1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ
2
00:00:59,184 --> 00:01:02,688
NEW LOOK
3
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Všechny probudíš.
4
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Prší. Půjčíš mi sako?
5
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Přeju báječný den.
6
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Měj se.
- Au revoir.
7
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elso.
- Kdo to byl?
8
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Tady.
9
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Co to proboha děláš?
10
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Právě jsem prožila neuvěřitelnou noc.
11
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Určitě byla velkolepá.
12
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Jo, vážně byla.
13
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Takhle jsem se nebavila už věky.
14
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
Kam ses poděla ty?
15
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Na večeři.
16
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Nuda.
17
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
A přesto to skončilo
Pierrem Wertheimerem v mém pokoji.
18
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
No samozřejmě že spolu vy dva spíte.
19
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Tím se vše vysvětluje.
20
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Ne, nespíme.
21
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
To se nestalo a nestane.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Někdo by to měl říct jeho ženě...
23
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Někdo by jí to měl říct,
24
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
protože ho celý večer všude možně hledala.
25
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Vážně?
- Ano.
26
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
No, Germaine už si nějak poradí.
27
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Poslyš, potřebuju tvou pomoc.
- Jo.
28
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Já potřebuju tebe, drahoušku.
29
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Seženeme pro tebe kávu, než padneš.
30
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Ano.
31
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
Kam jdete?
32
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Projít se.
33
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Potřebuju na sluníčko.
34
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Neboj se. Vrátí se celá.
35
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Nebojím se.
36
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Jen bych rád šel s vámi.
37
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Nic víc.
38
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
Proč nejdeš?
39
00:02:54,508 --> 00:02:58,554
Protože dnes musím k Lelongovi.
Odcházím. Končím u něj.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Až se vrátíš, budu tady.
41
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Zavaž si tkaničku.
42
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Ještě víc.
43
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- Na této straně?
- Asi ano.
44
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Dobré ráno.
45
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Tak jak to tady jde?
46
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Vypadají dokonale.
47
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
Jde o jeden z nových návrhů
našeho vrchního návrháře, pana Diora.
48
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Připadám si úchvatně. Je to génius.
49
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Ano, to je.
50
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Omluvíte nás?
51
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Musíme s paní Zehnacker probrat pár věcí.
52
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Jistě.
- Děkuji.
53
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Viděla jste Diorovy návrhy
pro naši zimní kolekci?
54
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Jsou nádherné.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Skvostné.
56
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christiane, právě jsme mluvili
o vás a vaší krásné práci.
57
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Děkuji, to... to je od vás moc milé.
58
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Krása.
- Pane Lelongu?
59
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Můžeme si promluvit?
60
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Mám nějaké novinky.
61
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Jistě, posaďte se.
62
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Dostal jsem...
63
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
Naskytla se mi příležitost,
naprosto nečekaně...
64
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Poslouchám.
65
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
K založení vlastního domu.
66
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Ale...
67
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Co prosím?
68
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Jsem vám velice vděčný
za všechny ty společné roky.
69
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
Vám oběma.
70
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Ale tato příležitost...
71
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
To si nemůžu nechat ujít.
72
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Chápu.
73
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
A jde pouze o ambici,
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
nebo máte i finance?
75
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Mám finance.
76
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
Od koho?
77
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Je pro mě důležité,
abyste věděl, jak vděčný...
78
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Od koho, Christiane?
79
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Od Boussaca. Od Marcela Boussaca.
80
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Od Boussaca?
81
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Opouštíte mě kvůli Králi bavlny?
82
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Vím, že jste s ním měl
jisté spory ohledně...
83
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Kolik vám dal?
84
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Kolik?
85
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Šest milionů franků.
86
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Není vám nic?
87
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
To se mi moc nepovedlo.
88
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Jistě pochopí,
že se téhle příležitosti musíte chopit.
89
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Vím, že se zkrátka strašně těšil
na vaši další spolupráci.
90
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Jen klid.
91
00:06:21,173 --> 00:06:22,007
Jo.
92
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Netrap se tím.
93
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
Je to znak tvojí odvahy.
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Poslyš, nová vláda založila
centrum pro repatriaci,
95
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
kde mají občany spojovat
s jejich blízkými.
96
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
Žádají přeživší,
aby centru poskytli jakékoli informace.
97
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
Aby našli pohřešované.
98
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Mohl bych tě tam vzít.
99
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Jen kdyby ses na to cítila.
100
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Vybavuju si podobné chvilky v táboře.
101
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
Slunce mi ozářilo tvář
a já zavřela oči a prostě zmizela.
102
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Pak mě něco vždycky
z toho transu probralo a...
103
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
realita toho místa byla...
104
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
ještě strašnější.
105
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Ještě beznadějnější.
106
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Naučila jsem se slunce nenávidět.
107
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Jestli tam podle tebe mám jít...
108
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
tak půjdu.
109
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, ty parfémy,
které jsme tvořili před válkou...
110
00:08:31,720 --> 00:08:36,683
ty, co je Wertheimerovi zamítli,
protože nechtěli konkurenci No. 5,
111
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
máte u sebe ještě ty vzorky?
112
00:08:39,520 --> 00:08:42,563
Ano. Ale Wertheimerovi rozhodli správně.
113
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Jsem přesvědčený,
že by No. 5 dokonce překonaly.
114
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
No ano. Ano, já vím.
115
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Okamžitě mi je pošlete.
116
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Chci ten nejlepší poslat na trh.
117
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
Konkurence přinutí Wertheimerovy platit.
118
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
To si netroufnu.
119
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri!
120
00:08:59,206 --> 00:09:03,210
Za války jsem přišel o záznamy.
Analýza našich výtvorů chvíli potrvá.
121
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Já je potřebuju.
122
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Při převozu
bychom o ně mohli přijít navždy.
123
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Vytvořili jsme je spolu
a já zvládnu jen část.
124
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Přijeďte mi do Paříže pomoct.
125
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Potřebuju váš nos a váš názor
tady ve městě.
126
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Paříž je pro mě zakázaná. To přece víte.
127
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Jinak to nejde.
128
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Já nemůžu. Riziko je moc velké.
129
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Možná s tím počkejme.
130
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Riskovala byste vážně až příliš.
131
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
FFI se chystá popravovat
vysoko postavené členy vichistické vlády.
132
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
No jistě.
133
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Zamyslím se.
134
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Nějak se za vámi musím dostat.
135
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Do Paříže nemůžeš. Jsi v exilu jako já.
136
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Když tě chytí, strčí tě do vězení.
137
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Nejspíš ano.
138
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Zase kuješ nějaké pikle,
takže jsou jistě ve hře peníze.
139
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Peníze a příležitost.
140
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
A když mi pomůžeš, dostaneš svůj podíl.
141
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Jsem tvůj talisman pro štěstí, vzpomínáš?
142
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Vždycky jsem byla.
143
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Otevřu si butik tady ve Švýcarsku,
144
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
získám svůj podnik zpátky
a ty budeš jeho součástí.
145
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Slibuješ?
146
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Pojí nás pouto, tebe a mě.
147
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
No, zní to velmi zajímavě.
148
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Až na tu cestu do Paříže.
149
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Jo. Nijak jsme ti nepomohli, já vím.
150
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Napadl mě Pierre, ale... Má konexe, ale...
151
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Netuším, jak ho přesvědčit.
152
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Mohla by ses s ním vyspat.
153
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Bože.
154
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
To nepřipadá v úvahu.
155
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Nevím proč,
ale u něj mi dělá radost odmítat.
156
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Tak to udělám já.
157
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Ne.
158
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
Dobře, tak s ním jen promluvím.
159
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Ty? Vždyť tě ani nezná.
- Ale ano.
160
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Z toho večírku. Skvěle jsme se bavili.
- Elso.
161
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Jestli ti mám pomoct, musíš mě nechat.
162
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Chtěl jsem vám, pane Diore,
osobně ukázat místo,
163
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
na kterém podle mě
můžeme zbudovat módní dům našich snů.
164
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Představuji vám dům Dior!
165
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Je báječný. Jste génius.
166
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
A tisíceré díky za to,
že jste osobně dorazil,
167
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
i za to, že jste vybral
tak jedinečnou budovu.
168
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Vidím to spíš jako palác.
169
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Místo domu
můžete otevřít první módní palác.
170
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Ano, jenže já ne...
171
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
Ne, pro pochybnosti není místo.
172
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Naprosto vůbec.
173
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Věřte mi, když vám říkám, že tohle je ono.
174
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Je to příliš grandiózní.
175
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Však o to právě jde.
176
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Dostal jste ohromné množství peněz
177
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
a budete slavit ohromný úspěch.
178
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
Můj dům musí být osobní, rozumíte?
179
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Jde o eleganci. Ne o ohromnost.
180
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Elegance, pane.
181
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christiane, půjde o elegantní značku,
protože pro ni navrhujete vy.
182
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Ale její sídlo musí hlásat,
že jsme králové.
183
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Ano, musí hlásat úspěch jména Boussac.
184
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Ano.
185
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- A taky tedy jména Dior, ano.
- A taky jména Dior.
186
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Ale prosím, pánové.
187
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Mám pocit, že se čím dál víc
vzdalujeme tomu, na čem jsme se dohodli.
188
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
Duchu celé věci.
189
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Příteli.
190
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Dal jsem vám šest milionů franků.
- Ano.
191
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
O důvěře ani nemluvím.
192
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Teď vy vložte svou ve mě.
193
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Pánové.
194
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
Na tohle nemáme čas.
195
00:13:21,009 --> 00:13:26,932
Musíme sehnat celý tým, materiály,
kterých je stále nedostatek, a krejčího.
196
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Já vím.
197
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Dobře.
198
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Georges sepíše dokumenty
199
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
a můžeme začít s přestavbou.
200
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georgesi?
- Zařídím to.
201
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Mějte se.
202
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
A...
203
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
Tomuhle se říká pokrok.
204
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, mockrát ti děkuju.
205
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
Včerejší večírek byl báječný.
206
00:14:00,174 --> 00:14:03,969
- To tedy byl, Elso.
- Kde je Germaine? Chci poděkovat i jí.
207
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
Mé ženě se ve Švýcarsku nelíbilo.
208
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Ráno odjela na vlak do Paříže.
209
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
Určitě tvou ženu odpudilo Švýcarsko,
nebo to byla Coco?
210
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Ať ti navykládala cokoli,
ujišťuju tě, že to je lež.
211
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Netuším, co se mezi vámi dvěma stalo.
212
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Vím ale, že je plná lítosti.
213
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Když Coco na někom záleží, mate ji to.
A na tobě jí záleží.
214
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
Je to vzájemné.
215
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Pohádali jste se?
216
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Mám dojem, že ano.
217
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- Tak posílá tebe?
- Slečno.
218
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Ne.
219
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Pane.
- Děkuji.
220
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Ne, rozhodla se udělat
šíleně nebezpečnou věc.
221
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Chce jet do Paříže.
222
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Nemožné.
223
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Chce vidět svého synovce Andrého
a jeho dceru.
224
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
Andrého? Má snad potíže?
225
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Léčí se z tuberkulózy.
226
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Bohužel asi ne moc úspěšně.
227
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Nemůže pro něj poslat?
228
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Je na tom zle, Pierre.
229
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Co se její sestra zabila,
230
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
André byl pro Coco jako vlastní syn.
231
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Víš, jak moc ho miluje.
232
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Ano.
233
00:15:17,334 --> 00:15:23,257
V té cestě jí nezabráníme,
ale napadlo mě, že bys ji mohl zachránit.
234
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Kdyby mohla jet s tebou,
235
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
pařížské úřady si na ni netroufnou.
236
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Bože, ta žena mě mate.
237
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Ano, mě taky.
238
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Ale přesto ji milujeme.
239
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Odjíždím za dvě hodiny.
240
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Takže to uděláš?
241
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Pro Andrého. Z laskavosti. Ano.
242
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Bude ti moc vděčná, slibuju.
243
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Tak my se sbalíme
a za chvilku za tebou přijdeme ven.
244
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
My?
245
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Přece ji nenechám jet samotnou.
246
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Díky, Pierre. Děkuju.
247
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Nevzdám to.
248
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
K tomu mě nepřesvědčí
ani vaše právnická autorita.
249
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Ne, o to mi nejde.
250
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Můj tchán Pierre Laval byl zatčen.
251
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Popraví ho za zradu.
252
00:16:13,765 --> 00:16:16,852
- Proboha.
- Za účast ve vichistické vládě.
253
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Vypadá to, že de Gaulle
je stále odhodlaný kolaboranty trestat.
254
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Takže byste měla opravdu dobře zvážit
stažení té své žaloby.
255
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Ne, to udělat nemůžu.
256
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
No, aspoň nejste v Paříži.
257
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Aspoň jste v bezpečí.
258
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
Kdo to byl?
259
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
O nic nešlo.
260
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
No, já novinky mám.
261
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre nás do Paříže odveze,
tak si začni balit.
262
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Manipulovat s muži ti vždycky šlo výtečně.
263
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Já bych řekla, že nám oběma.
- Díky.
264
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Nic to nebylo.
265
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Když mám jít do války,
potřebuju svoje zbraně.
266
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
A ty čekají v Paříži.
267
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Zbraně. To se mi líbí.
268
00:17:08,319 --> 00:17:12,491
Sejdu se s Henrim. Má něco, co potřebuju.
269
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
A ty pomůžeš
Andrému s Gabrielle sbalit věci
270
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
a zdržíš Pierra, kdyby mě přišel hledat.
271
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elso.
272
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Pierre, děkuju.
- Dělám to rád.
273
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Zařídil jsem cestu až do Paříže.
274
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Bezpečnou, ale nesmíš se zdržet dlouho.
275
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Jakmile vyzvedneme Andrého,
vrátíme se sem.
276
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Dobře.
277
00:17:46,275 --> 00:17:49,862
Mrzí mě, že je nemocný.
Kéž bys mi to byla řekla.
278
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Nechtěla jsem tě zatěžovat.
279
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Život nás pořád svádí dohromady.
280
00:17:54,700 --> 00:17:57,786
Byznys je jen jedna jeho část.
Vždycky ti rád pomůžu.
281
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Nastup, Elso.
282
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Díky.
283
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Bylo to hrozné.
284
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Naprosto.
285
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
Ta budova.
286
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Ta...
287
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
Opulentní budova, chápeš?
288
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Je jako krypta.
289
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Jako mauzoleum.
290
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Moje vize tam umře.
291
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Já tam umřu...
292
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Promiň. Vyrušili jsme tě?
293
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Jsem v pořádku.
294
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Tak jim to řekni.
295
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
To jsem udělal, ale neposlouchají.
Ani jeden.
296
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac vrhá zvláštní pohledy.
Jde z něj strach.
297
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Vycítí jakýkoli odpor.
298
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Čeká na něj jako had.
299
00:18:44,583 --> 00:18:48,212
- Do čeho jsem se to namočil?
- Do čeho ses namočil?
300
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Dostal jsi úžasnou
a jedinečnou životní příležitost.
301
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Na to se zaměř.
302
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Chtějí, abys uspěl.
303
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
Nauč se s nimi domluvit.
304
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Lelong už ví, že odcházím, a je zlomený.
305
00:19:01,517 --> 00:19:05,145
Nevím, jestli jsem to měl dělat.
Je to... Já nevím, ale...
306
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
Kam to jdeš?
307
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Pro vodu.
308
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Snad nezvažuješ, že Boussaca odmítneš.
309
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Nevím. Vím, že...
310
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
Je to jen budova, Christiane.
311
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Na téhle cestě tě čeká
ještě mnoho kompromisů.
312
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
Nechci kompromisy!
313
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Chci uskutečnit svou vizi!
314
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
A v té podělané budově to prostě nedokážu!
315
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Prosím tě. Dokážeš.
316
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacquesi, víš co? Ty tomu nerozumíš.
317
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
Ty nejsi návrhář.
318
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Nechápeš, co kreativní práce obnáší.
319
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Jistě.
320
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Co? Ne, Jacquesi, necho...
Prosím tě, neodcházej.
321
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Nechoď, Jacquesi.
322
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Prosím tě. Moc mě to mrzí.
323
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Taky mám co dělat.
324
00:19:50,524 --> 00:19:53,318
- Mám svou práci, svůj život.
- No tak. Promiň.
325
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Nechoď, lásko.
326
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Neodcházej, Jacquesi. Omlouvám se, promiň.
327
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé si myslí,
že bych mohla být nápomocná
328
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
v centru pro repatriaci.
329
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Ne. Nepřipadá v úvahu.
330
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Přestaň se bát. Jsem v pořádku.
331
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Myslím, že by mi to prospělo.
332
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Mohlo by tě to rozhodit.
333
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Prosím, hlavně dbej na svoje zdraví.
334
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Vyplňte formulář u hlavního vchodu.
335
00:20:51,251 --> 00:20:54,379
Promiňte. Jsem Catherine Dior.
Byla jsem v Ravensbrücku.
336
00:20:57,341 --> 00:20:58,509
Díky za vaši pomoc.
337
00:20:58,509 --> 00:20:59,426
Není zač.
338
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Nahoru a vlevo.
339
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Paní! Není vám nic?
340
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Pomůžu vám vstát.
341
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Promiňte.
342
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Bylo jí 26.
343
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
A v kterém táboře byla?
344
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Myslíte, že ji najdou?
345
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Nahoře vám zodpoví všechny vaše dotazy.
346
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Jsem Catherine Dior.
347
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Slečno Dior, díky, že jdete.
348
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Snažíme se spojit navrátivší z táborů
349
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
s Pařížany,
kteří stále hledají svoje blízké.
350
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Udělám, co budu moct.
351
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Doufáme, že nám budete schopná
poskytnout informace,
352
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
s dovolením...
353
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
o deportovaných,
které věznili v Ravensbrücku.
354
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Opravdu oceníme jakékoli informace.
355
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Toto je paní Carpentier.
Hledá svou sestru.
356
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Popíše vám ji. Třeba si ji vybavíte.
357
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Děkuji za pomoc. Jsem vám vážně vděčná.
358
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Tohle je moje sestra.
359
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Byla v Ravensbrücku.
360
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Nevíte o ní něco?
361
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Můžete mi o ní prosím něco říct?
362
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Díky.
363
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Dobrou noc.
364
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Díky.
365
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Vzpomínáte si, co jste řekla,
když tady Christian začínal?
366
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Udělal na mě opravdu dojem.
367
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Řekla jste, že být mladší,
půjdete za ním, kamkoli se pustí.
368
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Ano, vzpomínám si.
369
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Ale nemusíte se vůbec bát, Luciene.
370
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
Válka mi přidala víc let než čas.
371
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Vy mi starosti neděláte.
372
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Ale Christiana obdivuju
373
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
a přeju mu jen to nejlepší,
374
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
jenže stát v čele vlastního módního domu
375
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
je nelítostný a krutý boj.
376
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
A Christian není dost odolný na to,
377
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
aby dělal těžká rozhodnutí,
378
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
ani není schopný rvát se za to, co chce.
379
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
A znáte Boussaca.
380
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Ano, přátelíme se už dlouhé roky.
381
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Bude s Christianem vytírat podlahu.
382
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Zneužije toho,
co na něm nejvíc obdivujeme.
383
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Christiana to semele.
384
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christiane, potřebují dozadu.
385
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
To pomůže.
386
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Jistě.
387
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac chce jen to největší a nejlepší.
388
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Skvěle.
389
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Ano, podle mě bychom měli...
390
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Tohle posuneme.
391
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
392
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Vypadáš vyčerpaně.
393
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Nic mi není, Christiane.
394
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Ti lidé...
395
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
potřebují pomoc.
396
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Pořád hledají svoje milované.
397
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Může to vyjít. Chci jim pomoct.
398
00:25:50,384 --> 00:25:53,220
Ale máš pravdu, jsem unavená.
Musím si odpočinout.
399
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Vyzvedni Andrého.
400
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Ale neopouštějte hotel,
ať tě nikdo nevidí.
401
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Samozřejmě.
402
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Prosím, pospěšte si.
403
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Pak se mi ozvi a zajistím vám návrat.
404
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Ty tu nezůstaneš?
405
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Žena už mě očekává.
406
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Jistě, ano.
407
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Buď opatrná.
408
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Teto. Bože, ty jsi tady.
409
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
A Elsa je tu taky.
410
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Pomůže vám sbalit a já něco vyřídím.
411
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Půjdeš ven? Mně se to zdá riskantní.
412
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Drahoušku! Ahoj.
413
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Vypadáš báječně.
- Ty taky. Rád tě vidím.
414
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Musím si zavolat.
415
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Ano. A kde máš kufr?
416
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christiane, copak se děje?
417
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Nic, jenom...
418
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Něco jsem si tu zapomněl.
419
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Co vás trápí?
420
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
421
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Chce mi vnutit budovu,
422
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
která se mi hnusí.
423
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Víte, paní Zehnacker,
o tomhle jsem snil strašně dlouho.
424
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
A mám nějakou představu o tom,
jak vypadají ideální prostory.
425
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
Elegance vyžaduje intimitu.
426
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Prostotu, že?
- Ano.
427
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
On mě chce strčit do mauzolea
a já tam umřu.
428
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Tak s ním promluvte.
- To jsem udělal.
429
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Neposlouchá a já nemám sílu s ním bojovat.
430
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
No, zakroužkoval jste si tuhle adresu.
431
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
To je můj módní dům snů.
432
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Malý, odlehlý, ale elegantní, víte?
433
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Několik pracovniček.
434
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Tam by člověk dokázal vytvářet
něco osobního a jedinečného.
435
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Ano, skvělé místo.
436
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
Je blízko hotelů
Plaza, Lancaster i Bristol.
437
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Takže by vás snadno našla
i vaše zahraniční klientela.
438
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Přesně tak.
439
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Ano.
- Ano.
440
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Ale nevyhovuje Boussacově grandiózní vizi.
441
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
Nikdy nebude.
442
00:28:36,925 --> 00:28:40,679
- Jestli se vám líbí, bojujte.
- Já vím, že mi chcete pomoct.
443
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Děkuju, ale ne. Budu...
444
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Musím si najít nějaký jiný sen.
445
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Tohle... Prostě mi to není souzeno.
446
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Prostě mi to není souzeno.
447
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
448
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
Přivezl jsi ji do Paříže, že?
449
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Dejte mi všichni pokoj!
450
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Viděli tě, jak s Chanel vystupuješ z auta.
451
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
A co má být?
452
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Nehraj si se mnou, bratře!
453
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Já věděl, že jedeš do Švýcarska za ní!
A teď si ji přivezeš sem?
454
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Přestaň. Nech toho.
455
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Ale já potřebuju pochopit,
jak můžeš být tak hloupý!
456
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Potřebovala pomoc.
457
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
S čím? S naší vraždou?
458
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Kolaborovala s nacisty. Zapomněls?
459
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Chápe, že se nezachovala správně.
460
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Teď žertuješ.
461
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Zkusila nám ukrást podnik
pomocí árijských zákonů!
462
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
Takhle její nacističtí kamarádi
vraždili naše přátele i s rodinami!
463
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Potřebovala pomoc pro nemocného synovce.
464
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Na tom nesejde.
465
00:29:44,743 --> 00:29:49,206
Až se FFI dozví, že je tady,
zatknou ji a zatočí s ní jako s Lavalem.
466
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
Jaképak „až“?
467
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Řekl jsi: „Až se FFI dozví, že je tady.“
Je to naše partnerka.
468
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Myslíš, že takový skandál přežijeme?
469
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Ty možná nevidíš,
co je ta ženská opravdu zač, ale já ano.
470
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
471
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Slečno.
472
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Moc rád vás vidím.
473
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Zdravím, Henri. Chyběl jste mi.
474
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Něco pro vás mám.
475
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Naše opuštěné děti.
476
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Teď už to sirotci nejsou.
477
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
No tedy.
478
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Dáme se do práce?
479
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Ano, nemáme moc času.
480
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Lásko, pojď.
481
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
Přišla chvíle báječná.
482
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
Tam v kašnách se voda třpytí.
483
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
Zaznívají vyznání šeptaná.
484
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
Milencům srdce pukají.
485
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Milence své chtěl bych zpívat.
486
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Lásko, pojď.
487
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marceli!
488
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde.
489
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Zopakuj mi, proč dřeš u Lelonga,
místo abys byla tady se mnou?
490
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Nechal bys mě trčet za stolem.
491
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Nikdy. Na to tě mám v příliš velké úctě.
492
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Dobře.
493
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Chci, abys tu úctu trénoval
s ohledem na to, co ti povím o Diorovi.
494
00:31:56,542 --> 00:32:00,045
Je mi líto, už jsme dohodnutí.
Lelong ho musí pustit.
495
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Tady nejde o dům Lelong.
496
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Jde o tebe a o to,
co bys s Christianem rád vybudoval.
497
00:32:07,219 --> 00:32:12,224
Pokud Diorovi necháš volné ruce,
konečně získáš módní dům, jak dávno chceš.
498
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Ale je nutné začít v prostředí,
které ho inspiruje.
499
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Jsi jeho ochránkyně?
500
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
Ne. Jsem jeho přítelkyně a tvoje taky.
501
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Pokud budeš dál pokračovat takhle,
tvoje investice proletí komínem.
502
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Víš, Marceli, nejsem si jistá,
že chápeš, co Dior potřebuje.
503
00:32:33,579 --> 00:32:37,249
Vyplňte formulář u hlavního vchodu.
504
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Dobrý den.
505
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Hledám svou ženu.
506
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Dáte mi prosím i tohle?
507
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
To je její fotka.
Nejspíš se ztratila někde cestou.
508
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Bohužel, neznám ji.
509
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Děkuji.
510
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Jmenuji se Jacob Friedman.
511
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
512
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior?
513
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Slečno Dior, asi znám vašeho otce.
514
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Maurice Dior, správně?
515
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Ano.
516
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Teď bydlím v Callianu, jako on.
517
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Hodně mi o své dceři Catherine vyprávěl.
518
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Má velké štěstí, že jste se vrátila.
519
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Ohromné štěstí.
520
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Moje dcera se jmenuje Tania.
521
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Byla členkou odboje stejně jako vy.
522
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Rozmlouval jsem jí to, ale chtěla bojovat.
523
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Prý skončila v Ravensbrücku.
524
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Byl tak hrozný, jak se povídá?
525
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Byl to vězeňský tábor.
526
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Mám tu svou Taniu na fotce.
Jak vypadala, než ji zajali.
527
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Podívejte se na ty oči. To je nádhera.
528
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Poznáváte ji?
529
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Můžete mi o ní něco říct? Cokoli?
530
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Je mi líto, nemůžu.
531
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Neviděla jsem ji.
532
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
Určitě?
533
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Byly jste tam ve stejnou dobu.
534
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Prosím, musím ji najít.
535
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Většina lidí to nepřežila.
536
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Ona možná ano.
537
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Zkuste to ještě.
538
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Podívejte se znovu.
539
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Je mi líto.
540
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Prosím vás.
541
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Nemůžu vám pomoct.
542
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Promiňte, že jsem vás s tím obtěžoval.
543
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Vaše fotka.
544
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Třeba si na ni časem ještě vzpomenete.
545
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Už přijel.
- Ano, přijel.
546
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Odjíždíme.
547
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elso, váš odvoz na nádraží už čeká.
548
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Už se těšíš na cestu?
549
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, vypadáš dobře.
550
00:35:38,305 --> 00:35:41,642
Pane Wertheimere.
Ano, už jsem na tom lépe.
551
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Musíme okamžitě jet. Kde je Coco?
552
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
V přijímacím pokoji.
553
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Coco?
554
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
Co?
555
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Není tady bezpečno.
556
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Můj bratr na tebe možná pošle FFI.
557
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Co to děláš? Musíme jet.
558
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Paříž.
559
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Jak moc se od mého odjezdu změnila.
560
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Tyhle ulice byly plné nacistických vlajek,
ale ty jsou teď pryč
561
00:36:16,760 --> 00:36:22,391
a já jsem vykázaná z milovaného města,
nucená plížit se tu jako nějaký zločinec.
562
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Nebudu tady poslouchat,
jak oplakáváš Němce.
563
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Viděl jsem Andrého.
564
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Nic mu není.
565
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Co tady opravdu děláš, Coco,
kromě toho, že ze mě děláš pitomce?
566
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Vyzvedávám si parfém.
567
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Co to povídáš?
568
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Obrátím vaše podnikání v naprosté trosky.
569
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Váš No. 5 už nikdo chtít nebude.
570
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
Mám totiž něco lepšího.
571
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Slečnu Chanel No. 1.
572
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Rozhlásím do světa, že starý No. 5
už není můj milovaný parfém.
573
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
Že nejsem spokojená s kvalitou
vaší smutné kopie mého originálu.
574
00:37:07,895 --> 00:37:10,230
- Přestane se prodávat.
- To se nestane.
575
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Když mi nedáte, co mi dlužíte,
tak uvidíte, co se stane.
576
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
Zničíme se navzájem?
577
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
To bys chtěla?
578
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Můžeš mě zastavit.
579
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
Nebo mě nechat jít.
580
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Ale když mě zastavíš, zatknou mě, Pierre.
581
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Zavřou mě do vězení,
a možná dokonce popraví.
582
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Podle Paula bych tě měl nenávidět
a má pravdu.
583
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
On mě nezná.
584
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Ne jako ty.
585
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Já tě neznám.
586
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Ty mě znáš.
587
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Znáš.
588
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Hej, zpomal.
589
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Pomůžu ti, ano?
590
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Prostě odsud musím pryč, ano?
591
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, opravdu tohle chceš?
592
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Ano, Christiane. Neboj se.
593
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Žádný strach. V pořádku ji tam dopravím.
594
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Já nemám strach.
595
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Prosím tě, jen si chci být jistý,
že se cítíš opravdu...
596
00:38:16,380 --> 00:38:20,884
- Radši to zvedni. Může to být důležité.
- Zvednu, ale počkáš? Vteřinu, ano?
597
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Myslím to vážně, Catherine.
598
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Haló? Paní Zehnacker, ano.
599
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Laskavě mě omluvte.
600
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Moje sestra právě odjíždí
k otci do Callianu.
601
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
Takže vám zavolám potom, ano?
602
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cathe...
603
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Cože?
604
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Sejdeme se tam odpoledne.
605
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Ano. Teď ale zavěsím, ano?
606
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Catherine.
607
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
608
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Voní krásně.
609
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Ještě pořád umíš ohromit.
610
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Jo, to jsme namíchali s Henrim.
611
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Když nemůžu vyrábět No. 5,
612
00:39:25,407 --> 00:39:27,326
chce to přijít s novinkou,
613
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
abych získala zpátky trh a svoji značku.
614
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Chudák Pierre.
615
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Co si pomyslí, až zjistí,
že ti pomohl s útokem do vlastních řad?
616
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
On to ví. Řekla jsem mu to.
617
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
Ví to, a přesto tě nechal jít?
618
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Nemohl jinak.
619
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Miluje mě.
620
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Jo. Jako oni všichni.
621
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Co to je, ty bláznivko?
622
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Pomáhá mi to usnout.
623
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Není to můj výtvor,
ale je to skoro stejně báječné.
624
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Jsem vyčerpaná, Elso.
625
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
A přesto nemůžu spát.
626
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
A tohle pomáhá?
627
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Dáš mi taky?
628
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Vážně?
629
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Jak chceš.
630
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Píchneš mi to ty? Já totiž...
631
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Bolí to?
632
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Jen trošičku.
633
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
Dobře.
634
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Nádech.
635
00:41:06,175 --> 00:41:07,718
Teď si obě odpočineme.
636
00:41:07,718 --> 00:41:08,969
Zasloužíme si to.
637
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
A čeká nás vedení podniku.
638
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Můžeš si dát nohy sem.
639
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Díky.
640
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Jsem ohromený. Nemůžu tomu uvěřit.
641
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Jak jste ho k tomu přiměla?
642
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Mám ve vás důvěru.
643
00:41:54,264 --> 00:41:59,895
A upřímně, u Boussaca mi došlo,
že taky o něco stojím.
644
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Pořád mám ambice, Christiane.
645
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Můj čas s Lucienem už vypršel.
646
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Chci budovat něco nového.
647
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac s touto adresou souhlasil
pod jednou podmínkou.
648
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
Že já budu podnik řídit
a vy pro něj budete tvořit.
649
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Chci partnerství.
650
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Chci na tuhle cestu s vámi,
být vám oporou,
651
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
chránit vás a zajistit nám oběma úspěch.
652
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Přijmete mě?
653
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Nikoho bych vedle sebe neměl raději,
paní Zehnacker.
654
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Díky vám jsem šťastný.
655
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
Poprvé po velmi dlouhé době.
656
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Mám?
- Prosím.
657
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
658
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Jsem moc rád, že tě tu mám.
659
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Chci, abys to věděla.
660
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Díky, tati.
661
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Odpusť mi.
662
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Překlad titulků: Růžena Svobodová