00:08:26,173
Dimmi, come mai sei qui?
114
00:08:28,133 --> 00:08:29,301
È l'ora di pranzo.
115
00:08:29,384 --> 00:08:33,597
Credevo che avresti avuto più piacere
a visitare una città come Londra.
116
00:08:33,679 --> 00:08:38,769
Dopo il nostro contrattempo a Madrid,
sono stata bollata come traditrice.
117
00:08:38,852 --> 00:08:40,938
E in Inghilterra mi hanno rinnegata.
118
00:08:41,020 --> 00:08:42,856
Quindi ora sono tutta tua.
119
00:08:42,940 --> 00:08:43,899
Che fortuna.
120
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Raccontami com'è qui.
121
00:08:48,820 --> 00:08:50,948
Tutti questi svizzeri sembrano molto...
122
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
ricchi.
123
00:08:54,117 --> 00:08:56,453
Non farti strane idee, Elsa.
124
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Quali idee?
125
00:08:59,081 --> 00:09:01,583
Sto cercando di essere discreta.
Fallo anche tu.
126
00:09:01,667 --> 00:09:02,960
Non sono fuori pericolo.
127
00:09:03,043 --> 00:09:05,254
Il governo francese ti dà la caccia?
128
00:09:06,505 --> 00:09:07,631
Abbassa la voce.
129
00:09:07,714 --> 00:09:10,467
Scusa.
130
00:09:13,345 --> 00:09:14,596
Coco.
131
00:09:16,056 --> 00:09:21,144
Se vuoi che non parli di quello che so,
132
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
perché non ti assicuri di darmi
ciò che mi hai promesso?
133
00:09:27,150 --> 00:09:29,903
Ecco qua. Si tratta di soldi.
134
00:09:29,987 --> 00:09:33,699
Cara, l'hai detto tu stessa a Madrid.
Sono solo soldi.
135
00:09:34,992 --> 00:09:37,661
È quello che mi hai detto
quando Spatz li ha spesi tutti.
136
00:09:37,744 --> 00:09:40,873
Hai detto: "Posso averne di più. " E poi...
137
00:09:41,415 --> 00:09:45,294
E poi hai paragonato il mio cuore
e la mia anima a una tovaglia.
138
00:09:48,380 --> 00:09:49,506
Non dicevo sul serio.
139
00:09:52,593 --> 00:09:55,846
Ora... prenditi cura di me, va bene?
140
00:10:00,517 --> 00:10:02,394
Sigilliamo questo patto con un bacio.
141
00:10:07,983 --> 00:10:10,611
Le congratulazioni
sono decisamente d'obbligo.
142
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Questa impresa, la tua casa di moda...
143
00:10:13,280 --> 00:10:16,074
Non so bene
che cosa hai detto a monsieur Boussac,
144
00:10:16,158 --> 00:10:20,078
ma non ha mai investito tanto denaro
su una sola persona.
145
00:10:20,162 --> 00:10:21,538
Beh, è un onore.
146
00:10:21,622 --> 00:10:22,789
L'hai detto a Lelong?
147
00:10:23,373 --> 00:10:26,043
Deve essere fuori di sé
per il fatto che lo lasci.
148
00:10:26,126 --> 00:10:27,503
Non ancora, ma lo farò.
149
00:10:27,586 --> 00:10:29,004
Devi farlo immediatamente.
150
00:10:29,087 --> 00:10:31,340
Christian, dobbiamo compilare i moduli.
151
00:10:32,007 --> 00:10:35,427
Assumere i sarti, le sarte.
Le modelle, il personale.
152
00:10:35,511 --> 00:10:37,804
Trovare la sede, che è fondamentale.
153
00:10:37,888 --> 00:10:40,390
Boussac vuole qualcosa di esagerato.
154
00:10:41,099 --> 00:10:44,061
Pensavo a qualcosa di più intimo
e più personale,
155
00:10:44,144 --> 00:10:48,857
per soddisfare il mio desiderio
di vestire squisitamente poche donne.
156
00:10:48,941 --> 00:10:52,110
Certo.
Ma deve essere fatto su vasta scala.
157
00:10:52,861 --> 00:10:55,239
A Boussac non basteranno solo poche donne.
158
00:10:55,322 --> 00:10:56,323
Di certo lo sai.
159
00:10:58,784 --> 00:11:01,036
Ma mi servirà un po' di tempo.
160
00:11:01,119 --> 00:11:04,122
- Non so se lo sai...
- Tua sorella è tornata da quell'orrore.
161
00:11:04,206 --> 00:11:07,584
Sì. Che splendida notizia, Christian.
Come sta?
162
00:11:08,919 --> 00:11:11,296
Si sta adattando,
ma ci vorrà un po' di tempo.
163
00:11:12,047 --> 00:11:13,757
È una vera fortuna.
164
00:11:14,424 --> 00:11:16,927
Vai a prenderti cura di Catherine
come meglio puoi.
165
00:11:17,636 --> 00:11:18,720
Grazie, Georges.
166
00:11:18,804 --> 00:11:20,681
Ma come tuo socio in affari,
167
00:11:20,764 --> 00:11:23,267
devo dirti che Boussac
non è un uomo paziente.
168
00:11:24,017 --> 00:11:25,269
Ha i suoi ritmi.
169
00:11:26,687 --> 00:11:28,814
Lo capisco. E sono riconoscente.
170
00:11:29,606 --> 00:11:31,191
Non preoccuparti.
171
00:11:31,275 --> 00:11:32,693
Beh, sono preoccupato.
172
00:11:45,664 --> 00:11:48,041
È vero? È qui?
173
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
Sì, è qui.
174
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Grazie.
175
00:11:56,508 --> 00:11:57,509
Grazie.
176
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Devo vederla.
177
00:12:02,222 --> 00:12:07,186
Hervé, è debole. È meglio aspettare.
178
00:12:07,269 --> 00:12:08,896
No, devo parlarle.
179
00:12:08,979 --> 00:12:10,105
E potrai farlo presto.
180
00:12:11,190 --> 00:12:13,358
Non oggi, però. È troppo confusa.
181
00:12:13,442 --> 00:12:14,693
Ha chiesto di me?
182
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Ha chiesto di me?
183
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Soffre di amnesia.
184
00:12:22,242 --> 00:12:25,495
Mi dispiace. Devo vederla.
185
00:12:37,257 --> 00:12:38,258
Catherine.
186
00:12:41,929 --> 00:12:43,263
Credevo di averti persa.
187
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Sembra tutto...
188
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Qualsiasi parola mi sembra inutile.
189
00:12:54,441 --> 00:12:57,194
Va bene, lasciamola riposare.
190
00:12:57,277 --> 00:12:58,278
Per favore.
191
00:13:00,030 --> 00:13:01,031
Solo un momento.
192
00:13:04,868 --> 00:13:05,869
Sa che sono qui.
193
00:13:07,704 --> 00:13:08,997
Credevo di averti persa.
194
00:13:12,251 --> 00:13:15,045
Ascolta, dobbiamo nasconderci
per le prossime 72 ore.
195
00:13:15,128 --> 00:13:17,631
Poi toglieremo il disturbo,
non preoccuparti.
196
00:13:18,715 --> 00:13:20,759
Faremo uscire Jean appena sarà buio.
197
00:13:22,010 --> 00:13:23,178
Poi ce ne andremo tutti.
198
00:13:27,766 --> 00:13:29,059
Tornerò domani.
199
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
D'accordo?
200
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Dammi la mano, Catherine.
201
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Dimmi il nome dell'altro studente
202
00:13:43,824 --> 00:13:46,827
e tutto questo finirà.
203
00:13:49,246 --> 00:13:50,581
Dammi la mano.
204
00:13:59,756 --> 00:14:02,968
- Sì? Pronto?
- Ho buone notizie, monsieur Dior.
205
00:14:04,386 --> 00:14:06,013
Mi perdoni, chi è?
206
00:14:06,096 --> 00:14:08,098
È il destino che la chiama.
207
00:14:08,682 --> 00:14:11,310
Ho trovato il luogo perfetto
per il nuovo atelier.
208
00:14:11,894 --> 00:14:14,730
Georges Vigouroux la chiamerà
e fisserà un appuntamento
209
00:14:14,813 --> 00:14:16,565
per andarlo a visitare.
210
00:14:16,648 --> 00:14:22,905
Oh, signor Boussac. Ho detto a Georges
che ho bisogno di un paio di giorni.
211
00:14:22,988 --> 00:14:23,947
Monsieur Dior,
212
00:14:24,031 --> 00:14:28,410
sono deciso nella mia volontà
di trasformare la sua visione in realtà,
213
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
ma deve fare la sua parte.
214
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
Si tratta di lavoro, dopotutto.
215
00:14:33,248 --> 00:14:37,044
Sì, lo so.
E mi creda, le sono davvero grato.
216
00:14:37,127 --> 00:14:39,671
Bene. Ci siamo già detti
quello che dovevamo dirci.
217
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
La guerra volge al termine.
218
00:14:42,883 --> 00:14:44,927
È tempo di ricominciare a vivere.
219
00:14:45,719 --> 00:14:48,472
Sa, non mi capita spesso
di sentirmi speranzoso.
220
00:14:50,224 --> 00:14:53,352
E in qualche modo,
lei mi ha dato speranza.
221
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
Hai notizie dei Wertheimer?
222
00:15:00,943 --> 00:15:02,903
- Non ancora.
- È ridicolo.
223
00:15:02,986 --> 00:15:03,987
Li rovinerò.
224
00:15:04,071 --> 00:15:05,781
Devi capire una cosa.
225
00:15:05,864 --> 00:15:09,159
- Nulla deve tornare a perseguitarci.
- Che stai dicendo?
226
00:15:09,243 --> 00:15:11,119
Se dichiari guerra ai Wertheimer,
227
00:15:11,203 --> 00:15:14,122
tutti gli scheletri
usciranno dall'armadio.
228
00:15:15,624 --> 00:15:18,627
Sentiamo,
c'è qualcosa che non mi hai detto?
229
00:15:22,297 --> 00:15:26,927
No. Non c'è niente.
230
00:15:28,554 --> 00:15:30,472
Segreti di cui non sono a conoscenza?
231
00:15:30,556 --> 00:15:32,099
Non ripetermi la stessa domanda.
232
00:15:32,182 --> 00:15:35,102
Se non li chiami oggi
pretendendo una risposta, lo farò io!
233
00:15:35,185 --> 00:15:38,730
Oh, cielo.
Sembra che tu abbia qualche problema.
234
00:15:38,814 --> 00:15:40,190
Non cominciare, Elsa.
235
00:15:40,274 --> 00:15:42,609
Tutto quello che ho,
me lo sono guadagnato.
236
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Ho creato la Maison Chanel dal nulla.
237
00:15:46,905 --> 00:15:49,283
Chanel Numero 5 l'ho inventato io.
Gliel'ho dato io.
238
00:15:49,366 --> 00:15:51,827
E ora pensano di potermelo rubare
tranquillamente?
239
00:15:51,910 --> 00:15:53,704
Chi è che vuole rubartelo?
240
00:15:53,787 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer
e il suo stupido fratello Paul.
241
00:15:57,082 --> 00:16:00,043
Non la faranno franca.
Avrò ciò che mi spetta.
242
00:16:00,127 --> 00:16:03,589
Brava. Parteggio sempre per coloro
che ricevono ciò che gli spetta.
243
00:16:03,672 --> 00:16:05,507
Me inclusa.
244
00:16:07,134 --> 00:16:09,469
Pare che ci sarà una bella festa stasera.
245
00:16:09,553 --> 00:16:11,096
Hai ricevuto l'invito?
246
00:16:11,847 --> 00:16:13,557
L'invito? No, perché?
247
00:16:13,640 --> 00:16:18,353
Sono invitati tutti gli ospiti dell'hotel.
Me l'hanno dato in portineria.
248
00:16:18,437 --> 00:16:20,105
Non andremo a nessuna festa.
249
00:16:20,189 --> 00:16:22,191
Perché no? Vediamo cosa c'è scritto.
250
00:16:23,817 --> 00:16:26,653
"Illustri ospiti e futuri amici... "
251
00:16:26,737 --> 00:16:29,656
Che cosa dolce. Lusinghiera, direi.
252
00:16:29,740 --> 00:16:32,659
"Dopo tanti anni
senza nulla da festeggiare... "
253
00:16:32,743 --> 00:16:33,577
Vero.
254
00:16:33,660 --> 00:16:38,582
"Siete cordialmente invitati a venire
a brindare alla vita con noi
255
00:16:38,665 --> 00:16:41,793
oggi, quando preferite,
dalle 16:00 a mezzanotte. "
256
00:16:41,877 --> 00:16:43,337
Non conosciamo queste persone.
257
00:16:43,420 --> 00:16:44,922
Secondo me, le conosci.
258
00:16:45,005 --> 00:16:46,048
Come?
259
00:16:46,131 --> 00:16:48,133
"Non vediamo l'ora di conoscervi,
260
00:16:48,217 --> 00:16:50,260
il signor Pierre Wertheimer
e la sua signora. "
261
00:16:53,430 --> 00:16:54,848
Che simpaticona.
262
00:16:54,932 --> 00:16:56,725
È quello che c'è scritto.
263
00:16:56,808 --> 00:16:58,352
Non è una coincidenza.
264
00:17:03,023 --> 00:17:04,608
Ecco perché non ha risposto.
265
00:17:04,691 --> 00:17:08,654
Sta giocando, ma questa è una guerra.
266
00:17:41,895 --> 00:17:43,564
Ho bisogno di una guida.
267
00:17:45,983 --> 00:17:47,484
C'è qualcosa che non va.
268
00:17:48,777 --> 00:17:53,365
Il fatto è... che Catherine non c'è.
269
00:17:55,158 --> 00:18:00,539
Sapevo che sarebbe cambiata...
ma è irriconoscibile.
270
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- Per chi?
- Per me.
271
00:18:09,715 --> 00:18:11,592
Non so che cosa fare.
272
00:18:12,759 --> 00:18:19,641
Continuo a immaginare
quello che deve aver passato.
273
00:18:20,142 --> 00:18:21,143
E...
274
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
gli scenari che vedo nella mia mente
sono così...
275
00:18:29,109 --> 00:18:35,574
Sono così... impietosi e squallidi.
276
00:18:38,035 --> 00:18:39,536
Credi che incolpi te?
277
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
Mi incolpo da solo.
278
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
È più sicuro per lei se tolgo il disturbo.
279
00:18:45,751 --> 00:18:48,337
E... starò con gli altri studenti.
280
00:18:48,420 --> 00:18:49,796
È più sicuro per tutti.
281
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
Stando alle nostre segnalazioni,
282
00:18:52,966 --> 00:18:56,220
tutti gli studenti saranno giustiziati
al poligono di tiro di Balard.
283
00:18:57,429 --> 00:19:00,057
Catherine, dovrai consegnare
alcuni messaggi, d'accordo?
284
00:19:04,102 --> 00:19:05,354
Non mandare lei, ti prego.
285
00:19:09,358 --> 00:19:10,442
Dobbiamo tentare.
286
00:19:12,778 --> 00:19:13,820
Lo capisco.
287
00:19:16,323 --> 00:19:17,449
Portami da Catherine.
288
00:19:19,910 --> 00:19:20,911
Grazie.
289
00:19:29,086 --> 00:19:31,505
Quando arriviamo alla festa,
fa' parlare me.
290
00:19:32,756 --> 00:19:33,966
Non mi importa.
291
00:19:34,049 --> 00:19:37,261
Parla pure con Pierre quanto vuoi.
È sposato.
292
00:19:37,344 --> 00:19:39,054
Io cerco un uomo disponibile.
293
00:19:39,137 --> 00:19:40,222
Salve.
294
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Vuoi da bere?
295
00:19:46,019 --> 00:19:47,187
No?
296
00:19:47,271 --> 00:19:48,272
Va bene. Grazie.
297
00:19:53,902 --> 00:19:57,447
E se qualcuno ci chiede
come ci conosciamo,
298
00:19:57,531 --> 00:19:59,408
diciamo che siamo vecchie amiche.
299
00:20:01,326 --> 00:20:02,452
Da prima della guerra.
300
00:20:03,078 --> 00:20:06,498
Non parlare delle questioni più complesse,
in nessun caso.
301
00:20:06,582 --> 00:20:08,959
Niente questioni complesse come Madrid.
302
00:20:09,042 --> 00:20:11,628
- Sai cosa voglio dire, vero?
- Sì, certo.
303
00:20:11,712 --> 00:20:14,673
Sono venuta a far visita
a una delle mie più care amiche.
304
00:20:14,756 --> 00:20:16,508
Questo è tutto.
305
00:20:16,592 --> 00:20:17,593
Nome?
306
00:20:17,676 --> 00:20:19,178
Mi conosce, si sposti.
307
00:20:19,261 --> 00:20:24,057
Mi scusi, mademoiselle.
Dobbiamo controllare i nomi sulla lista.
308
00:20:25,475 --> 00:20:27,561
Coco Chanel.
309
00:20:30,189 --> 00:20:34,318
Mi spiace, mademoiselle.
Non c'è nessuna Coco Chanel sulla lista.
310
00:20:36,570 --> 00:20:37,696
Ho qui l'invito.
311
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
La signora Elsa Lombardi.
312
00:20:44,578 --> 00:20:46,830
Sì, il suo nome è proprio qui.
313
00:20:47,873 --> 00:20:50,167
- È un piacere vederla questa sera.
- Altrettanto.
314
00:20:50,250 --> 00:20:53,045
- Prego, per di qua.
- Grazie.
315
00:20:53,128 --> 00:20:56,757
Beh, che mi dice della signora?
Non sono invitati tutti gli ospiti?
316
00:20:56,840 --> 00:20:57,799
Quasi tutti.
317
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Il signor Wertheimer
ha approvato personalmente la lista.
318
00:21:02,721 --> 00:21:06,642
Beh, sono sicura
che si tratti di un semplice malinteso.
319
00:21:06,725 --> 00:21:08,227
Ci vediamo dentro, cara.
320
00:21:08,310 --> 00:21:10,395
È inaccettabile, entro.
321
00:21:10,479 --> 00:21:11,647
No.
322
00:21:11,730 --> 00:21:14,608
Non può. Non ha l'invito.
323
00:21:14,691 --> 00:21:16,985
Mi stia bene a sentire.
324
00:21:19,947 --> 00:21:23,617
Per favore, mademoiselle,
non mi costringa a chiamare la sicurezza.
325
00:21:23,700 --> 00:21:26,787
Non mi tocchi, lurido omuncolo.
326
00:21:26,870 --> 00:21:29,081
Mademoiselle, è una festa privata.
327
00:21:29,164 --> 00:21:32,376
Può cenare
con gli altri ospiti non invitati.
328
00:21:32,459 --> 00:21:34,419
La farò licenziare per questo.
329
00:21:38,257 --> 00:21:39,258
Pazienza.
330
00:21:48,016 --> 00:21:49,059
Ecco qua.
331
00:21:52,563 --> 00:21:55,691
Dia qua. Ci provo io.
332
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
È ridicolo.
333
00:21:58,193 --> 00:22:01,363
Benvenuti, signori.
Sono Pierre Wertheimer.
334
00:22:01,446 --> 00:22:03,657
È bello avervi tutti qui
335
00:22:03,740 --> 00:22:08,620
per celebrare il nuovo capitolo
di prosperità e pace nel nostro mondo.
336
00:22:08,704 --> 00:22:12,833
Un brindisi a tutti noi qui presenti.
337
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Salute.
338
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
339
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
È un peccato
che tu non sia alla mia festa.
340
00:22:28,682 --> 00:22:30,267
Non ti hanno fatta entrare?
341
00:22:31,518 --> 00:22:34,188
Intendi la favolosa festa
da cui ti sei allontanato
342
00:22:34,271 --> 00:22:36,023
per venire a parlare con me?
343
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Sì, proprio quella.
Ti chiedo scusa per il mancato invito.
344
00:22:41,653 --> 00:22:44,698
Ecco, io e mio fratello
abbiamo ricevuto la tua lettera,
345
00:22:44,781 --> 00:22:47,201
quella in cui minacci di farci causa.
346
00:22:47,284 --> 00:22:50,162
Piuttosto articolata, a dire il vero.
Quasi professionale.
347
00:22:51,914 --> 00:22:54,458
Farò in modo di avere quello
che mi dovete.
348
00:22:54,541 --> 00:22:56,376
Sì, non penso accadrà.
349
00:22:58,128 --> 00:23:01,924
La trovata dell'invocare
le Leggi razziali per farci fuori...
350
00:23:02,674 --> 00:23:05,928
Possiamo rendere pubblico il tutto
in qualsiasi momento.
351
00:23:06,011 --> 00:23:09,306
Per non parlare delle tante notti al Ritz
352
00:23:09,389 --> 00:23:12,768
passate a intrattenere
quei pagliacci del passo dell'oca.
353
00:23:12,851 --> 00:23:13,977
Ho sentito abbastanza.
354
00:23:21,610 --> 00:23:24,029
Non ti allontanare da me mentre ti parlo.
355
00:23:24,738 --> 00:23:25,989
Allora chiudi il becco.
356
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Vi farò causa.
357
00:23:33,956 --> 00:23:36,667
Avete fatto una fortuna con il mio nome
e la mia fragranza.
358
00:23:36,750 --> 00:23:38,919
Abbiamo fatto affari insieme per 20 anni
359
00:23:39,002 --> 00:23:41,129
e ora pensate di potermi derubare?
360
00:23:43,090 --> 00:23:44,466
Ci vedremo in tribunale.
361
00:23:44,550 --> 00:23:46,426
Con te e quel patetico di tuo fratello.
362
00:23:46,510 --> 00:23:49,429
Non succederà mai. Non lo permetteremo.
363
00:23:49,513 --> 00:23:52,474
Sei in debito con me, maledetto idiota!
364
00:23:54,518 --> 00:23:57,646
Abbiamo fatto un accordo,
io, tu e mio fratello. Un buon accordo.
365
00:23:57,729 --> 00:24:01,149
Sapevi a cosa andavi incontro,
e noi abbiamo rispettato i termini.
366
00:24:01,233 --> 00:24:03,694
Hai avuto il 10%,
non so perché ti lamenti.
367
00:24:03,777 --> 00:24:06,780
- Perché mi avete ingannata!
- Supportandoti? Credendo in te?
368
00:24:06,864 --> 00:24:08,699
Sii seria.
369
00:24:08,782 --> 00:24:12,244
La verità è che non riconoscevi
il potenziale della tua attività.
370
00:24:12,327 --> 00:24:14,538
Certo, te ne prendi il merito adesso,
371
00:24:14,621 --> 00:24:17,124
ma all'epoca eri più che felice
di delegare
372
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
per andare a festeggiare coi tuoi amici.
373
00:24:19,376 --> 00:24:22,087
Bugiardo! Lurido schifoso bugiardo!
374
00:24:22,171 --> 00:24:23,755
Ammettilo.
375
00:24:23,839 --> 00:24:28,594
Hai dato la tua attività a due ebrei
sapendo che ti avremmo resa ricca.
376
00:24:28,677 --> 00:24:30,679
Siete bravi solo in questo.
377
00:24:33,515 --> 00:24:35,058
Che cosa hai detto?
378
00:24:35,142 --> 00:24:36,727
Hai sentito.
379
00:24:36,810 --> 00:24:40,564
Soldi, soldi, soldi.
Pensate soltanto ai soldi.
380
00:24:43,859 --> 00:24:45,235
Scusami.
381
00:24:45,903 --> 00:24:48,030
La conversazione non è ancora finita.
382
00:24:49,323 --> 00:24:53,952
Non mi hai mai capita, Pierre,
e non mi capirai mai.
383
00:24:54,745 --> 00:24:56,163
Divertiti alla tua festa.
384
00:25:03,545 --> 00:25:04,713
Sei tornata.
385
00:25:07,674 --> 00:25:08,842
Sei tornata.
386
00:25:11,053 --> 00:25:12,888
Il tuo corpo è qui.
387
00:25:16,725 --> 00:25:19,770
Ma il tuo spirito è da un'altra parte.
388
00:25:21,188 --> 00:25:22,773
Non credo di voler continuare.
389
00:25:22,856 --> 00:25:25,526
Anch'io ho reagito così.
Ma poi è successo.
390
00:25:25,609 --> 00:25:27,778
Madame Delahaye ti ha visto
in una visione.
391
00:25:27,861 --> 00:25:29,029
- Mi ha visto?
- Sì.
392
00:25:29,112 --> 00:25:31,198
Sapeva che saresti tornata.
393
00:25:31,281 --> 00:25:32,741
Non è possibile.
394
00:25:33,408 --> 00:25:35,494
Tutto questo non ha alcun senso.
395
00:25:35,577 --> 00:25:36,954
Ora ti vedo.
396
00:25:39,831 --> 00:25:41,583
Stai soffrendo tantissimo.
397
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Tutti soffrivano.
398
00:25:46,588 --> 00:25:48,215
C'è qualcun altro con te.
399
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Ci torturavano singolarmente.
400
00:25:50,259 --> 00:25:52,261
Non è quello che vedo in bagno.
401
00:25:52,344 --> 00:25:54,096
Che ne sa lei del bagno?
402
00:25:55,514 --> 00:25:56,932
No. Gli hai dato la mano.
403
00:25:57,015 --> 00:25:58,308
Dammi la mano.
404
00:25:58,392 --> 00:26:00,185
Ti ha aiutato a sopravvivere.
405
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Qui sei da sola.
406
00:26:05,816 --> 00:26:07,901
- Ma lì...
- Ora basta!
407
00:26:12,614 --> 00:26:14,575
Tuo fratello ti ha portata da me
408
00:26:15,284 --> 00:26:18,537
perché io potessi dare conforto
a un cuore turbato.
409
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
C'era qualcuno con te.
Gli hai dato la mano.
410
00:26:24,001 --> 00:26:25,210
Christian.
411
00:26:25,294 --> 00:26:26,920
Se ne vada subito!
412
00:26:27,504 --> 00:26:29,715
- Mi spiace per quello che hai passato...
- Vieni.
413
00:26:29,798 --> 00:26:32,342
- ... mia cara.
- Un'altra volta. E grazie mille.
414
00:26:33,468 --> 00:26:35,596
Christian, mandala via subito!
415
00:26:36,847 --> 00:26:38,140
Mi dispiace tanto.
416
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
417
00:26:59,494 --> 00:27:00,537
Sophie!
418
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Monsieur?
419
00:27:03,207 --> 00:27:06,043
Monsieur Dior ha detto che non verrà?
Abbiamo delle visite.
420
00:27:06,126 --> 00:27:07,377
Non ha chiamato.
421
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Cancelli gli appuntamenti.
- D'accordo, monsieur.
422
00:27:13,342 --> 00:27:15,219
A monsieur Boussac non piacerà.
423
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
424
00:27:21,016 --> 00:27:24,228
Voleva solo aiutarti.
Tutti noi vogliamo aiutarti.
425
00:27:25,103 --> 00:27:26,271
Aiutarmi?
426
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Non potete aiutarmi.
427
00:27:30,192 --> 00:27:31,944
Ma sei a casa.
428
00:27:32,027 --> 00:27:34,863
Sei qui con noi ora.
Devi essere qui con noi.
429
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Lasciati aiutare.
430
00:27:43,288 --> 00:27:46,208
È colpa mia, quello che è successo a Jean.
431
00:27:46,291 --> 00:27:49,086
Non dovevo chiedergli
di lasciare l'appartamento.
432
00:27:49,169 --> 00:27:50,671
Era al sicuro qui.
433
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Devi perdonare te stessa.
Era una situazione difficile.
434
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Monsieur? Mademoiselle?
435
00:27:59,096 --> 00:28:02,349
Volevo venire a trovarla,
ho saputo che non sta bene.
436
00:28:02,432 --> 00:28:03,559
- Ho telefonato.
- No.
437
00:28:03,642 --> 00:28:05,561
- Volevo parlarle.
- No, niente visite.
438
00:28:05,644 --> 00:28:08,397
Non è un buon momento, giovanotto.
Per favore.
439
00:28:08,480 --> 00:28:10,524
Ti ho già visto.
440
00:28:10,607 --> 00:28:11,900
Come ti conosco?
441
00:28:12,484 --> 00:28:15,946
Ero un amico di Jean.
Ho saputo del suo ritorno.
442
00:28:17,990 --> 00:28:20,576
Posso chiederle di seguirmi, per favore?
443
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Devo mostrarle una cosa.
444
00:28:22,828 --> 00:28:25,163
Catherine, non sei in condizione di farlo.
445
00:28:26,164 --> 00:28:28,125
Signore, credo sia importante.
446
00:28:29,585 --> 00:28:30,586
Certo.
447
00:28:34,131 --> 00:28:35,299
Ci siamo.
448
00:28:38,969 --> 00:28:40,304
Sono qui.
449
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
"Sono"?
450
00:28:42,014 --> 00:28:43,724
Sì, Jean e gli altri.
451
00:28:45,184 --> 00:28:46,643
Eravamo sei in totale.
452
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Abbiamo allestito una piccola tipografia
a casa di mia nonna
453
00:28:51,940 --> 00:28:54,651
e iniziato a distribuire
volantini antinazisti.
454
00:28:55,694 --> 00:28:57,738
All'inizio,
sembrava una cosa di poco conto.
455
00:28:58,989 --> 00:29:01,700
Ma siamo cresciuti.
La Resistenza è cresciuta.
456
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
E ha attirato l'attenzione
delle controparti naziste.
457
00:29:08,874 --> 00:29:11,710
Quando tutti e cinque i miei amici
sono stati presi,
458
00:29:12,503 --> 00:29:14,296
ero certo di essere il prossimo.
459
00:29:19,343 --> 00:29:22,137
Ma nessuno è venuto a prendermi.
460
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
E l'indomani, ero salvo.
461
00:29:29,478 --> 00:29:31,104
Così come la mia famiglia.
462
00:29:32,064 --> 00:29:33,482
E anche il giorno dopo.
463
00:29:33,565 --> 00:29:37,361
È stato allora che ho capito
che i miei amici non mi avevano tradito.
464
00:29:38,403 --> 00:29:42,658
I miei amici non hanno ceduto.
Lei non ha ceduto.
465
00:29:43,992 --> 00:29:47,246
Non so come abbia fatto a tacere
sotto tortura.
466
00:29:49,498 --> 00:29:50,832
Sono qui per ringraziarla.
467
00:29:53,669 --> 00:29:54,795
Le devo la vita.
468
00:30:02,970 --> 00:30:05,347
Grazie a lei,
ho avuto una seconda possibilità.
469
00:30:12,896 --> 00:30:14,940
Vi riaccompagno quando siete pronti.
470
00:30:33,709 --> 00:30:35,002
Ora ricordo.
471
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Ricordo tutto.
472
00:30:42,301 --> 00:30:45,345
Ma la gente del campo non credeva
a quanto fossi stata coraggiosa
473
00:30:45,429 --> 00:30:47,139
per sopravvivere alle torture.
474
00:30:48,056 --> 00:30:52,394
Però, non è stata l'audacia
a non farmi parlare.
475
00:30:52,477 --> 00:30:54,146
Non è stato il coraggio.
476
00:30:58,358 --> 00:30:59,610
Ora ricordo.
477
00:31:06,366 --> 00:31:09,119
Sei stato tu, Christian.
478
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Tranquilla.
479
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Sono così stanca.
480
00:31:27,638 --> 00:31:29,431
Vorrei che mi uccidessero.
481
00:31:30,974 --> 00:31:32,267
Morire è facile.
482
00:31:34,478 --> 00:31:36,396
Solo tu sai cosa devi fare.
483
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
Mi senti? Con chi stai parlando?
484
00:31:47,741 --> 00:31:51,870
Non ho niente da dirti!
485
00:31:52,454 --> 00:31:55,499
Prendetela!
486
00:31:56,166 --> 00:31:57,000
No!
487
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
No!
488
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Scusa se ti disturbo.
489
00:32:25,821 --> 00:32:27,155
Nessun disturbo, Christian.
490
00:32:27,239 --> 00:32:32,452
Volevo solo dirti che mi dispiace
per averti dato buca
491
00:32:32,995 --> 00:32:36,707
e che ci sarò domani
e tutti i giorni a venire.
492
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Devo poter contare su di te.
- Non ti deluderò.
493
00:32:42,588 --> 00:32:46,175
Faremo grandi cose insieme.
Io, tu e Boussac.
494
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
È raro, sai.
495
00:32:49,761 --> 00:32:50,762
Cosa?
496
00:32:52,973 --> 00:32:54,558
Avere una seconda possibilità.
497
00:32:56,560 --> 00:32:58,020
Una seconda possibilità?
498
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Sì.
Mi è stata data una seconda possibilità.
499
00:33:02,858 --> 00:33:04,193
È stata data a tutti noi.
500
00:33:20,584 --> 00:33:22,336
Trova la tua camera, Elsa.
501
00:33:24,046 --> 00:33:26,048
Non voglio ascoltare le tue stronzate.
502
00:33:29,134 --> 00:33:31,178
Per l'amor del cielo.
503
00:33:42,773 --> 00:33:46,860
- Che cosa vuoi?
- Hai pienamente ragione.
504
00:33:46,944 --> 00:33:48,695
Non ti ho mai capita.
505
00:33:56,828 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Ma vorrei riuscirci.
506
00:34:02,292 --> 00:34:03,293
Stanotte.
507
00:34:20,893 --> 00:34:23,188
Mettiti in ginocchio.
508
00:34:26,315 --> 00:34:28,110
Coco, per favore.
509
00:34:29,110 --> 00:34:31,612
Non è colpa mia, ma di mio fratello.
510
00:34:44,835 --> 00:34:46,837
Allora fai il bravo bambino.
511
00:34:49,672 --> 00:34:52,050
E dammi i miei cazzo di soldi.
512
00:35:57,908 --> 00:36:00,827
Sottotitoli: Felice Tedesco