1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 BASADA EN HECHOS REALES 2 00:00:59,184 --> 00:01:02,688 NEW LOOK 3 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Vas a despertarlos a todos. 4 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Está lloviendo. ¿Me prestas la chaqueta? 5 00:01:35,179 --> 00:01:36,513 Pase un buen día. 6 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Adiós. - Au revoir, madame. 7 00:01:38,891 --> 00:01:40,434 - Elsa. -¿Quién es? 8 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Aquí. 9 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Pero ¿qué narices estás haciendo? 10 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 No te creerías la noche que he pasado. 11 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Seguro que ha sido espectacular. 12 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Sí. Mucho, la verdad. 13 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Hacía siglos que no me lo pasaba tan bien. 14 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 Pero ¿dónde te metiste? 15 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Fui a cenar. 16 00:01:58,410 --> 00:02:00,495 Qué aburrido. 17 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 Y aún no sé cómo terminé con Pierre Wertheimer en mi habitación. 18 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Claro, os estáis acostando. 19 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Eso lo explica todo. 20 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 No, no es verdad. 21 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Eso no ha pasado y nunca va a pasar. 22 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Que alguien se lo diga a su mujer... 23 00:02:17,596 --> 00:02:23,894 Que alguien se lo diga porque ella se pasó toda la noche buscándolo por todas partes. 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 -¿En serio? - Sí. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Pues Germaine sabe cuidarse solita. 26 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Necesito tu ayuda. - Sí. 27 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Y yo te necesito a ti, amor mío. 28 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Vamos a pedirte un café antes de que te caigas redonda. 29 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Sí. 30 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 ¿Adónde vais los dos? 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 A dar un paseo. 32 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Necesito que me dé el sol. 33 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 No te preocupes. La traeré sana y salva. 34 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 No me preocupo. 35 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Solo es que me gustaría ir con vosotros. 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Nada más. 37 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 ¿Por qué no vienes? 38 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Hoy tengo que ir a ver a Lelong. Voy a dejarlo. 39 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 Me despido. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Estaré aquí cuando vuelvas. 41 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Llevas los cordones desatados. 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Solo un poco más. 43 00:03:15,362 --> 00:03:18,490 -¿En esta parte? - Así está bien. 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Buenos días, señora. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Bien, ¿qué tal va todo por aquí dentro? 46 00:03:27,708 --> 00:03:30,252 Queda perfecto. 47 00:03:30,252 --> 00:03:32,629 Es uno de los nuevos diseños 48 00:03:32,629 --> 00:03:35,340 de nuestro mejor couturier, monsieur Dior. 49 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Me siento tan glamurosa. Es magnífico. 50 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Sí. Lo es. 51 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Si nos disculpa. 52 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Madame Zehnacker y yo tenemos que hablar de unos asuntos. 53 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Por supuesto. - Gracias. 54 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 ¿Has visto las últimas ideas de Dior para la colección de invierno? 55 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Son maravillosas. 56 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Espléndidas. 57 00:04:01,158 --> 00:04:02,284 Christian... 58 00:04:02,743 --> 00:04:07,164 Precisamente estábamos hablando de ti y de tu maravilloso trabajo. 59 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Gracias. Es muy amable. 60 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Precioso. -¿Monsieur Lelong? 61 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 ¿Puedo hablar un momento con usted? 62 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Tengo una noticia. 63 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Por supuesto. Siéntate. 64 00:04:26,058 --> 00:04:29,144 Se me... Se me ha presentado 65 00:04:29,144 --> 00:04:35,400 una oportunidad del modo más... Del modo más inesperado. 66 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Te escucho. 67 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 Para... abrir mi casa de moda. 68 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Pero... 69 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Perdona, ¿cómo? 70 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Le estoy muy agradecido por todos los años de trabajo juntos. 71 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 A los dos. 72 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Pero esta oportunidad... 73 00:05:03,303 --> 00:05:05,597 No puedo dejarla pasar. 74 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Entiendo. 75 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 ¿Y solo se trata de ambición 76 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 o cuentas con financiación? 77 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Tengo financiación. 78 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 ¿De quién viene? 79 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Es importante para mí que comprenda lo agradecido que estoy... 80 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 ¿Quién te financia, Christian? 81 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Es Boussac. Marcel Boussac. 82 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 ¿Boussac? 83 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 ¿Me vas a dejar por el rey del algodón? 84 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Sé que usted ha tenido algunas disputas con él estos años... 85 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 ¿Cuánto dinero te va a dar? 86 00:05:49,224 --> 00:05:50,225 ¿Cuánto? 87 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Seis millones de francos. 88 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 ¿Se encuentra bien, señor? 89 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 No lo he hecho muy bien. 90 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Comprenderá que debes aprovechar esta oportunidad. 91 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Aunque sé que estaba ilusionado por seguir trabajando contigo. 92 00:06:19,880 --> 00:06:22,007 - Monsieur. - Sí. 93 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 No te preocupes. 94 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Es tu medalla al valor. 95 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 El nuevo gobierno ha abierto un centro de repatriación 96 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 para que la gente encuentre a sus familiares. 97 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 Les piden a los supervivientes que vayan y aporten la información que puedan dar 98 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 para localizarlos. 99 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Podría llevarte algún día. 100 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Si te ves con ánimos. 101 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Había momentos como este en el campo, 102 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 cuando el sol me daba en la cara y cerraba los ojos. Y desaparecía. 103 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 Entonces algo ocurría que me sacaba de mi trance y... 104 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 la realidad de aquel lugar se volvía... 105 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 más horrible. 106 00:07:54,725 --> 00:07:55,851 Más desesperada. 107 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Aprendí a odiar el sol. 108 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Si crees que debería ir, pues... 109 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 lo haré. 110 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, los perfumes que empezamos a crear antes de la guerra 111 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 que los hermanos Wertheimer rechazaron 112 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 al no querer competencia para el n.o 5... 113 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 ¿Todavía tienes las muestras? 114 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 Sí. 115 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 Los Wertheimer fueron hábiles al pararnos. 116 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Seguro que habrían tenido más éxito que el n.o 5. 117 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Sí. Sí, sí, lo sé. 118 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Envíamelas inmediatamente. 119 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Quiero poner a la venta los mejores. 120 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 La competencia obligará a los Wertheimer a pagar lo que me deben. 121 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 No me atrevo. 122 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri. 123 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 Durante la guerra, perdí mis archivos. 124 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Necesito tiempo para analizar muestras. 125 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Las necesito. 126 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Si se rompen o se extravían en el viaje, se perderán para siempre. 127 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Las elaboramos juntos y solo sé parte de la historia. 128 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Ven a París y ayúdame. 129 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Necesito tu nariz, tu intuición, aquí en París. 130 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Ir a París es imposible para mí. Ya lo sabes. 131 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 No hay otro modo. 132 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 No puedo ir. El riesgo es enorme. 133 00:09:23,438 --> 00:09:24,982 Mejor posponerlo. 134 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Sí, tienes razón sobre el peligro que te supone. 135 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 Las Fuerzas del Interior ejecutarán a los altos mandos de Vichy por colaborar. 136 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Ya. 137 00:09:34,283 --> 00:09:35,742 Deja que piense. 138 00:09:36,493 --> 00:09:38,787 Tengo que ir como sea. 139 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 No puedes ir a París. Estás en el exilio, como yo. 140 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Si te atrapan, irás a la cárcel de cabeza. 141 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Es probable. 142 00:09:48,714 --> 00:09:50,257 Vuelves a tramar algo. 143 00:09:51,091 --> 00:09:53,135 Eso significa que hay dinero de por medio. 144 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Dinero y oportunidad. 145 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 Y si me ayudas a lograrlo, tú recibirás tu parte. 146 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Soy tu talismán, ¿no lo recuerdas? 147 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Desde siempre. 148 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Voy a abrir una boutique aquí en Suiza, 149 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 recuperaré mi negocio y tú formarás parte. 150 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 ¿Lo prometes? 151 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Estamos destinadas la una a la otra. 152 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Pues es un plan muy interesante. 153 00:10:41,600 --> 00:10:43,310 Excepto la parte de París. 154 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Sí, lo fastidiamos. Lo sé. 155 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 He pensado en Pierre. Está bien relacionado, pero... 156 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 No tengo ni idea de cómo convencerlo. 157 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Podrías acostarte con él. 158 00:10:58,909 --> 00:11:01,119 Dios mío. 159 00:11:01,537 --> 00:11:03,330 ¡Eso ni se plantea! 160 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 No sé por qué, pero en su caso rechazarlo me da placer. 161 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Podría acostarme yo. 162 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 No. 163 00:11:17,261 --> 00:11:20,013 De acuerdo. Solo hablaré con él y... 164 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 -¿Tú? Ni siquiera te conoce. - Sí. 165 00:11:23,350 --> 00:11:25,435 Me conoció en la fiesta. Lo pasamos bien. 166 00:11:25,435 --> 00:11:29,273 Elsa, si quieres mi ayuda, tienes que dejarme ayudar. 167 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Quería que viniera aquí, monsieur Dior, para que vea en persona 168 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 dónde creo que podemos construir la casa de moda de sus sueños. 169 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 ¡Permítame presentarle la Casa Dior! 170 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 Es magnífico. Eres un genio. 171 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 Y mil gracias por venir en persona. 172 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 Y... por elegir un lugar tan especial. 173 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Sí, lo considero más un palacio... 174 00:12:02,973 --> 00:12:06,018 que una casa. Inaugurará el primer palacio de moda. 175 00:12:06,977 --> 00:12:08,103 Sí, pero yo no... 176 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 No, no, no, no. No hay que vacilar. 177 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Fuera las dudas. 178 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Créame si le digo que este es el sitio. 179 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Demasiado grandioso. 180 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Pero... precisamente. 181 00:12:18,322 --> 00:12:19,531 Usted ha recibido 182 00:12:19,531 --> 00:12:23,493 una inversión enorme y va a ser un éxito enorme. 183 00:12:23,493 --> 00:12:28,373 Mi casa debería ser personal, ¿entiende? 184 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Es elegancia, no... No es... enormidad. 185 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Elegancia, monsieur. 186 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, la marca será elegante porque usted va a diseñarla. 187 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Pero el edificio debe proclamar que somos los reyes. 188 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Sí, debe representar el éxito del apellido Boussac. 189 00:12:47,851 --> 00:12:48,977 Y del apellido Dior. 190 00:12:48,977 --> 00:12:51,522 - El apellido Dior... Dior, sí. - También del apellido Dior. 191 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Pero, caballeros, por favor. 192 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Me parece que nos vamos alejando cada vez más de lo que habíamos acordado. 193 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 De su espíritu. 194 00:13:03,408 --> 00:13:04,409 Amigo mío, 195 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - le he dado seis millones de francos. - Sí. 196 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Además de mi confianza. 197 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Es hora de que me dé la suya. 198 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Caballeros, por favor. 199 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 No hay tiempo para esto. 200 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Hay que contratar a todo un equipo, 201 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 encargar materiales, 202 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 que en su mayoría escasean, y buscar a otro sastre. 203 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Ya lo sé. 204 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Bien. 205 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Que George se ocupe del papeleo 206 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 y podemos comenzar la reforma. 207 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 -¿Georges? - Me pongo a ello. 208 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Buenos días, caballeros. 209 00:13:40,279 --> 00:13:41,280 Y... 210 00:13:42,447 --> 00:13:46,076 así es la sensación de progreso. 211 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, cuánto te lo agradezco. 212 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 La de anoche fue una fiesta encantadora. 213 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Pues, sí, es verdad, Elsa. 214 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 ¿Dónde está Germaine? Por agradecérselo también. 215 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 Suiza no le prueba a mi esposa. 216 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Ha tomado el tren a París esta mañana. 217 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 ¿Seguro que es Suiza lo que ha ahuyentado a tu mujer o ha sido Coco? 218 00:14:14,855 --> 00:14:17,608 No sé qué te habrá dicho. Te aseguro que es mentira. 219 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 No tengo ni idea de qué pasó entre vosotros. 220 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Solo sé que está muy arrepentida. 221 00:14:24,239 --> 00:14:28,160 Sentir afecto por alguien confunde a Coco y ella te tiene afecto. 222 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 El sentimiento es mutuo. 223 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 ¿Es que os peleasteis? 224 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Sospecho que sí. 225 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 -¿Y por eso te ha enviado? - Mademoiselle. 226 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 No. 227 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Lo suyo, monsieur. - Gracias. 228 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 No, está decidida a hacer algo tremendamente peligroso. 229 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Quiere volver a París. 230 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Imposible. 231 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Quiere ir a ver a su sobrino, André, y a su hija. 232 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 ¿André? ¿Le ocurre algo? 233 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Lo están tratando de tuberculosis. 234 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 No va muy bien, por desgracia. 235 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 ¿Puede enviar a buscarlo? 236 00:15:00,025 --> 00:15:01,777 Está en mal estado, Pierre. 237 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Desde que su hermana se suicidó, 238 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 André ha sido como un hijo para Coco. 239 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Sabes cuánto quiere a su sobrino. 240 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Lo sé. 241 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 No podremos evitar que vaya a verlo. 242 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 Pero se me ocurre que tú podrías salvarla. 243 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Si viajara contigo, 244 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 las autoridades parisinas no se atreverían a tocarla. 245 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Por Dios, esa mujer me vuelve loco. 246 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Sí, y a mí. 247 00:15:38,272 --> 00:15:39,982 Aun así la queremos. 248 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Parto en dos horas. 249 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Entonces, ¿lo harás? 250 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Por André. Por amabilidad. Sí. 251 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Te estará muy agradecida, lo prometo. 252 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Vamos a hacer las maletas y te veremos fuera en un rato. 253 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 ¿Las dos? 254 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 No puedo dejar que vaya sola. 255 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Gracias, Pierre, gracias. 256 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 No me voy a rendir. 257 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 No te molestes en querer disuadirme como mi abogado. 258 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 No, no, no, no es eso. 259 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 Han detenido a mi suegro, Pierre Laval. 260 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Van a ejecutarlo por traición. 261 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Dios mío. - Por presidir el gobierno de Vichy 262 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 durante la ocupación. 263 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 Parece que el objetivo aún es castigar a los colaboracionistas. 264 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Por eso, en serio, deberías plantearte retirar la demanda. 265 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 No, no puedo hacer eso. 266 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Bien... Al menos no estás en París. 267 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Al menos estás a salvo. 268 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 ¿Quién era? 269 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 No es nada, no... 270 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Yo sí tengo algo. 271 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre ha accedido a llevarnos a París. Ya puedes hacer la maleta. 272 00:16:48,759 --> 00:16:51,887 Manipular a los hombres siempre ha sido tu fuerte. 273 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Nuestro fuerte, diría yo. - Gracias. 274 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 No, no es nada. 275 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Si voy a librar una guerra, necesito mis armas. 276 00:17:01,730 --> 00:17:03,565 Y nos están esperando en París. 277 00:17:04,233 --> 00:17:06,234 Armas. Me gusta como suena eso. 278 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 Yo me voy a reunir con Henri. 279 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 Tiene algo que necesito. 280 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 Y tú vas a ayudar a André y Gabrielle a hacer el equipaje 281 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 y parar a Pierre si viene a por mí. 282 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa. 283 00:17:31,802 --> 00:17:32,678 Pierre, gracias. 284 00:17:32,678 --> 00:17:33,762 Es un placer, sí. 285 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 He organizado nuestro viaje a París. 286 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Tendremos el salvoconducto, pero tu visita será breve. 287 00:17:39,726 --> 00:17:42,813 En cuanto tengamos a André, volveremos a Suiza. 288 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Bien. 289 00:17:45,566 --> 00:17:48,360 Me ha pesado saber que está enfermo. 290 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Ojalá me lo hubieras contado. 291 00:17:50,487 --> 00:17:51,864 Es que no quería atosigarte. 292 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 La vida sigue reuniéndonos. 293 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 Están los negocios y aparte lo demás. 294 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 Cuenta siempre con mi ayuda. 295 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Sube, Elsa. 296 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Gracias. 297 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Detesto todo esto. 298 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Todo. 299 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 Ese edificio. 300 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Ese... 301 00:18:17,472 --> 00:18:19,558 enorme edificio, ¿sabes? 302 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Es como un... Como una cripta. 303 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Es como un mausoleo. 304 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Mi visión morirá allí. 305 00:18:26,732 --> 00:18:27,733 Yo me mori... 306 00:18:27,983 --> 00:18:30,319 Perdona. ¿Te hemos molestado? 307 00:18:30,319 --> 00:18:31,528 Estoy bien. 308 00:18:33,363 --> 00:18:35,073 Pues diles que lo detestas. 309 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Se lo he dicho, no me hacen caso, ¿entiendes? No me escuchan. 310 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac tiene esa mirada en los ojos. Es escalofriante. 311 00:18:40,704 --> 00:18:44,583 Percibe la hostilidad, está al acecho, como una serpiente... 312 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 No sé dónde me he metido. 313 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 ¿Que dónde te has metido? 314 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Te han dado una oportunidad increíble, única en la vida. 315 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Piensa en eso. 316 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Quieren que prosperes. 317 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 Intenta comunicarte con ellos. 318 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Ya le he dicho a Lelong que me marcho y le he roto el corazón. 319 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 No sé si debería haber hecho algo así. 320 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Es... Es... No lo sé, pero... 321 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 ¿Adónde vas ahora? 322 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 A por un vaso de agua. 323 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 ¿No estarás pensando en rechazar a Boussac? 324 00:19:11,193 --> 00:19:13,403 No lo sé. No sé, bueno... 325 00:19:13,403 --> 00:19:16,240 Es solo un edificio, Christian. 326 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Tendrás que transigir en muchas cosas en este viaje. 327 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 ¡No quiero transigir! 328 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Quiero materializar mi visión 329 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 y no puedo hacerlo en ese puto sitio, en ese edificio absurdo. 330 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Por favor. Sí puedes. 331 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacques, oye, tú no lo comprendes, ¿sabes? 332 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 No eres diseñador. 333 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 No tienes ni idea de qué implica el trabajo creativo. 334 00:19:38,053 --> 00:19:39,054 Claro. 335 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 ¿Qué? No, Jacques. No, por favor, no te vayas. 336 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 No, Jacques, no. 337 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Por favor, vamos. Lo siento mucho. 338 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Tengo cosas que hacer. 339 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Tengo un trabajo. - Vamos... 340 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Tengo una vida... - Te pido perdón. 341 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 No te vayas, amor. 342 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 No te vayas. Jacques. Lo siento, perdona. 343 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé piensa que quizá puedo ayudar 344 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 en el centro de repatriación. 345 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 No, de ninguna manera. 346 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Deja de preocuparte. Estoy bien. 347 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Creo que podría venirme bien. 348 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Puede avivar sentimientos. 349 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Por favor, tienes que cuidar tu salud. 350 00:20:46,246 --> 00:20:47,706 Mesdames et monsieurs, 351 00:20:47,706 --> 00:20:50,584 por favor, cumplimenten el formulario a su disposición en la entrada. 352 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 ¿Perdone? Soy Catherine Dior. 353 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Estuve en Ravensbrück. 354 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Gracias por su ayuda. 355 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 No hay de qué. 356 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Arriba a la izquierda. 357 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 ¡Madame! ¡Madame! ¿Se encuentra bien? 358 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 ¿La ayudo a levantarse? 359 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Lo siento. 360 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Tiene 26 años. 361 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Si saben en qué campo estuvo, mucho mejor. 362 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Esperábamos que pudieran encontrarla. 363 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Hay que esperar, eso es todo. 364 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Soy Catherine Dior. 365 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Mademoiselle Dior. Gracias por venir. 366 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Intentamos poner en contacto a personas que han vuelto de los campos 367 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 con parisinos que aún están buscando a sus familiares. 368 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Ayudaré en lo que pueda. 369 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Esperamos que nos pueda ayudar con información... 370 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 Disculpe. 371 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 ...sobre deportados que ingresaron en Ravensbrück. 372 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Y cualquier información se agradece enormemente. 373 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Esta es madame Carpentier. Está buscando a su hermana. 374 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Le va a describir a su hermana. Tal vez la recuerde. 375 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Gracias por ayudarme. Muchas gracias. 376 00:22:51,997 --> 00:22:54,416 Esta es mi hermana. 377 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Estaba en Ravensbrück. 378 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 ¿Sabe usted algo sobre ella? 379 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 ¿Puede decirme algo, por favor? 380 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Gracias. 381 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Buenas noches, madame. 382 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Gracias. 383 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 ¿Recuerdas lo que dijiste cuando Christian empezó a trabajar aquí? 384 00:23:34,081 --> 00:23:35,874 Me dejó muy impresionada. 385 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Dijiste que si fueras más joven, lo seguirías allá adonde fuera. 386 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Sí, lo recuerdo. 387 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Pero no tiene por qué preocuparse, Lucien. 388 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 La guerra me ha envejecido aún más que el tiempo. 389 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Tú no me preocupas, madame. 390 00:23:53,934 --> 00:23:55,853 Pero admiro a Christian. 391 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Quiero lo mejor para él. 392 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Sin embargo, dirigir su propia casa de moda 393 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 es una empresa implacable y brutal. 394 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 Y Christian carece de la fortaleza para tomar 395 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 decisiones difíciles 396 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 y de la capacidad para luchar por lo que quiere. 397 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 Y ya conoces a Boussac. 398 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Ya. Marcel y yo somos viejos amigos. 399 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Pasará por encima de Christian. 400 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Se aprovechará de todo lo que más admiro en él. 401 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Y, al final, aplastarán a Christian. 402 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christian, tienen que pasar por detrás. 403 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 ¿Está claro? 404 00:25:11,929 --> 00:25:13,972 Señor, tiene que revisar este plano. 405 00:25:13,972 --> 00:25:16,517 Esto no puede quedar en esta posición. 406 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Sí. 407 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Está claro. 408 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Se modifica esta parte. 409 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine. 410 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Pareces agotada. 411 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Estoy bien, Christian. 412 00:25:37,621 --> 00:25:38,830 Esas personas 413 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 ...necesitan ayuda. 414 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Aún buscan a sus seres queridos. 415 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Puedo ser útil. Quiero hacerlo. 416 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 Pero tienes razón. Estoy cansada. 417 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Tengo que descansar. 418 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Ve con André. 419 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Pero no salgas del hotel. No quiero que te vean. 420 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Por supuesto. 421 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Por favor, date tanta prisa como puedas. 422 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Luego llámame y organizaré vuestro regreso. 423 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 ¿Tú no te quedas? 424 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Me está esperando mi esposa. 425 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Claro. Sí. 426 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Ten cuidado. 427 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Tía, Dios mío, has venido. 428 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 Y Elsa también. 429 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Va a ayudaros a hacer el equipaje mientras voy a hacer un recado. 430 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Pero ¿pueden verte por la calle? Creo que es peligroso. 431 00:26:42,644 --> 00:26:44,563 ¡Querido! Hola. 432 00:26:48,984 --> 00:26:50,861 - Estás magnífico. - Tú también. 433 00:26:51,403 --> 00:26:52,279 Me alegro de verte. 434 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Cariño, tengo que hacer una llamada. 435 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Sí, sí. A ver, ¿dónde está tu maleta? 436 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, ¿qué ocurre? 437 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Nada... 438 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Me había dejado unos objetos personales. 439 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 ¿Qué pasa? 440 00:27:24,436 --> 00:27:25,437 Boussac. 441 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Quiere meterme a la fuerza en un edificio 442 00:27:31,568 --> 00:27:34,655 que me horroriza. 443 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Oye, ya lo sabes, Zehnacker, hace mucho mucho tiempo que sueño con esto. 444 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 Y tengo bastante idea de cómo es el espacio ideal. 445 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 Elegante y requiere privacidad. 446 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Simplicidad. ¿Sí? - Sí. 447 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Él quiere meterme en un mausoleo y allí me moriré. 448 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Pues habla con él. - Ya se lo he dicho. 449 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 No me escucha y no tengo voluntad para oponerme. 450 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 ¿Y aquí has marcado un sitio? 451 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Mi casa de moda soñada. 452 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Sí, es pequeña, recóndita, pero elegante, ¿eh? 453 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Con un par de talleres. 454 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Ahí sí se podría crear algo que sea personal y único. 455 00:28:22,578 --> 00:28:26,498 Sí... Y conviene que esté cerca del Plaza, el Lancaster y el Bristol. 456 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Así tu clientela internacional te encontraría fácilmente. 457 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Exacto. 458 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Sí. - Sí. 459 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Pero no encaja con los planes grandiosos de Boussac. 460 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 Nunca lo hará. 461 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 Si te gusta, lucha por ello. 462 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 Oye, sé que tratas de ayudarme. 463 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Te lo agradezco, pero no, tengo... 464 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Tendré que buscarme otro sueño. 465 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Ese no tenía que ser. 466 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 No era para mí. 467 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 ¡Pierre! 468 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 La has traído a París, ¿no es cierto? 469 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 ¿Por qué no paráis todos ya? 470 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 ¡Te vieron saliendo de un coche con Chanel! 471 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 ¿Y qué? 472 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 No me jodas, hermano. 473 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 ¡Sabía que ibas a Suiza para verla y ahora has vuelto con ella! 474 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 ¡Para, basta ya! 475 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 ¡Me desespero por comprender cómo eres tan idiota! 476 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 ¡Necesitaba ayuda! 477 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 ¿Para qué? ¿Matarnos? 478 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Es una colaboracionista nazi, ¿lo has olvidado? 479 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Ella ya sabe que lo que hizo está mal. 480 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Estarás de broma. 481 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Recurrió a las leyes arias para robarnos el negocio. 482 00:29:33,607 --> 00:29:35,609 Las leyes que sus amigos nazis usaron 483 00:29:35,609 --> 00:29:38,028 para matar a nuestros amigos y sus familias. 484 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Necesitaba ayuda con su sobrino enfermo. 485 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Bueno, eso ya da igual. 486 00:29:44,743 --> 00:29:46,537 Cuando las FFI descubran que está aquí, 487 00:29:46,537 --> 00:29:49,206 la detendrán y le harán lo mismo que le van a hacer a Laval. 488 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 ¿Por qué dices "cuando"? 489 00:29:51,375 --> 00:29:53,836 Has dicho: "Cuando las FFI descubran que está aquí". 490 00:29:53,836 --> 00:29:55,754 Es nuestra socia. 491 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 ¿Crees que sobreviviríamos a un escándalo como ese? 492 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Quizá estás ciego y no ves quién es en realidad, pero yo no. 493 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 494 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Mademoiselle. 495 00:30:17,317 --> 00:30:18,694 Me alegro de verte. 496 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Hola, Henri. Te he echado de menos. 497 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Tengo algo para ti. 498 00:30:28,328 --> 00:30:29,788 Nuestros hijos abandonados. 499 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Ya no están huérfanos. 500 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Madre mía. 501 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 ¿Nos ponemos a trabajar? 502 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Sí, no tenemos mucho tiempo. 503 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Ven, amor 504 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 Es la hora primorosa 505 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 Allí donde están las fuentes trémulas 506 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 Y el corazón de los amantes se rompe 507 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 En confesiones apenas susurradas 508 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Quiero cantarle a mi amante 509 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Ven, amor 510 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 ¡Marcel! 511 00:31:38,398 --> 00:31:39,399 Raymonde. 512 00:31:39,983 --> 00:31:43,862 Vuelve a decirme por qué trabajas con Lelong 513 00:31:43,862 --> 00:31:45,697 en lugar de estar aquí conmigo. 514 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Porque me habrías puesto detrás de un escritorio. 515 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Jamás, te tengo en muy alta estima. 516 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Bien. 517 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Pues quiero que prepares esa estima para lo que voy a decir de Dior. 518 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Lo siento. Tenemos un trato. 519 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 Lelong va a tener que dejarlo marchar. 520 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 No tiene que ver con la Casa Lelong. 521 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Tiene que ver contigo y lo que esperas construir con Christian. 522 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Si dejas que Dior tome sus decisiones, 523 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 al final tendrás la casa de moda que siempre has deseado. 524 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Pero tienes que empezar dándole un entorno que le inspire. 525 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 ¿Ahora eres su defensora? 526 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 No, soy su amiga. Y tuya también. 527 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Si sigues yendo por este camino, tu inversión se marchitará y morirá. 528 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Mira, Marcel, creo que no entiendes qué necesita. 529 00:32:33,579 --> 00:32:35,581 Por favor, cumplimenten el formulario de inscripción 530 00:32:35,581 --> 00:32:37,332 que tienen a su disposición en la entrada. 531 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Hola. 532 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Estoy buscando a mi mujer. 533 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 ¿Me va a dejar este también? 534 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Estas son sus fotos, quizá se habrán perdido. 535 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Lo siento, nunca la he visto. 536 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Gracias. 537 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Soy Jacob Friedman. 538 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 539 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 ¿Catherine Dior? 540 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Srta. Dior, creo que conozco a su padre. 541 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Es Maurice Dior, ¿verdad? 542 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Sí. 543 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Ahora estoy en Callian, donde vive él. 544 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Me ha contado muchas cosas sobre su hija Catherine. 545 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Tiene mucha suerte de que haya vuelto. 546 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Mucha suerte. 547 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Mi hija se llama Tania. 548 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 También perteneció a la Resistencia, como usted. 549 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Le supliqué que no lo hiciera, pero quería luchar. 550 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Me dijeron que la enviaron a Ravensbrück. 551 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 ¿Era tan horrible como dicen? 552 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Era un campo de prisioneros. 553 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Tengo una foto de mi Tania, de cómo era antes de que se la llevaran. 554 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Mire sus ojos, mire qué bonitos son. 555 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 ¿La reconoce? 556 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 ¿Puede decirme algo? ¿Lo que sea? 557 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Lo siento, no. 558 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Nunca la vi. 559 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 ¿Está segura? 560 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Si estuvieron allí al mismo tiempo... 561 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Por favor. Tengo que encontrarla. 562 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 Mucha gente no sobrevivió. 563 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Ella tal vez sí. 564 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Vuelva a mirar, por favor. 565 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Mírela. 566 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Lo siento. 567 00:34:54,052 --> 00:34:55,012 Por favor. 568 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 No puedo hacer nada. 569 00:35:00,058 --> 00:35:03,187 Siento haberla molestado con esto. 570 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 Su fotografía. 571 00:35:04,855 --> 00:35:08,942 Puede que la recuerde en otro momento. 572 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Está aquí. Está aquí. - Sí, está aquí. 573 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Nos vamos. 574 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elsa, el coche espera para llevaros a la estación. 575 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 ¿Lista para el viaje? 576 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, te veo bien. 577 00:35:39,473 --> 00:35:41,767 Sí, he mejorado. 578 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Hay que irse inmediatamente. ¿Dónde está Coco? 579 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 Está en la sala de estar. 580 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 ¿Coco? 581 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 ¿Qué? 582 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Corres peligro. 583 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Mi hermano podría enviar a las FFI para detenerte. 584 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Pero ¿qué haces? Debemos irnos. 585 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 París. 586 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Cómo ha cambiado desde la última vez que estuve aquí... 587 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Estas calles estaban cubiertas de banderolas nazis. Han desaparecido. 588 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 Y yo desaparezco de mi amada ciudad, 589 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 obligada a escabullirme como una condenada criminal. 590 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 No me voy a quedar escuchando tus lamentos por los alemanes. 591 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 He visto a André. 592 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 No está enfermo. 593 00:36:30,315 --> 00:36:32,693 ¿Para qué has venido en realidad, Coco, 594 00:36:32,693 --> 00:36:34,778 si no es para hacerme quedar como un idiota? 595 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 A coger mi perfume. 596 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 ¿De qué estás hablando? 597 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Voy a causar grandes estragos en vuestro negocio. 598 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Nadie querrá comprar vuestro n.o 5. 599 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 Porque tengo algo mejor. 600 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Mademoiselle Chanel n.o 1. 601 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Le diré al mundo que el viejo n.o 5 ya no es mi perfume preferido. 602 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 Que no estoy satisfecha con la calidad de vuestra mala copia de mi original. 603 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Dejarán de comprarlo. 604 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Eso no va a pasar. 605 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Si no me dais lo que me debéis, sí vais a ver lo que pasará. 606 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 ¿Destrucción mutua? 607 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 ¿Es lo que quieres para nosotros? 608 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Puedes retenerme... 609 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 o dejar que me vaya. 610 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Pero si me lo impides, ellos me detendrán, Pierre. 611 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Me meterán en la cárcel y puede que incluso me maten. 612 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Paul dice que debería odiarte, y tiene razón. 613 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Él no me conoce. 614 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 No como tú. 615 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 No te conozco. 616 00:37:45,766 --> 00:37:47,100 Me conoces. 617 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Claro. 618 00:37:55,150 --> 00:37:56,235 Despacio. 619 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Estoy aquí, ¿de acuerdo? 620 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Tengo que salir de aquí, ¿entiendes? 621 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, ¿estás segura de que quieres ir? 622 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Sí, Christian. No pasa nada. 623 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 No te preocupes, me encargaré de que llegue sana y salva. 624 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 No me preocupo. 625 00:38:11,291 --> 00:38:14,336 Por favor, lo único que quiero es estar seguro 626 00:38:14,336 --> 00:38:16,380 de que sientes que tú no tienes... 627 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Contesta. Puede ser importante para tu trabajo. 628 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Contesto, pero me esperarás un momento, ¿sí? 629 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Un momento, Catherine. 630 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 ¿Diga? Madame Zehnacker. Sí. 631 00:38:31,144 --> 00:38:33,522 Disculpa, por favor. 632 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Mi hermana está a punto de irse a casa de mi padre en Callian. 633 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 ¿Puedo llamarte más tarde? 634 00:38:40,737 --> 00:38:41,738 Cath... 635 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 ¿Qué? 636 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Te veré allí. Esta tarde. 637 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Sí. Voy a colgar el teléfono, ¿de acuerdo? 638 00:38:53,876 --> 00:38:55,377 Catherine. 639 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 640 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Son maravillosos. 641 00:39:16,064 --> 00:39:18,192 Todavía puedes deslumbrar. 642 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Sí, es algo que he elaborado con Henri. 643 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 He pensado que si pudimos crear el n.o 5, 644 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 podríamos crear algo nuevo 645 00:39:27,326 --> 00:39:31,455 para reconquistar el mercado y mi marca. 646 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Pobre Pierre. 647 00:39:33,916 --> 00:39:35,542 ¿Qué pensará cuando se entere 648 00:39:35,542 --> 00:39:37,711 de que te ha ayudado a hacer la guerra contra él? 649 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Ya lo sabe. Se lo he dicho. 650 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 ¿Se lo has dicho y te ha dejado marchar? 651 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 No tenía elección. 652 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Me ama. 653 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Sí, como todos. 654 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 Pero ¿qué es eso, chiflada? 655 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Me ayuda a dormir. 656 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 No es creación mía, pero casi igual de maravilloso. 657 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Estoy agotada, Elsa. 658 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 Y aun así no puedo dormir. 659 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 ¿Y eso te ayuda? 660 00:40:29,471 --> 00:40:30,889 ¿Lo compartes? 661 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 ¿En serio? 662 00:40:34,476 --> 00:40:35,477 Como quieras. 663 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Sí. Pero me lo haces tú, porque yo... 664 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 ¿Duele? 665 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Solo un poquito. 666 00:40:50,033 --> 00:40:50,993 Bien. 667 00:40:52,160 --> 00:40:53,120 Respira... 668 00:41:06,216 --> 00:41:07,718 Podemos descansar las dos. 669 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 Nos lo hemos ganado. 670 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Tenemos que llevar un negocio. 671 00:41:21,732 --> 00:41:23,775 Puedes poner las piernas aquí. 672 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Gracias. 673 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Estoy abrumado. Estoy asombrado. 674 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 ¿Cómo has conseguido que lo acepte? 675 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Creo en ti, Christian. 676 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 Y, para ser sincera, cuando estaba con Boussac, 677 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 me di cuenta de que también quiero algo para mí. 678 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Sigo con muchas ganas, Christian. 679 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Lucien y yo hemos tenido nuestro tiempo. 680 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Quiero construir algo nuevo. 681 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac ha accedido a darte este espacio con una condición. 682 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 Que yo controle el negocio mientras tú diseñas. 683 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 Lo que quiero es ser socia. 684 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Quiero compartir este viaje contigo, para apoyarte, 685 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 para protegerte y ayudarnos a triunfar. 686 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 ¿Me aceptas? 687 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 No preferiría tener a nadie más a mi lado que no fueras tú, madame Zehnacker. 688 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Haces que me sienta feliz... 689 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 por primera vez en mucho tiempo. 690 00:42:53,490 --> 00:42:54,867 -¿Vamos? - Sí, por favor. 691 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 ¿Catherine? 692 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Es maravilloso tenerte aquí. 693 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Quiero que lo sepas. 694 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Gracias, papá. 695 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Perdóname. 696 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Traducido por María Sieso