1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 "مستلهم من أحداث حقيقية" 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 ستوقظ الجميع. 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 يتساقط المطر. هل لي باستعارة معطفك؟ 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 طاب يومك. 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - سلام. - سلام يا سيدتي. 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - "إلزا". - من هذه؟ 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 هنا. 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 ماذا تفعلين بحق السماء؟ 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 لن تصدّقي كيف قضيت ليلتي. 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 أثق بأنها كانت ليلة مدهشة. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 نعم، كانت كذلك حقيقةً. 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 لم أستمتع بوقتي إلى هذا الحد منذ زمن طويل. 13 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 ماذا حدث لك؟ 14 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 أنا تناولت العشاء. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 ممل. 16 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 ورغم ذلك، بطريقة ما، انتهى بي المطاف رفقة "بيير فيرتهايمر" في غرفتي. 17 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 بالطبع تجمعكما علاقة جنسية. 18 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 يفسّر ذلك كل شيء. 19 00:02:08,044 --> 00:02:11,131 لا، لا تجمعنا علاقة كتلك. لم تجمعنا قط ولن تجمعنا أبداً. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 إذاً، ينبغي لأحد إخبار زوجته... 21 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 ينبغي لأحد إخبارها... 22 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 لأنها كانت تجول في الأرجاء طيلة الأمسية بحثاً عنه. 23 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - حقاً؟ - نعم. 24 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 حقيقةً، يمكن لـ"جيرماين" الاعتناء بنفسها. 25 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك. - نعم. 26 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 أحتاج إليك يا عزيزتي. 27 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 إذاً، لنأت لك ببعض القهوة قبل أن تسقطي. 28 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 نعم. 29 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 إلى أين تذهبان؟ 30 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 سنخرج للمشي فحسب. 31 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 أحتاج إلى بعض أشعة الشمس. 32 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 لا تقلق. سأعيدها سالمة. 33 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 لست قلقاً. 34 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 بل كنت أتمنى أن أستطيع مرافقتكما فحسب. 35 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 هذا كل ما في الأمر. 36 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 لماذا لا تستطيع؟ 37 00:02:54,508 --> 00:02:58,554 لأن عليّ الذهاب لمقابلة "ليلونغ" اليوم. سأغادر، أي سأستقيل. 38 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 سأكون هنا حين تعود. 39 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 رباط حذائك مفكوك. 40 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 قليلاً بعد فحسب. 41 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - على هذا الجانب هنا؟ - أظن أن ذلك صحيح. 42 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 صباح الخير يا سيدتي. 43 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 إذاً، كيف تسير الأمور كلّها هنا؟ 44 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 يبدو مثالياً. 45 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 إنه أحد التصميمات الجديدة للمصمم الأبرز لدينا، السيد "ديور". 46 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 أشعر بأنني فاتنة جداً. إنه عبقري. 47 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 نعم. إنه كذلك. 48 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 هلّا تعذريننا. 49 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 نحتاج أنا والسيدة "زيناكير" إلى مناقشة بعض الأمور. 50 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - بالطبع. - شكراً. 51 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 هل رأيت آخر أفكار "ديور" لتشكيلتنا الشتوية؟ 52 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 إنها بديعة. 53 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 مدهشة. 54 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 "كريستيان"، كنا نتحدث عنك وعملك البديع للتو. 55 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 شكراً. إنه... هذا لطف بالغ. 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - جميل. - سيد "ليلونغ"؟ 57 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 هل لي بالتحدث إليك؟ 58 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 لديّ بعض الأخبار. 59 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 بالطبع. اجلس. 60 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 أتتني... 61 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 فرصة ظهرت بصورة غير متوقعة بالمرة... 62 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 إنني أصغي. 63 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 كي أؤسس بيتي الخاص. 64 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 لكن... 65 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 عفواً؟ 66 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 أنا شديد الامتنان لك على كل الأعوام التي قضيناها معاً. 67 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 بل لكما. 68 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 لكن هذه الفرصة... 69 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 لا يمكنني تفويتها. 70 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 فهمت. 71 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 وهل هذا مجرد طموح 72 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 أم إن لديك تمويلاً؟ 73 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 لديّ تمويل. 74 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 من الممول؟ 75 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 من المهم لي أن تدرك مدى امتناني... 76 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 من الممول يا "كريستيان"؟ 77 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 "مارسيل بوساك". 78 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 "بوساك"؟ 79 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 أستتركني من أجل ملك القطن؟ 80 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 أعلم أنك كنت على خلاف معه على مدار... 81 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 كم من المال سيعطيك؟ 82 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 كم؟ 83 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 6 ملايين فرانك. 84 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 هل أنت بخير يا سيدي؟ 85 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 لم يكن أسلوبي موفقاً بالمرة. 86 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 أثق بأنه سيرى أنه يلزمك انتهاز هذه الفرصة. 87 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 أعلم أنه كان يتطلّع بشدة إلى العمل معك فحسب. 88 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 اهدأ يا سيدي. 89 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 نعم. 90 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 لا تقلقي حيال هذا الأمر. 91 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 إنه دليل جسارتك. 92 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 لعلمك، أقامت الحكومة الجديدة مركزاً لإعادة المفقودين إلى الوطن 93 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 للسماح للمواطنين باستعادة أحبائهم الذين فقدوهم. 94 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 يطلبون من الناجين المجيء وتقديم أي معلومات يستطيعون الإدلاء بها... 95 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 كي يتمكنوا من تعقّب المفقودين. 96 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 يمكنني اصطحابك إلى هناك ذات مرة. 97 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 فقط إن كنت تشعرين بأنك أهل لها. 98 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 كانت هناك لحظات كهذه في المعسكر... 99 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 حين كانت الشمس تلمس وجهي، فأغمض عينيّ وأختفي فحسب. 100 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 ثم كان يحدث شيء يوقظني من غفوتي و... 101 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 تصبح حقيقة ذلك المكان... 102 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 أكثر شناعة. 103 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 أكثر يأساً. 104 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 أنا تعلّمت أن أكره الشمس. 105 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 إن كنت تظن أنه ينبغي لي الذهاب... 106 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 فسأذهب. 107 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 "هنري"، العطور التي بدأنا في تطويرها قبل الحرب... 108 00:08:31,720 --> 00:08:36,683 أي التي رفضها الأخوان "فيرتهايمر" لأنهما لم يريدا أن تنافس العطر "رقم 5"... 109 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 ألا تزال لديك العينات؟ 110 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 بلى. 111 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 لكن الأخوين "فيرتهايمر" كانا محقيّن في ردعنا. 112 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 أنا مقتنع بأن هذه العطور يمكنها أن تحقق نجاحاً أكبر من "رقم 5" حتى. 113 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 نعم. أعلم. 114 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 أرسلها إليّ على الفور. 115 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 أريد تسويق أفضل الأصناف منها. 116 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 ستجبر المنافسة الأخوين "فيرتهايمر" على دفع ما يدينان لي به. 117 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 لست أجرؤ. 118 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 "هنري". 119 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 في خلال الحرب، ضاعت سجلاتي. 120 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 سأحتاج إلى الوقت كي أحلّل ما ابتكرناه. 121 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 أحتاج إليها. 122 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 إذا كُسرت أو ضاعت في أثناء النقل، فلن نتمكن من إعادة صنعها أبداً. 123 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 نحن صنعناها معاً، ولست أعرف إلا جزءاً من القصة. 124 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 تعالي إلى "باريس" وساعديني. 125 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 أحتاج إلى أنفك ورؤيتك هنا في "باريس". 126 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 لكن "باريس" مستحيلة عليّ. أنت تعلم ذلك. 127 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 إنه السبيل الوحيد. 128 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 لا يمكنني فعل ذلك. المخاطر هائلة. 129 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 إذاً، ربما ينبغي لنا التأجيل. 130 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 أنت محقة بالطبع بخصوص خطورة الوضع عليك. 131 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 توشك قوات الداخلية الفرنسية على إعدام قيادات النظام السابق لتواطئهم. 132 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 صحيح. 133 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 دعني أفكّر. 134 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 يلزمني الذهاب إلى هناك بطريقة ما. 135 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 لا يمكنك الذهاب إلى "باريس"، فأنت منفية، مثلي. 136 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 إذا أمسكوا بك، فسيزجّون بك في السجن مباشرةً. 137 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 على الأرجح. 138 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 إنك تخططين مجدداً، ما يعني أن الأمر له علاقة بالمال. 139 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 المال والفرص. 140 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 وإذا ساعدتني على النجاح، فستحصلين على نصيبك. 141 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 أنا تميمة حظك، أتتذكرين؟ 142 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 لطالما كنت كذلك. 143 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 سأفتتح متجر ملابس هنا في "سويسرا" 144 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 وأستعيد مشروعي، وأنت ستكونين منخرطة فيه. 145 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 أتعدينني؟ 146 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 بيننا رباط وثيق. 147 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 حقيقةً، تبدو الفكرة مثيرة جداً للاهتمام. 148 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 باستثناء الجزئية الخاصة بـ"باريس". 149 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 نعم. لم نساعد. أعلم. 150 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 ظللت أفكّر في "بيير"، فهو لديه ما يكفي من العلاقات، لكن... 151 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 ليس لديّ أي فكرة لإقناعه. 152 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 يمكنك النوم معه. 153 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 يا للهول. 154 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 محال. 155 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 لا أعرف السبب، لكن في حالته، يسرّني رفضه. 156 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 يمكنني النوم معه. 157 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 لا. 158 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 حسناً. سأتحدث إليه فحسب إذاً. 159 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - أنت؟ هو لا يعرفك حتى. - بلى. 160 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - التقينا في الحفلة. قضينا وقتاً ممتعاً معاً. - "إلزا". 161 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 إن كنت تريدين أن أساعدك، فعليك السماح لي بذلك. 162 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 أنا أردت أن آتي إلى هنا يا سيد "ديور" كي أريك بنفسي 163 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 المكان الذي أعتقد أن بإمكاننا أن نبني فيه بيت الموضة الفاخرة الذي نحلم به. 164 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 اسمح لي بأن أقدّم لك "ذا هاوس أوف ديور"! 165 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 إنه بديع. أنت عبقري. 166 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 وشكراً جزيلاً لك على مجيئك إلى هنا بنفسك 167 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 واختيارك مكاناً فريداً كهذا. 168 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 أنا أعتبره قصراً حقاً. 169 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 بدلاً من افتتاح بيت، يمكنك افتتاح أول قصر لتصميم الأزياء. 170 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 نعم، لكن لا... 171 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 لا. لا مجال للشك. 172 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 لا مجال على الإطلاق. 173 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 صدّقني حين أقول لك، "هذا هو المكان المنشود." 174 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 إنه أكبر من اللازم. 175 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 لكن هذا هو المقصد. 176 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 أنت مُنحت مبلغاً طائلاً من المال، 177 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 وستحقق نجاحاً ساحقاً. 178 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 يجب أن يكون لبيتي طابع شخصي. 179 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 الأناقة هي الأهم. لا الضخامة. 180 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 الأناقة يا سيدي. 181 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 "كريستيان"، ستكون العلامة تجارية أنيقة لأنك تصمم أزيائها. 182 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 لكن البناية يلزم أن تعبّر عن كوننا الملوك. 183 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 نعم، يلزمها التعبير عن نجاح اسم "بوساك". 184 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 نعم. 185 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - واسم "ديور" كذلك. نعم. - بالإضافة إلى اسم "ديور". 186 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 لكنني أرجوكما أيها السيدان. 187 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 أشعر بأننا نبتعد أكثر وأكثر عمّا اتفقنا عليه. 188 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 أي جوهره. 189 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 صديقي... 190 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - أنا أعطيتك 6 ملايين فرانك. - نعم. 191 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 ناهيك بالثقة. 192 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 حان الوقت لتمنحني ثقتك. 193 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 أيها السيدان. 194 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 لا وقت لهذا. 195 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 نحتاج إلى تعيين فريق كامل 196 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 وتوريد المعدات... 197 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 والتي لا تزال أغلبها شحيحة... والعثور على خيّاط جديد. 198 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 أدرك ذلك. 199 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 جيد. 200 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 سأكلّف "جورج" بتجهيز المستندات، 201 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 ويمكننا بدء البناء. 202 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - "جورج"؟ - سأنجز المهمة. 203 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 طاب يومكما يا سيدان. 204 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 و... 205 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 هذا هو شعور التقدم. 206 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 "بيير"، شكراً جزيلاً. 207 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 كانت حفلة بديعة جداً بالأمس. 208 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 عجباً، نعم، كانت كذلك يا "إلزا". 209 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 أين "جيرماين"؟ أودّ أن أشكرها أيضاً. 210 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 لم تعجب "سويسرا" زوجتي. 211 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 استقلّت قطاراً إلى "باريس" صباح اليوم. 212 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 أواثق بأن "سويسرا" هي التي دفعت زوجتك إلى الرحيل أم إنها كانت "كوكو"؟ 213 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 مهما كان ما أخبرتك به، أؤكد لك أنه كذب. 214 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 لا فكرة لديّ عمّا حدث بينكما. 215 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 ما أعرفه هو أنها مشحونة بالندم. 216 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 الاكتراث لأمر أحد ما يربك "كوكو"، وهي تكترث لأمرك. 217 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 يكترث كل منا لأمر الآخر. 218 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 هل تشاجرتما؟ 219 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 أشتبه في أنكما تشاجرتما. 220 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - أوراسلتك إذاً؟ - آنستي. 221 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 لا. 222 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - سيدي. - شكراً. 223 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 لا، فهي عازمة على فعل شيء في غاية الخطورة. 224 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 تريد العودة إلى "باريس". 225 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 محال. 226 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 تريد رؤية ابن أخيها، "أندري"، وابنته. 227 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 "أندري"؟ أهو واقع في ورطة؟ 228 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 يُعالج من السلّ. 229 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 أخشى أن العلاج لا يسير على أفضل ما يُرام. 230 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 أيمكنها أن تكلّف أحداً بإحضاره؟ 231 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 صحته متدهورة يا "بيير". 232 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 منذ أن انتحرت أختها، 233 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 صار "أندري" في مقام ابن "كوكو". 234 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 أنت تعلم كم تحبّه. 235 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 أعلم. 236 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 لن نمنعها عن الذهاب. 237 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 لكنه خطر ببالي أنه قد يكون في وسعك إنقاذها. 238 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 إن كان بإمكانها السفر معك، 239 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 فلن تجرؤ سلطات "باريس" على لمسها. 240 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 يا للهول، إن تلك المرأة تربكني. 241 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 نعم، وأنا أيضاً. 242 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 لكننا ما زلنا نحبّها. 243 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 سأغادر بعد ساعتين. 244 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 أستفعلها إذاً؟ 245 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 لأجل "أندري" ودماثة خلقي، نعم. 246 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 أؤكد لك أنها ستكون ممتنة بشدة. 247 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 سنحزم أمتعتنا ونقابلك في الخارج بعد قليل. 248 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 أنتما؟ 249 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 لا يمكنني تركها وحدها. 250 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 شكراً لك يا "بيير". 251 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 لن أتراجع. 252 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 لا تحاول إقناعي بالرجوع عن قراري بصفتك محاميّ. 253 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 لا. ليس هذا ما أفعله. 254 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 حماي، "بيير لافال"، اعتُقل. 255 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 سيعدمونه بتهمة الخيانة... 256 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - يا للهول. - ...لأنه كان قائد الحكومة 257 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 في أثناء فترة الاحتلال. 258 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 يبدو أن "ديغول" لا يزال مصرّاً على معاقبة المتواطئين. 259 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 لذا، ينبغي لك حقاً التفكير في التخلي عن الدعوى القضائية. 260 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 لا، لا يمكنني فعل ذلك. 261 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 إذاً، على الأقل أنت لست في "باريس". 262 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 على الأقل أنت في أمان. 263 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 من كان المتصل؟ 264 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 لم يكن مهماً. 265 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 إذاً، إليك خبراً مهماً. 266 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 وافق "بيير" على اصطحابنا إلى "باريس"، فيُستحسن أن تبدئي في حزم أمتعتك. 267 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 لطالما كان التلاعب بالرجال نقطة قوتك. 268 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - بل نقطة قوتنا في رأيي. - شكراً. 269 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 لا بأس. 270 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 إن كنت سأشنّ حرباً، فعليّ تجهيز أسلحتي. 271 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 وهي في انتظارنا في "باريس". 272 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 الأسلحة. يعجبني وقع هذه الكلمة على أذنيّ. 273 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 إذاً، سأقابل "هنري". 274 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 لديه شيء أحتاج إليه. 275 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 وأنت ستساعدين "أندري" و"غابرييل" على حزم أمتعتهما 276 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 وتماطلين "بيير" إذا أتى بحثاً عني. 277 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 "إلزا". 278 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - "بيير"، شكراً لك. - بكلّ سرور، نعم. 279 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 أنا جهّزت ما يلزمنا للذهاب إلى "باريس". 280 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 سنتمكن من السفر بأمان، لكن زيارتك يلزم أن تكون سريعة. 281 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 بمجرد أن يكون "أندري" معنا، سنعود إلى "سويسرا". 282 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 جيد. 283 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 أصابني الحزن حين علمت أنه مريض. 284 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 ليتك أخبرتني. 285 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 لم أرد أن أثقل عليك. 286 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 لا تنفكّ الحياة تجمعنا معاً. 287 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 بسبب العمل والأمور الأخرى. 288 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 يمكنك الاعتماد على مساعدتي دائماً. 289 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 اركبي يا "إلزا". 290 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 شكراً. 291 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 أنا كرهت المسألة بأكملها. 292 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 كلّها. 293 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 هذه البناية. 294 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 هذه... 295 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 البناية الضحمة، أتفهمني؟ 296 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 إنها أشبه بالسرداب. 297 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 كالضريح الضخم. 298 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 ستتلاشى رؤيتي هناك. 299 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 سأختنق... 300 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 آسف. أأزعجناك؟ 301 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 أنا بخير. 302 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 إذاً، فلتخبرهما بأنك تمقتها فحسب. 303 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 أخبرتهما، لكنهما يأبيان الإصغاء إليّ، مفهوم؟ كلاهما يأبى. 304 00:18:37,868 --> 00:18:42,664 لدى "بوساك" نظرة مرعبة، فهو يستشعر المعارضة. 305 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 يتهيأ لها كالثعبان. 306 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 فيم ورّطت نفسي؟ 307 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 فيم ورّطت نفسك؟ 308 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 أنت مُنحت فرصة مدهشة لا تأتي إلا مرة في العمر. 309 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 ركّز على ذلك. 310 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 يريدان لك النجاح. 311 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 فلتجد طريقة للتواصل معهما. 312 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 أنا أخبرت "ليلونغ" بأنني سأغادر بالفعل، وهو مفطور القلب. 313 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 لا أدري ما إن كان ينبغي لي فعل هذا أساساً. 314 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 إنه... لا أدري، لكن... 315 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 إلى أين تذهبين الآن؟ 316 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 ذاهبة لشرب بعض الماء فحسب. 317 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 لست تفكّر في رفض عرض "بوساك"، صح؟ 318 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 لا أدري. أعلم... 319 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 إنها مجرد بناية يا "كريستيان". 320 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 ستُضطر إلى المساومة كثيراً في خلال هذه الرحلة. 321 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 لا أريد المساومة! 322 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 بل أريد تحقيق رؤيتي، 323 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 ولا يمكنني تحقيقها في ذلك المكان اللعين، أي تلك البناية السخيفة. 324 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 أرجوك. يمكنك ذلك. 325 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 "جاك"، أتدري؟ أنت لا تفهم، اتفقنا؟ 326 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 أنت لست مصمماً. 327 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 لست تفهم ما يتضمنه العمل الإبداعي. 328 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 حسناً. 329 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 ماذا؟ لا يا "جاك". أرجوك ألّا تذهب. 330 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 لا يا "جاك"، إياك. 331 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 أرجوك، بحقك. أنا آسف جداً. 332 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 لديّ أمور يجب إنجازها. 333 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - لديّ وظيفة. - بحقك. 334 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - لديّ حياة. - أنا آسف. 335 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 لا، لا تذهب يا عزيزي. 336 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 لا تذهب. "جاك"، أنا آسف. 337 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 يظن "هيرفي" أنه ربما يمكنني تقديم المساعدة 338 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 في مركز إعادة المفقودين إلى الوطن. 339 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 لا. مرفوض تماماً. 340 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 كفاك قلق. أنا بخير. 341 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 أظن أن ذلك قد يساعدني. 342 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 قد يؤجج مشاعرك. 343 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 أرجوك، اعتني بصحتك فحسب. 344 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 يُرجى ملء الاستمارة الأولية عند المدخل الأمامي. 345 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 المعذرة؟ أنا "كاثرين ديور". 346 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 أنا كنت في "رافنسبروك". 347 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 شكراً على مساعدتك. 348 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 بالطبع. 349 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 إلى اليسار. 350 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 سيدتي! هل أنت بخير؟ 351 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 هل لي بمساعدتك على الوقوف؟ 352 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 أنا آسفة. 353 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 كانت سنّها 26 عاماً. 354 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 هل تعرفين في أي معسكر كانت تعمل؟ 355 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 هل تظن أنهم سيتمكنون من العثور عليها؟ 356 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 سيتمكنون من إجابة جميع أسألتكم في الدور العلوي. 357 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 أنا "كاثرين ديور". 358 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 آنسة "ديور". شكراً على مجيئك. 359 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 نحاول خلق تواصل بين من عادوا من المعسكرات 360 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 وأهالي "باريس" الذين ما زالوا يبحثون عن أحبائهم. 361 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 سأفعل كل ما في وسعي. 362 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 نأمل أن تمدّينا بمعلومات... 363 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 المعذرة... 364 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 ...عن المرحّلين الذين كانوا في "رافنسبروك". 365 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 نقدّر بشدة أي وكل معلومة. 366 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 هذه السيدة "كاربينتيير" إنها تبحث عن شقيقتها. 367 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 ستصف لك شكلها. ربما تتذكرينها. 368 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 شكراً جزيلاً لك على المساعدة. 369 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 هذه شقيقتي. 370 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 كانت في "رافنسبروك". 371 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 هل لديك أي معلومة عنها؟ 372 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 هلّا تخبرينني بشيء من فضلك. 373 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 شكراً. 374 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 ليلة سعيدة يا سيدتي. 375 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 شكراً. 376 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 هل تتذكرين ما قلت حين بدأ "كريستيان" في العمل هنا؟ 377 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 أنا كنت منبهرة بشدة. 378 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 أنت قلت إنك لو كنت أصغر سناً، لتبعته إلى حيثما ذهب. 379 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 نعم، أتذكّر. 380 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 لكن ما من داع لأن تقلق يا "لوسيين". 381 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 أهرمتني الحرب أكثر من الوقت ذاته. 382 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 لست قلقاً عليك يا سيدتي. 383 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 لكنني أجلّ "كريستيان". 384 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 أريد مصلحته. 385 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 رغم ذلك، حين يدير أحد بيته الخاص لتصميم الأزياء الفاخرة، 386 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 يجد أنها مهمة عديمة الرحمة وقاسية. 387 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 ويفتقر "كريستيان" إلى الجرأة اللازمة 388 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 لاتخاذ القرارات الصعبة 389 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 والقدرة على القتال لتحقيق مبتغاه. 390 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 وأنت تعرفين "بوساك". 391 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 نعم، أنا و"مارسيل" أصدقاء منذ زمن طويل. 392 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 سيعامل "كريستيان" بأسوأ صورة ممكنة. 393 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 ويستغل أكثر ما يعجبنا فيه. 394 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 "كريستيان" سيُسحق. 395 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 "كريستيان"، يحتاجون إلى الوقوف خلفك. 396 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 ستساعدنا. 397 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 بالطبع. 398 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 لا يريد "بوساك" إلا الأكبر والأفضل. 399 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 رائع. 400 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 صحيح. أظن أنه ينبغي لنا... 401 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 إذاً، لنحرّك هذا. 402 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 "كاثرين". 403 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 تبدين منهكة. 404 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 أنا بخير يا "كريستيان". 405 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 أولئك الناس... 406 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 يحتاجون إلى المساعدة. 407 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 ما زالوا يبحثون عن أحبائهم. 408 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 إنه عمل صالح. أريد تأديته. 409 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 لكنك محق. أنا متعبة. 410 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 أحتاج إلى الراحة. 411 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 اجلبي "أندري". 412 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 لكن لا تغادري الفندق. لا أريد أن يراك أحد. 413 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 بالطبع. 414 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 أرجوك أن تسرعي قدر الإمكان. 415 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 ثم تواصلي معي، وسأجهّز اللازم لعودتك. 416 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 ألن تبقى؟ 417 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 زوجتي في انتظاري. 418 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 بالطبع. نعم. 419 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 توخّي الحذر. 420 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 خالتي. يا للهول، أنت هنا. 421 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 إذاً، "إلزا" هنا أيضاً. 422 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 ستساعدك على حزم الأمتعة بينما أؤدي مأمورية. 423 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 أيجدر بك أن تُري في الشوارع؟ أظن أنها مخاطرة. 424 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 عزيزي! مرحباً. 425 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - تبدو بديعاً. - وأنت أيضاً. سُررت برؤيتك. 426 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 عزيزي، يلزمني إجراء مكالمة. 427 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 نعم. والآن، أين حقيبة سفرك؟ 428 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 "كريستيان"، ما الخطب؟ 429 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 لا شيء، أنا فقط... 430 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 نسيت بعض الأغراض الشخصية. 431 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 ما الأمر؟ 432 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 "بوساك". 433 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 يريد إجباري على قبول بناية 434 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 أمقتها. 435 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 لعلمك يا سيدة "زيناكير"، راودني هذا الحلم لمدة طويلة. 436 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 ولديّ فكرة عن مواصفات المكان المثالي. 437 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 تتطلب الأناقة أجواء حميمية. 438 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - البساطة، أتفهمينني؟ - نعم. 439 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 وهو يريد وضعي داخل ضريح ضخم، وسأختنق. 440 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - إذاً، فلتتحدث إليه فحسب. - تحدثت إليه. 441 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 لا يصغي، وليست لديّ العزيمة الكافية لمعارضته. 442 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 لكنك رسمت دائرة على هذا المكان. 443 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 إنه بيت الموضة الذي أحلم به. 444 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 إنه صغير ومنعزل، لكنه أنيق، أتفهمينني؟ 445 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 بضع حجرات العمل. 446 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 فهنا، يمكن صنع شيء ذي طابع شخصي وفريد. 447 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 نعم. وإنه رائع. 448 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 إنه قريب من فنادق "بلازا" و"لانكاستر" و"بريستول". 449 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 فسيتمكّن زبائنك الدوليون من العثور عليك بسهولة. 450 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 بالضبط. 451 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - نعم. - نعم. 452 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 لكنه ليس موافقاً لرؤية "بوساك" المهووسة بالعظمة. 453 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 ولن يوافقها أبداً. 454 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 إن كنت تحبّه، فلتحارب لأجله. 455 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 اسمعي، أعلم أنك تحاولين مساعدتي. 456 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 شكراً لك، لكن لا. أنا... 457 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 سيتعين عليّ البحث عن حلم آخر. 458 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 هذا... ليس مقدّراً له أن يكون. 459 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 ليس مقدّراً له أن يكون فحسب. 460 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 "بيير"! 461 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 أتيت بها إلى "باريس"، أليس كذلك؟ 462 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 يلزمكم جميعاً التوقف. 463 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 أنت شُوهدت وأنت تنزل من السيارة مع "شانيل". 464 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 وماذا في ذلك؟ 465 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 لا تعبث معي يا أخي. 466 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 كنت أعلم أنك ذهبت إلى "سويسرا"، والآن تعود معها. 467 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 توقّف فحسب. 468 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 لكنني أتحرّق إلى أن أفهم كيف لك أن تكون بهذا الغباء. 469 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 كانت تحتاج إلى المساعدة. 470 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 لماذا؟ كي تقتلنا؟ 471 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 إنها متواطئة مع النازيين، أنسيت؟ 472 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 هي تفهم أن ما فعلته كان خطأ. 473 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 مؤكد أنك تمزح. 474 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 لقد فعّلت القوانين الآرية لسرقة مشروعنا! 475 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 القوانين نفسها التي استخدمها أصدقاؤها من النازيين لقتل أصدقائنا وعائلاتهم! 476 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 كانت في حاجة إلى مساعدة لإنقاذ ابن أختها المريض. 477 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 حقيقةً، هذا لا يهمّ. 478 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 حين تكتشف قوات الداخلية الفرنسية أنها هنا، سيعتقلونها 479 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 ويفعلون بها ما سيفعلون بـ"لافال". 480 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 ماذا تقصد بقولك، "حين"؟ 481 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 أنت قلت، "حين تدرك قوات الداخلية الفرنسية أنها هنا." إنها شريكتنا في العمل. 482 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 أتظن أن بإمكاننا النجاة من فضيحة كهذه؟ 483 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 ربما تكون معمياً عن حقيقتها، لكنني لست كذلك. 484 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 "هنري". 485 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 آنستي. 486 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 سُررت برؤيتك. 487 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 مرحباً يا "هنري". اشتقت إليك. 488 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 لديّ شيء لك. 489 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 صغارنا المهجورون. 490 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 لم يعودوا يتامى. 491 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 عجباً! 492 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 هلّا نبدأ العمل. 493 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 نعم. ليس أمامنا متسع من الوقت. 494 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 "تعالي يا حبيبتي 495 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 حانت ساعة الجمال 496 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 فهناك تتراقص النوافير 497 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 وتنفطر قلوب العاشقين 498 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 حيث يهمسون معترفين 499 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 أريد الغناء لعشيقتي 500 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 تعالي يا حبيبتي" 501 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 "مارسيل"! 502 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 "رايموند". 503 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 ذكّريني، لماذا تعملين لصالح "ليلونغ" بدلاً من العمل هنا معي؟ 504 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 لأنك كنت لتلزمني بوظيفة مكتبية. 505 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 محال. أنا أحترمك بشدة. 506 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 جيد. 507 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 والآن، أريد أن توجّه ذلك الاحترام نحو ما أوشك على قوله عن "ديور". 508 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 آسف. بيننا اتفاق. 509 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 سيتعين على "ليلونغ" تركه يذهب. 510 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 هذا ليس بخصوص "هاوس أوف ليلونغ". 511 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 إنما بخصوك وما تأمل إنشاءه مع "كريستيان". 512 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 إذا سمحت لـ"ديور" باتخاذ قرارته بنفسه، 513 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 فستحظى أخيراً ببيت الموضة الفاخرة الذي لطالما أردته. 514 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 لكن عليك البدء بتوفير بيئة تلهمه. 515 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 أصرت حاميته الآن؟ 516 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 لا. أنا صديقته وصديقتك كذلك. 517 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 إذا واصلت هذا النهج، فسيضيع استثمارك هباءً. 518 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 لعلمك يا "مارسيل"، لست واثقة بأنك تفهم ما يحتاج إليه. 519 00:32:33,579 --> 00:32:35,414 يُرجى ملء الاستمارة الأولية 520 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 عند المدخل الأمامي. 521 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 مرحباً. 522 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 إنني أبحث عن زوجتي. 523 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 هلّا تعطيني هذه أيضاً من فضلك. 524 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 تلك صورتها. الأرجح انها تاهت في الطريق. 525 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 آسفة، لم أرها قط. 526 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 شكراً. 527 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 أنا "جاكوب فريدمان". 528 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 "كاثرين ديور". 529 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 "كاثرين ديور"؟ 530 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 آنسة "ديور"، أظن أنني أعرف والدك. 531 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 إنه "موريس ديور". هل أنا محق؟ 532 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 نعم. 533 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 أعيش في "كاليان" الآن، حيثما يسكن. 534 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 أخبرني بالكثير عن ابنته، "كاثرين". 535 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 إنه محظوظ جداً بعودتك. 536 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 محظوظ جداً. 537 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 حقيقةً، اسم ابنتي "تانيا". 538 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 هي أيضاً كانت عضوة في قوات المقاومة مثلك. 539 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 أنا توسّلت إليها كي لا تنضمّ، لكنها أرادت القتال. 540 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 قيل لي إنها أُرسلت إلى "رافنسبروك". 541 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 هل كان مريعاً كما يقولون؟ 542 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 كان معسكر اعتقال. 543 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 معي صورة لعزيزتي "تانيا" يظهر فيها شكلها قبل أخذهم إياها. 544 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 انظري إلى عينيها وتأمّلي مدى جمالهما. 545 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 هل تعرفينها؟ 546 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 هل يمكنك إخباري بأي شيء؟ 547 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 آسفة، لا. 548 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 لم أرها قط. 549 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 أواثقة؟ 550 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 كنتما هناك في الوقت نفسه. 551 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 أرجوك. يلزمني العثور عليها. 552 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 أغلب الناس لم ينجوا. 553 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 قد تكون نجت. 554 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 انظري ثانيةً أرجوك. 555 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 انظري ثانيةً. 556 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 آسفة. 557 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 أرجوك. 558 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 ليست بيدي حيلة. 559 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 أعتذر عن إزعاجك بهذا. 560 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 صورتك. 561 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 ربما ستتذكرينها بمرور الوقت. 562 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - إنه هنا. - نعم، إنه هنا. 563 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 سنغادر. 564 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 "إلزا"، السيارة في انتظاركم لاصطحابكم إلى القطار. 565 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 أمستعدة لرحلتنا؟ 566 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 "أندري"، تبدو في صحة جيدة. 567 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 سيد "فيرتهايمر". 568 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 نعم، صحتي في تحسّن. 569 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 نحتاج إلى المغادرة فوراً. أين "كوكو"؟ 570 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 إنها في غرفة الرسم. 571 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 "كوكو"؟ 572 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 ماذا؟ 573 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 المكان هنا ليس آمناً. 574 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 يمكن لشقيقي أن يرسل قوات الداخلية الفرنسية لاعتقالك. 575 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 ماذا تفعلين؟ يلزمنا الذهاب. 576 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 "باريس". 577 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 كم تغيّرت منذ أن كنت هنا آخر مرة! 578 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 كانت هذه الشوارع مغطاة برايات النازيين، وبعدما أُزيلت الآن، 579 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 صرت محظورة من المدينة التي أحبّها، 580 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 ومجبرة على التسلل كالمجرمين الملاعين. 581 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 لن أقف مكاني وأصغي إليك تتحسرين على الألمان. 582 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 أنا رأيت "أندري". 583 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 ليس مريضاً. 584 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 ماذا تفعلين هنا حقاً بخلاف استغفالي يا "كوكو"؟ 585 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 آخذ عطري. 586 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 عمّ تتحدثين؟ 587 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 سأدمر مشروعك شرّ تدمير. 588 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 لن يريد أحد العطر "رقم 5" الذي تبيعه... 589 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 لأن لديّ ما هو أفضل. 590 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 عطر الآنسة" شانيل" رقم 1. 591 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 سأخبر الجميع بأن العطر "رقم 5" لم يعد عطري المختار، 592 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 وأنني غير راضية بجودة نسختك البائسة من عطري الأصلي. 593 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 سيكفّون عن شرائه. 594 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 لن يحدث ذلك. 595 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 إن لم تعطيني ما تدين لي به، فسترى ما سيحدث. 596 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 الدمار المتبادل؟ 597 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 أهذا ما تريدينه لنا؟ 598 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 يمكنك إيقافي... 599 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 أو تركي أذهب. 600 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 لكنك إذا أوقفتني، فسيعتقلونني يا "بيير". 601 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 سيزجّون بي في السجن، وقد يقتلونني حتى. 602 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 يقول "بول" إنه ينبغي لي أن أكرهك، وهو محق. 603 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 هو لا يعرفني. 604 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 ليس كما تعرفني أنت. 605 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 لست أعرفك. 606 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 بل تعرفني. 607 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 فعلاً. 608 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 مهلاً. على رسلك. 609 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 دعيني أساعدك، اتفقنا؟ 610 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 عليّ الخروج من هنا فحسب، مفهوم؟ 611 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 "كاثرين"، أواثقة بأنك تريدين فعل هذا؟ 612 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 نعم يا "كريستيان". لا بأس. 613 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 لا تقلق. سأحرص على أن تصل إلى هناك سالمة. 614 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 لست قلقاً. 615 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 أرجوك، أريد فقط الحرص على أن تشعري بأنك... 616 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 ينبغي لك الرد. يمكن أن تكون مكالمة مهمة لعملك. 617 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 سأردّ عليها، لكن هلّا تنتظرينني. لحظة واحدة، اتفقنا؟ 618 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 أنا جاد يا "كاثرين". 619 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 مرحباً؟ سيدة "زيناكير". نعم. 620 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 المعذرة من فضلك. 621 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 توشك شقيقتي على الذهاب إلى منزل أبي في "كاليان"، 622 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 فسأتصل بك لاحقاً. اتفقنا؟ 623 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 "كاث"... 624 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 ماذا؟ 625 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 سألقاك هناك بعد ظهيرة اليوم. 626 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 نعم. سأنهي المكالمة، اتفقنا؟ 627 00:38:53,876 --> 00:38:56,587 "كاثرين". 628 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 إنها عطور بديعة جداً. 629 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 ما زال بإمكانك الإبهار لعلمك. 630 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 نعم، إنها عطور ابتكرتها مع "هنري". 631 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 ارتأيت أنه إن كنا عاجزين عن إنتاج "رقم 5"، 632 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 ينبغي لنا ابتكار عطور جديدة، 633 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 لاستعادة المبيعات وعلامتي التجارية. 634 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 "بيير" المسكين. 635 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 ماذا سيجول بخاطره حين يكتشف أنه ساعدك على شنّ حرب ضده؟ 636 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 إنه يعرف. لقد أخبرته. 637 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 أأخبرته، وسمح لك بالذهاب رغم ذلك؟ 638 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 لم يكن لديه خيار. 639 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 يحبّني. 640 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 نعم، جميعهم يحبّونك. 641 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 ما هذا أيتها المجنونة؟ 642 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 لمساعدتي على النوم. 643 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 ليس أحد اختراعاتي، لكنه يكاد يضاهيها روعةً. 644 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 أنا منهكة يا "إلزا". 645 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 ورغم ذلك، أعجز عن النوم. 646 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 وهل يساعدك؟ 647 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 هلّا تشاركينه. 648 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 حقاً؟ 649 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 كما تشائين. 650 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 لكن أيمكنك حقني؟ لأنني... 651 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 هل يؤلم؟ 652 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 قليلاً فحسب. 653 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 حسناً. 654 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 استنشقي. 655 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 يمكن لكلتينا الاستراحة. 656 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 نستحقها. 657 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 ولدينا مشروع علينا إدارته. 658 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 يمكنك وضع ساقيك هنا. 659 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 شكراً. 660 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 تغمرني المشاعر والدهشة. 661 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 كيف أقنعته بفعلها؟ 662 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 أنا أومن بك يا "كريستيان". 663 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 وبصراحة، حين كنت مع "بوساك"، 664 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 أدركت أنني أريد شيئاً لنفسي أيضاً. 665 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 ما زلت متعطشة لتحقيق المزيد يا "كريستيان". 666 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 انتهى عهدي مع "لوسيين". 667 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 أريد إنشاء شيء جديد. 668 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 وافق "بوساك" على إعطائك هذا المكان بشرط واحد، 669 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 ألا وهو أن أتولّى الجانب التجاري، بينما تتولى أنت الجانب الإبداعي. 670 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 هدفي هو مشاركتك. 671 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 أريد خوض هذه الرحلة معك ومساندتك 672 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 وحمايتك والإسهام في نجاحنا معاً. 673 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 هل تقبل بي؟ 674 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 ما من أحد أفضّل أن يكون إلى جانبي أكثر منك يا سيدة "زيناكير". 675 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 أنت أدخلت السرور إلى قلبي 676 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 للمرة الأولى منذ وقت طويل جداً. 677 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - هل نفتحه؟ - أرجوك. 678 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 "كاثرين"؟ 679 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 يسرّني بشدة وجودك هنا. 680 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 أريد أن تعلمي ذلك. 681 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 شكراً يا بابا. 682 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 سامحيني. 683 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"