1 00:00:05,130 --> 00:00:06,340 [fornello si accende] 2 00:00:06,423 --> 00:00:08,007 ISPIRATA A FATTI REALMENTE ACCADUTI 3 00:00:47,130 --> 00:00:50,217 [inquisitore] Catherine. Ha una certa armonia il tuo nome. 4 00:00:51,051 --> 00:00:53,262 Può darsi che tu non sia troppo faticosa. 5 00:00:53,345 --> 00:00:55,764 Puoi aiutare te stessa, se parli con me. 6 00:00:56,765 --> 00:00:57,808 Ma se non parli... 7 00:01:01,270 --> 00:01:02,312 io ti farò male. 8 00:01:02,396 --> 00:01:03,313 [respira profondamente] 9 00:01:03,397 --> 00:01:07,276 [inquisitore] E non smetterò di farti male finché non mi dirai quello che voglio. 10 00:01:08,402 --> 00:01:10,904 Settantadue ore senza dormire. 11 00:01:11,613 --> 00:01:14,074 [sospira] Non vorresti riposare? 12 00:01:14,992 --> 00:01:18,996 Non vedrai mai la fine, finché non mi parlerai. 13 00:01:19,079 --> 00:01:21,373 - [piagnucola, sussulta] - Il nome. 14 00:01:25,085 --> 00:01:26,587 [respiro tremante] 15 00:01:26,670 --> 00:01:28,755 [inquisitore] C'era un sesto studente. 16 00:01:29,506 --> 00:01:33,302 Dimmi il suo nome, o te ne tornerai nel ghiaccio. 17 00:01:34,261 --> 00:01:36,180 - [inquisitore grugnisce] - [sussulta, ansima] 18 00:01:37,639 --> 00:01:41,268 [Catherine urla, sussulta] 19 00:01:41,351 --> 00:01:43,187 [ansima] 20 00:01:44,897 --> 00:01:47,941 - Non dirò niente! Non parlerò mai! - [Christian] No, no! Ssh! No! 21 00:01:48,025 --> 00:01:49,359 - [ansima] - No. Sei al sicuro. 22 00:01:49,443 --> 00:01:50,944 Sei al sicuro. Sei a casa. 23 00:01:51,028 --> 00:01:53,322 - [piange, ansima] - Ssh! No. No, sono io. 24 00:01:53,405 --> 00:01:56,950 - Sono io. Sono Christian. - Ti prego! [ansima] Ti prego! 25 00:01:57,034 --> 00:01:58,118 Su. 26 00:02:02,206 --> 00:02:04,583 [respira affannosamente] 27 00:03:10,983 --> 00:03:14,611 Sanno che voglio fare causa e non hanno fatto niente. 28 00:03:14,695 --> 00:03:16,780 Ma ti rendi conto di cosa hai iniziato? 29 00:03:16,864 --> 00:03:17,948 [Coco] Iniziato? 30 00:03:18,031 --> 00:03:21,243 Non ho iniziato io! Tanto li rovinerò. 31 00:03:21,326 --> 00:03:24,288 - Coco... - Pierre e Paul hanno violato il contratto 32 00:03:24,371 --> 00:03:28,458 spostando la produzione del Numero Cinque in America senza il mio consenso! 33 00:03:28,542 --> 00:03:29,626 Tramando alle mie spalle! 34 00:03:29,710 --> 00:03:31,170 Sarà il tribunale a decidere. 35 00:03:31,253 --> 00:03:33,297 Ci saranno attacchi, contrattacchi e... 36 00:03:33,380 --> 00:03:35,757 Maledizione, René! Vuoi fare il tuo lavoro? 37 00:03:35,841 --> 00:03:38,093 O devo tornare a Parigi per farlo al posto tuo? 38 00:03:38,177 --> 00:03:39,469 Ho bisogno di soldi! 39 00:03:40,554 --> 00:03:43,974 [Baronessa] Ho organizzato un pranzo con le donne più ricche della Svizzera. 40 00:03:44,057 --> 00:03:47,060 Se le conquisterà, la ricopriranno di soldi per vestirle. 41 00:03:48,061 --> 00:03:49,688 - Salve. - [Coco] Oh, salve. 42 00:03:49,771 --> 00:03:50,898 - Salve. - [Coco] Che piacere. 43 00:03:50,981 --> 00:03:52,816 - [aristocratica] Altrettanto. - Piacere. 44 00:03:52,900 --> 00:03:54,943 - Eccoci. - Salve. Eccoci. [ride] 45 00:03:55,027 --> 00:03:57,529 - Non vi hanno dato un tavolo? - Stavamo aspettando. 46 00:03:59,072 --> 00:04:02,117 Scusi. Ci dia il mio tavolo, per favore. 47 00:04:02,201 --> 00:04:04,286 Certamente, mademoiselle. Eh... 48 00:04:05,245 --> 00:04:06,705 Posso rubarle un minuto? 49 00:04:06,788 --> 00:04:07,915 Dica. 50 00:04:08,373 --> 00:04:10,792 - Mademoiselle, il suo conto... - [sospira] 51 00:04:10,876 --> 00:04:15,547 Non ho tempo per le discussioni, mh? Ha la mia parola che pagherò. 52 00:04:17,925 --> 00:04:21,094 Per favore, ho un pranzo importante. Si faccia da parte. 53 00:04:25,766 --> 00:04:28,018 - Che luce meravigliosa. - Già. 54 00:04:37,945 --> 00:04:40,989 Mi dica, come sta suo nipote? 55 00:04:41,073 --> 00:04:43,575 Oh, André e Gabrielle sono a Parigi da qualche giorno. 56 00:04:43,659 --> 00:04:45,327 Ha cominciato il trattamento. 57 00:04:45,410 --> 00:04:48,163 - Oh! Incrociamo le dita! [ride] - [ride] 58 00:04:49,081 --> 00:04:51,416 Oh, non mi rimangono che loro due. 59 00:04:52,543 --> 00:04:54,503 Li amo più della vita stessa. 60 00:04:55,295 --> 00:04:56,630 Ha una loro foto? 61 00:04:57,965 --> 00:04:59,675 Io ho i miei nipotini qui. 62 00:04:59,758 --> 00:05:01,093 - Adorabili. - [ride] 63 00:05:01,176 --> 00:05:04,596 Ah, anche io ho dei ritratti. Ma sono dal corniciaio attualmente. 64 00:05:04,680 --> 00:05:05,931 Ah. [ride] 65 00:05:06,390 --> 00:05:09,560 Posso chiedere chi è quella donna? 66 00:05:09,643 --> 00:05:10,727 Quale donna? 67 00:05:10,811 --> 00:05:14,815 La donna seduta là in fondo. La sta fissando da quando è entrata. 68 00:05:16,692 --> 00:05:19,862 Coco, tesoro! Ciao! 69 00:05:19,945 --> 00:05:21,738 - La sta salutando. - [bacio] Da quanto tempo. 70 00:05:21,822 --> 00:05:23,282 Oh, lei? 71 00:05:23,365 --> 00:05:26,660 - [Elsa] Tesoro! Coco! Non posso crederci! - [schiocca la lingua, sospira] 72 00:05:27,744 --> 00:05:30,873 - [Elsa] Coco! Coco! - Sembra insistente. 73 00:05:30,956 --> 00:05:33,000 Sì, è insistente, vero? Sì. 74 00:05:33,083 --> 00:05:37,337 Ci guardano tutti. Sarebbe meglio se andasse a salutarla. 75 00:05:44,970 --> 00:05:47,181 [medico] Catherine è disidratata e stanca. 76 00:05:47,264 --> 00:05:49,808 Le dia pasti leggeri, quasi sicuramente ha delle ulcere. 77 00:05:49,892 --> 00:05:51,810 D'accordo, ma c'è qualcosa che non va. 78 00:05:51,894 --> 00:05:54,563 Spesso non sa neanche chi sono io o dove si trova. 79 00:05:54,646 --> 00:05:57,774 Sì, ma la fame e la malnutrizione hanno effetti devastanti. 80 00:05:57,858 --> 00:06:00,903 Notiamo diversi sintomi in chi torna dai campi. 81 00:06:00,986 --> 00:06:04,031 In alcuni casi anche l'amnesia, causata dal trauma. 82 00:06:04,656 --> 00:06:06,116 Ma la memoria le tornerà? 83 00:06:06,200 --> 00:06:07,242 Probabile. 84 00:06:07,868 --> 00:06:10,787 Ma la cosa essenziale è non metterle pressione. 85 00:06:11,288 --> 00:06:12,623 Si assicuri che riposi. 86 00:06:14,416 --> 00:06:15,417 Monsieur Dior, 87 00:06:16,293 --> 00:06:18,420 Catherine ha sofferto oltremodo. 88 00:06:19,046 --> 00:06:22,090 La fame può far impazzire qualcuno. 89 00:06:22,883 --> 00:06:25,177 Ed è lancinante, davvero. 90 00:06:25,385 --> 00:06:31,141 È sia dannosa per il corpo che per la mente e lo spirito. 91 00:06:31,225 --> 00:06:32,893 Che posso fare io? 92 00:06:33,227 --> 00:06:34,645 Basta darle tempo. 93 00:06:34,728 --> 00:06:38,232 Piccoli passi, la prego. 94 00:06:38,982 --> 00:06:41,151 Verrò a visitarla ogni due giorni. 95 00:06:42,152 --> 00:06:45,239 Limiti le visite. Se può, le azzeri. 96 00:06:45,322 --> 00:06:46,490 [sospira] 97 00:06:49,284 --> 00:06:51,662 Preferisco che non mi veda preoccupato. 98 00:06:52,287 --> 00:06:54,373 [sospira] Tanto ora vai da Vigouroux, no? 99 00:06:54,456 --> 00:06:56,750 Oh, no, non posso, è... impossibile. 100 00:06:57,793 --> 00:06:58,794 Ci penso io qui. 101 00:06:59,586 --> 00:07:04,842 No. Io non avrei mai fatto quel passo se avessi saputo 102 00:07:04,925 --> 00:07:06,760 che lei sarebbe tornata. È un miracolo. 103 00:07:06,844 --> 00:07:07,845 Sì, lo è. 104 00:07:09,096 --> 00:07:12,140 Anche monsieur Boussac che ti dà questa occasione è un miracolo. 105 00:07:12,933 --> 00:07:14,351 Christian, non sprecarla. 106 00:07:15,185 --> 00:07:16,854 Catherine ormai è a casa. 107 00:07:17,604 --> 00:07:18,897 Solo questo importa. 108 00:07:20,858 --> 00:07:21,942 [sospira] 109 00:07:24,319 --> 00:07:26,488 Devi essere orgoglioso di te stesso. 110 00:07:27,948 --> 00:07:28,991 Vai, per favore. 111 00:07:30,284 --> 00:07:32,744 - [bacio] - [telefono squilla] 112 00:07:32,828 --> 00:07:35,163 - Fai ciò che è meglio per te. - Sì, sì, sì. 113 00:07:35,247 --> 00:07:36,248 Vai. 114 00:07:38,959 --> 00:07:41,128 - Pronto? - [chiamante] È la casa di Christian Dior? 115 00:07:41,211 --> 00:07:44,798 - Sì. È la residenza Dior. [sospira] - [chiamante] Catherine è tornata? 116 00:07:46,008 --> 00:07:47,217 - Mi scusi, Catherine? - Sì. 117 00:07:47,301 --> 00:07:50,095 - Vorrei parlarle, per favore. - No, non è possibile. 118 00:07:50,179 --> 00:07:52,598 - [chiamante] Ne è sicuro? Ehm... - No, mi scusi. 119 00:07:54,474 --> 00:07:57,561 Non puoi immaginare cosa ho passato per uscire da Madrid. 120 00:07:58,645 --> 00:08:01,815 Quella gente dell'ambasciata inglese... ossessivi. 121 00:08:01,899 --> 00:08:07,112 Non facevano che chiedermi dove fossi stata, cosa sapevo. 122 00:08:07,196 --> 00:08:11,033 Un milione di domande. Guarda, è stata una cosa estenuante. 123 00:08:11,783 --> 00:08:13,619 Sembra noioso. 124 00:08:13,702 --> 00:08:18,498 Noioso? No. La definirei più una tortura. 125 00:08:18,582 --> 00:08:21,335 Sì, beh, ne sei uscita tutta integra. 126 00:08:21,418 --> 00:08:22,711 È questo che importa. 127 00:08:24,505 --> 00:08:26,173 Dimmi, perché sei qui? 128 00:08:26,757 --> 00:08:29,259 Oh. È ora di pranzo. 129 00:08:29,343 --> 00:08:30,302 Ero convinta 130 00:08:30,385 --> 00:08:33,597 che fosse Londra il posto dove avresti voluto pranzare. 131 00:08:33,679 --> 00:08:38,769 Beh, dopo il nostro balletto a Madrid, mi hanno tacciata di tradimento. 132 00:08:38,852 --> 00:08:41,188 La mia famiglia, in Inghilterra, mi ha diseredata. 133 00:08:41,270 --> 00:08:42,856 Quindi, sono tutta tua se vuoi. 134 00:08:42,940 --> 00:08:43,899 Che fortuna. 135 00:08:43,982 --> 00:08:44,983 [Elsa ride] 136 00:08:46,985 --> 00:08:48,737 Dimmi, come si sta qui? 137 00:08:48,820 --> 00:08:51,240 Questi svizzeri sembrano così... 138 00:08:52,991 --> 00:08:54,034 ricchi. [ride] 139 00:08:54,117 --> 00:08:56,453 Non farti strane idee, Elsa. 140 00:08:57,788 --> 00:08:58,997 Quali idee? 141 00:08:59,081 --> 00:09:01,667 Sto mantenendo un basso profilo e dovresti farlo anche tu. 142 00:09:01,750 --> 00:09:02,960 Siamo a rischio. 143 00:09:03,043 --> 00:09:05,254 Il governo francese ti cerca? 144 00:09:06,463 --> 00:09:07,631 Abbassa la voce. 145 00:09:07,714 --> 00:09:10,425 [ridacchia] Scusa. Scusa. 146 00:09:13,303 --> 00:09:14,596 Coco. 147 00:09:16,056 --> 00:09:20,561 Se vuoi che io tenga la bocca chiusa rispetto a quello che so, 148 00:09:22,646 --> 00:09:25,566 basta semplicemente che mi dai quello che mi hai promesso. 149 00:09:26,900 --> 00:09:29,903 Oh, è questo quindi. Il problema sono i soldi? 150 00:09:29,987 --> 00:09:34,074 Tesoro, l'hai detto tu stessa a Madrid. Sono solo soldi. 151 00:09:34,992 --> 00:09:37,744 È quello che mi hai detto quando Spatz li ha spesi. 152 00:09:37,828 --> 00:09:41,373 Hai detto: "Te li procuro". E... e poi tu... [ride] 153 00:09:41,456 --> 00:09:45,919 Poi tu hai paragonato il mio cuore e la mia anima a una tovaglia. 154 00:09:48,255 --> 00:09:49,590 Non lo pensavo davvero. 155 00:09:52,593 --> 00:09:56,180 Tu occupati di me. Sì. 156 00:09:58,974 --> 00:10:02,227 [balbetta] Chiudiamo l'accordo con un bacio. 157 00:10:03,729 --> 00:10:04,563 [bacio] 158 00:10:04,646 --> 00:10:06,398 [ridacchiano] 159 00:10:07,983 --> 00:10:10,027 Le congratulazioni sono d'obbligo oggi. 160 00:10:10,694 --> 00:10:13,197 Quest'impresa, la Maison... 161 00:10:13,280 --> 00:10:16,033 Non sono stato informato su cos'hai detto a monsieur Boussac, 162 00:10:16,116 --> 00:10:20,037 ma non l'ho mai visto investire una cifra del genere su qualcuno. 163 00:10:20,120 --> 00:10:21,538 È un onore. 164 00:10:21,622 --> 00:10:22,956 Ne hai parlato a Lelong? 165 00:10:23,332 --> 00:10:26,043 Avrà perso la testa quando ha saputo che te ne vai. 166 00:10:26,126 --> 00:10:27,461 Non ancora. Ma lo farò. 167 00:10:27,544 --> 00:10:29,004 Beh, allora fallo subito. 168 00:10:29,087 --> 00:10:31,298 Christian, dobbiamo ultimare i documenti. 169 00:10:32,007 --> 00:10:35,385 Assumere i sarti, la modista. Anche le modelle, il personale. 170 00:10:35,469 --> 00:10:37,804 Trovare la sede. La sede è cruciale. 171 00:10:37,888 --> 00:10:40,390 Boussac vuole fare le cose in grande. 172 00:10:41,099 --> 00:10:44,394 Io pensavo a qualcosa di più intimo, personale. 173 00:10:44,478 --> 00:10:48,857 Qualcosa che esprima il mio desiderio di vestire poche donne stupendamente. 174 00:10:48,941 --> 00:10:52,194 Certo. Ma comunque, sarà su vasta scala. 175 00:10:52,861 --> 00:10:55,072 E Boussac vorrà qualcosa in più di poche donne. 176 00:10:55,155 --> 00:10:56,323 Ma sono certo che lo sai. 177 00:10:56,949 --> 00:10:57,950 Ah. 178 00:10:58,784 --> 00:11:01,245 Ma vorrei comunque ancora un po' di tempo. 179 00:11:01,328 --> 00:11:04,623 - Non so se hai saputo, ma... - Tua sorella è tornata da quell'orrore. 180 00:11:05,332 --> 00:11:07,793 È splendido, Christian. Come sta? 181 00:11:08,919 --> 00:11:11,255 In ripresa, ma ci vorrà ancora un po'. 182 00:11:11,755 --> 00:11:13,757 - Che storia pazzesca. - Mm-hmm. 183 00:11:14,383 --> 00:11:16,927 Devi prenderti cura di Catherine come meglio puoi. 184 00:11:17,010 --> 00:11:18,804 [sospira] Ti ringrazio, Georges. 185 00:11:18,887 --> 00:11:20,681 Ma come tuo socio in affari, 186 00:11:20,764 --> 00:11:23,433 devo ricordarti che Boussac non è un uomo paziente. 187 00:11:24,017 --> 00:11:25,310 Ha una tabella di marcia. 188 00:11:26,687 --> 00:11:29,106 Sì, lo capisco. E lo apprezzo. 189 00:11:29,606 --> 00:11:31,149 Non preoccuparti. 190 00:11:31,233 --> 00:11:32,693 Però, sono preoccupato. 191 00:11:34,903 --> 00:11:35,904 [bussano] 192 00:11:37,656 --> 00:11:39,199 [bussano] 193 00:11:45,622 --> 00:11:48,041 È vero? È qui? 194 00:11:48,876 --> 00:11:50,335 Sì. È qui. 195 00:11:52,880 --> 00:11:53,881 Grazie. 196 00:11:54,381 --> 00:11:55,382 [Christian geme] 197 00:11:56,466 --> 00:11:57,467 Grazie. 198 00:11:59,720 --> 00:12:02,139 Ehm... [deglutisce] Io devo vederla. 199 00:12:02,222 --> 00:12:07,144 Hervé, è fragile. È meglio aspettare. 200 00:12:07,227 --> 00:12:08,896 No, no, no. Io devo parlarci. 201 00:12:08,979 --> 00:12:10,105 E presto lo farai. 202 00:12:11,190 --> 00:12:13,442 Non oggi. Lei è troppo confusa. 203 00:12:13,525 --> 00:12:14,693 Ti ha chiesto di me? 204 00:12:17,529 --> 00:12:19,156 - [sospira] - Ti ha chiesto di me? 205 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 Soffre di amnesia. 206 00:12:22,242 --> 00:12:25,454 Scusa. Scusa. Devo vederla. 207 00:12:31,293 --> 00:12:32,252 [respiro tremante] 208 00:12:37,257 --> 00:12:38,967 [Hervé] Catherine. [ansima] 209 00:12:41,929 --> 00:12:43,138 Ti avevo quasi persa. 210 00:12:47,893 --> 00:12:48,977 Non so, è tutto... 211 00:12:51,813 --> 00:12:53,857 Ogni parola mi sembra inutile. 212 00:12:54,399 --> 00:12:57,194 D'accordo. Ora deve riposare. 213 00:12:57,277 --> 00:12:58,278 Ti prego. 214 00:12:59,988 --> 00:13:01,114 Ancora un momento. 215 00:13:04,868 --> 00:13:06,078 Lei sa che ci sono. 216 00:13:07,663 --> 00:13:08,997 Ti avevo persa. 217 00:13:12,793 --> 00:13:15,045 Non possiamo uscire per 72 ore. 218 00:13:15,128 --> 00:13:17,631 Poi non preoccuparti, ce ne andremo immediatamente. 219 00:13:18,674 --> 00:13:21,051 Faremo uscire Jean appena sarà notte. 220 00:13:21,677 --> 00:13:23,178 E poi ce ne andremo anche noi. 221 00:13:26,098 --> 00:13:27,641 [respiro tremante] 222 00:13:27,724 --> 00:13:29,059 Tornerò anche domani. 223 00:13:30,269 --> 00:13:31,270 Va bene? 224 00:13:36,733 --> 00:13:38,902 [inquisitore] Dammi la mano, Catherine. 225 00:13:40,237 --> 00:13:43,740 Dimmi il nome dell'ultimo studente 226 00:13:43,824 --> 00:13:46,827 e tutto questo finirà. 227 00:13:49,246 --> 00:13:50,539 Dammi la mano. 228 00:13:56,753 --> 00:13:58,755 [telefono squilla] 229 00:13:59,756 --> 00:14:01,175 Sì? Pronto? 230 00:14:01,258 --> 00:14:03,260 [Marcel] Ho buone notizie, monsieur Dior. 231 00:14:03,594 --> 00:14:06,013 Ehm, può... può dirmi chi è? 232 00:14:06,096 --> 00:14:08,098 È il suo destino che chiama. 233 00:14:08,640 --> 00:14:11,310 Ho trovato la perfetta sede per il suo nuovo atelier. 234 00:14:11,768 --> 00:14:13,562 Georges Vigouroux la chiamerà più tardi 235 00:14:13,645 --> 00:14:16,523 e fisserà un appuntamento per andarla a visitare. 236 00:14:16,607 --> 00:14:22,905 Oh, monsieur Boussac. Ehm, Georges sa che ho bisogno di un paio di giorni. 237 00:14:22,988 --> 00:14:23,947 [Marcel] Monsieur Dior, 238 00:14:24,031 --> 00:14:28,660 sento l'incrollabile desiderio di trasformare la sua visione in realtà. 239 00:14:29,119 --> 00:14:31,079 Ma lei deve fare la sua parte. 240 00:14:31,163 --> 00:14:33,165 Dopotutto, si tratta di affari. 241 00:14:33,248 --> 00:14:37,044 Sì, lo so. E, ehm, mi creda, le sono molto grato. 242 00:14:37,127 --> 00:14:39,671 [Marcel] Bene. Allora mi pare che ci siamo detti tutto. 243 00:14:41,131 --> 00:14:42,799 La guerra sta finendo, monsieur. 244 00:14:42,883 --> 00:14:45,302 - È arrivato il momento della rinascita. - [sospira] 245 00:14:45,677 --> 00:14:48,430 Sa, io non sono mai stato un ottimista. 246 00:14:50,224 --> 00:14:53,602 Eppure, con lei lo sono diventato. 247 00:14:59,149 --> 00:15:00,859 [Coco] Hai parlato con i Wertheimer? 248 00:15:00,943 --> 00:15:02,903 - [René] Non ancora. - Beh, è ridicolo! 249 00:15:02,986 --> 00:15:03,987 Voglio rovinarli! 250 00:15:04,071 --> 00:15:05,781 [René] Abbiamo solo una cosa da fare. 251 00:15:05,864 --> 00:15:09,159 - Evitare di affrontare il passato. - Che vai blaterando? 252 00:15:09,243 --> 00:15:11,119 [René] Se intendi fare la guerra ai Wertheimer, 253 00:15:11,203 --> 00:15:14,122 gli scheletri rimasti nell'armadio verranno fuori. 254 00:15:14,206 --> 00:15:15,499 [porta si apre] 255 00:15:15,582 --> 00:15:18,627 Ora, c'è qualcosa che dovrei sapere? 256 00:15:21,088 --> 00:15:22,297 Eh? 257 00:15:22,381 --> 00:15:26,927 No. No. Non c'è... niente. 258 00:15:28,512 --> 00:15:30,430 Qualche segreto di cui non mi hai parlato? 259 00:15:30,514 --> 00:15:32,099 Vuoi smetterla di ripeterlo? 260 00:15:32,182 --> 00:15:35,102 Se entro oggi non otterrai una risposta, lo farò io! 261 00:15:35,185 --> 00:15:38,730 Oh, cielo. Non sembrava niente di buono. 262 00:15:38,814 --> 00:15:40,190 Non cominciare, Elsa. 263 00:15:40,274 --> 00:15:42,901 Tutto quello che ho, io l'ho guadagnato. 264 00:15:44,069 --> 00:15:46,071 Ho creato la mia Maison partendo da zero. 265 00:15:46,905 --> 00:15:49,408 Chanel Numero Cinque è mio, gliel'ho proposto io. 266 00:15:49,491 --> 00:15:51,827 E ora pensano di cavarsela, dopo avermelo rubato? 267 00:15:51,910 --> 00:15:53,704 Chi sarebbe ad avertelo rubato? 268 00:15:53,787 --> 00:15:56,999 Pierre Wertheimer e il suo stupido fratello Paul. 269 00:15:57,082 --> 00:16:00,043 Ma non la passeranno liscia. Otterrò ciò che è mio. 270 00:16:00,127 --> 00:16:03,547 Brava! Sostengo sempre quelli che ottengono ciò che è loro. 271 00:16:03,630 --> 00:16:05,591 Me inclusa, è ovvio. 272 00:16:07,092 --> 00:16:08,844 La festa di stasera promette bene. 273 00:16:08,927 --> 00:16:10,512 Hai ricevuto il tuo invito? 274 00:16:11,054 --> 00:16:13,557 Mmm. Un invito? No. Perché? 275 00:16:13,640 --> 00:16:16,185 Tutti gli ospiti dell'albergo sono invitati. 276 00:16:16,268 --> 00:16:18,353 Mi hanno dato il mio giù, all'ingresso. 277 00:16:18,437 --> 00:16:20,647 - Non andremo a quella festa. - Perché no? 278 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 - Vediamo che c'è scritto. Ecco. - [Coco sospira] 279 00:16:23,775 --> 00:16:26,612 "Distinti ospiti e futuri amici... " 280 00:16:26,695 --> 00:16:29,615 Ma guarda che carini. Proprio gentili. 281 00:16:29,698 --> 00:16:32,659 "Dopo anni in cui nulla è valso un festeggiamento... " 282 00:16:32,743 --> 00:16:33,535 Vero. 283 00:16:33,619 --> 00:16:37,998 "Siete cordialmente invitati, finalmente, ad alzare un calice per la vita, 284 00:16:38,081 --> 00:16:41,752 con noi quest'oggi. Quando desiderate, dalle 16:00 a mezzanotte. " 285 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Se neanche li conosciamo. 286 00:16:43,420 --> 00:16:44,922 Io credo che tu li conosca. 287 00:16:45,005 --> 00:16:46,048 [Coco] Chi? 288 00:16:46,131 --> 00:16:48,133 "Con l'augurio di incontrarvi numerosi, 289 00:16:48,217 --> 00:16:50,260 la signora e il signor Pierre Wertheimer. " 290 00:16:50,344 --> 00:16:54,806 [ride] Certo. Come sei divertente. 291 00:16:54,890 --> 00:16:56,683 È quello che c'è scritto qui. 292 00:16:56,767 --> 00:16:58,352 E non è una coincidenza. 293 00:17:01,647 --> 00:17:04,608 Ah. Per questo non ha ancora risposto. 294 00:17:04,691 --> 00:17:08,612 Sta giocando, ma avrà solo la guerra. 295 00:17:11,281 --> 00:17:12,532 [respira profondamente] 296 00:17:34,137 --> 00:17:35,556 [respira profondamente] 297 00:17:41,854 --> 00:17:43,564 Mi serve una guida. 298 00:17:45,983 --> 00:17:47,651 Non riesco a orientarmi. 299 00:17:48,735 --> 00:17:53,365 È che... Catherine non c'è più. 300 00:17:55,158 --> 00:17:56,994 Sapevo che sarebbe cambiata, 301 00:17:58,871 --> 00:18:00,539 ma è irriconoscibile. 302 00:18:05,419 --> 00:18:07,546 - Per chi? - Per me. 303 00:18:09,673 --> 00:18:11,592 Io non so cosa fare. 304 00:18:12,759 --> 00:18:16,805 Non smetto di immaginare... 305 00:18:16,889 --> 00:18:20,058 [balbetta] ...le cose che deve aver sofferto. 306 00:18:20,142 --> 00:18:22,561 E... [balbetta] 307 00:18:23,562 --> 00:18:28,317 Gli scenari che creo nella mia mente sono... 308 00:18:29,109 --> 00:18:35,532 così spietati e, ehm, orribili. 309 00:18:35,616 --> 00:18:36,658 Mh? 310 00:18:37,993 --> 00:18:39,536 Senti che la colpa è tua? 311 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 La colpa è mia. 312 00:18:42,164 --> 00:18:45,209 È più sicuro per lei, se me ne vado. 313 00:18:45,709 --> 00:18:48,337 E... comunque starò con gli altri studenti. 314 00:18:48,420 --> 00:18:49,796 È più sicuro per tutti. 315 00:18:50,589 --> 00:18:52,883 [Hervé] I comunicati confermano che... 316 00:18:52,966 --> 00:18:55,969 gli studenti verranno giustiziati al poligono di tiro di Balard. 317 00:18:57,429 --> 00:18:59,723 Catherine, devo chiederti di consegnare dei messaggi. 318 00:19:04,061 --> 00:19:05,229 Ti prego, non mandarla. 319 00:19:08,982 --> 00:19:11,360 - [Hervé] Dobbiamo provarci. - [Christian sospira] 320 00:19:12,736 --> 00:19:14,238 Sì, lo capisco. 321 00:19:16,281 --> 00:19:17,533 Portami da Catherine. 322 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Grazie. 323 00:19:27,501 --> 00:19:28,961 [voci indistinte] 324 00:19:29,044 --> 00:19:32,130 Non appena arriviamo alla festa, fa' parlare me. Mh? 325 00:19:32,714 --> 00:19:33,924 Come vuoi. 326 00:19:34,007 --> 00:19:37,261 Tu parla con Pierre quanto ti pare. Tanto è sposato. 327 00:19:37,344 --> 00:19:39,012 Io cerco qualcuno più disponibile. 328 00:19:39,096 --> 00:19:40,222 Salve. 329 00:19:44,309 --> 00:19:45,519 Vuoi bere? 330 00:19:45,978 --> 00:19:47,187 No? 331 00:19:47,271 --> 00:19:48,272 Grazie mille. 332 00:19:53,861 --> 00:19:57,447 E se qualcuno ti chiede come ci conosciamo, tu limitati a dire 333 00:19:57,531 --> 00:19:59,408 che siamo vecchie amiche. Mh? 334 00:20:01,243 --> 00:20:02,619 Da prima della guerra. 335 00:20:03,036 --> 00:20:06,498 In nessun caso, devi fare menzione delle questioni che sai. 336 00:20:06,582 --> 00:20:08,959 Nessuna menzione del viaggio a Madrid. 337 00:20:09,042 --> 00:20:11,837 - Sono stata chiara, Elsa? - Sì. Tutto molto chiaro. 338 00:20:11,920 --> 00:20:15,382 Mi trovo qui per fare visita a una delle mie più vecchie amiche. 339 00:20:15,465 --> 00:20:16,508 Non dirò altro. 340 00:20:16,592 --> 00:20:17,593 Nome? 341 00:20:17,676 --> 00:20:19,261 Sa il mio nome. Si faccia da parte. 342 00:20:19,344 --> 00:20:21,471 Mi perdoni, mademoiselle. 343 00:20:21,555 --> 00:20:24,099 Dobbiamo confermare tutti i nomi della lista. 344 00:20:25,475 --> 00:20:27,769 Coco Chanel. 345 00:20:30,063 --> 00:20:34,610 Mi scusi, mademoiselle. Ma non vedo Coco Chanel sulla lista. 346 00:20:35,903 --> 00:20:38,113 Oh. Il mio invito. 347 00:20:41,033 --> 00:20:44,494 Oh. "Miss Elsa Lombardi. " 348 00:20:44,578 --> 00:20:46,830 Sì. Il suo nome è proprio qui. 349 00:20:47,664 --> 00:20:50,250 - È un piacere averla con noi stasera. - Altrettanto. 350 00:20:50,334 --> 00:20:53,003 - Prego. Da questa parte. - Grazie. Grazie. 351 00:20:53,086 --> 00:20:56,840 Scusi, e lei? Non sono invitati tutti gli ospiti? 352 00:20:56,924 --> 00:20:58,217 Quasi tutti. Mm-mm. 353 00:20:58,300 --> 00:21:01,178 Monsieur Wertheimer ha personalmente approvato la lista. 354 00:21:02,638 --> 00:21:06,642 Beh, di certo si tratterà di un malinteso. 355 00:21:06,725 --> 00:21:08,227 Ci vediamo fra poco, mia cara. 356 00:21:08,310 --> 00:21:10,395 Non posso accettarlo. Mi faccia passare. 357 00:21:10,479 --> 00:21:11,647 - No, no. - [sussulta] 358 00:21:11,730 --> 00:21:14,608 Non si può. Non si passa senza un invito. 359 00:21:14,691 --> 00:21:16,985 - Senta, mi ascolti... - [invitati ridono] 360 00:21:19,905 --> 00:21:21,073 La prego, mademoiselle. 361 00:21:21,156 --> 00:21:23,617 - [ride] - Non mi faccia chiamare la sicurezza. 362 00:21:23,700 --> 00:21:26,745 Non provi a toccarmi. Piccolo, orrido omuncolo. 363 00:21:26,828 --> 00:21:29,039 Mademoiselle, questa è una festa privata. 364 00:21:29,122 --> 00:21:32,376 Sarà la benvenuta fra gli altri ospiti senza un invito. 365 00:21:32,459 --> 00:21:34,419 La farò licenziare per questo. 366 00:21:38,215 --> 00:21:39,216 Pazienza. 367 00:21:47,975 --> 00:21:49,017 Apra. 368 00:21:50,644 --> 00:21:51,770 [rutta] 369 00:21:52,563 --> 00:21:54,731 Dia. Ci provo io. 370 00:21:54,815 --> 00:21:58,068 [sospira] Patetico. 371 00:21:58,151 --> 00:22:01,363 [Wertheimer] Benvenuti, signori. Io sono Pierre Wertheimer. 372 00:22:01,446 --> 00:22:03,657 Sono felice di vedervi qui 373 00:22:03,740 --> 00:22:08,620 a celebrare un nuovo capitolo di prosperità e pace per il nostro mondo. 374 00:22:08,704 --> 00:22:12,791 Prego, alziamo ora i calici a tutti noi che siamo qui riuniti. 375 00:22:12,875 --> 00:22:17,671 - Salute! - [invitati acclamano, ridono] 376 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 [porta si apre] 377 00:22:24,761 --> 00:22:25,762 Pierre. 378 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Che peccato non averti alla mia festa. 379 00:22:28,682 --> 00:22:30,225 Non sei riuscita a entrare? 380 00:22:31,143 --> 00:22:34,146 Oh, intendi la favolosa festa che hai abbandonato 381 00:22:34,229 --> 00:22:36,106 per poter venire a parlarmi? 382 00:22:36,523 --> 00:22:40,194 Sì. Quella. Mi dispiace che tu non avessi un invito. 383 00:22:42,196 --> 00:22:44,865 Io e mio fratello abbiamo ricevuto la letterina 384 00:22:44,948 --> 00:22:47,159 in cui minacci di farci causa. 385 00:22:47,242 --> 00:22:50,204 Piuttosto articolata. Direi quasi professionale. 386 00:22:51,872 --> 00:22:54,458 Farò in modo che mi diate quello che è mio. 387 00:22:54,541 --> 00:22:56,502 Già. Io non credo. 388 00:22:58,086 --> 00:23:02,007 Quella tua scaltra mossa di invocare le leggi ariane per farci fuori... 389 00:23:02,716 --> 00:23:05,969 Ci basta decidere, in qualsiasi momento, di raccontarlo in giro. 390 00:23:06,053 --> 00:23:08,972 Senza contare le mille e una notte al Ritz 391 00:23:09,056 --> 00:23:12,768 che hai passato a intrattenere quelle ridicole oche marcianti! 392 00:23:12,851 --> 00:23:13,977 Ne ho abbastanza. 393 00:23:21,443 --> 00:23:23,987 Non osare mai più andartene mentre ti parlo. 394 00:23:24,738 --> 00:23:25,948 Allora non parlare. 395 00:23:31,787 --> 00:23:32,788 Vi farò causa. 396 00:23:33,664 --> 00:23:36,667 Avete guadagnato sul mio nome e la mia fragranza! 397 00:23:36,750 --> 00:23:38,877 Per 20 anni, siamo stati soci in affari. 398 00:23:38,961 --> 00:23:41,421 E ora credete di venire a derubarmi? 399 00:23:43,048 --> 00:23:44,466 Ci vediamo in tribunale. 400 00:23:44,550 --> 00:23:46,426 Tu e il tuo patetico fratello. 401 00:23:46,510 --> 00:23:49,429 [Wertheimer] Guarda che non succederà. Non lo permetteremo! 402 00:23:49,513 --> 00:23:52,474 Sei in debito! Tu, stupido idiota! 403 00:23:52,558 --> 00:23:53,976 [ridacchia] 404 00:23:54,351 --> 00:23:57,646 Abbiamo un accordo, tu, io e mio fratello. Un buon accordo. 405 00:23:57,729 --> 00:24:01,108 Sapevi a cosa andavi incontro quando abbiamo onorato la nostra parte. 406 00:24:01,191 --> 00:24:03,902 Hai avuto il 10%. Non capisco perché continui a lamentarti. 407 00:24:03,986 --> 00:24:06,780 - Mi avete fregata! - Supportandoti? Credendo in te? 408 00:24:06,864 --> 00:24:08,699 [ridacchia] Sii seria. 409 00:24:08,782 --> 00:24:12,202 La verità è che non hai mai capito il potenziale della tua attività. 410 00:24:12,286 --> 00:24:14,538 - Cosa? - Certo, ora te ne prendi tutti i meriti. 411 00:24:14,621 --> 00:24:16,874 Ma allora fosti più che felice di delegare 412 00:24:16,957 --> 00:24:19,251 per poter andare a bisbocciare con i tuoi amici! 413 00:24:19,334 --> 00:24:22,045 Bugiardo! Sporco, schifoso bugiardo! 414 00:24:22,129 --> 00:24:23,755 Ammettilo. Ammettilo. 415 00:24:23,839 --> 00:24:26,049 Hai messo in mano i tuoi affari a due ebrei 416 00:24:26,133 --> 00:24:28,594 perché sapevi che ti avrebbero resa ricca. 417 00:24:28,677 --> 00:24:30,679 Quelli come voi non sanno fare altro. 418 00:24:32,055 --> 00:24:33,432 [balbetta, respiro tremante] 419 00:24:33,515 --> 00:24:35,017 Che cos'hai detto? 420 00:24:35,100 --> 00:24:36,310 Mi hai sentita. 421 00:24:36,810 --> 00:24:40,564 Soldi, soldi, soldi. Non avete altro nella vita! 422 00:24:43,817 --> 00:24:44,651 Scusami. 423 00:24:45,819 --> 00:24:47,988 Non abbiamo finito di parlare. 424 00:24:49,281 --> 00:24:51,283 Tu non mi hai mai capita, Pierre. 425 00:24:52,618 --> 00:24:53,952 E non mi capirai mai. 426 00:24:54,745 --> 00:24:56,121 Divertiti alla festa. 427 00:25:03,879 --> 00:25:05,297 Sei ritornata. 428 00:25:07,674 --> 00:25:09,009 Sei ritornata. 429 00:25:11,011 --> 00:25:12,888 Il tuo corpo è qui. 430 00:25:16,725 --> 00:25:20,020 Ma il tuo spirito è da un'altra parte. 431 00:25:21,188 --> 00:25:25,526 - Non ho più voglia di continuare. - Anch'io non volevo. Ma poi è successo. 432 00:25:25,609 --> 00:25:27,778 Madame Delahaye ti ha vista in una visione. 433 00:25:27,861 --> 00:25:29,029 - Una visione? - Sì. 434 00:25:29,112 --> 00:25:31,198 Lei sapeva del tuo ritorno. 435 00:25:31,281 --> 00:25:32,741 Non è possibile. 436 00:25:33,367 --> 00:25:35,494 Tutto questo non ha alcun senso. È inutile. 437 00:25:35,577 --> 00:25:37,120 Ci sei. Ora ti vedo. 438 00:25:39,831 --> 00:25:41,625 Vedo un dolore immenso. 439 00:25:43,043 --> 00:25:44,628 Tutti abbiamo sofferto. 440 00:25:46,421 --> 00:25:48,215 C'è qualcun altro insieme a te. 441 00:25:48,298 --> 00:25:49,716 Ci torturavano da soli. 442 00:25:50,217 --> 00:25:52,261 Ma io in quel bagno vedo qualcun altro. 443 00:25:52,344 --> 00:25:54,096 Come fa a sapere del bagno? 444 00:25:54,179 --> 00:25:56,932 [respiro tremante] Oh. Gli hai dato la mano. 445 00:25:57,015 --> 00:25:58,308 [inquisitore] Dammi la mano. 446 00:25:58,392 --> 00:26:00,185 Ti ha aiutata a resistere. 447 00:26:01,353 --> 00:26:03,146 [Delahaye, con respiro tremante] 448 00:26:04,189 --> 00:26:05,732 Qui, tu sei sola. 449 00:26:05,816 --> 00:26:07,901 - Ma là... - Ora basta. 450 00:26:12,531 --> 00:26:14,658 Tuo fratello ti ha portata da me 451 00:26:15,200 --> 00:26:18,495 così che potessi confortare il tuo cuore travagliato. 452 00:26:19,580 --> 00:26:22,875 C'era qualcuno con te. Gli hai preso la mano. 453 00:26:22,958 --> 00:26:25,210 [Catherine, con respiro tremante] Christian. 454 00:26:25,294 --> 00:26:27,045 Via! Fuori da qui! 455 00:26:27,129 --> 00:26:29,715 - Mi spiace per quello che hai subito... - Madame Delahaye... 456 00:26:29,798 --> 00:26:32,301 - ... mia cara. - ... un'altra volta. Grazie infinite. 457 00:26:33,468 --> 00:26:36,013 - [Catherine] Christian, falla andare via! - Andiamo. 458 00:26:36,847 --> 00:26:38,098 [Delahaye] Mi dispiace. 459 00:26:39,474 --> 00:26:42,519 [respira a singhiozzi, tira su col naso] 460 00:26:42,603 --> 00:26:43,812 [telefono squilla] 461 00:26:47,774 --> 00:26:49,151 [continua a squillare] 462 00:26:55,073 --> 00:26:56,074 Sophie. 463 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Sophie! 464 00:27:00,621 --> 00:27:02,080 [passi in avvicinamento] 465 00:27:02,164 --> 00:27:03,123 Monsieur? 466 00:27:03,207 --> 00:27:06,043 Monsieur Dior ha avvertito che non veniva? Dovremmo fare dei sopralluoghi. 467 00:27:06,126 --> 00:27:07,336 No, non ha chiamato. 468 00:27:07,920 --> 00:27:10,756 - Cancelli gli appuntamenti. - [Sophie] Subito, monsieur. 469 00:27:13,300 --> 00:27:15,219 Monsieur Boussac non sarà felice. 470 00:27:16,345 --> 00:27:19,515 [Catherine geme] 471 00:27:19,598 --> 00:27:20,933 Catherine. 472 00:27:21,016 --> 00:27:24,186 Lei voleva solo aiutarti. Tutti vorremmo aiutarti. 473 00:27:24,269 --> 00:27:26,230 [respira con affanno] Aiutarmi? 474 00:27:27,272 --> 00:27:29,066 Non potete aiutarmi. 475 00:27:30,150 --> 00:27:31,944 Ma sei a casa. 476 00:27:32,027 --> 00:27:34,363 Ora sei a casa, con noi. Devi tornare qui con noi! 477 00:27:34,446 --> 00:27:35,572 [singhiozza] 478 00:27:35,656 --> 00:27:37,157 Lascia che ti aiuti. 479 00:27:41,828 --> 00:27:46,166 [singhiozza] È colpa mia. La morte di Jean. 480 00:27:46,250 --> 00:27:49,086 Non avrei dovuto chiedergli di lasciare l'appartamento. 481 00:27:49,169 --> 00:27:51,171 Era al sicuro qui. [piagnucola] 482 00:27:51,255 --> 00:27:54,508 Devi riuscire a perdonarti. Era impossibile decidere cosa... 483 00:27:54,591 --> 00:27:55,634 [bussano] 484 00:27:55,717 --> 00:27:59,012 Monsieur? Mademoiselle? 485 00:27:59,096 --> 00:28:02,349 Volevo venire a trovarla. Ho saputo che non stava bene. 486 00:28:02,432 --> 00:28:03,559 - Volevo parlarle. - No. 487 00:28:03,642 --> 00:28:05,519 - Prima ho anche chiamato. - No. Nessuna visita. 488 00:28:05,602 --> 00:28:08,397 Non è il momento adatto, ragazzo. Per favore. 489 00:28:08,480 --> 00:28:10,482 Ti ho già visto, mi pare. 490 00:28:10,566 --> 00:28:11,900 Come ti conosco? 491 00:28:11,984 --> 00:28:15,946 Ehm, ero un amico di Jean. Ho saputo del suo ritorno. 492 00:28:17,990 --> 00:28:20,534 Volevo chiederle di venire con me, se può. 493 00:28:21,159 --> 00:28:22,744 Vorrei mostrarle qualcosa. 494 00:28:22,828 --> 00:28:25,163 [Christian] Catherine, non sei nelle condizioni. 495 00:28:26,164 --> 00:28:27,791 [ragazzo] Ma, signore, è importante. 496 00:28:29,543 --> 00:28:30,544 [sussurra] Certo. 497 00:28:32,129 --> 00:28:33,213 [sportello si chiude] 498 00:28:34,131 --> 00:28:35,424 È da questa parte. 499 00:28:39,011 --> 00:28:40,304 Loro sono qui. 500 00:28:40,929 --> 00:28:41,930 Loro? 501 00:28:42,014 --> 00:28:43,724 Sì. Jean e gli altri. 502 00:28:45,225 --> 00:28:46,602 Eravamo sei in tutto. 503 00:28:48,228 --> 00:28:51,857 Creammo una piccola tipografia a casa di mia nonna. 504 00:28:51,940 --> 00:28:54,610 Cominciammo a distribuire dei volantini antinazisti. 505 00:28:55,652 --> 00:28:57,738 All'inizio, non davamo molto nell'occhio. 506 00:28:58,864 --> 00:29:01,700 Ma crebbe. La Resistenza, dico. 507 00:29:02,784 --> 00:29:06,205 E così, finì per attirare l'attenzione dei nazisti. 508 00:29:09,249 --> 00:29:11,752 Quando i miei cinque amici vennero presi dai nazisti, 509 00:29:13,045 --> 00:29:14,588 ero sicuro di essere il prossimo. 510 00:29:15,714 --> 00:29:16,798 [ragazzo sospira] 511 00:29:19,092 --> 00:29:22,221 Ma poi nessuno venne a prendermi. 512 00:29:24,097 --> 00:29:27,893 E l'indomani... ero salvo. 513 00:29:29,436 --> 00:29:31,104 La mia famiglia era salva. 514 00:29:32,022 --> 00:29:33,440 E anche il giorno dopo. 515 00:29:34,066 --> 00:29:37,569 Allora capii che i miei amici non fecero il mio nome. 516 00:29:38,320 --> 00:29:42,616 I miei amici non si piegarono. E neanche lei si piegò. 517 00:29:43,992 --> 00:29:47,329 Non ho idea di come abbia fatto, con quelle torture. 518 00:29:49,414 --> 00:29:50,832 Sono qui per dire "grazie". 519 00:29:53,627 --> 00:29:54,795 Le devo la mia vita. 520 00:29:57,297 --> 00:29:58,841 [respiro tremante] 521 00:29:59,967 --> 00:30:00,968 [singhiozza] 522 00:30:02,970 --> 00:30:05,305 [ragazzo] Mi ha dato una seconda occasione per vivere. 523 00:30:12,896 --> 00:30:14,731 Vi riaccompagno quando siete pronti. 524 00:30:27,119 --> 00:30:28,787 [piange] 525 00:30:33,667 --> 00:30:35,711 [Catherine] Ora ricordo. [respiro tremante] 526 00:30:37,004 --> 00:30:38,005 Riesco a ricordare. 527 00:30:38,088 --> 00:30:39,590 [respiro tremante] 528 00:30:42,301 --> 00:30:47,139 La gente, nel campo, era scioccata dal mio coraggio nel subire le torture. 529 00:30:48,182 --> 00:30:51,935 Ma non era come pensavano. [tira su col naso] Quel mio silenzio 530 00:30:52,019 --> 00:30:54,271 non è mai dipeso dal coraggio. 531 00:30:55,022 --> 00:30:56,190 [piange] 532 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 Ora ricordo. 533 00:31:06,408 --> 00:31:09,203 Sei stato tu... Christian. 534 00:31:19,963 --> 00:31:21,006 [respira con affanno] 535 00:31:21,089 --> 00:31:22,090 Sono qui. 536 00:31:22,549 --> 00:31:24,843 - [Catherine respira a singhiozzi] - [Christian sospira] 537 00:31:24,927 --> 00:31:26,345 Sono così stanca. 538 00:31:27,596 --> 00:31:29,389 Vorrei che mi uccidessero. 539 00:31:30,974 --> 00:31:32,392 [Christian] Morire è facile. 540 00:31:33,060 --> 00:31:34,353 [piange] 541 00:31:34,436 --> 00:31:36,396 Solo tu sai cosa devi fare. 542 00:31:37,272 --> 00:31:39,525 [Christian respira profondamente] 543 00:31:40,776 --> 00:31:41,860 [manganellate] 544 00:31:41,944 --> 00:31:45,656 [inquisitore] Vuoi ascoltarmi? Con chi stai parlando? 545 00:31:47,699 --> 00:31:51,870 Non dirò niente! Non parlerò mai! 546 00:31:51,954 --> 00:31:55,457 - [piagnucola, ansima] - Prendetela! Prendetela! 547 00:31:55,791 --> 00:31:57,167 [Catherine ansima] No! 548 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 No! 549 00:32:00,754 --> 00:32:03,715 [urla, annaspa] 550 00:32:05,342 --> 00:32:06,260 [campanello] 551 00:32:22,442 --> 00:32:23,819 Scusa il disturbo. 552 00:32:25,779 --> 00:32:27,155 Non disturbi, Christian. 553 00:32:27,239 --> 00:32:32,452 Volevo, ehm... Volevo dirti solo che mi dispiace se non sono venuto, 554 00:32:32,995 --> 00:32:36,665 ma che ci sarò domani e ogni giorno che verrà. 555 00:32:38,333 --> 00:32:41,795 - Ma io devo potermi fidare di te. - Non ti deluderò. 556 00:32:42,546 --> 00:32:46,175 Noi faremo una cosa grandiosa. Tu, Boussac e io. 557 00:32:48,093 --> 00:32:49,678 È piuttosto raro. 558 00:32:49,761 --> 00:32:50,721 Cosa? 559 00:32:52,973 --> 00:32:54,516 Ricevere una seconda occasione. 560 00:32:56,518 --> 00:32:58,020 Seconda occasione? 561 00:32:58,103 --> 00:33:01,148 Sì. A me è stata regalata. 562 00:33:02,774 --> 00:33:04,109 A tutti noi, credo. 563 00:33:17,831 --> 00:33:18,832 [bussano] 564 00:33:20,542 --> 00:33:22,336 Vai in camera tua, Elsa. 565 00:33:24,046 --> 00:33:25,923 Non potrei sopportarti ora. 566 00:33:26,757 --> 00:33:27,966 [continuano a bussare] 567 00:33:28,592 --> 00:33:31,178 [sospira] Ma santo cielo. 568 00:33:35,015 --> 00:33:36,225 [continuano a bussare] 569 00:33:42,731 --> 00:33:46,860 - Ora che cosa vuoi? - [Wertheimer] Avevi ragione tu. 570 00:33:46,944 --> 00:33:49,154 Io non ti ho mai capita. [sospira] 571 00:33:51,532 --> 00:33:53,075 [respira profondamente] 572 00:33:56,787 --> 00:33:59,915 - Pierre. - Ma vorrei tanto. 573 00:33:59,998 --> 00:34:02,209 [respira profondamente] 574 00:34:02,292 --> 00:34:04,294 Stanotte. [sospira] 575 00:34:13,887 --> 00:34:15,764 [sospira] 576 00:34:20,853 --> 00:34:23,188 Solo se ti inginocchi. 577 00:34:26,315 --> 00:34:28,360 Coco, ti prego. 578 00:34:29,110 --> 00:34:31,572 Non sono io. È mio fratello. 579 00:34:35,367 --> 00:34:36,827 - Oh. - [respira profondamente] 580 00:34:44,710 --> 00:34:48,172 Allora tu comportati bene, mh? 581 00:34:49,630 --> 00:34:52,717 - E dammi i miei maledetti soldi. - [ridacchia] 582 00:36:03,914 --> 00:36:06,834 DUBBING BROTHERS