1
00:00:05,130 --> 00:00:06,340
[fornello si accende]
2
00:00:06,423 --> 00:00:08,007
ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI
3
00:00:47,130 --> 00:00:50,217
[inquisitore] Catherine.
Ha una certa armonia il tuo nome.
4
00:00:51,051 --> 00:00:53,262
Può darsi che tu non sia troppo faticosa.
5
00:00:53,345 --> 00:00:55,764
Puoi aiutare te stessa, se parli con me.
6
00:00:56,765 --> 00:00:57,808
Ma se non parli...
7
00:01:01,270 --> 00:01:02,312
io ti farò male.
8
00:01:02,396 --> 00:01:03,313
[respira profondamente]
9
00:01:03,397 --> 00:01:07,276
[inquisitore] E non smetterò di farti male
finché non mi dirai quello che voglio.
10
00:01:08,402 --> 00:01:10,904
Settantadue ore senza dormire.
11
00:01:11,613 --> 00:01:14,074
[sospira] Non vorresti riposare?
12
00:01:14,992 --> 00:01:18,996
Non vedrai mai la fine,
finché non mi parlerai.
13
00:01:19,079 --> 00:01:21,373
- [piagnucola, sussulta]
- Il nome.
14
00:01:25,085 --> 00:01:26,587
[respiro tremante]
15
00:01:26,670 --> 00:01:28,755
[inquisitore] C'era un sesto studente.
16
00:01:29,506 --> 00:01:33,302
Dimmi il suo nome,
o te ne tornerai nel ghiaccio.
17
00:01:34,261 --> 00:01:36,180
- [inquisitore grugnisce]
- [sussulta, ansima]
18
00:01:37,639 --> 00:01:41,268
[Catherine urla, sussulta]
19
00:01:41,351 --> 00:01:43,187
[ansima]
20
00:01:44,897 --> 00:01:47,941
- Non dirò niente! Non parlerò mai!
- [Christian] No, no! Ssh! No!
21
00:01:48,025 --> 00:01:49,359
- [ansima]
- No. Sei al sicuro.
22
00:01:49,443 --> 00:01:50,944
Sei al sicuro. Sei a casa.
23
00:01:51,028 --> 00:01:53,322
- [piange, ansima]
- Ssh! No. No, sono io.
24
00:01:53,405 --> 00:01:56,950
- Sono io. Sono Christian.
- Ti prego! [ansima] Ti prego!
25
00:01:57,034 --> 00:01:58,118
Su.
26
00:02:02,206 --> 00:02:04,583
[respira affannosamente]
27
00:03:10,983 --> 00:03:14,611
Sanno che voglio fare causa
e non hanno fatto niente.
28
00:03:14,695 --> 00:03:16,780
Ma ti rendi conto di cosa hai iniziato?
29
00:03:16,864 --> 00:03:17,948
[Coco] Iniziato?
30
00:03:18,031 --> 00:03:21,243
Non ho iniziato io! Tanto li rovinerò.
31
00:03:21,326 --> 00:03:24,288
- Coco...
- Pierre e Paul hanno violato il contratto
32
00:03:24,371 --> 00:03:28,458
spostando la produzione del Numero Cinque
in America senza il mio consenso!
33
00:03:28,542 --> 00:03:29,626
Tramando alle mie spalle!
34
00:03:29,710 --> 00:03:31,170
Sarà il tribunale a decidere.
35
00:03:31,253 --> 00:03:33,297
Ci saranno attacchi, contrattacchi e...
36
00:03:33,380 --> 00:03:35,757
Maledizione, René!
Vuoi fare il tuo lavoro?
37
00:03:35,841 --> 00:03:38,093
O devo tornare a Parigi
per farlo al posto tuo?
38
00:03:38,177 --> 00:03:39,469
Ho bisogno di soldi!
39
00:03:40,554 --> 00:03:43,974
[Baronessa] Ho organizzato un pranzo
con le donne più ricche della Svizzera.
40
00:03:44,057 --> 00:03:47,060
Se le conquisterà,
la ricopriranno di soldi per vestirle.
41
00:03:48,061 --> 00:03:49,688
- Salve.
- [Coco] Oh, salve.
42
00:03:49,771 --> 00:03:50,898
- Salve.
- [Coco] Che piacere.
43
00:03:50,981 --> 00:03:52,816
- [aristocratica] Altrettanto.
- Piacere.
44
00:03:52,900 --> 00:03:54,943
- Eccoci.
- Salve. Eccoci. [ride]
45
00:03:55,027 --> 00:03:57,529
- Non vi hanno dato un tavolo?
- Stavamo aspettando.
46
00:03:59,072 --> 00:04:02,117
Scusi. Ci dia il mio tavolo, per favore.
47
00:04:02,201 --> 00:04:04,286
Certamente, mademoiselle.
Eh...
48
00:04:05,245 --> 00:04:06,705
Posso rubarle un minuto?
49
00:04:06,788 --> 00:04:07,915
Dica.
50
00:04:08,373 --> 00:04:10,792
- Mademoiselle, il suo conto...
- [sospira]
51
00:04:10,876 --> 00:04:15,547
Non ho tempo per le discussioni, mh?
Ha la mia parola che pagherò.
52
00:04:17,925 --> 00:04:21,094
Per favore, ho un pranzo importante.
Si faccia da parte.
53
00:04:25,766 --> 00:04:28,018
- Che luce meravigliosa.
- Già.
54
00:04:37,945 --> 00:04:40,989
Mi dica, come sta suo nipote?
55
00:04:41,073 --> 00:04:43,575
Oh, André e Gabrielle sono a Parigi
da qualche giorno.
56
00:04:43,659 --> 00:04:45,327
Ha cominciato il trattamento.
57
00:04:45,410 --> 00:04:48,163
- Oh! Incrociamo le dita! [ride]
- [ride]
58
00:04:49,081 --> 00:04:51,416
Oh, non mi rimangono che loro due.
59
00:04:52,543 --> 00:04:54,503
Li amo più della vita stessa.
60
00:04:55,295 --> 00:04:56,630
Ha una loro foto?
61
00:04:57,965 --> 00:04:59,675
Io ho i miei nipotini qui.
62
00:04:59,758 --> 00:05:01,093
- Adorabili.
- [ride]
63
00:05:01,176 --> 00:05:04,596
Ah, anche io ho dei ritratti.
Ma sono dal corniciaio attualmente.
64
00:05:04,680 --> 00:05:05,931
Ah. [ride]
65
00:05:06,390 --> 00:05:09,560
Posso chiedere chi è quella donna?
66
00:05:09,643 --> 00:05:10,727
Quale donna?
67
00:05:10,811 --> 00:05:14,815
La donna seduta là in fondo.
La sta fissando da quando è entrata.
68
00:05:16,692 --> 00:05:19,862
Coco, tesoro! Ciao!
69
00:05:19,945 --> 00:05:21,738
- La sta salutando.
- [bacio] Da quanto tempo.
70
00:05:21,822 --> 00:05:23,282
Oh, lei?
71
00:05:23,365 --> 00:05:26,660
- [Elsa] Tesoro! Coco! Non posso crederci!
- [schiocca la lingua, sospira]
72
00:05:27,744 --> 00:05:30,873
- [Elsa] Coco! Coco!
- Sembra insistente.
73
00:05:30,956 --> 00:05:33,000
Sì, è insistente, vero? Sì.
74
00:05:33,083 --> 00:05:37,337
Ci guardano tutti.
Sarebbe meglio se andasse a salutarla.
75
00:05:44,970 --> 00:05:47,181
[medico] Catherine è disidratata e stanca.
76
00:05:47,264 --> 00:05:49,808
Le dia pasti leggeri,
quasi sicuramente ha delle ulcere.
77
00:05:49,892 --> 00:05:51,810
D'accordo, ma c'è qualcosa che non va.
78
00:05:51,894 --> 00:05:54,563
Spesso non sa neanche chi sono io
o dove si trova.
79
00:05:54,646 --> 00:05:57,774
Sì, ma la fame e la malnutrizione
hanno effetti devastanti.
80
00:05:57,858 --> 00:06:00,903
Notiamo diversi sintomi
in chi torna dai campi.
81
00:06:00,986 --> 00:06:04,031
In alcuni casi anche l'amnesia,
causata dal trauma.
82
00:06:04,656 --> 00:06:06,116
Ma la memoria le tornerà?
83
00:06:06,200 --> 00:06:07,242
Probabile.
84
00:06:07,868 --> 00:06:10,787
Ma la cosa essenziale
è non metterle pressione.
85
00:06:11,288 --> 00:06:12,623
Si assicuri che riposi.
86
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Monsieur Dior,
87
00:06:16,293 --> 00:06:18,420
Catherine ha sofferto oltremodo.
88
00:06:19,046 --> 00:06:22,090
La fame può far impazzire qualcuno.
89
00:06:22,883 --> 00:06:25,177
Ed è lancinante, davvero.
90
00:06:25,385 --> 00:06:31,141
È sia dannosa per il corpo
che per la mente e lo spirito.
91
00:06:31,225 --> 00:06:32,893
Che posso fare io?
92
00:06:33,227 --> 00:06:34,645
Basta darle tempo.
93
00:06:34,728 --> 00:06:38,232
Piccoli passi, la prego.
94
00:06:38,982 --> 00:06:41,151
Verrò a visitarla ogni due giorni.
95
00:06:42,152 --> 00:06:45,239
Limiti le visite. Se può, le azzeri.
96
00:06:45,322 --> 00:06:46,490
[sospira]
97
00:06:49,284 --> 00:06:51,662
Preferisco che non mi veda preoccupato.
98
00:06:52,287 --> 00:06:54,373
[sospira]
Tanto ora vai da Vigouroux, no?
99
00:06:54,456 --> 00:06:56,750
Oh, no, non posso, è... impossibile.
100
00:06:57,793 --> 00:06:58,794
Ci penso io qui.
101
00:06:59,586 --> 00:07:04,842
No. Io non avrei mai fatto quel passo
se avessi saputo
102
00:07:04,925 --> 00:07:06,760
che lei sarebbe tornata. È un miracolo.
103
00:07:06,844 --> 00:07:07,845
Sì, lo è.
104
00:07:09,096 --> 00:07:12,140
Anche monsieur Boussac
che ti dà questa occasione è un miracolo.
105
00:07:12,933 --> 00:07:14,351
Christian, non sprecarla.
106
00:07:15,185 --> 00:07:16,854
Catherine ormai è a casa.
107
00:07:17,604 --> 00:07:18,897
Solo questo importa.
108
00:07:20,858 --> 00:07:21,942
[sospira]
109
00:07:24,319 --> 00:07:26,488
Devi essere orgoglioso di te stesso.
110
00:07:27,948 --> 00:07:28,991
Vai, per favore.
111
00:07:30,284 --> 00:07:32,744
- [bacio]
- [telefono squilla]
112
00:07:32,828 --> 00:07:35,163
- Fai ciò che è meglio per te.
- Sì, sì, sì.
113
00:07:35,247 --> 00:07:36,248
Vai.
114
00:07:38,959 --> 00:07:41,128
- Pronto?
- [chiamante] È la casa di Christian Dior?
115
00:07:41,211 --> 00:07:44,798
- Sì. È la residenza Dior. [sospira]
- [chiamante] Catherine è tornata?
116
00:07:46,008 --> 00:07:47,217
- Mi scusi, Catherine?
- Sì.
117
00:07:47,301 --> 00:07:50,095
- Vorrei parlarle, per favore.
- No, non è possibile.
118
00:07:50,179 --> 00:07:52,598
- [chiamante] Ne è sicuro? Ehm...
- No, mi scusi.
119
00:07:54,474 --> 00:07:57,561
Non puoi immaginare cosa ho passato
per uscire da Madrid.
120
00:07:58,645 --> 00:08:01,815
Quella gente dell'ambasciata inglese...
ossessivi.
121
00:08:01,899 --> 00:08:07,112
Non facevano che chiedermi
dove fossi stata, cosa sapevo.
122
00:08:07,196 --> 00:08:11,033
Un milione di domande.
Guarda, è stata una cosa estenuante.
123
00:08:11,783 --> 00:08:13,619
Sembra noioso.
124
00:08:13,702 --> 00:08:18,498
Noioso? No. La definirei più una tortura.
125
00:08:18,582 --> 00:08:21,335
Sì, beh, ne sei uscita tutta integra.
126
00:08:21,418 --> 00:08:22,711
È questo che importa.
127
00:08:24,505 --> 00:08:26,173
Dimmi, perché sei qui?
128
00:08:26,757 --> 00:08:29,259
Oh. È ora di pranzo.
129
00:08:29,343 --> 00:08:30,302
Ero convinta
130
00:08:30,385 --> 00:08:33,597
che fosse Londra il posto
dove avresti voluto pranzare.
131
00:08:33,679 --> 00:08:38,769
Beh, dopo il nostro balletto a Madrid,
mi hanno tacciata di tradimento.
132
00:08:38,852 --> 00:08:41,188
La mia famiglia, in Inghilterra,
mi ha diseredata.
133
00:08:41,270 --> 00:08:42,856
Quindi, sono tutta tua se vuoi.
134
00:08:42,940 --> 00:08:43,899
Che fortuna.
135
00:08:43,982 --> 00:08:44,983
[Elsa ride]
136
00:08:46,985 --> 00:08:48,737
Dimmi, come si sta qui?
137
00:08:48,820 --> 00:08:51,240
Questi svizzeri sembrano così...
138
00:08:52,991 --> 00:08:54,034
ricchi. [ride]
139
00:08:54,117 --> 00:08:56,453
Non farti strane idee, Elsa.
140
00:08:57,788 --> 00:08:58,997
Quali idee?
141
00:08:59,081 --> 00:09:01,667
Sto mantenendo un basso profilo
e dovresti farlo anche tu.
142
00:09:01,750 --> 00:09:02,960
Siamo a rischio.
143
00:09:03,043 --> 00:09:05,254
Il governo francese ti cerca?
144
00:09:06,463 --> 00:09:07,631
Abbassa la voce.
145
00:09:07,714 --> 00:09:10,425
[ridacchia]
Scusa. Scusa.
146
00:09:13,303 --> 00:09:14,596
Coco.
147
00:09:16,056 --> 00:09:20,561
Se vuoi che io tenga la bocca chiusa
rispetto a quello che so,
148
00:09:22,646 --> 00:09:25,566
basta semplicemente
che mi dai quello che mi hai promesso.
149
00:09:26,900 --> 00:09:29,903
Oh, è questo quindi.
Il problema sono i soldi?
150
00:09:29,987 --> 00:09:34,074
Tesoro, l'hai detto tu stessa a Madrid.
Sono solo soldi.
151
00:09:34,992 --> 00:09:37,744
È quello che mi hai detto
quando Spatz li ha spesi.
152
00:09:37,828 --> 00:09:41,373
Hai detto: "Te li procuro".
E... e poi tu... [ride]
153
00:09:41,456 --> 00:09:45,919
Poi tu hai paragonato il mio cuore
e la mia anima a una tovaglia.
154
00:09:48,255 --> 00:09:49,590
Non lo pensavo davvero.
155
00:09:52,593 --> 00:09:56,180
Tu occupati di me. Sì.
156
00:09:58,974 --> 00:10:02,227
[balbetta]
Chiudiamo l'accordo con un bacio.
157
00:10:03,729 --> 00:10:04,563
[bacio]
158
00:10:04,646 --> 00:10:06,398
[ridacchiano]
159
00:10:07,983 --> 00:10:10,027
Le congratulazioni sono d'obbligo oggi.
160
00:10:10,694 --> 00:10:13,197
Quest'impresa, la Maison...
161
00:10:13,280 --> 00:10:16,033
Non sono stato informato
su cos'hai detto a monsieur Boussac,
162
00:10:16,116 --> 00:10:20,037
ma non l'ho mai visto investire
una cifra del genere su qualcuno.
163
00:10:20,120 --> 00:10:21,538
È un onore.
164
00:10:21,622 --> 00:10:22,956
Ne hai parlato a Lelong?
165
00:10:23,332 --> 00:10:26,043
Avrà perso la testa
quando ha saputo che te ne vai.
166
00:10:26,126 --> 00:10:27,461
Non ancora. Ma lo farò.
167
00:10:27,544 --> 00:10:29,004
Beh, allora fallo subito.
168
00:10:29,087 --> 00:10:31,298
Christian, dobbiamo ultimare i documenti.
169
00:10:32,007 --> 00:10:35,385
Assumere i sarti, la modista.
Anche le modelle, il personale.
170
00:10:35,469 --> 00:10:37,804
Trovare la sede. La sede è cruciale.
171
00:10:37,888 --> 00:10:40,390
Boussac vuole fare le cose in grande.
172
00:10:41,099 --> 00:10:44,394
Io pensavo a qualcosa di più intimo,
personale.
173
00:10:44,478 --> 00:10:48,857
Qualcosa che esprima il mio desiderio
di vestire poche donne stupendamente.
174
00:10:48,941 --> 00:10:52,194
Certo. Ma comunque, sarà su vasta scala.
175
00:10:52,861 --> 00:10:55,072
E Boussac vorrà qualcosa in più
di poche donne.
176
00:10:55,155 --> 00:10:56,323
Ma sono certo che lo sai.
177
00:10:56,949 --> 00:10:57,950
Ah.
178
00:10:58,784 --> 00:11:01,245
Ma vorrei comunque ancora un po' di tempo.
179
00:11:01,328 --> 00:11:04,623
- Non so se hai saputo, ma...
- Tua sorella è tornata da quell'orrore.
180
00:11:05,332 --> 00:11:07,793
È splendido, Christian. Come sta?
181
00:11:08,919 --> 00:11:11,255
In ripresa, ma ci vorrà ancora un po'.
182
00:11:11,755 --> 00:11:13,757
- Che storia pazzesca.
- Mm-hmm.
183
00:11:14,383 --> 00:11:16,927
Devi prenderti cura di Catherine
come meglio puoi.
184
00:11:17,010 --> 00:11:18,804
[sospira]
Ti ringrazio, Georges.
185
00:11:18,887 --> 00:11:20,681
Ma come tuo socio in affari,
186
00:11:20,764 --> 00:11:23,433
devo ricordarti che Boussac
non è un uomo paziente.
187
00:11:24,017 --> 00:11:25,310
Ha una tabella di marcia.
188
00:11:26,687 --> 00:11:29,106
Sì, lo capisco. E lo apprezzo.
189
00:11:29,606 --> 00:11:31,149
Non preoccuparti.
190
00:11:31,233 --> 00:11:32,693
Però, sono preoccupato.
191
00:11:34,903 --> 00:11:35,904
[bussano]
192
00:11:37,656 --> 00:11:39,199
[bussano]
193
00:11:45,622 --> 00:11:48,041
È vero? È qui?
194
00:11:48,876 --> 00:11:50,335
Sì. È qui.
195
00:11:52,880 --> 00:11:53,881
Grazie.
196
00:11:54,381 --> 00:11:55,382
[Christian geme]
197
00:11:56,466 --> 00:11:57,467
Grazie.
198
00:11:59,720 --> 00:12:02,139
Ehm... [deglutisce] Io devo vederla.
199
00:12:02,222 --> 00:12:07,144
Hervé, è fragile. È meglio aspettare.
200
00:12:07,227 --> 00:12:08,896
No, no, no. Io devo parlarci.
201
00:12:08,979 --> 00:12:10,105
E presto lo farai.
202
00:12:11,190 --> 00:12:13,442
Non oggi. Lei è troppo confusa.
203
00:12:13,525 --> 00:12:14,693
Ti ha chiesto di me?
204
00:12:17,529 --> 00:12:19,156
- [sospira]
- Ti ha chiesto di me?
205
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
Soffre di amnesia.
206
00:12:22,242 --> 00:12:25,454
Scusa. Scusa. Devo vederla.
207
00:12:31,293 --> 00:12:32,252
[respiro tremante]
208
00:12:37,257 --> 00:12:38,967
[Hervé] Catherine. [ansima]
209
00:12:41,929 --> 00:12:43,138
Ti avevo quasi persa.
210
00:12:47,893 --> 00:12:48,977
Non so, è tutto...
211
00:12:51,813 --> 00:12:53,857
Ogni parola mi sembra inutile.
212
00:12:54,399 --> 00:12:57,194
D'accordo. Ora deve riposare.
213
00:12:57,277 --> 00:12:58,278
Ti prego.
214
00:12:59,988 --> 00:13:01,114
Ancora un momento.
215
00:13:04,868 --> 00:13:06,078
Lei sa che ci sono.
216
00:13:07,663 --> 00:13:08,997
Ti avevo persa.
217
00:13:12,793 --> 00:13:15,045
Non possiamo uscire per 72 ore.
218
00:13:15,128 --> 00:13:17,631
Poi non preoccuparti,
ce ne andremo immediatamente.
219
00:13:18,674 --> 00:13:21,051
Faremo uscire Jean appena sarà notte.
220
00:13:21,677 --> 00:13:23,178
E poi ce ne andremo anche noi.
221
00:13:26,098 --> 00:13:27,641
[respiro tremante]
222
00:13:27,724 --> 00:13:29,059
Tornerò anche domani.
223
00:13:30,269 --> 00:13:31,270
Va bene?
224
00:13:36,733 --> 00:13:38,902
[inquisitore] Dammi la mano, Catherine.
225
00:13:40,237 --> 00:13:43,740
Dimmi il nome dell'ultimo studente
226
00:13:43,824 --> 00:13:46,827
e tutto questo finirà.
227
00:13:49,246 --> 00:13:50,539
Dammi la mano.
228
00:13:56,753 --> 00:13:58,755
[telefono squilla]
229
00:13:59,756 --> 00:14:01,175
Sì? Pronto?
230
00:14:01,258 --> 00:14:03,260
[Marcel] Ho buone notizie, monsieur Dior.
231
00:14:03,594 --> 00:14:06,013
Ehm, può... può dirmi chi è?
232
00:14:06,096 --> 00:14:08,098
È il suo destino che chiama.
233
00:14:08,640 --> 00:14:11,310
Ho trovato la perfetta sede
per il suo nuovo atelier.
234
00:14:11,768 --> 00:14:13,562
Georges Vigouroux la chiamerà più tardi
235
00:14:13,645 --> 00:14:16,523
e fisserà un appuntamento
per andarla a visitare.
236
00:14:16,607 --> 00:14:22,905
Oh, monsieur Boussac. Ehm, Georges sa
che ho bisogno di un paio di giorni.
237
00:14:22,988 --> 00:14:23,947
[Marcel] Monsieur Dior,
238
00:14:24,031 --> 00:14:28,660
sento l'incrollabile desiderio
di trasformare la sua visione in realtà.
239
00:14:29,119 --> 00:14:31,079
Ma lei deve fare la sua parte.
240
00:14:31,163 --> 00:14:33,165
Dopotutto, si tratta di affari.
241
00:14:33,248 --> 00:14:37,044
Sì, lo so. E, ehm, mi creda,
le sono molto grato.
242
00:14:37,127 --> 00:14:39,671
[Marcel] Bene.
Allora mi pare che ci siamo detti tutto.
243
00:14:41,131 --> 00:14:42,799
La guerra sta finendo, monsieur.
244
00:14:42,883 --> 00:14:45,302
- È arrivato il momento della rinascita.
- [sospira]
245
00:14:45,677 --> 00:14:48,430
Sa, io non sono mai stato un ottimista.
246
00:14:50,224 --> 00:14:53,602
Eppure, con lei lo sono diventato.
247
00:14:59,149 --> 00:15:00,859
[Coco] Hai parlato con i Wertheimer?
248
00:15:00,943 --> 00:15:02,903
- [René] Non ancora.
- Beh, è ridicolo!
249
00:15:02,986 --> 00:15:03,987
Voglio rovinarli!
250
00:15:04,071 --> 00:15:05,781
[René] Abbiamo solo una cosa da fare.
251
00:15:05,864 --> 00:15:09,159
- Evitare di affrontare il passato.
- Che vai blaterando?
252
00:15:09,243 --> 00:15:11,119
[René]
Se intendi fare la guerra ai Wertheimer,
253
00:15:11,203 --> 00:15:14,122
gli scheletri rimasti nell'armadio
verranno fuori.
254
00:15:14,206 --> 00:15:15,499
[porta si apre]
255
00:15:15,582 --> 00:15:18,627
Ora, c'è qualcosa che dovrei sapere?
256
00:15:21,088 --> 00:15:22,297
Eh?
257
00:15:22,381 --> 00:15:26,927
No. No. Non c'è... niente.
258
00:15:28,512 --> 00:15:30,430
Qualche segreto di cui non mi hai parlato?
259
00:15:30,514 --> 00:15:32,099
Vuoi smetterla di ripeterlo?
260
00:15:32,182 --> 00:15:35,102
Se entro oggi non otterrai una risposta,
lo farò io!
261
00:15:35,185 --> 00:15:38,730
Oh, cielo. Non sembrava niente di buono.
262
00:15:38,814 --> 00:15:40,190
Non cominciare, Elsa.
263
00:15:40,274 --> 00:15:42,901
Tutto quello che ho, io l'ho guadagnato.
264
00:15:44,069 --> 00:15:46,071
Ho creato la mia Maison partendo da zero.
265
00:15:46,905 --> 00:15:49,408
Chanel Numero Cinque è mio,
gliel'ho proposto io.
266
00:15:49,491 --> 00:15:51,827
E ora pensano di cavarsela,
dopo avermelo rubato?
267
00:15:51,910 --> 00:15:53,704
Chi sarebbe ad avertelo rubato?
268
00:15:53,787 --> 00:15:56,999
Pierre Wertheimer
e il suo stupido fratello Paul.
269
00:15:57,082 --> 00:16:00,043
Ma non la passeranno liscia.
Otterrò ciò che è mio.
270
00:16:00,127 --> 00:16:03,547
Brava! Sostengo sempre quelli
che ottengono ciò che è loro.
271
00:16:03,630 --> 00:16:05,591
Me inclusa, è ovvio.
272
00:16:07,092 --> 00:16:08,844
La festa di stasera promette bene.
273
00:16:08,927 --> 00:16:10,512
Hai ricevuto il tuo invito?
274
00:16:11,054 --> 00:16:13,557
Mmm. Un invito? No. Perché?
275
00:16:13,640 --> 00:16:16,185
Tutti gli ospiti dell'albergo
sono invitati.
276
00:16:16,268 --> 00:16:18,353
Mi hanno dato il mio giù, all'ingresso.
277
00:16:18,437 --> 00:16:20,647
- Non andremo a quella festa.
- Perché no?
278
00:16:21,315 --> 00:16:23,692
- Vediamo che c'è scritto. Ecco.
- [Coco sospira]
279
00:16:23,775 --> 00:16:26,612
"Distinti ospiti e futuri amici... "
280
00:16:26,695 --> 00:16:29,615
Ma guarda che carini. Proprio gentili.
281
00:16:29,698 --> 00:16:32,659
"Dopo anni in cui nulla
è valso un festeggiamento... "
282
00:16:32,743 --> 00:16:33,535
Vero.
283
00:16:33,619 --> 00:16:37,998
"Siete cordialmente invitati, finalmente,
ad alzare un calice per la vita,
284
00:16:38,081 --> 00:16:41,752
con noi quest'oggi. Quando desiderate,
dalle 16:00 a mezzanotte. "
285
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Se neanche li conosciamo.
286
00:16:43,420 --> 00:16:44,922
Io credo che tu li conosca.
287
00:16:45,005 --> 00:16:46,048
[Coco] Chi?
288
00:16:46,131 --> 00:16:48,133
"Con l'augurio di incontrarvi numerosi,
289
00:16:48,217 --> 00:16:50,260
la signora e il signor Pierre Wertheimer. "
290
00:16:50,344 --> 00:16:54,806
[ride]
Certo. Come sei divertente.
291
00:16:54,890 --> 00:16:56,683
È quello che c'è scritto qui.
292
00:16:56,767 --> 00:16:58,352
E non è una coincidenza.
293
00:17:01,647 --> 00:17:04,608
Ah. Per questo non ha ancora risposto.
294
00:17:04,691 --> 00:17:08,612
Sta giocando, ma avrà solo la guerra.
295
00:17:11,281 --> 00:17:12,532
[respira profondamente]
296
00:17:34,137 --> 00:17:35,556
[respira profondamente]
297
00:17:41,854 --> 00:17:43,564
Mi serve una guida.
298
00:17:45,983 --> 00:17:47,651
Non riesco a orientarmi.
299
00:17:48,735 --> 00:17:53,365
È che... Catherine non c'è più.
300
00:17:55,158 --> 00:17:56,994
Sapevo che sarebbe cambiata,
301
00:17:58,871 --> 00:18:00,539
ma è irriconoscibile.
302
00:18:05,419 --> 00:18:07,546
- Per chi?
- Per me.
303
00:18:09,673 --> 00:18:11,592
Io non so cosa fare.
304
00:18:12,759 --> 00:18:16,805
Non smetto di immaginare...
305
00:18:16,889 --> 00:18:20,058
[balbetta]
...le cose che deve aver sofferto.
306
00:18:20,142 --> 00:18:22,561
E... [balbetta]
307
00:18:23,562 --> 00:18:28,317
Gli scenari che creo
nella mia mente sono...
308
00:18:29,109 --> 00:18:35,532
così spietati e, ehm, orribili.
309
00:18:35,616 --> 00:18:36,658
Mh?
310
00:18:37,993 --> 00:18:39,536
Senti che la colpa è tua?
311
00:18:40,579 --> 00:18:41,580
La colpa è mia.
312
00:18:42,164 --> 00:18:45,209
È più sicuro per lei, se me ne vado.
313
00:18:45,709 --> 00:18:48,337
E... comunque starò
con gli altri studenti.
314
00:18:48,420 --> 00:18:49,796
È più sicuro per tutti.
315
00:18:50,589 --> 00:18:52,883
[Hervé] I comunicati confermano che...
316
00:18:52,966 --> 00:18:55,969
gli studenti verranno giustiziati
al poligono di tiro di Balard.
317
00:18:57,429 --> 00:18:59,723
Catherine, devo chiederti
di consegnare dei messaggi.
318
00:19:04,061 --> 00:19:05,229
Ti prego, non mandarla.
319
00:19:08,982 --> 00:19:11,360
- [Hervé] Dobbiamo provarci.
- [Christian sospira]
320
00:19:12,736 --> 00:19:14,238
Sì, lo capisco.
321
00:19:16,281 --> 00:19:17,533
Portami da Catherine.
322
00:19:19,868 --> 00:19:20,869
Grazie.
323
00:19:27,501 --> 00:19:28,961
[voci indistinte]
324
00:19:29,044 --> 00:19:32,130
Non appena arriviamo alla festa,
fa' parlare me. Mh?
325
00:19:32,714 --> 00:19:33,924
Come vuoi.
326
00:19:34,007 --> 00:19:37,261
Tu parla con Pierre quanto ti pare.
Tanto è sposato.
327
00:19:37,344 --> 00:19:39,012
Io cerco qualcuno più disponibile.
328
00:19:39,096 --> 00:19:40,222
Salve.
329
00:19:44,309 --> 00:19:45,519
Vuoi bere?
330
00:19:45,978 --> 00:19:47,187
No?
331
00:19:47,271 --> 00:19:48,272
Grazie mille.
332
00:19:53,861 --> 00:19:57,447
E se qualcuno ti chiede
come ci conosciamo, tu limitati a dire
333
00:19:57,531 --> 00:19:59,408
che siamo vecchie amiche. Mh?
334
00:20:01,243 --> 00:20:02,619
Da prima della guerra.
335
00:20:03,036 --> 00:20:06,498
In nessun caso, devi fare menzione
delle questioni che sai.
336
00:20:06,582 --> 00:20:08,959
Nessuna menzione del viaggio a Madrid.
337
00:20:09,042 --> 00:20:11,837
- Sono stata chiara, Elsa?
- Sì. Tutto molto chiaro.
338
00:20:11,920 --> 00:20:15,382
Mi trovo qui per fare visita
a una delle mie più vecchie amiche.
339
00:20:15,465 --> 00:20:16,508
Non dirò altro.
340
00:20:16,592 --> 00:20:17,593
Nome?
341
00:20:17,676 --> 00:20:19,261
Sa il mio nome. Si faccia da parte.
342
00:20:19,344 --> 00:20:21,471
Mi perdoni, mademoiselle.
343
00:20:21,555 --> 00:20:24,099
Dobbiamo confermare
tutti i nomi della lista.
344
00:20:25,475 --> 00:20:27,769
Coco Chanel.
345
00:20:30,063 --> 00:20:34,610
Mi scusi, mademoiselle.
Ma non vedo Coco Chanel sulla lista.
346
00:20:35,903 --> 00:20:38,113
Oh. Il mio invito.
347
00:20:41,033 --> 00:20:44,494
Oh. "Miss Elsa Lombardi. "
348
00:20:44,578 --> 00:20:46,830
Sì. Il suo nome è proprio qui.
349
00:20:47,664 --> 00:20:50,250
- È un piacere averla con noi stasera.
- Altrettanto.
350
00:20:50,334 --> 00:20:53,003
- Prego. Da questa parte.
- Grazie. Grazie.
351
00:20:53,086 --> 00:20:56,840
Scusi, e lei?
Non sono invitati tutti gli ospiti?
352
00:20:56,924 --> 00:20:58,217
Quasi tutti. Mm-mm.
353
00:20:58,300 --> 00:21:01,178
Monsieur Wertheimer
ha personalmente approvato la lista.
354
00:21:02,638 --> 00:21:06,642
Beh, di certo si tratterà di un malinteso.
355
00:21:06,725 --> 00:21:08,227
Ci vediamo fra poco, mia cara.
356
00:21:08,310 --> 00:21:10,395
Non posso accettarlo. Mi faccia passare.
357
00:21:10,479 --> 00:21:11,647
- No, no.
- [sussulta]
358
00:21:11,730 --> 00:21:14,608
Non si può. Non si passa senza un invito.
359
00:21:14,691 --> 00:21:16,985
- Senta, mi ascolti...
- [invitati ridono]
360
00:21:19,905 --> 00:21:21,073
La prego, mademoiselle.
361
00:21:21,156 --> 00:21:23,617
- [ride]
- Non mi faccia chiamare la sicurezza.
362
00:21:23,700 --> 00:21:26,745
Non provi a toccarmi.
Piccolo, orrido omuncolo.
363
00:21:26,828 --> 00:21:29,039
Mademoiselle, questa è una festa privata.
364
00:21:29,122 --> 00:21:32,376
Sarà la benvenuta fra gli altri ospiti
senza un invito.
365
00:21:32,459 --> 00:21:34,419
La farò licenziare per questo.
366
00:21:38,215 --> 00:21:39,216
Pazienza.
367
00:21:47,975 --> 00:21:49,017
Apra.
368
00:21:50,644 --> 00:21:51,770
[rutta]
369
00:21:52,563 --> 00:21:54,731
Dia. Ci provo io.
370
00:21:54,815 --> 00:21:58,068
[sospira]
Patetico.
371
00:21:58,151 --> 00:22:01,363
[Wertheimer] Benvenuti, signori.
Io sono Pierre Wertheimer.
372
00:22:01,446 --> 00:22:03,657
Sono felice di vedervi qui
373
00:22:03,740 --> 00:22:08,620
a celebrare un nuovo capitolo
di prosperità e pace per il nostro mondo.
374
00:22:08,704 --> 00:22:12,791
Prego, alziamo ora i calici
a tutti noi che siamo qui riuniti.
375
00:22:12,875 --> 00:22:17,671
- Salute!
- [invitati acclamano, ridono]
376
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
[porta si apre]
377
00:22:24,761 --> 00:22:25,762
Pierre.
378
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Che peccato non averti alla mia festa.
379
00:22:28,682 --> 00:22:30,225
Non sei riuscita a entrare?
380
00:22:31,143 --> 00:22:34,146
Oh, intendi la favolosa festa
che hai abbandonato
381
00:22:34,229 --> 00:22:36,106
per poter venire a parlarmi?
382
00:22:36,523 --> 00:22:40,194
Sì. Quella.
Mi dispiace che tu non avessi un invito.
383
00:22:42,196 --> 00:22:44,865
Io e mio fratello
abbiamo ricevuto la letterina
384
00:22:44,948 --> 00:22:47,159
in cui minacci di farci causa.
385
00:22:47,242 --> 00:22:50,204
Piuttosto articolata.
Direi quasi professionale.
386
00:22:51,872 --> 00:22:54,458
Farò in modo
che mi diate quello che è mio.
387
00:22:54,541 --> 00:22:56,502
Già. Io non credo.
388
00:22:58,086 --> 00:23:02,007
Quella tua scaltra mossa di invocare
le leggi ariane per farci fuori...
389
00:23:02,716 --> 00:23:05,969
Ci basta decidere, in qualsiasi momento,
di raccontarlo in giro.
390
00:23:06,053 --> 00:23:08,972
Senza contare le mille e una notte al Ritz
391
00:23:09,056 --> 00:23:12,768
che hai passato a intrattenere
quelle ridicole oche marcianti!
392
00:23:12,851 --> 00:23:13,977
Ne ho abbastanza.
393
00:23:21,443 --> 00:23:23,987
Non osare mai più andartene
mentre ti parlo.
394
00:23:24,738 --> 00:23:25,948
Allora non parlare.
395
00:23:31,787 --> 00:23:32,788
Vi farò causa.
396
00:23:33,664 --> 00:23:36,667
Avete guadagnato sul mio nome
e la mia fragranza!
397
00:23:36,750 --> 00:23:38,877
Per 20 anni, siamo stati soci in affari.
398
00:23:38,961 --> 00:23:41,421
E ora credete di venire a derubarmi?
399
00:23:43,048 --> 00:23:44,466
Ci vediamo in tribunale.
400
00:23:44,550 --> 00:23:46,426
Tu e il tuo patetico fratello.
401
00:23:46,510 --> 00:23:49,429
[Wertheimer] Guarda che non succederà.
Non lo permetteremo!
402
00:23:49,513 --> 00:23:52,474
Sei in debito! Tu, stupido idiota!
403
00:23:52,558 --> 00:23:53,976
[ridacchia]
404
00:23:54,351 --> 00:23:57,646
Abbiamo un accordo, tu, io e mio fratello.
Un buon accordo.
405
00:23:57,729 --> 00:24:01,108
Sapevi a cosa andavi incontro
quando abbiamo onorato la nostra parte.
406
00:24:01,191 --> 00:24:03,902
Hai avuto il 10%.
Non capisco perché continui a lamentarti.
407
00:24:03,986 --> 00:24:06,780
- Mi avete fregata!
- Supportandoti? Credendo in te?
408
00:24:06,864 --> 00:24:08,699
[ridacchia]
Sii seria.
409
00:24:08,782 --> 00:24:12,202
La verità è che non hai mai capito
il potenziale della tua attività.
410
00:24:12,286 --> 00:24:14,538
- Cosa?
- Certo, ora te ne prendi tutti i meriti.
411
00:24:14,621 --> 00:24:16,874
Ma allora fosti più che felice di delegare
412
00:24:16,957 --> 00:24:19,251
per poter andare
a bisbocciare con i tuoi amici!
413
00:24:19,334 --> 00:24:22,045
Bugiardo! Sporco, schifoso bugiardo!
414
00:24:22,129 --> 00:24:23,755
Ammettilo. Ammettilo.
415
00:24:23,839 --> 00:24:26,049
Hai messo in mano i tuoi affari
a due ebrei
416
00:24:26,133 --> 00:24:28,594
perché sapevi che ti avrebbero resa ricca.
417
00:24:28,677 --> 00:24:30,679
Quelli come voi non sanno fare altro.
418
00:24:32,055 --> 00:24:33,432
[balbetta, respiro tremante]
419
00:24:33,515 --> 00:24:35,017
Che cos'hai detto?
420
00:24:35,100 --> 00:24:36,310
Mi hai sentita.
421
00:24:36,810 --> 00:24:40,564
Soldi, soldi, soldi.
Non avete altro nella vita!
422
00:24:43,817 --> 00:24:44,651
Scusami.
423
00:24:45,819 --> 00:24:47,988
Non abbiamo finito di parlare.
424
00:24:49,281 --> 00:24:51,283
Tu non mi hai mai capita, Pierre.
425
00:24:52,618 --> 00:24:53,952
E non mi capirai mai.
426
00:24:54,745 --> 00:24:56,121
Divertiti alla festa.
427
00:25:03,879 --> 00:25:05,297
Sei ritornata.
428
00:25:07,674 --> 00:25:09,009
Sei ritornata.
429
00:25:11,011 --> 00:25:12,888
Il tuo corpo è qui.
430
00:25:16,725 --> 00:25:20,020
Ma il tuo spirito è da un'altra parte.
431
00:25:21,188 --> 00:25:25,526
- Non ho più voglia di continuare.
- Anch'io non volevo. Ma poi è successo.
432
00:25:25,609 --> 00:25:27,778
Madame Delahaye ti ha vista
in una visione.
433
00:25:27,861 --> 00:25:29,029
- Una visione?
- Sì.
434
00:25:29,112 --> 00:25:31,198
Lei sapeva del tuo ritorno.
435
00:25:31,281 --> 00:25:32,741
Non è possibile.
436
00:25:33,367 --> 00:25:35,494
Tutto questo non ha alcun senso.
È inutile.
437
00:25:35,577 --> 00:25:37,120
Ci sei. Ora ti vedo.
438
00:25:39,831 --> 00:25:41,625
Vedo un dolore immenso.
439
00:25:43,043 --> 00:25:44,628
Tutti abbiamo sofferto.
440
00:25:46,421 --> 00:25:48,215
C'è qualcun altro insieme a te.
441
00:25:48,298 --> 00:25:49,716
Ci torturavano da soli.
442
00:25:50,217 --> 00:25:52,261
Ma io in quel bagno vedo qualcun altro.
443
00:25:52,344 --> 00:25:54,096
Come fa a sapere del bagno?
444
00:25:54,179 --> 00:25:56,932
[respiro tremante]
Oh. Gli hai dato la mano.
445
00:25:57,015 --> 00:25:58,308
[inquisitore] Dammi la mano.
446
00:25:58,392 --> 00:26:00,185
Ti ha aiutata a resistere.
447
00:26:01,353 --> 00:26:03,146
[Delahaye, con respiro tremante]
448
00:26:04,189 --> 00:26:05,732
Qui, tu sei sola.
449
00:26:05,816 --> 00:26:07,901
- Ma là...
- Ora basta.
450
00:26:12,531 --> 00:26:14,658
Tuo fratello ti ha portata da me
451
00:26:15,200 --> 00:26:18,495
così che potessi confortare
il tuo cuore travagliato.
452
00:26:19,580 --> 00:26:22,875
C'era qualcuno con te.
Gli hai preso la mano.
453
00:26:22,958 --> 00:26:25,210
[Catherine, con respiro tremante]
Christian.
454
00:26:25,294 --> 00:26:27,045
Via! Fuori da qui!
455
00:26:27,129 --> 00:26:29,715
- Mi spiace per quello che hai subito...
- Madame Delahaye...
456
00:26:29,798 --> 00:26:32,301
- ... mia cara.
- ... un'altra volta. Grazie infinite.
457
00:26:33,468 --> 00:26:36,013
- [Catherine] Christian, falla andare via!
- Andiamo.
458
00:26:36,847 --> 00:26:38,098
[Delahaye] Mi dispiace.
459
00:26:39,474 --> 00:26:42,519
[respira a singhiozzi, tira su col naso]
460
00:26:42,603 --> 00:26:43,812
[telefono squilla]
461
00:26:47,774 --> 00:26:49,151
[continua a squillare]
462
00:26:55,073 --> 00:26:56,074
Sophie.
463
00:26:59,453 --> 00:27:00,537
Sophie!
464
00:27:00,621 --> 00:27:02,080
[passi in avvicinamento]
465
00:27:02,164 --> 00:27:03,123
Monsieur?
466
00:27:03,207 --> 00:27:06,043
Monsieur Dior ha avvertito che non veniva?
Dovremmo fare dei sopralluoghi.
467
00:27:06,126 --> 00:27:07,336
No, non ha chiamato.
468
00:27:07,920 --> 00:27:10,756
- Cancelli gli appuntamenti.
- [Sophie] Subito, monsieur.
469
00:27:13,300 --> 00:27:15,219
Monsieur Boussac non sarà felice.
470
00:27:16,345 --> 00:27:19,515
[Catherine geme]
471
00:27:19,598 --> 00:27:20,933
Catherine.
472
00:27:21,016 --> 00:27:24,186
Lei voleva solo aiutarti.
Tutti vorremmo aiutarti.
473
00:27:24,269 --> 00:27:26,230
[respira con affanno]
Aiutarmi?
474
00:27:27,272 --> 00:27:29,066
Non potete aiutarmi.
475
00:27:30,150 --> 00:27:31,944
Ma sei a casa.
476
00:27:32,027 --> 00:27:34,363
Ora sei a casa, con noi.
Devi tornare qui con noi!
477
00:27:34,446 --> 00:27:35,572
[singhiozza]
478
00:27:35,656 --> 00:27:37,157
Lascia che ti aiuti.
479
00:27:41,828 --> 00:27:46,166
[singhiozza]
È colpa mia. La morte di Jean.
480
00:27:46,250 --> 00:27:49,086
Non avrei dovuto chiedergli
di lasciare l'appartamento.
481
00:27:49,169 --> 00:27:51,171
Era al sicuro qui. [piagnucola]
482
00:27:51,255 --> 00:27:54,508
Devi riuscire a perdonarti.
Era impossibile decidere cosa...
483
00:27:54,591 --> 00:27:55,634
[bussano]
484
00:27:55,717 --> 00:27:59,012
Monsieur? Mademoiselle?
485
00:27:59,096 --> 00:28:02,349
Volevo venire a trovarla.
Ho saputo che non stava bene.
486
00:28:02,432 --> 00:28:03,559
- Volevo parlarle.
- No.
487
00:28:03,642 --> 00:28:05,519
- Prima ho anche chiamato.
- No. Nessuna visita.
488
00:28:05,602 --> 00:28:08,397
Non è il momento adatto, ragazzo.
Per favore.
489
00:28:08,480 --> 00:28:10,482
Ti ho già visto, mi pare.
490
00:28:10,566 --> 00:28:11,900
Come ti conosco?
491
00:28:11,984 --> 00:28:15,946
Ehm, ero un amico di Jean.
Ho saputo del suo ritorno.
492
00:28:17,990 --> 00:28:20,534
Volevo chiederle di venire con me, se può.
493
00:28:21,159 --> 00:28:22,744
Vorrei mostrarle qualcosa.
494
00:28:22,828 --> 00:28:25,163
[Christian]
Catherine, non sei nelle condizioni.
495
00:28:26,164 --> 00:28:27,791
[ragazzo] Ma, signore, è importante.
496
00:28:29,543 --> 00:28:30,544
[sussurra] Certo.
497
00:28:32,129 --> 00:28:33,213
[sportello si chiude]
498
00:28:34,131 --> 00:28:35,424
È da questa parte.
499
00:28:39,011 --> 00:28:40,304
Loro sono qui.
500
00:28:40,929 --> 00:28:41,930
Loro?
501
00:28:42,014 --> 00:28:43,724
Sì. Jean e gli altri.
502
00:28:45,225 --> 00:28:46,602
Eravamo sei in tutto.
503
00:28:48,228 --> 00:28:51,857
Creammo una piccola tipografia
a casa di mia nonna.
504
00:28:51,940 --> 00:28:54,610
Cominciammo a distribuire
dei volantini antinazisti.
505
00:28:55,652 --> 00:28:57,738
All'inizio, non davamo molto nell'occhio.
506
00:28:58,864 --> 00:29:01,700
Ma crebbe. La Resistenza, dico.
507
00:29:02,784 --> 00:29:06,205
E così, finì per attirare
l'attenzione dei nazisti.
508
00:29:09,249 --> 00:29:11,752
Quando i miei cinque amici
vennero presi dai nazisti,
509
00:29:13,045 --> 00:29:14,588
ero sicuro di essere il prossimo.
510
00:29:15,714 --> 00:29:16,798
[ragazzo sospira]
511
00:29:19,092 --> 00:29:22,221
Ma poi nessuno venne a prendermi.
512
00:29:24,097 --> 00:29:27,893
E l'indomani... ero salvo.
513
00:29:29,436 --> 00:29:31,104
La mia famiglia era salva.
514
00:29:32,022 --> 00:29:33,440
E anche il giorno dopo.
515
00:29:34,066 --> 00:29:37,569
Allora capii
che i miei amici non fecero il mio nome.
516
00:29:38,320 --> 00:29:42,616
I miei amici non si piegarono.
E neanche lei si piegò.
517
00:29:43,992 --> 00:29:47,329
Non ho idea di come abbia fatto,
con quelle torture.
518
00:29:49,414 --> 00:29:50,832
Sono qui per dire "grazie".
519
00:29:53,627 --> 00:29:54,795
Le devo la mia vita.
520
00:29:57,297 --> 00:29:58,841
[respiro tremante]
521
00:29:59,967 --> 00:30:00,968
[singhiozza]
522
00:30:02,970 --> 00:30:05,305
[ragazzo] Mi ha dato
una seconda occasione per vivere.
523
00:30:12,896 --> 00:30:14,731
Vi riaccompagno quando siete pronti.
524
00:30:27,119 --> 00:30:28,787
[piange]
525
00:30:33,667 --> 00:30:35,711
[Catherine] Ora ricordo.
[respiro tremante]
526
00:30:37,004 --> 00:30:38,005
Riesco a ricordare.
527
00:30:38,088 --> 00:30:39,590
[respiro tremante]
528
00:30:42,301 --> 00:30:47,139
La gente, nel campo, era scioccata
dal mio coraggio nel subire le torture.
529
00:30:48,182 --> 00:30:51,935
Ma non era come pensavano.
[tira su col naso] Quel mio silenzio
530
00:30:52,019 --> 00:30:54,271
non è mai dipeso dal coraggio.
531
00:30:55,022 --> 00:30:56,190
[piange]
532
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
Ora ricordo.
533
00:31:06,408 --> 00:31:09,203
Sei stato tu... Christian.
534
00:31:19,963 --> 00:31:21,006
[respira con affanno]
535
00:31:21,089 --> 00:31:22,090
Sono qui.
536
00:31:22,549 --> 00:31:24,843
- [Catherine respira a singhiozzi]
- [Christian sospira]
537
00:31:24,927 --> 00:31:26,345
Sono così stanca.
538
00:31:27,596 --> 00:31:29,389
Vorrei che mi uccidessero.
539
00:31:30,974 --> 00:31:32,392
[Christian] Morire è facile.
540
00:31:33,060 --> 00:31:34,353
[piange]
541
00:31:34,436 --> 00:31:36,396
Solo tu sai cosa devi fare.
542
00:31:37,272 --> 00:31:39,525
[Christian respira profondamente]
543
00:31:40,776 --> 00:31:41,860
[manganellate]
544
00:31:41,944 --> 00:31:45,656
[inquisitore] Vuoi ascoltarmi?
Con chi stai parlando?
545
00:31:47,699 --> 00:31:51,870
Non dirò niente! Non parlerò mai!
546
00:31:51,954 --> 00:31:55,457
- [piagnucola, ansima]
- Prendetela! Prendetela!
547
00:31:55,791 --> 00:31:57,167
[Catherine ansima]
No!
548
00:31:59,336 --> 00:32:00,671
No!
549
00:32:00,754 --> 00:32:03,715
[urla, annaspa]
550
00:32:05,342 --> 00:32:06,260
[campanello]
551
00:32:22,442 --> 00:32:23,819
Scusa il disturbo.
552
00:32:25,779 --> 00:32:27,155
Non disturbi, Christian.
553
00:32:27,239 --> 00:32:32,452
Volevo, ehm... Volevo dirti solo
che mi dispiace se non sono venuto,
554
00:32:32,995 --> 00:32:36,665
ma che ci sarò domani
e ogni giorno che verrà.
555
00:32:38,333 --> 00:32:41,795
- Ma io devo potermi fidare di te.
- Non ti deluderò.
556
00:32:42,546 --> 00:32:46,175
Noi faremo una cosa grandiosa.
Tu, Boussac e io.
557
00:32:48,093 --> 00:32:49,678
È piuttosto raro.
558
00:32:49,761 --> 00:32:50,721
Cosa?
559
00:32:52,973 --> 00:32:54,516
Ricevere una seconda occasione.
560
00:32:56,518 --> 00:32:58,020
Seconda occasione?
561
00:32:58,103 --> 00:33:01,148
Sì. A me è stata regalata.
562
00:33:02,774 --> 00:33:04,109
A tutti noi, credo.
563
00:33:17,831 --> 00:33:18,832
[bussano]
564
00:33:20,542 --> 00:33:22,336
Vai in camera tua, Elsa.
565
00:33:24,046 --> 00:33:25,923
Non potrei sopportarti ora.
566
00:33:26,757 --> 00:33:27,966
[continuano a bussare]
567
00:33:28,592 --> 00:33:31,178
[sospira]
Ma santo cielo.
568
00:33:35,015 --> 00:33:36,225
[continuano a bussare]
569
00:33:42,731 --> 00:33:46,860
- Ora che cosa vuoi?
- [Wertheimer] Avevi ragione tu.
570
00:33:46,944 --> 00:33:49,154
Io non ti ho mai capita. [sospira]
571
00:33:51,532 --> 00:33:53,075
[respira profondamente]
572
00:33:56,787 --> 00:33:59,915
- Pierre.
- Ma vorrei tanto.
573
00:33:59,998 --> 00:34:02,209
[respira profondamente]
574
00:34:02,292 --> 00:34:04,294
Stanotte. [sospira]
575
00:34:13,887 --> 00:34:15,764
[sospira]
576
00:34:20,853 --> 00:34:23,188
Solo se ti inginocchi.
577
00:34:26,315 --> 00:34:28,360
Coco, ti prego.
578
00:34:29,110 --> 00:34:31,572
Non sono io. È mio fratello.
579
00:34:35,367 --> 00:34:36,827
- Oh.
- [respira profondamente]
580
00:34:44,710 --> 00:34:48,172
Allora tu comportati bene, mh?
581
00:34:49,630 --> 00:34:52,717
- E dammi i miei maledetti soldi.
- [ridacchia]
582
00:36:03,914 --> 00:36:06,834
DUBBING BROTHERS