1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ 2 00:00:59,184 --> 00:01:02,688 NEW LOOK 3 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Všechny probudíš. 4 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Prší. Půjčíš mi sako? 5 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 Přeju báječný den. 6 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Měj se. - Au revoir. 7 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elso. - Kdo to byl? 8 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Tady. 9 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Co to proboha děláš? 10 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Právě jsem prožila neuvěřitelnou noc. 11 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Určitě byla velkolepá. 12 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Jo, vážně byla. 13 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Takhle jsem se nebavila už věky. 14 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 Kam ses poděla ty? 15 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Na večeři. 16 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Nuda. 17 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 A přesto to skončilo Pierrem Wertheimerem v mém pokoji. 18 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 No samozřejmě že spolu vy dva spíte. 19 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Tím se vše vysvětluje. 20 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Ne, nespíme. 21 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 To se nestalo a nestane. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Někdo by to měl říct jeho ženě... 23 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Někdo by jí to měl říct, 24 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 protože ho celý večer všude možně hledala. 25 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - Vážně? - Ano. 26 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 No, Germaine už si nějak poradí. 27 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Poslyš, potřebuju tvou pomoc. - Jo. 28 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Já potřebuju tebe, drahoušku. 29 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Seženeme pro tebe kávu, než padneš. 30 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Ano. 31 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 Kam jdete? 32 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Projít se. 33 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Potřebuju na sluníčko. 34 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Neboj se. Vrátí se celá. 35 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Nebojím se. 36 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Jen bych rád šel s vámi. 37 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Nic víc. 38 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 Proč nejdeš? 39 00:02:54,508 --> 00:02:58,554 Protože dnes musím k Lelongovi. Odcházím. Končím u něj. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Až se vrátíš, budu tady. 41 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Zavaž si tkaničku. 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Ještě víc. 43 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - Na této straně? - Asi ano. 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Dobré ráno. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Tak jak to tady jde? 46 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Vypadají dokonale. 47 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 Jde o jeden z nových návrhů našeho vrchního návrháře, pana Diora. 48 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Připadám si úchvatně. Je to génius. 49 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Ano, to je. 50 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Omluvíte nás? 51 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Musíme s paní Zehnacker probrat pár věcí. 52 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Jistě. - Děkuji. 53 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Viděla jste Diorovy návrhy pro naši zimní kolekci? 54 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Jsou nádherné. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Skvostné. 56 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christiane, právě jsme mluvili o vás a vaší krásné práci. 57 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Děkuji, to... to je od vás moc milé. 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Krása. - Pane Lelongu? 59 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Můžeme si promluvit? 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Mám nějaké novinky. 61 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Jistě, posaďte se. 62 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Dostal jsem... 63 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 Naskytla se mi příležitost, naprosto nečekaně... 64 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Poslouchám. 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 K založení vlastního domu. 66 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Ale... 67 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Co prosím? 68 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Jsem vám velice vděčný za všechny ty společné roky. 69 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 Vám oběma. 70 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Ale tato příležitost... 71 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 To si nemůžu nechat ujít. 72 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Chápu. 73 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 A jde pouze o ambici, 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 nebo máte i finance? 75 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Mám finance. 76 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 Od koho? 77 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Je pro mě důležité, abyste věděl, jak vděčný... 78 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 Od koho, Christiane? 79 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Od Boussaca. Od Marcela Boussaca. 80 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Od Boussaca? 81 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 Opouštíte mě kvůli Králi bavlny? 82 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Vím, že jste s ním měl jisté spory ohledně... 83 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Kolik vám dal? 84 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Kolik? 85 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Šest milionů franků. 86 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 Není vám nic? 87 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 To se mi moc nepovedlo. 88 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Jistě pochopí, že se téhle příležitosti musíte chopit. 89 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Vím, že se zkrátka strašně těšil na vaši další spolupráci. 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Jen klid. 91 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 Jo. 92 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Netrap se tím. 93 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Je to znak tvojí odvahy. 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Poslyš, nová vláda založila centrum pro repatriaci, 95 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 kde mají občany spojovat s jejich blízkými. 96 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 Žádají přeživší, aby centru poskytli jakékoli informace. 97 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Aby našli pohřešované. 98 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Mohl bych tě tam vzít. 99 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Jen kdyby ses na to cítila. 100 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Vybavuju si podobné chvilky v táboře. 101 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 Slunce mi ozářilo tvář a já zavřela oči a prostě zmizela. 102 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Pak mě něco vždycky z toho transu probralo a... 103 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 realita toho místa byla... 104 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ještě strašnější. 105 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Ještě beznadějnější. 106 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Naučila jsem se slunce nenávidět. 107 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Jestli tam podle tebe mám jít... 108 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 tak půjdu. 109 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, ty parfémy, které jsme tvořili před válkou... 110 00:08:31,720 --> 00:08:36,683 ty, co je Wertheimerovi zamítli, protože nechtěli konkurenci No. 5, 111 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 máte u sebe ještě ty vzorky? 112 00:08:39,520 --> 00:08:42,563 Ano. Ale Wertheimerovi rozhodli správně. 113 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Jsem přesvědčený, že by No. 5 dokonce překonaly. 114 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 No ano. Ano, já vím. 115 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Okamžitě mi je pošlete. 116 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Chci ten nejlepší poslat na trh. 117 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 Konkurence přinutí Wertheimerovy platit. 118 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 To si netroufnu. 119 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri! 120 00:08:59,206 --> 00:09:03,210 Za války jsem přišel o záznamy. Analýza našich výtvorů chvíli potrvá. 121 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Já je potřebuju. 122 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Při převozu bychom o ně mohli přijít navždy. 123 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Vytvořili jsme je spolu a já zvládnu jen část. 124 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Přijeďte mi do Paříže pomoct. 125 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Potřebuju váš nos a váš názor tady ve městě. 126 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Paříž je pro mě zakázaná. To přece víte. 127 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Jinak to nejde. 128 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Já nemůžu. Riziko je moc velké. 129 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Možná s tím počkejme. 130 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Riskovala byste vážně až příliš. 131 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 FFI se chystá popravovat vysoko postavené členy vichistické vlády. 132 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 No jistě. 133 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Zamyslím se. 134 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Nějak se za vámi musím dostat. 135 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Do Paříže nemůžeš. Jsi v exilu jako já. 136 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Když tě chytí, strčí tě do vězení. 137 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Nejspíš ano. 138 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Zase kuješ nějaké pikle, takže jsou jistě ve hře peníze. 139 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Peníze a příležitost. 140 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 A když mi pomůžeš, dostaneš svůj podíl. 141 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Jsem tvůj talisman pro štěstí, vzpomínáš? 142 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Vždycky jsem byla. 143 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Otevřu si butik tady ve Švýcarsku, 144 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 získám svůj podnik zpátky a ty budeš jeho součástí. 145 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Slibuješ? 146 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Pojí nás pouto, tebe a mě. 147 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 No, zní to velmi zajímavě. 148 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Až na tu cestu do Paříže. 149 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Jo. Nijak jsme ti nepomohli, já vím. 150 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Napadl mě Pierre, ale... Má konexe, ale... 151 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 Netuším, jak ho přesvědčit. 152 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Mohla by ses s ním vyspat. 153 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Bože. 154 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 To nepřipadá v úvahu. 155 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Nevím proč, ale u něj mi dělá radost odmítat. 156 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Tak to udělám já. 157 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Ne. 158 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 Dobře, tak s ním jen promluvím. 159 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Ty? Vždyť tě ani nezná. - Ale ano. 160 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Z toho večírku. Skvěle jsme se bavili. - Elso. 161 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Jestli ti mám pomoct, musíš mě nechat. 162 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Chtěl jsem vám, pane Diore, osobně ukázat místo, 163 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 na kterém podle mě můžeme zbudovat módní dům našich snů. 164 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Představuji vám dům Dior! 165 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 Je báječný. Jste génius. 166 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 A tisíceré díky za to, že jste osobně dorazil, 167 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 i za to, že jste vybral tak jedinečnou budovu. 168 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Vidím to spíš jako palác. 169 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Místo domu můžete otevřít první módní palác. 170 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Ano, jenže já ne... 171 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 Ne, pro pochybnosti není místo. 172 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Naprosto vůbec. 173 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Věřte mi, když vám říkám, že tohle je ono. 174 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Je to příliš grandiózní. 175 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Však o to právě jde. 176 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Dostal jste ohromné množství peněz 177 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 a budete slavit ohromný úspěch. 178 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 Můj dům musí být osobní, rozumíte? 179 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Jde o eleganci. Ne o ohromnost. 180 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Elegance, pane. 181 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christiane, půjde o elegantní značku, protože pro ni navrhujete vy. 182 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Ale její sídlo musí hlásat, že jsme králové. 183 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Ano, musí hlásat úspěch jména Boussac. 184 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Ano. 185 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - A taky tedy jména Dior, ano. - A taky jména Dior. 186 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Ale prosím, pánové. 187 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Mám pocit, že se čím dál víc vzdalujeme tomu, na čem jsme se dohodli. 188 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Duchu celé věci. 189 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Příteli. 190 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Dal jsem vám šest milionů franků. - Ano. 191 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 O důvěře ani nemluvím. 192 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Teď vy vložte svou ve mě. 193 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Pánové. 194 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 Na tohle nemáme čas. 195 00:13:21,009 --> 00:13:26,932 Musíme sehnat celý tým, materiály, kterých je stále nedostatek, a krejčího. 196 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Já vím. 197 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Dobře. 198 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Georges sepíše dokumenty 199 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 a můžeme začít s přestavbou. 200 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Georgesi? - Zařídím to. 201 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Mějte se. 202 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 A... 203 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 Tomuhle se říká pokrok. 204 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, mockrát ti děkuju. 205 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 Včerejší večírek byl báječný. 206 00:14:00,174 --> 00:14:03,969 - To tedy byl, Elso. - Kde je Germaine? Chci poděkovat i jí. 207 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 Mé ženě se ve Švýcarsku nelíbilo. 208 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Ráno odjela na vlak do Paříže. 209 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 Určitě tvou ženu odpudilo Švýcarsko, nebo to byla Coco? 210 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Ať ti navykládala cokoli, ujišťuju tě, že to je lež. 211 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Netuším, co se mezi vámi dvěma stalo. 212 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Vím ale, že je plná lítosti. 213 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Když Coco na někom záleží, mate ji to. A na tobě jí záleží. 214 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 Je to vzájemné. 215 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 Pohádali jste se? 216 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Mám dojem, že ano. 217 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - Tak posílá tebe? - Slečno. 218 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Ne. 219 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Pane. - Děkuji. 220 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 Ne, rozhodla se udělat šíleně nebezpečnou věc. 221 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Chce jet do Paříže. 222 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Nemožné. 223 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Chce vidět svého synovce Andrého a jeho dceru. 224 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 Andrého? Má snad potíže? 225 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Léčí se z tuberkulózy. 226 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Bohužel asi ne moc úspěšně. 227 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Nemůže pro něj poslat? 228 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Je na tom zle, Pierre. 229 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Co se její sestra zabila, 230 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 André byl pro Coco jako vlastní syn. 231 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Víš, jak moc ho miluje. 232 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Ano. 233 00:15:17,334 --> 00:15:23,257 V té cestě jí nezabráníme, ale napadlo mě, že bys ji mohl zachránit. 234 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Kdyby mohla jet s tebou, 235 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 pařížské úřady si na ni netroufnou. 236 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Bože, ta žena mě mate. 237 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Ano, mě taky. 238 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Ale přesto ji milujeme. 239 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Odjíždím za dvě hodiny. 240 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Takže to uděláš? 241 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Pro Andrého. Z laskavosti. Ano. 242 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Bude ti moc vděčná, slibuju. 243 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Tak my se sbalíme a za chvilku za tebou přijdeme ven. 244 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 My? 245 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Přece ji nenechám jet samotnou. 246 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Díky, Pierre. Děkuju. 247 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 Nevzdám to. 248 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 K tomu mě nepřesvědčí ani vaše právnická autorita. 249 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 Ne, o to mi nejde. 250 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 Můj tchán Pierre Laval byl zatčen. 251 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Popraví ho za zradu. 252 00:16:13,765 --> 00:16:16,852 - Proboha. - Za účast ve vichistické vládě. 253 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 Vypadá to, že de Gaulle je stále odhodlaný kolaboranty trestat. 254 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Takže byste měla opravdu dobře zvážit stažení té své žaloby. 255 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Ne, to udělat nemůžu. 256 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 No, aspoň nejste v Paříži. 257 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Aspoň jste v bezpečí. 258 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 Kdo to byl? 259 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 O nic nešlo. 260 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 No, já novinky mám. 261 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre nás do Paříže odveze, tak si začni balit. 262 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Manipulovat s muži ti vždycky šlo výtečně. 263 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Já bych řekla, že nám oběma. - Díky. 264 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 Nic to nebylo. 265 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Když mám jít do války, potřebuju svoje zbraně. 266 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 A ty čekají v Paříži. 267 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Zbraně. To se mi líbí. 268 00:17:08,319 --> 00:17:12,491 Sejdu se s Henrim. Má něco, co potřebuju. 269 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 A ty pomůžeš Andrému s Gabrielle sbalit věci 270 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 a zdržíš Pierra, kdyby mě přišel hledat. 271 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elso. 272 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Pierre, děkuju. - Dělám to rád. 273 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Zařídil jsem cestu až do Paříže. 274 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Bezpečnou, ale nesmíš se zdržet dlouho. 275 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Jakmile vyzvedneme Andrého, vrátíme se sem. 276 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Dobře. 277 00:17:46,275 --> 00:17:49,862 Mrzí mě, že je nemocný. Kéž bys mi to byla řekla. 278 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 Nechtěla jsem tě zatěžovat. 279 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Život nás pořád svádí dohromady. 280 00:17:54,700 --> 00:17:57,786 Byznys je jen jedna jeho část. Vždycky ti rád pomůžu. 281 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Nastup, Elso. 282 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Díky. 283 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Bylo to hrozné. 284 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Naprosto. 285 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 Ta budova. 286 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Ta... 287 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 Opulentní budova, chápeš? 288 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Je jako krypta. 289 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Jako mauzoleum. 290 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Moje vize tam umře. 291 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Já tam umřu... 292 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Promiň. Vyrušili jsme tě? 293 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Jsem v pořádku. 294 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Tak jim to řekni. 295 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 To jsem udělal, ale neposlouchají. Ani jeden. 296 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac vrhá zvláštní pohledy. Jde z něj strach. 297 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Vycítí jakýkoli odpor. 298 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 Čeká na něj jako had. 299 00:18:44,583 --> 00:18:48,212 - Do čeho jsem se to namočil? - Do čeho ses namočil? 300 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Dostal jsi úžasnou a jedinečnou životní příležitost. 301 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Na to se zaměř. 302 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Chtějí, abys uspěl. 303 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 Nauč se s nimi domluvit. 304 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Lelong už ví, že odcházím, a je zlomený. 305 00:19:01,517 --> 00:19:05,145 Nevím, jestli jsem to měl dělat. Je to... Já nevím, ale... 306 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 Kam to jdeš? 307 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Pro vodu. 308 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Snad nezvažuješ, že Boussaca odmítneš. 309 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Nevím. Vím, že... 310 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 Je to jen budova, Christiane. 311 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Na téhle cestě tě čeká ještě mnoho kompromisů. 312 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 Nechci kompromisy! 313 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Chci uskutečnit svou vizi! 314 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 A v té podělané budově to prostě nedokážu! 315 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Prosím tě. Dokážeš. 316 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacquesi, víš co? Ty tomu nerozumíš. 317 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 Ty nejsi návrhář. 318 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Nechápeš, co kreativní práce obnáší. 319 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Jistě. 320 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 Co? Ne, Jacquesi, necho... Prosím tě, neodcházej. 321 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 Nechoď, Jacquesi. 322 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Prosím tě. Moc mě to mrzí. 323 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Taky mám co dělat. 324 00:19:50,524 --> 00:19:53,318 - Mám svou práci, svůj život. - No tak. Promiň. 325 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 Nechoď, lásko. 326 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 Neodcházej, Jacquesi. Omlouvám se, promiň. 327 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé si myslí, že bych mohla být nápomocná 328 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 v centru pro repatriaci. 329 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 Ne. Nepřipadá v úvahu. 330 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Přestaň se bát. Jsem v pořádku. 331 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Myslím, že by mi to prospělo. 332 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Mohlo by tě to rozhodit. 333 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Prosím, hlavně dbej na svoje zdraví. 334 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Vyplňte formulář u hlavního vchodu. 335 00:20:51,251 --> 00:20:54,379 Promiňte. Jsem Catherine Dior. Byla jsem v Ravensbrücku. 336 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Díky za vaši pomoc. 337 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 Není zač. 338 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Nahoru a vlevo. 339 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Paní! Není vám nic? 340 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Pomůžu vám vstát. 341 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Promiňte. 342 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Bylo jí 26. 343 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 A v kterém táboře byla? 344 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Myslíte, že ji najdou? 345 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Nahoře vám zodpoví všechny vaše dotazy. 346 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Jsem Catherine Dior. 347 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Slečno Dior, díky, že jdete. 348 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Snažíme se spojit navrátivší z táborů 349 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 s Pařížany, kteří stále hledají svoje blízké. 350 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Udělám, co budu moct. 351 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Doufáme, že nám budete schopná poskytnout informace, 352 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 s dovolením... 353 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 o deportovaných, které věznili v Ravensbrücku. 354 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Opravdu oceníme jakékoli informace. 355 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Toto je paní Carpentier. Hledá svou sestru. 356 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Popíše vám ji. Třeba si ji vybavíte. 357 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Děkuji za pomoc. Jsem vám vážně vděčná. 358 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Tohle je moje sestra. 359 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Byla v Ravensbrücku. 360 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 Nevíte o ní něco? 361 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 Můžete mi o ní prosím něco říct? 362 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Díky. 363 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Dobrou noc. 364 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Díky. 365 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Vzpomínáte si, co jste řekla, když tady Christian začínal? 366 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Udělal na mě opravdu dojem. 367 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Řekla jste, že být mladší, půjdete za ním, kamkoli se pustí. 368 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Ano, vzpomínám si. 369 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Ale nemusíte se vůbec bát, Luciene. 370 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 Válka mi přidala víc let než čas. 371 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Vy mi starosti neděláte. 372 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 Ale Christiana obdivuju 373 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 a přeju mu jen to nejlepší, 374 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 jenže stát v čele vlastního módního domu 375 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 je nelítostný a krutý boj. 376 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 A Christian není dost odolný na to, 377 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 aby dělal těžká rozhodnutí, 378 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 ani není schopný rvát se za to, co chce. 379 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 A znáte Boussaca. 380 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Ano, přátelíme se už dlouhé roky. 381 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Bude s Christianem vytírat podlahu. 382 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Zneužije toho, co na něm nejvíc obdivujeme. 383 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Christiana to semele. 384 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christiane, potřebují dozadu. 385 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 To pomůže. 386 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Jistě. 387 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Boussac chce jen to největší a nejlepší. 388 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Skvěle. 389 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Ano, podle mě bychom měli... 390 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Tohle posuneme. 391 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine. 392 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Vypadáš vyčerpaně. 393 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Nic mi není, Christiane. 394 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Ti lidé... 395 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 potřebují pomoc. 396 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Pořád hledají svoje milované. 397 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Může to vyjít. Chci jim pomoct. 398 00:25:50,384 --> 00:25:53,220 Ale máš pravdu, jsem unavená. Musím si odpočinout. 399 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Vyzvedni Andrého. 400 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Ale neopouštějte hotel, ať tě nikdo nevidí. 401 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Samozřejmě. 402 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Prosím, pospěšte si. 403 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Pak se mi ozvi a zajistím vám návrat. 404 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 Ty tu nezůstaneš? 405 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Žena už mě očekává. 406 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Jistě, ano. 407 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Buď opatrná. 408 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Teto. Bože, ty jsi tady. 409 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 A Elsa je tu taky. 410 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Pomůže vám sbalit a já něco vyřídím. 411 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Půjdeš ven? Mně se to zdá riskantní. 412 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Drahoušku! Ahoj. 413 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Vypadáš báječně. - Ty taky. Rád tě vidím. 414 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Musím si zavolat. 415 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Ano. A kde máš kufr? 416 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christiane, copak se děje? 417 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Nic, jenom... 418 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Něco jsem si tu zapomněl. 419 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Co vás trápí? 420 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Boussac. 421 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Chce mi vnutit budovu, 422 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 která se mi hnusí. 423 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Víte, paní Zehnacker, o tomhle jsem snil strašně dlouho. 424 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 A mám nějakou představu o tom, jak vypadají ideální prostory. 425 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 Elegance vyžaduje intimitu. 426 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Prostotu, že? - Ano. 427 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 On mě chce strčit do mauzolea a já tam umřu. 428 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Tak s ním promluvte. - To jsem udělal. 429 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Neposlouchá a já nemám sílu s ním bojovat. 430 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 No, zakroužkoval jste si tuhle adresu. 431 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 To je můj módní dům snů. 432 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Malý, odlehlý, ale elegantní, víte? 433 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Několik pracovniček. 434 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Tam by člověk dokázal vytvářet něco osobního a jedinečného. 435 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Ano, skvělé místo. 436 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 Je blízko hotelů Plaza, Lancaster i Bristol. 437 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Takže by vás snadno našla i vaše zahraniční klientela. 438 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Přesně tak. 439 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Ano. - Ano. 440 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Ale nevyhovuje Boussacově grandiózní vizi. 441 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 Nikdy nebude. 442 00:28:36,925 --> 00:28:40,679 - Jestli se vám líbí, bojujte. - Já vím, že mi chcete pomoct. 443 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Děkuju, ale ne. Budu... 444 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Musím si najít nějaký jiný sen. 445 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Tohle... Prostě mi to není souzeno. 446 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Prostě mi to není souzeno. 447 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Pierre! 448 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 Přivezl jsi ji do Paříže, že? 449 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Dejte mi všichni pokoj! 450 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Viděli tě, jak s Chanel vystupuješ z auta. 451 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 A co má být? 452 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Nehraj si se mnou, bratře! 453 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 Já věděl, že jedeš do Švýcarska za ní! A teď si ji přivezeš sem? 454 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Přestaň. Nech toho. 455 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Ale já potřebuju pochopit, jak můžeš být tak hloupý! 456 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Potřebovala pomoc. 457 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 S čím? S naší vraždou? 458 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Kolaborovala s nacisty. Zapomněls? 459 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Chápe, že se nezachovala správně. 460 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Teď žertuješ. 461 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Zkusila nám ukrást podnik pomocí árijských zákonů! 462 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 Takhle její nacističtí kamarádi vraždili naše přátele i s rodinami! 463 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Potřebovala pomoc pro nemocného synovce. 464 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Na tom nesejde. 465 00:29:44,743 --> 00:29:49,206 Až se FFI dozví, že je tady, zatknou ji a zatočí s ní jako s Lavalem. 466 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 Jaképak „až“? 467 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 Řekl jsi: „Až se FFI dozví, že je tady.“ Je to naše partnerka. 468 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Myslíš, že takový skandál přežijeme? 469 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Ty možná nevidíš, co je ta ženská opravdu zač, ale já ano. 470 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 471 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Slečno. 472 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Moc rád vás vidím. 473 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Zdravím, Henri. Chyběl jste mi. 474 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Něco pro vás mám. 475 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Naše opuštěné děti. 476 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Teď už to sirotci nejsou. 477 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 No tedy. 478 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Dáme se do práce? 479 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Ano, nemáme moc času. 480 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Lásko, pojď. 481 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 Přišla chvíle báječná. 482 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 Tam v kašnách se voda třpytí. 483 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 Zaznívají vyznání šeptaná. 484 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 Milencům srdce pukají. 485 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Milence své chtěl bych zpívat. 486 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Lásko, pojď. 487 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Marceli! 488 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Raymonde. 489 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Zopakuj mi, proč dřeš u Lelonga, místo abys byla tady se mnou? 490 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Nechal bys mě trčet za stolem. 491 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Nikdy. Na to tě mám v příliš velké úctě. 492 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Dobře. 493 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Chci, abys tu úctu trénoval s ohledem na to, co ti povím o Diorovi. 494 00:31:56,542 --> 00:32:00,045 Je mi líto, už jsme dohodnutí. Lelong ho musí pustit. 495 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Tady nejde o dům Lelong. 496 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Jde o tebe a o to, co bys s Christianem rád vybudoval. 497 00:32:07,219 --> 00:32:12,224 Pokud Diorovi necháš volné ruce, konečně získáš módní dům, jak dávno chceš. 498 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Ale je nutné začít v prostředí, které ho inspiruje. 499 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 Jsi jeho ochránkyně? 500 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 Ne. Jsem jeho přítelkyně a tvoje taky. 501 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Pokud budeš dál pokračovat takhle, tvoje investice proletí komínem. 502 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Víš, Marceli, nejsem si jistá, že chápeš, co Dior potřebuje. 503 00:32:33,579 --> 00:32:37,249 Vyplňte formulář u hlavního vchodu. 504 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Dobrý den. 505 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Hledám svou ženu. 506 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Dáte mi prosím i tohle? 507 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 To je její fotka. Nejspíš se ztratila někde cestou. 508 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Bohužel, neznám ji. 509 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Děkuji. 510 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Jmenuji se Jacob Friedman. 511 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 512 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Catherine Dior? 513 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Slečno Dior, asi znám vašeho otce. 514 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Maurice Dior, správně? 515 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Ano. 516 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Teď bydlím v Callianu, jako on. 517 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Hodně mi o své dceři Catherine vyprávěl. 518 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Má velké štěstí, že jste se vrátila. 519 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Ohromné štěstí. 520 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Moje dcera se jmenuje Tania. 521 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 Byla členkou odboje stejně jako vy. 522 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Rozmlouval jsem jí to, ale chtěla bojovat. 523 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Prý skončila v Ravensbrücku. 524 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Byl tak hrozný, jak se povídá? 525 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Byl to vězeňský tábor. 526 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Mám tu svou Taniu na fotce. Jak vypadala, než ji zajali. 527 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Podívejte se na ty oči. To je nádhera. 528 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 Poznáváte ji? 529 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Můžete mi o ní něco říct? Cokoli? 530 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Je mi líto, nemůžu. 531 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Neviděla jsem ji. 532 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 Určitě? 533 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Byly jste tam ve stejnou dobu. 534 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Prosím, musím ji najít. 535 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 Většina lidí to nepřežila. 536 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Ona možná ano. 537 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Zkuste to ještě. 538 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Podívejte se znovu. 539 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Je mi líto. 540 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Prosím vás. 541 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 Nemůžu vám pomoct. 542 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Promiňte, že jsem vás s tím obtěžoval. 543 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 Vaše fotka. 544 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Třeba si na ni časem ještě vzpomenete. 545 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Už přijel. - Ano, přijel. 546 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Odjíždíme. 547 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elso, váš odvoz na nádraží už čeká. 548 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Už se těšíš na cestu? 549 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, vypadáš dobře. 550 00:35:38,305 --> 00:35:41,642 Pane Wertheimere. Ano, už jsem na tom lépe. 551 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Musíme okamžitě jet. Kde je Coco? 552 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 V přijímacím pokoji. 553 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 Coco? 554 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 Co? 555 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Není tady bezpečno. 556 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Můj bratr na tebe možná pošle FFI. 557 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Co to děláš? Musíme jet. 558 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Paříž. 559 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Jak moc se od mého odjezdu změnila. 560 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Tyhle ulice byly plné nacistických vlajek, ale ty jsou teď pryč 561 00:36:16,760 --> 00:36:22,391 a já jsem vykázaná z milovaného města, nucená plížit se tu jako nějaký zločinec. 562 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Nebudu tady poslouchat, jak oplakáváš Němce. 563 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Viděl jsem Andrého. 564 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Nic mu není. 565 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 Co tady opravdu děláš, Coco, kromě toho, že ze mě děláš pitomce? 566 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Vyzvedávám si parfém. 567 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Co to povídáš? 568 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Obrátím vaše podnikání v naprosté trosky. 569 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Váš No. 5 už nikdo chtít nebude. 570 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 Mám totiž něco lepšího. 571 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Slečnu Chanel No. 1. 572 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Rozhlásím do světa, že starý No. 5 už není můj milovaný parfém. 573 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 Že nejsem spokojená s kvalitou vaší smutné kopie mého originálu. 574 00:37:07,895 --> 00:37:10,230 - Přestane se prodávat. - To se nestane. 575 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Když mi nedáte, co mi dlužíte, tak uvidíte, co se stane. 576 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 Zničíme se navzájem? 577 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 To bys chtěla? 578 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Můžeš mě zastavit. 579 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 Nebo mě nechat jít. 580 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Ale když mě zastavíš, zatknou mě, Pierre. 581 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Zavřou mě do vězení, a možná dokonce popraví. 582 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Podle Paula bych tě měl nenávidět a má pravdu. 583 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 On mě nezná. 584 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Ne jako ty. 585 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Já tě neznám. 586 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Ty mě znáš. 587 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Znáš. 588 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Hej, zpomal. 589 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Pomůžu ti, ano? 590 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Prostě odsud musím pryč, ano? 591 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, opravdu tohle chceš? 592 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Ano, Christiane. Neboj se. 593 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Žádný strach. V pořádku ji tam dopravím. 594 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Já nemám strach. 595 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Prosím tě, jen si chci být jistý, že se cítíš opravdu... 596 00:38:16,380 --> 00:38:20,884 - Radši to zvedni. Může to být důležité. - Zvednu, ale počkáš? Vteřinu, ano? 597 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Myslím to vážně, Catherine. 598 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 Haló? Paní Zehnacker, ano. 599 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Laskavě mě omluvte. 600 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Moje sestra právě odjíždí k otci do Callianu. 601 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 Takže vám zavolám potom, ano? 602 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cathe... 603 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Cože? 604 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Sejdeme se tam odpoledne. 605 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Ano. Teď ale zavěsím, ano? 606 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Catherine. 607 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 608 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Voní krásně. 609 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Ještě pořád umíš ohromit. 610 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Jo, to jsme namíchali s Henrim. 611 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 Když nemůžu vyrábět No. 5, 612 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 chce to přijít s novinkou, 613 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 abych získala zpátky trh a svoji značku. 614 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Chudák Pierre. 615 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 Co si pomyslí, až zjistí, že ti pomohl s útokem do vlastních řad? 616 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 On to ví. Řekla jsem mu to. 617 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 Ví to, a přesto tě nechal jít? 618 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 Nemohl jinak. 619 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Miluje mě. 620 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Jo. Jako oni všichni. 621 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 Co to je, ty bláznivko? 622 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Pomáhá mi to usnout. 623 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Není to můj výtvor, ale je to skoro stejně báječné. 624 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Jsem vyčerpaná, Elso. 625 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 A přesto nemůžu spát. 626 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 A tohle pomáhá? 627 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Dáš mi taky? 628 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 Vážně? 629 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Jak chceš. 630 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Píchneš mi to ty? Já totiž... 631 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Bolí to? 632 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Jen trošičku. 633 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 Dobře. 634 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Nádech. 635 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 Teď si obě odpočineme. 636 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 Zasloužíme si to. 637 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 A čeká nás vedení podniku. 638 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Můžeš si dát nohy sem. 639 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Díky. 640 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Jsem ohromený. Nemůžu tomu uvěřit. 641 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Jak jste ho k tomu přiměla? 642 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Mám ve vás důvěru. 643 00:41:54,264 --> 00:41:59,895 A upřímně, u Boussaca mi došlo, že taky o něco stojím. 644 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Pořád mám ambice, Christiane. 645 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Můj čas s Lucienem už vypršel. 646 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Chci budovat něco nového. 647 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac s touto adresou souhlasil pod jednou podmínkou. 648 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 Že já budu podnik řídit a vy pro něj budete tvořit. 649 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 Chci partnerství. 650 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Chci na tuhle cestu s vámi, být vám oporou, 651 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 chránit vás a zajistit nám oběma úspěch. 652 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Přijmete mě? 653 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Nikoho bych vedle sebe neměl raději, paní Zehnacker. 654 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Díky vám jsem šťastný. 655 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 Poprvé po velmi dlouhé době. 656 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Mám? - Prosím. 657 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Catherine? 658 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Jsem moc rád, že tě tu mám. 659 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Chci, abys to věděla. 660 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Díky, tati. 661 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Odpusť mi. 662 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Překlad titulků: Růžena Svobodová