1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 《由真實事件改編》 2 00:00:59,184 --> 00:01:02,688 《The New Look:時尚戰場》 3 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 你會吵醒所有人 4 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 下雨了,我能借用你的外套嗎? 5 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 一天愉快 6 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - 再見 - 女士,再見 7 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - 艾爾莎 - 誰在叫我? 8 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 這裡 9 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 妳究竟在幹什麼? 10 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 妳無法相信我昨晚過得多精彩 11 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 一定很銷魂 12 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 對,被妳說對了 13 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 我好久沒玩得這麼開心了 14 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 妳在忙啥? 15 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 我吃了晚餐 16 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 好無聊 17 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 然而,不知為何 後來皮爾韋特海默進了我的房間 18 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 你倆當然上床了 19 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 這樣所有事情才合理 20 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 不,我們沒有上床 21 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 以前沒上,以後也不會上 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 某人應該跟他的老婆說... 23 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 某人應該告訴她 24 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 因為她整晚都在到處找他 25 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - 真的嗎? - 真的 26 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 潔曼可以照顧自己 27 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - 聽著,我需要妳的幫忙 - 好 28 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 我需要妳,親愛的 29 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 妳先喝杯咖啡吧,以免跌倒 30 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 好的 31 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 你倆要去哪裡? 32 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 就出去散步 33 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 我需要陽光 34 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 別擔心,我會把她毫髮無傷地帶回來 35 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 我沒在擔心 36 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 我只希望能跟你們一起去 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 如此而已 38 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 那你為何不一起來? 39 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 因為我今天得去跟勒龍見面,我要離開了 40 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 我要辭職 41 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 你回來時,我會在家裡 42 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 你沒綁鞋帶 43 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 再一點 44 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - 在這一側嗎? - 對 45 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 女士,早安 46 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 所以,一切還好嗎? 47 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 看起來很完美 48 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 這是我們頂尖的服裝設計師 迪奧先生的最新設計 49 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 我覺得好貴氣,他好厲害 50 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 對,沒錯 51 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 我們先退下了 52 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 澤納凱夫人跟我要討論幾件事 53 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - 沒問題 - 謝謝 54 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 妳看過迪奧冬季系列的最新構思了嗎? 55 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 它們超美的 56 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 光彩奪目 57 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 克里斯汀,我們正在談論你跟你的傑作 58 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 謝謝,你們...過獎了 59 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - 好美 - 勒龍先生 60 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 我能跟你談一談嗎? 61 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 我有事情要告訴你 62 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 沒問題,坐吧 63 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 我有了... 64 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 一個非常突如其來的機會... 65 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 我在聽 66 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 可以成立我自己的品牌 67 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 但是... 68 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 你說什麼? 69 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 我很感恩我們共度的這些年 70 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 我很感謝你倆 71 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 但這個機會... 72 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 我不能錯過 73 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 我懂了 74 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 這只是你的野心 75 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 或你有資金? 76 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 我有資金 77 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 誰資助你? 78 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 這對我很重要,你必須瞭解我多感恩... 79 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 克里斯汀,誰資助你? 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 是布薩克,馬賽爾布薩克 81 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 布薩克 82 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 你要為了棉花之王離開我? 83 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 我知道你跟他意見不合... 84 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 他給你多少錢? 85 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 多少錢? 86 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 六百萬法郎 87 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 先生,你還好嗎? 88 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 我搞砸了 89 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 我確定他遲早會瞭解你必須把握這個機會 90 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 我知道他只是非常想跟你合作 91 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 嘿,先生 92 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 是啊 93 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 別擔心 94 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 這是妳勇氣的象徵 95 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 新政府已經成立一座歸國中心 96 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 讓公民與失去的親人團圓 97 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 他們邀請倖存者出面提供任何資訊 98 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 好讓他們追蹤那些失蹤的人 99 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 下次我能帶妳去 100 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 若妳願意的話 101 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 有時候在集中營裡 102 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 太陽照射我的臉 我就會閉上眼睛,讓自己消失 103 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 然後某些事情會讓我 從出神境界中醒過來... 104 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 在那裡真實的處境就變得... 105 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 更駭人 106 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 更絕望 107 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 我學會仇恨太陽 108 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 若你覺得我應該去,那麼... 109 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 我就去 110 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 亨利,我們在戰前開始研發的香水 111 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 韋特海默兄弟拒絕的那一批 112 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 因為他們不希望那些香水 搶了香奈兒五號的風頭 113 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 你還有那些樣本嗎? 114 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 有 115 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 但韋特海默兄弟很聰明,拖延我們 116 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 我確定這些會比香奈兒五號賣得更好 117 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 對...我知道 118 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 立刻將它們寄給我 119 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 我要拼命行銷它們 120 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 競爭會迫使韋特海默兄弟把欠我的錢還我 121 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 我不敢 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 亨利 123 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 在戰爭期間,我的紀錄全都不見了 124 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 我會需要時間分析我們創造的產物 125 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 我需要它們 126 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 若在運送途中打破或弄丟 它們就一去不復返了 127 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 我們一起製造這些香水 而我對過程才一知半解 128 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 來巴黎幫我吧 129 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 我在巴黎需要妳靈敏的嗅覺跟看法 130 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 我不可能回巴黎,你知道的 131 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 這是唯一的方式 132 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 我辦不到,風險太高了 133 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 那麼我們或許應該暫緩 134 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 妳說得對,妳當然會有危險 135 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 法國內務部隊即將以通敵罪名 處決維琪政府高層 136 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 對 137 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 讓我想想 138 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 我一定要想辦法過去 139 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 妳不能去巴黎,妳在流亡耶,跟我一樣 140 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 他們若逮到妳,就會直接將妳關入大牢 141 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 或許吧 142 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 妳又在動鬼腦筋,表示跟錢有關 143 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 錢跟機會 144 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 若妳幫我達成任務,我就讓妳分紅 145 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 我是妳的幸運星,記得嗎? 146 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 向來都是 147 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 我要在瑞士開一間精品店 148 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 奪回我的事業,然後讓妳分一杯羹 149 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 妳保證? 150 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 妳我這輩子分不開了 151 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 這一切聽起來非常有趣 152 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 除了去巴黎的部分 153 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 對,我們沒幫上忙,我知道 154 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 我一直在想皮爾,但... 他的人脈夠廣,但... 155 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 我不知道應該如何說服他 156 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 妳可以跟他上床 157 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 天啊 158 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 絕對不可能 159 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 我不知道為什麼 但在這個情況中,拒絕他讓我很愉悅 160 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 那我能跟他上床 161 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 不行 162 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 好吧,那我去跟他談就好 163 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - 妳?他根本不認識妳 - 他認識 164 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - 我們在派對上認識,玩得超開心 - 艾爾莎 165 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 若妳要我幫忙,就得讓我出手幫忙 166 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 迪奧先生,我想來這裡親自帶你瞧瞧 167 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 我相信我們能打造出 我們夢寐以求的訂製服之家 168 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 容我介紹迪奧之家 169 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 太美輪美奐了,你是天才 170 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 而且非常感謝你親自來一趟 171 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 還有選一個這麼獨特的地方 172 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 我真的把這裡當成宮殿 173 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 別管什麼家的了 你能打造第一座時尚宮殿 174 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 是啊,但不要... 175 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 不,沒有懷疑的空間 176 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 完全沒有 177 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 當我說:“就是這裡”,你要對我有信心 178 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 太豪華了 179 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 但這就是重點 180 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 你得到一大筆資金 181 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 而且你會非常成功 182 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 我的品牌需要有個人風格,對吧? 183 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 要典雅,而不是浮誇 184 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 先生,典雅 185 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 克里斯汀,品牌會很典雅 因為是你設計的 186 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 但這棟建築物必須有王者的氣勢 187 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 對,必須彰顯大名鼎鼎的布薩克 188 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 對,沒錯 189 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - 還有大名鼎鼎的迪奧,對 - 還有大名鼎鼎的迪奧 190 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 但是先生們,拜託 191 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 我覺得我們離當初的協議越來越遠 192 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 悖離了初衷 193 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 我的朋友... 194 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - 我給了你六百萬法郎 - 對 195 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 遑論我如此信任你 196 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 輪到你信任我了 197 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 先生們 198 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 沒時間討論這些 199 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 我們必須聘請一個全新的團隊 200 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 將材料分類 201 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 大部分依舊很稀有 還要找一位新的裁縫師 202 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 我知道 203 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 很好 204 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 我會請喬治準備文件 205 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 然後我們就能動工了 206 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - 喬治 - 我會處理 207 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 再見,先生們 208 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 還有... 209 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 這就是進步的感覺 210 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 皮爾,非常感謝你 211 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 昨晚的派對真精彩 212 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 是啊,艾爾莎,沒錯 213 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 潔曼在哪裡?我也要感謝她 214 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 內人住不慣瑞士 215 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 今早她搭火車去巴黎了 216 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 你確定你老婆是住不慣瑞士? 或看不慣可可? 217 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 無論她跟妳說什麼,我能保證都是謊言 218 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 我完全不知道你倆之間發生什麼事 219 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 我只知道她後悔莫及 220 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 可可不習慣在乎一個人,而她在乎你 221 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 我們在乎彼此 222 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 你倆有吵架嗎? 223 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 我猜有 224 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - 所以她派妳來嗎? - 女士 225 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 不 226 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - 先生 - 謝謝 227 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 不,她下定決心要做一件非常危險的事 228 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 她想回巴黎 229 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 不可能 230 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 她想去看她的外甥安德烈,跟他的女兒 231 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 安德烈?他惹了麻煩嗎? 232 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 他正在接受肺結核治療 233 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 恐怕效果不太好 234 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 她能請人帶他過來嗎? 235 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 皮爾,他的狀況不好 236 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 她姊姊自殺之後 237 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 安德烈就像可可的兒子 238 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 你也知道她多愛他 239 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 我知道 240 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 我們無法阻止她去 241 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 但我想到,你或許能救她 242 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 如果她能跟你一起上路 243 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 巴黎官方就絕對不敢動她 244 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 天啊,這個女人真是讓我摸不透 245 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 對,我也覺得 246 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 但我們依舊愛她 247 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 我兩小時後就出發 248 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 所以你願意幫忙嗎? 249 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 為了安德烈,為了做好事,我願意 250 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 她會銘感五內,我保證 251 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 我們會收拾行李,待會在外頭跟你碰面 252 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 “我們”? 253 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 我不能讓她一個人去 254 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 皮爾,謝謝你... 255 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 我不會退讓 256 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 你別想以我的律師身分勸退我 257 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 不,不是這樣的 258 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 我的岳父皮爾拉瓦被捕了 259 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 他們要以叛國罪處決他 260 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - 天啊 - 因為掌管維琪政府 261 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 在佔領期間 262 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 戴高樂似乎依舊想懲罰通敵者 263 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 所以,妳真的應該考慮撤銷告訴 264 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 不行,辦不到 265 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 至少妳不在巴黎 266 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 至少妳很安全 267 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 那是誰? 268 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 不重要 269 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 跟妳說 270 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 皮爾同意帶我們去巴黎 所以妳最好收拾行李吧 271 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 操控男人向來是妳的專長 272 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - 是我們的專長 - 謝謝 273 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 別客氣 274 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 若我要宣戰,就需要得到武器 275 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 而武器正在巴黎等著我們 276 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 武器,聽起來不錯 277 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 我要去跟亨利見面 278 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 他有我需要的東西 279 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 而妳要幫安德烈跟嘉布莉收拾行李 280 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 並拖延皮爾,若他來找我的話 281 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 艾爾莎 282 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - 皮爾,謝謝你 - 這是我的榮幸,對 283 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 我已經安排我們去巴黎 284 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 我們一路會受到保護,但妳必須快去快回 285 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 我們見到安德烈之後,就會回瑞士 286 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 很好 287 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 得知他生病讓我很難過 288 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 真希望妳早點告訴我 289 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 我不想讓你煩心 290 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 生活不斷讓我倆走在一起 291 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 買賣不成仁義在 292 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 妳永遠都能找我幫忙 293 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 艾爾莎,上車吧 294 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 謝謝 295 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 我怨恨這整件事 296 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 無一不恨 297 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 這棟建築物 298 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 這棟... 299 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 巨大的建築 300 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 這就像一座墓穴 301 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 像一座陵墓 302 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 我的願景會被埋葬在裡面 303 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 我會死在... 304 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 抱歉,我們打擾了妳嗎? 305 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 我沒事 306 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 那就跟他們說你深惡痛絕 307 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 我說了,但他們不肯聽,好嗎? 他們全都不聽 308 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 布薩克的眼神很恐怖 309 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 他感覺有人忤逆他 310 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 就等著發動攻擊,像一條蛇 311 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 我究竟陷入了什麼處境? 312 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 你陷入了什麼處境? 313 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 你得到一個千載難逢的大好機會 314 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 想著這一點就好 315 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 他們要你成功 316 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 想辦法跟他們溝通吧 317 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 我已經跟勒龍說我要離開,他心碎了 318 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 我不知道是否應該這麼做 319 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 這...我不曉得,但... 320 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 妳要去哪裡? 321 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 去喝水 322 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 你不打算拒絕布薩克吧? 323 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 不曉得,我知道... 324 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 克里斯汀,一棟建築物而已 325 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 你在這段旅程中必須做出很多妥協 326 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 我不要妥協 327 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 我要將願景化為現實 328 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 而我無法在那個該死的地方 在那棟荒謬的建築物裡完成 329 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 拜託,你能辦到 330 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 賈克,跟你說,你不懂,好嗎? 331 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 你不是設計師 332 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 你不懂創意工作的內涵 333 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 好的 334 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 什麼?不,賈克,不要...拜託你別走 335 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 不,賈克,別走 336 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 拜託,別這樣,我很抱歉 337 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 我有事情要做 338 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - 我有工作 - 拜託啦 339 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - 我有人生 - 對不起 340 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 不,別走,寶貝 341 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 別走,賈克,我很抱歉 342 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 哈維認為或許我能幫忙 343 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 在歸國中心 344 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 不,絕對不行 345 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 別再擔心了,我沒事 346 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 這或許對我有幫助 347 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 這或許會節外生枝 348 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 請妳重視自己的健康 349 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 請填寫前門入口的諮詢表格 350 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 不好意思,我是凱瑟琳迪奧 351 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 我待過拉文斯布呂克 352 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 謝謝妳來幫忙 353 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 別客氣 354 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 上樓左手邊 355 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 夫人,妳還好嗎? 356 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 要我扶妳站起來嗎? 357 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 對不起 358 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 當年她26歲 359 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 妳知道她待在哪座勞動營嗎? 360 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 你覺得他們能找到她嗎? 361 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 樓上的人能回答各位所有的問題 362 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 我是凱瑟琳迪奧 363 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 迪奧女士,謝謝妳來 364 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 我們想集結從集中營回來的人 365 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 以及那些依舊在尋親的巴黎人 366 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 我會盡力幫忙 367 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 我們希望妳能提供有用的資訊 368 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 借過 369 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 關於曾囚禁在拉文斯布呂克的被驅逐者 370 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 任何資訊都大有幫助 371 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 這是卡本提夫人,她正在尋找她的姊妹 372 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 她會描述她的姊妹給妳聽,或許妳記得她 373 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 謝謝妳幫忙,太感謝了 374 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 這是我的姊妹 375 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 她曾待在拉文斯布呂克 376 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 妳有關於她的任何資訊嗎? 377 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 妳能告訴我任何線索嗎? 378 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 謝謝 379 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 晚安,夫人 380 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 謝謝 381 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 妳記得克里斯汀剛在這裡工作時 妳是怎麼說的嗎? 382 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 我對他非常刮目相看 383 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 妳說若妳年輕一點 就會跟隨他去任何地方 384 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 對,我記得 385 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 但你完全不必擔心,路西安 386 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 戰爭比歲月更像一把殺豬刀 387 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 我沒在擔心妳,夫人 388 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 但我欣賞克里斯汀 389 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 我希望他前途無量 390 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 然而,經營自己的服裝品牌 391 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 需要排山倒海的努力 392 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 而克里斯汀沒有這種特質 393 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 他無法做出艱難的決定 394 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 他也沒有能力去爭取他想要的東西 395 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 妳也認識布薩克 396 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 對,馬賽爾跟我是老朋友 397 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 他會把克里斯汀吃得死死的 398 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 利用我們最欣賞他的特質 399 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 克里斯汀會被毀滅 400 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 克里斯汀,他們要從你後面走過去 401 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 這樣會有幫助 402 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 當然 403 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 布薩克只要最大最好的東西 404 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 太好了 405 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 對,我認為我們應該... 406 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 那就把那個移開 407 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 凱瑟琳 408 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 妳看起來好累 409 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 克里斯汀,我沒事 410 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 這些人... 411 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 他們需要幫忙 412 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 他們還在尋找親友 413 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 這是好事,我想這麼做 414 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 但你說得對,我累了 415 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 我需要休息 416 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 去找安德烈 417 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 但別離開飯店,我不要妳被人看見 418 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 當然了 419 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 請越快越好 420 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 然後聯絡我,我就會安排你們回去 421 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 你不留宿嗎? 422 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 我老婆在等我 423 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 當然了,好的 424 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 小心 425 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 阿姨,天啊,妳來了 426 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 艾爾莎也來了 427 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 她會幫你收拾行李,我要去辦幾件事 428 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 妳應該在街上拋頭露面嗎? 我覺得太冒險了 429 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 親愛的,嗨 430 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - 你的氣色真好 - 妳也是,很高興見到妳 431 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 親愛的,我必須打一通電話 432 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 好的,你的行李箱在哪裡? 433 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 克里斯汀,怎麼了? 434 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 沒什麼,我只是... 435 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 我忘了一些私人物品 436 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 怎麼了? 437 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 原因出在布薩克 438 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 他想逼我搬入一棟 439 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 我恨透了的建築物 440 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 澤納凱夫人 我長久以來都夢想擁有這一切 441 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 我瞭解何謂理想的工作地點 442 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 典雅需要保持私密 443 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - 與簡潔,對吧? - 對 444 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 而他要把我放入一座陵墓,我會死 445 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - 那就跟他談吧 - 我談過了 446 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 他不肯聽,我也沒有力氣跟他作對 447 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 你把這個地方圈起來了 448 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 這是我夢想中的時尚之屋 449 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 小而隱密,但是典雅,對吧? 450 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 幾間工作室 451 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 可以在這裡製作出 有個人特色又獨特的作品 452 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 對,而且地點很理想 453 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 靠近廣場飯店 蘭開斯特飯店跟布里斯托飯店 454 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 你的國際客戶會很容易找到你 455 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 完全沒錯 456 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - 對 - 對 457 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 但這不符合布薩克的浮誇理念 458 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 永遠不會 459 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 若你喜歡這裡,就去爭取吧 460 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 聽著,我知道妳想幫我 461 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 謝謝,但免了,我... 462 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 我必須找到另一個夢想 463 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 這一切...時候未到 464 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 就是時候未到 465 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 皮爾 466 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 你帶她去巴黎,對吧? 467 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 你必須住手 468 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 有人看見你跟香奈兒一起下車 469 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 那又如何? 470 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 別惡搞我,哥哥 471 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 我知道你去瑞士見她 現在你也跟她一起回來 472 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 別說了,給我閉嘴 473 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 但我很想瞭解你怎麼會這麼蠢 474 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 當時她需要幫忙 475 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 幫忙做什麼?殺了我們嗎? 476 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 她是納粹同路人,你忘了嗎? 477 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 她瞭解她做錯事了 478 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 你一定是在開玩笑 479 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 她引用雅利安法律偷走我們的事業 480 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 她的納粹好朋友就是利用同樣的法律 謀殺我們的朋友跟他們的家人 481 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 她需要人幫忙帶回她生病的外甥 482 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 無所謂了 483 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 當法國內務部隊發現她在這裡 就會逮捕她 484 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 然後像對待拉瓦那樣對待她 485 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 什麼叫做“當”他們發現? 486 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 你說:“當法國內務部隊發現她在這裡” 她是我們的生意夥伴 487 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 你認為我們挺得過這種醜聞嗎? 488 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 你或許看不透她的本性 但我看得一清二楚 489 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 亨利 490 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 女士 491 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 我真高興見到妳 492 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 哈囉,亨利,我一直很想你 493 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 我有東西要給妳 494 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 我們被拋棄的孩子們 495 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 它們不再是孤兒了 496 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 天啊 497 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 我們要幹活了嗎? 498 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 對,我們的時間不多 499 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 過來愛我 500 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 這是一個絕妙的時刻 501 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 噴泉在那兒顫動 502 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 愛人們心碎了 503 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 低聲傾吐告白 504 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 我要對情婦高歌 505 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 過來愛我 506 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 馬賽爾 507 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 蕾夢德 508 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 再告訴我一次,妳為何替勒龍工作 而不是待在我這裡? 509 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 因為你會逼我坐辦公桌 510 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 絕不會,我太尊重妳了 511 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 很好 512 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 現在,我要你用同樣的方式尊重迪奧 513 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 抱歉,我們達成協議了 514 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 勒龍必須讓他走 515 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 重點不是勒龍之家 516 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 而是你,以及你想與克里斯汀 打造出怎樣的未來 517 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 若你讓迪奧走自己的路 518 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 你就會擁有你向來夢寐以求的時尚之家 519 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 但你必須先給他一個能激發他靈感的環境 520 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 妳成了他的保護者嗎? 521 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 不,我是他的朋友,也是你的朋友 522 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 若你一意孤行,你的投資就會血本無歸 523 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 是這樣的,馬賽爾 我覺得你不瞭解他的需求 524 00:32:33,579 --> 00:32:35,414 請填寫前門入口的 525 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 諮詢表格 526 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 妳好 527 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 我在找我的妻子 528 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 可以把這張也給我嗎? 529 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 那是她的照片,她或許在途中迷路了 530 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 抱歉,我從沒看過她 531 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 謝謝妳 532 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 我是雅各佛瑞曼 533 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 我是凱瑟琳迪奧 534 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 凱瑟琳迪奧? 535 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 迪奧小姐,我好像認識令尊 536 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 妳父親是莫里斯迪奧,對嗎? 537 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 對 538 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 目前我在卡利揚,他也住那裡 539 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 他經常跟我提到他的女兒凱瑟琳 540 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 他太幸運了,妳能歷劫歸來 541 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 太幸運了 542 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 我女兒名叫塔妮亞 543 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 她也曾是反抗軍成員,跟妳一樣 544 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 我求她別加入,但她想為國作戰 545 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 我聽說她被送去拉文斯布呂克 546 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 那裡真如傳說中可怕嗎? 547 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 那是集中營 548 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 我有一張塔妮亞的照片 是她被他們抓走之前的模樣 549 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 妳看看她的眼睛,多美麗 550 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 妳認得她嗎? 551 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 妳能告訴我任何線索嗎? 552 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 抱歉,不 553 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 我從沒看過她 554 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 妳確定嗎? 555 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 妳倆同時待在那裡 556 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 拜託,我必須找到她 557 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 大多數的人無法活著出來 558 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 她或許逃出來了 559 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 請妳再看一次 560 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 再看一次 561 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 對不起 562 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 拜託 563 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 我無能為力 564 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 抱歉拿這件事打擾妳 565 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 你的照片 566 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 或許妳很快就會想起來了 567 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - 他來了 - 對,他來了 568 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 我們要出發了 569 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 艾爾莎,車子正等著載你們去火車站 570 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 妳準備好上路了嗎? 571 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 安德烈,你的氣色真好 572 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 韋特海默先生 573 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 對,我慢慢康復了 574 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 我們必須立刻離開,可可在哪裡? 575 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 她在客廳 576 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 可可 577 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 幹嘛? 578 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 這裡不安全 579 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 我弟弟保羅可能叫法國內務部隊來逮捕妳 580 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 妳在幹什麼?我們必須離開了 581 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 巴黎 582 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 這裡和我之前待著的時候差好多 583 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 街上曾經滿是納粹旗幟,現在全都不見了 584 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 我則被禁止踏入這座我愛的城市 585 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 被迫偷偷摸摸,像該死的罪犯 586 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 我不要站在這裡聽妳替德國人哀悼 587 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 我看見安德烈了 588 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 他沒有生病 589 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 可可,你究竟來這裡做什麼? 除了把我當白痴耍以外? 590 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 拿回我的香水 591 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 妳在說些什麼? 592 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 我要狠狠毀掉你的生意 593 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 沒人會想買你的五號香水 594 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 因為我有更好的東西 595 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 香奈兒女士一號香水 596 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 我會告訴全世界 以前的五號不再是我首選的香水 597 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 而且我很不滿意你的劣質山寨品 598 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 沒人會買你的香水了 599 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 不會發生這種事 600 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 若你不把欠我的錢還來,就走著瞧吧 601 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 玉石俱焚嗎? 602 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 妳希望這樣嗎? 603 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 你能阻止我 604 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 或讓我走 605 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 但若你阻止我,皮爾,他們就會逮捕我 606 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 他們會把我抓去關,甚至殺了我 607 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 保羅說我應該恨妳,他說對了 608 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 他不瞭解我 609 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 不像你 610 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 我不瞭解妳 611 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 你瞭解我啊 612 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 你瞭解 613 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 嘿,別急 614 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 讓我幫忙,好嗎? 615 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 我只是得離開這裡,好嗎? 616 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 凱瑟琳,妳確定要這麼做嗎? 617 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 對,克里斯汀,沒關係的 618 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 別擔心,我會確保她毫髮無傷地抵達那裡 619 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 我沒在擔心 620 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 拜託,我只想確定妳覺得... 621 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 你應該去接電話,可能是重要的工作 622 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 我會去接,但請妳等我 一下子就好,好嗎? 623 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 凱瑟琳,我是認真的 624 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 哪位?澤納凱夫人,對 625 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 請妳見諒 626 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 待會我妹要去家父在卡利揚的家 627 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 所以我晚點再打給妳,好嗎? 628 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 凱瑟... 629 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 什麼? 630 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 我會在今天下午去那裡跟妳見面 631 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 對,我要掛電話了,好嗎? 632 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 凱瑟琳 633 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 凱瑟琳 634 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 這些香水好香 635 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 妳還是很有一套 636 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 對,這是我跟亨利想出來的計謀 637 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 我心想若我們無法製造五號香水 638 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 就應該研發出新商品 639 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 贏回市場跟我的名望 640 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 可憐的皮爾 641 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 當他發現自己竟然幫妳向他宣戰 不知道他會怎麼想? 642 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 他知道,我告訴他了 643 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 妳告訴他,而他還是讓妳離開? 644 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 他別無選擇 645 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 他愛我 646 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 對,他們都愛妳 647 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 妳這個瘋女人,那是什麼? 648 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 用來幫助我入睡 649 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 這不是我發明的,但幾乎一樣美妙 650 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 艾爾莎,我好累 651 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 但我依舊睡不著 652 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 所以 這有幫助嗎? 653 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 能分給我嗎? 654 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 妳真的要嗎? 655 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 沒問題 656 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 但妳能替我注射嗎?因為我... 657 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 會痛嗎? 658 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 一點點 659 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 好的 660 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 吸氣 661 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 我倆都能休息了 662 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 因為我們值得 663 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 而且我們還得經營生意 664 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 妳可以把雙腿放這裡 665 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 謝謝妳 666 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 我真是又驚又喜 667 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 妳是如何說服他的? 668 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 克里斯汀,我對你有信心 669 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 老實說,我去找布薩克的時候 670 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 我發現我也想替自己爭取一點東西 671 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 克里斯汀,我依舊野心勃勃 672 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 路西安跟我風光過 673 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 我想打造全新的東西 674 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 布薩克同意給你這個空間,但有一個條件 675 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 就是在你創作時,由我負責經營品牌 676 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 我要跟你合作 677 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 我要跟你分享這段旅程,支持你 678 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 保護你,並讓我倆都能成功 679 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 你願意接納我嗎? 680 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 我最希望能跟妳合作,澤納凱夫人 681 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 妳讓我好快樂 682 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 我好久沒有這種感覺了 683 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - 我們進去吧 - 好的 684 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 凱瑟琳 685 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 妳來真是太好了 686 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 我要讓妳知道這一點 687 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 謝謝你,爸爸 688 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 原諒我 689 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 字幕翻譯:邱瑤仙