1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
BASADA EN HECHOS REALES
2
00:00:59,184 --> 00:01:02,688
NEW LOOK
3
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Vas a despertarlos a todos.
4
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Está lloviendo. ¿Me prestas la chaqueta?
5
00:01:35,179 --> 00:01:36,513
Pase un buen día.
6
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Adiós.
- Au revoir, madame.
7
00:01:38,891 --> 00:01:40,434
- Elsa.
-¿Quién es?
8
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Aquí.
9
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Pero ¿qué narices estás haciendo?
10
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
No te creerías la noche que he pasado.
11
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Seguro que ha sido espectacular.
12
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Sí. Mucho, la verdad.
13
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Hacía siglos que no me lo pasaba tan bien.
14
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
Pero ¿dónde te metiste?
15
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Fui a cenar.
16
00:01:58,410 --> 00:02:00,495
Qué aburrido.
17
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
Y aún no sé cómo terminé
con Pierre Wertheimer en mi habitación.
18
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Claro, os estáis acostando.
19
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Eso lo explica todo.
20
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
No, no es verdad.
21
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Eso no ha pasado y nunca va a pasar.
22
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Que alguien se lo diga a su mujer...
23
00:02:17,596 --> 00:02:23,894
Que alguien se lo diga porque ella se pasó
toda la noche buscándolo por todas partes.
24
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
-¿En serio?
- Sí.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Pues Germaine sabe cuidarse solita.
26
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Necesito tu ayuda.
- Sí.
27
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Y yo te necesito a ti, amor mío.
28
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Vamos a pedirte un café
antes de que te caigas redonda.
29
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Sí.
30
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
¿Adónde vais los dos?
31
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
A dar un paseo.
32
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Necesito que me dé el sol.
33
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
No te preocupes. La traeré sana y salva.
34
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
No me preocupo.
35
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Solo es que me gustaría ir con vosotros.
36
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Nada más.
37
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
¿Por qué no vienes?
38
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Hoy tengo que ir a ver a Lelong.
Voy a dejarlo.
39
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
Me despido.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Estaré aquí cuando vuelvas.
41
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Llevas los cordones desatados.
42
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Solo un poco más.
43
00:03:15,362 --> 00:03:18,490
-¿En esta parte?
- Así está bien.
44
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Buenos días, señora.
45
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Bien, ¿qué tal va todo por aquí dentro?
46
00:03:27,708 --> 00:03:30,252
Queda perfecto.
47
00:03:30,252 --> 00:03:32,629
Es uno de los nuevos diseños
48
00:03:32,629 --> 00:03:35,340
de nuestro mejor couturier,
monsieur Dior.
49
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Me siento tan glamurosa. Es magnífico.
50
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Sí. Lo es.
51
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Si nos disculpa.
52
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Madame Zehnacker y yo
tenemos que hablar de unos asuntos.
53
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Por supuesto.
- Gracias.
54
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
¿Has visto las últimas ideas de Dior
para la colección de invierno?
55
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Son maravillosas.
56
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Espléndidas.
57
00:04:01,158 --> 00:04:02,284
Christian...
58
00:04:02,743 --> 00:04:07,164
Precisamente estábamos hablando
de ti y de tu maravilloso trabajo.
59
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Gracias. Es muy amable.
60
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Precioso.
-¿Monsieur Lelong?
61
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
¿Puedo hablar un momento con usted?
62
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Tengo una noticia.
63
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Por supuesto. Siéntate.
64
00:04:26,058 --> 00:04:29,144
Se me... Se me ha presentado
65
00:04:29,144 --> 00:04:35,400
una oportunidad del modo más...
Del modo más inesperado.
66
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Te escucho.
67
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
Para... abrir mi casa de moda.
68
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Pero...
69
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Perdona, ¿cómo?
70
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Le estoy muy agradecido
por todos los años de trabajo juntos.
71
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
A los dos.
72
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Pero esta oportunidad...
73
00:05:03,303 --> 00:05:05,597
No puedo dejarla pasar.
74
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Entiendo.
75
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
¿Y solo se trata de ambición
76
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
o cuentas con financiación?
77
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Tengo financiación.
78
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
¿De quién viene?
79
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Es importante para mí que comprenda
lo agradecido que estoy...
80
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
¿Quién te financia, Christian?
81
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Es Boussac. Marcel Boussac.
82
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
¿Boussac?
83
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
¿Me vas a dejar por el rey del algodón?
84
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Sé que usted ha tenido
algunas disputas con él estos años...
85
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
¿Cuánto dinero te va a dar?
86
00:05:49,224 --> 00:05:50,225
¿Cuánto?
87
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Seis millones de francos.
88
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
¿Se encuentra bien, señor?
89
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
No lo he hecho muy bien.
90
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Comprenderá que debes aprovechar
esta oportunidad.
91
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Aunque sé que estaba ilusionado
por seguir trabajando contigo.
92
00:06:19,880 --> 00:06:22,007
- Monsieur.
- Sí.
93
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
No te preocupes.
94
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
Es tu medalla al valor.
95
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
El nuevo gobierno ha abierto
un centro de repatriación
96
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
para que la gente
encuentre a sus familiares.
97
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
Les piden a los supervivientes que vayan
y aporten la información que puedan dar
98
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
para localizarlos.
99
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Podría llevarte algún día.
100
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Si te ves con ánimos.
101
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Había momentos como este en el campo,
102
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
cuando el sol me daba en la cara
y cerraba los ojos. Y desaparecía.
103
00:07:40,294 --> 00:07:43,797
Entonces algo ocurría que me sacaba
de mi trance y...
104
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
la realidad de aquel lugar se volvía...
105
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
más horrible.
106
00:07:54,725 --> 00:07:55,851
Más desesperada.
107
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Aprendí a odiar el sol.
108
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Si crees que debería ir, pues...
109
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
lo haré.
110
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, los perfumes que empezamos a crear
antes de la guerra
111
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
que los hermanos Wertheimer rechazaron
112
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
al no querer competencia para el n.o 5...
113
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
¿Todavía tienes las muestras?
114
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Sí.
115
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
Los Wertheimer
fueron hábiles al pararnos.
116
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Seguro que habrían tenido
más éxito que el n.o 5.
117
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Sí. Sí, sí, lo sé.
118
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Envíamelas inmediatamente.
119
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Quiero poner a la venta los mejores.
120
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
La competencia obligará a los Wertheimer
a pagar lo que me deben.
121
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
No me atrevo.
122
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri.
123
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Durante la guerra, perdí mis archivos.
124
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Necesito tiempo para analizar muestras.
125
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Las necesito.
126
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Si se rompen o se extravían en el viaje,
se perderán para siempre.
127
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Las elaboramos juntos
y solo sé parte de la historia.
128
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Ven a París y ayúdame.
129
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Necesito tu nariz, tu intuición,
aquí en París.
130
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Ir a París es imposible para mí.
Ya lo sabes.
131
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
No hay otro modo.
132
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
No puedo ir. El riesgo es enorme.
133
00:09:23,438 --> 00:09:24,982
Mejor posponerlo.
134
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Sí, tienes razón
sobre el peligro que te supone.
135
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
Las Fuerzas del Interior ejecutarán
a los altos mandos de Vichy por colaborar.
136
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Ya.
137
00:09:34,283 --> 00:09:35,742
Deja que piense.
138
00:09:36,493 --> 00:09:38,787
Tengo que ir como sea.
139
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
No puedes ir a París.
Estás en el exilio, como yo.
140
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Si te atrapan,
irás a la cárcel de cabeza.
141
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Es probable.
142
00:09:48,714 --> 00:09:50,257
Vuelves a tramar algo.
143
00:09:51,091 --> 00:09:53,135
Eso significa que hay dinero de por medio.
144
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Dinero y oportunidad.
145
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Y si me ayudas a lograrlo,
tú recibirás tu parte.
146
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Soy tu talismán, ¿no lo recuerdas?
147
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Desde siempre.
148
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Voy a abrir una boutique aquí en Suiza,
149
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
recuperaré mi negocio
y tú formarás parte.
150
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
¿Lo prometes?
151
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Estamos destinadas la una a la otra.
152
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Pues es un plan muy interesante.
153
00:10:41,600 --> 00:10:43,310
Excepto la parte de París.
154
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Sí, lo fastidiamos. Lo sé.
155
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
He pensado en Pierre.
Está bien relacionado, pero...
156
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
No tengo ni idea de cómo convencerlo.
157
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Podrías acostarte con él.
158
00:10:58,909 --> 00:11:01,119
Dios mío.
159
00:11:01,537 --> 00:11:03,330
¡Eso ni se plantea!
160
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
No sé por qué, pero en su caso
rechazarlo me da placer.
161
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Podría acostarme yo.
162
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
No.
163
00:11:17,261 --> 00:11:20,013
De acuerdo. Solo hablaré con él y...
164
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
-¿Tú? Ni siquiera te conoce.
- Sí.
165
00:11:23,350 --> 00:11:25,435
Me conoció en la fiesta. Lo pasamos bien.
166
00:11:25,435 --> 00:11:29,273
Elsa, si quieres mi ayuda,
tienes que dejarme ayudar.
167
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Quería que viniera aquí, monsieur Dior,
para que vea en persona
168
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
dónde creo que podemos construir
la casa de moda de sus sueños.
169
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
¡Permítame presentarle la Casa Dior!
170
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Es magnífico. Eres un genio.
171
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
Y mil gracias por venir en persona.
172
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
Y... por elegir un lugar tan especial.
173
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Sí, lo considero más un palacio...
174
00:12:02,973 --> 00:12:06,018
que una casa.
Inaugurará el primer palacio de moda.
175
00:12:06,977 --> 00:12:08,103
Sí, pero yo no...
176
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
No, no, no, no. No hay que vacilar.
177
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Fuera las dudas.
178
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Créame si le digo que este es el sitio.
179
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Demasiado grandioso.
180
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Pero... precisamente.
181
00:12:18,322 --> 00:12:19,531
Usted ha recibido
182
00:12:19,531 --> 00:12:23,493
una inversión enorme
y va a ser un éxito enorme.
183
00:12:23,493 --> 00:12:28,373
Mi casa debería ser personal, ¿entiende?
184
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Es elegancia, no... No es... enormidad.
185
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Elegancia, monsieur.
186
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, la marca será elegante
porque usted va a diseñarla.
187
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Pero el edificio debe proclamar
que somos los reyes.
188
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Sí, debe representar
el éxito del apellido Boussac.
189
00:12:47,851 --> 00:12:48,977
Y del apellido Dior.
190
00:12:48,977 --> 00:12:51,522
- El apellido Dior... Dior, sí.
- También del apellido Dior.
191
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Pero, caballeros, por favor.
192
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Me parece que nos vamos alejando
cada vez más de lo que habíamos acordado.
193
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
De su espíritu.
194
00:13:03,408 --> 00:13:04,409
Amigo mío,
195
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- le he dado seis millones de francos.
- Sí.
196
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Además de mi confianza.
197
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Es hora de que me dé la suya.
198
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Caballeros, por favor.
199
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
No hay tiempo para esto.
200
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Hay que contratar a todo un equipo,
201
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
encargar materiales,
202
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
que en su mayoría escasean,
y buscar a otro sastre.
203
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Ya lo sé.
204
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Bien.
205
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Que George se ocupe del papeleo
206
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
y podemos comenzar la reforma.
207
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
-¿Georges?
- Me pongo a ello.
208
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Buenos días, caballeros.
209
00:13:40,279 --> 00:13:41,280
Y...
210
00:13:42,447 --> 00:13:46,076
así es la sensación de progreso.
211
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, cuánto te lo agradezco.
212
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
La de anoche fue una fiesta encantadora.
213
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Pues, sí, es verdad, Elsa.
214
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
¿Dónde está Germaine?
Por agradecérselo también.
215
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
Suiza no le prueba a mi esposa.
216
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Ha tomado el tren a París esta mañana.
217
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
¿Seguro que es Suiza lo que ha ahuyentado
a tu mujer o ha sido Coco?
218
00:14:14,855 --> 00:14:17,608
No sé qué te habrá dicho.
Te aseguro que es mentira.
219
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
No tengo ni idea
de qué pasó entre vosotros.
220
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Solo sé que está muy arrepentida.
221
00:14:24,239 --> 00:14:28,160
Sentir afecto por alguien confunde a Coco
y ella te tiene afecto.
222
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
El sentimiento es mutuo.
223
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
¿Es que os peleasteis?
224
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Sospecho que sí.
225
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
-¿Y por eso te ha enviado?
- Mademoiselle.
226
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
No.
227
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Lo suyo, monsieur.
- Gracias.
228
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
No, está decidida a hacer
algo tremendamente peligroso.
229
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Quiere volver a París.
230
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Imposible.
231
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Quiere ir a ver a su sobrino, André,
y a su hija.
232
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
¿André? ¿Le ocurre algo?
233
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Lo están tratando de tuberculosis.
234
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
No va muy bien, por desgracia.
235
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
¿Puede enviar a buscarlo?
236
00:15:00,025 --> 00:15:01,777
Está en mal estado, Pierre.
237
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Desde que su hermana se suicidó,
238
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
André ha sido como un hijo para Coco.
239
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Sabes cuánto quiere a su sobrino.
240
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Lo sé.
241
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
No podremos evitar que vaya a verlo.
242
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Pero se me ocurre
que tú podrías salvarla.
243
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Si viajara contigo,
244
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
las autoridades parisinas
no se atreverían a tocarla.
245
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Por Dios, esa mujer me vuelve loco.
246
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Sí, y a mí.
247
00:15:38,272 --> 00:15:39,982
Aun así la queremos.
248
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Parto en dos horas.
249
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Entonces, ¿lo harás?
250
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Por André. Por amabilidad. Sí.
251
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Te estará muy agradecida, lo prometo.
252
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Vamos a hacer las maletas
y te veremos fuera en un rato.
253
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
¿Las dos?
254
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
No puedo dejar que vaya sola.
255
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Gracias, Pierre, gracias.
256
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
No me voy a rendir.
257
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
No te molestes
en querer disuadirme como mi abogado.
258
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
No, no, no, no es eso.
259
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Han detenido a mi suegro, Pierre Laval.
260
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Van a ejecutarlo por traición.
261
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Dios mío.
- Por presidir el gobierno de Vichy
262
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
durante la ocupación.
263
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Parece que el objetivo aún es
castigar a los colaboracionistas.
264
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Por eso, en serio,
deberías plantearte retirar la demanda.
265
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
No, no puedo hacer eso.
266
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Bien... Al menos no estás en París.
267
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Al menos estás a salvo.
268
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
¿Quién era?
269
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
No es nada, no...
270
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Yo sí tengo algo.
271
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre ha accedido a llevarnos a París.
Ya puedes hacer la maleta.
272
00:16:48,759 --> 00:16:51,887
Manipular a los hombres
siempre ha sido tu fuerte.
273
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Nuestro fuerte, diría yo.
- Gracias.
274
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
No, no es nada.
275
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Si voy a librar una guerra,
necesito mis armas.
276
00:17:01,730 --> 00:17:03,565
Y nos están esperando en París.
277
00:17:04,233 --> 00:17:06,234
Armas. Me gusta como suena eso.
278
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Yo me voy a reunir con Henri.
279
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Tiene algo que necesito.
280
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
Y tú vas a ayudar a André y Gabrielle
a hacer el equipaje
281
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
y parar a Pierre si viene a por mí.
282
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa.
283
00:17:31,802 --> 00:17:32,678
Pierre, gracias.
284
00:17:32,678 --> 00:17:33,762
Es un placer, sí.
285
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
He organizado nuestro viaje a París.
286
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Tendremos el salvoconducto,
pero tu visita será breve.
287
00:17:39,726 --> 00:17:42,813
En cuanto tengamos a André,
volveremos a Suiza.
288
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Bien.
289
00:17:45,566 --> 00:17:48,360
Me ha pesado saber que está enfermo.
290
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Ojalá me lo hubieras contado.
291
00:17:50,487 --> 00:17:51,864
Es que no quería atosigarte.
292
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
La vida sigue reuniéndonos.
293
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
Están los negocios y aparte lo demás.
294
00:17:56,285 --> 00:17:57,786
Cuenta siempre con mi ayuda.
295
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Sube, Elsa.
296
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Gracias.
297
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Detesto todo esto.
298
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Todo.
299
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
Ese edificio.
300
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Ese...
301
00:18:17,472 --> 00:18:19,558
enorme edificio, ¿sabes?
302
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Es como un... Como una cripta.
303
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Es como un mausoleo.
304
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Mi visión morirá allí.
305
00:18:26,732 --> 00:18:27,733
Yo me mori...
306
00:18:27,983 --> 00:18:30,319
Perdona. ¿Te hemos molestado?
307
00:18:30,319 --> 00:18:31,528
Estoy bien.
308
00:18:33,363 --> 00:18:35,073
Pues diles que lo detestas.
309
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Se lo he dicho, no me hacen caso,
¿entiendes? No me escuchan.
310
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac tiene esa mirada en los ojos.
Es escalofriante.
311
00:18:40,704 --> 00:18:44,583
Percibe la hostilidad,
está al acecho, como una serpiente...
312
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
No sé dónde me he metido.
313
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
¿Que dónde te has metido?
314
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Te han dado una oportunidad increíble,
única en la vida.
315
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Piensa en eso.
316
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Quieren que prosperes.
317
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
Intenta comunicarte con ellos.
318
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Ya le he dicho a Lelong que me marcho
y le he roto el corazón.
319
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
No sé si debería haber hecho algo así.
320
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Es... Es... No lo sé, pero...
321
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
¿Adónde vas ahora?
322
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
A por un vaso de agua.
323
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
¿No estarás pensando
en rechazar a Boussac?
324
00:19:11,193 --> 00:19:13,403
No lo sé. No sé, bueno...
325
00:19:13,403 --> 00:19:16,240
Es solo un edificio, Christian.
326
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Tendrás que transigir en muchas cosas
en este viaje.
327
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
¡No quiero transigir!
328
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Quiero materializar mi visión
329
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
y no puedo hacerlo en ese puto sitio,
en ese edificio absurdo.
330
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Por favor. Sí puedes.
331
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacques, oye,
tú no lo comprendes, ¿sabes?
332
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
No eres diseñador.
333
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
No tienes ni idea
de qué implica el trabajo creativo.
334
00:19:38,053 --> 00:19:39,054
Claro.
335
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
¿Qué? No, Jacques.
No, por favor, no te vayas.
336
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
No, Jacques, no.
337
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Por favor, vamos. Lo siento mucho.
338
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Tengo cosas que hacer.
339
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Tengo un trabajo.
- Vamos...
340
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Tengo una vida...
- Te pido perdón.
341
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
No te vayas, amor.
342
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
No te vayas. Jacques. Lo siento, perdona.
343
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé piensa que quizá puedo ayudar
344
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
en el centro de repatriación.
345
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
No, de ninguna manera.
346
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Deja de preocuparte. Estoy bien.
347
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Creo que podría venirme bien.
348
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Puede avivar sentimientos.
349
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Por favor, tienes que cuidar tu salud.
350
00:20:46,246 --> 00:20:47,706
Mesdames et monsieurs,
351
00:20:47,706 --> 00:20:50,584
por favor, cumplimenten el formulario
a su disposición en la entrada.
352
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
¿Perdone? Soy Catherine Dior.
353
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Estuve en Ravensbrück.
354
00:20:57,341 --> 00:20:58,509
Gracias por su ayuda.
355
00:20:58,509 --> 00:20:59,426
No hay de qué.
356
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Arriba a la izquierda.
357
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
¡Madame! ¡Madame! ¿Se encuentra bien?
358
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
¿La ayudo a levantarse?
359
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Lo siento.
360
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Tiene 26 años.
361
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Si saben en qué campo estuvo,
mucho mejor.
362
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Esperábamos que pudieran encontrarla.
363
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Hay que esperar, eso es todo.
364
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Soy Catherine Dior.
365
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Mademoiselle Dior. Gracias por venir.
366
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Intentamos poner en contacto
a personas que han vuelto de los campos
367
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
con parisinos
que aún están buscando a sus familiares.
368
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Ayudaré en lo que pueda.
369
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Esperamos que nos pueda ayudar
con información...
370
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
Disculpe.
371
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
...sobre deportados
que ingresaron en Ravensbrück.
372
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Y cualquier información
se agradece enormemente.
373
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Esta es madame Carpentier.
Está buscando a su hermana.
374
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Le va a describir a su hermana.
Tal vez la recuerde.
375
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Gracias por ayudarme. Muchas gracias.
376
00:22:51,997 --> 00:22:54,416
Esta es mi hermana.
377
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Estaba en Ravensbrück.
378
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
¿Sabe usted algo sobre ella?
379
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
¿Puede decirme algo, por favor?
380
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Gracias.
381
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Buenas noches, madame.
382
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Gracias.
383
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
¿Recuerdas lo que dijiste
cuando Christian empezó a trabajar aquí?
384
00:23:34,081 --> 00:23:35,874
Me dejó muy impresionada.
385
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Dijiste que si fueras más joven,
lo seguirías allá adonde fuera.
386
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Sí, lo recuerdo.
387
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Pero no tiene
por qué preocuparse, Lucien.
388
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
La guerra me ha envejecido
aún más que el tiempo.
389
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Tú no me preocupas, madame.
390
00:23:53,934 --> 00:23:55,853
Pero admiro a Christian.
391
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Quiero lo mejor para él.
392
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Sin embargo,
dirigir su propia casa de moda
393
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
es una empresa implacable y brutal.
394
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
Y Christian carece
de la fortaleza para tomar
395
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
decisiones difíciles
396
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
y de la capacidad
para luchar por lo que quiere.
397
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
Y ya conoces a Boussac.
398
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Ya. Marcel y yo somos viejos amigos.
399
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Pasará por encima de Christian.
400
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Se aprovechará
de todo lo que más admiro en él.
401
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Y, al final, aplastarán a Christian.
402
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christian, tienen que pasar por detrás.
403
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
¿Está claro?
404
00:25:11,929 --> 00:25:13,972
Señor, tiene que revisar este plano.
405
00:25:13,972 --> 00:25:16,517
Esto no puede quedar en esta posición.
406
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Sí.
407
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Está claro.
408
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Se modifica esta parte.
409
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
410
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Pareces agotada.
411
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Estoy bien, Christian.
412
00:25:37,621 --> 00:25:38,830
Esas personas
413
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
...necesitan ayuda.
414
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Aún buscan a sus seres queridos.
415
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Puedo ser útil. Quiero hacerlo.
416
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
Pero tienes razón. Estoy cansada.
417
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Tengo que descansar.
418
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Ve con André.
419
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Pero no salgas del hotel.
No quiero que te vean.
420
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Por supuesto.
421
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Por favor, date tanta prisa como puedas.
422
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Luego llámame y organizaré
vuestro regreso.
423
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
¿Tú no te quedas?
424
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Me está esperando mi esposa.
425
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Claro. Sí.
426
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Ten cuidado.
427
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Tía, Dios mío, has venido.
428
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Y Elsa también.
429
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Va a ayudaros a hacer el equipaje
mientras voy a hacer un recado.
430
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Pero ¿pueden verte por la calle?
Creo que es peligroso.
431
00:26:42,644 --> 00:26:44,563
¡Querido! Hola.
432
00:26:48,984 --> 00:26:50,861
- Estás magnífico.
- Tú también.
433
00:26:51,403 --> 00:26:52,279
Me alegro de verte.
434
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Cariño, tengo que hacer una llamada.
435
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Sí, sí. A ver, ¿dónde está tu maleta?
436
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, ¿qué ocurre?
437
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Nada...
438
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Me había dejado unos objetos personales.
439
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
¿Qué pasa?
440
00:27:24,436 --> 00:27:25,437
Boussac.
441
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Quiere meterme a la fuerza en un edificio
442
00:27:31,568 --> 00:27:34,655
que me horroriza.
443
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Oye, ya lo sabes, Zehnacker, hace mucho
mucho tiempo que sueño con esto.
444
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
Y tengo bastante idea
de cómo es el espacio ideal.
445
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
Elegante y requiere privacidad.
446
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Simplicidad. ¿Sí?
- Sí.
447
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Él quiere meterme en un mausoleo
y allí me moriré.
448
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Pues habla con él.
- Ya se lo he dicho.
449
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
No me escucha
y no tengo voluntad para oponerme.
450
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
¿Y aquí has marcado un sitio?
451
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Mi casa de moda soñada.
452
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Sí, es pequeña, recóndita,
pero elegante, ¿eh?
453
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Con un par de talleres.
454
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Ahí sí se podría crear
algo que sea personal y único.
455
00:28:22,578 --> 00:28:26,498
Sí... Y conviene que esté cerca
del Plaza, el Lancaster y el Bristol.
456
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Así tu clientela internacional
te encontraría fácilmente.
457
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Exacto.
458
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Sí.
- Sí.
459
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Pero no encaja
con los planes grandiosos de Boussac.
460
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
Nunca lo hará.
461
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Si te gusta, lucha por ello.
462
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
Oye, sé que tratas de ayudarme.
463
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Te lo agradezco, pero no, tengo...
464
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Tendré que buscarme otro sueño.
465
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Ese no tenía que ser.
466
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
No era para mí.
467
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
¡Pierre!
468
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
La has traído a París, ¿no es cierto?
469
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
¿Por qué no paráis todos ya?
470
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
¡Te vieron saliendo de un coche
con Chanel!
471
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
¿Y qué?
472
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
No me jodas, hermano.
473
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
¡Sabía que ibas a Suiza para verla
y ahora has vuelto con ella!
474
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
¡Para, basta ya!
475
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
¡Me desespero
por comprender cómo eres tan idiota!
476
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
¡Necesitaba ayuda!
477
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
¿Para qué? ¿Matarnos?
478
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Es una colaboracionista nazi,
¿lo has olvidado?
479
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Ella ya sabe que lo que hizo está mal.
480
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Estarás de broma.
481
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Recurrió a las leyes arias
para robarnos el negocio.
482
00:29:33,607 --> 00:29:35,609
Las leyes que sus amigos nazis usaron
483
00:29:35,609 --> 00:29:38,028
para matar
a nuestros amigos y sus familias.
484
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Necesitaba ayuda con su sobrino enfermo.
485
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Bueno, eso ya da igual.
486
00:29:44,743 --> 00:29:46,537
Cuando las FFI descubran que está aquí,
487
00:29:46,537 --> 00:29:49,206
la detendrán y le harán
lo mismo que le van a hacer a Laval.
488
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
¿Por qué dices "cuando"?
489
00:29:51,375 --> 00:29:53,836
Has dicho:
"Cuando las FFI descubran que está aquí".
490
00:29:53,836 --> 00:29:55,754
Es nuestra socia.
491
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
¿Crees que sobreviviríamos
a un escándalo como ese?
492
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Quizá estás ciego y no ves
quién es en realidad, pero yo no.
493
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
494
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Mademoiselle.
495
00:30:17,317 --> 00:30:18,694
Me alegro de verte.
496
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Hola, Henri. Te he echado de menos.
497
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Tengo algo para ti.
498
00:30:28,328 --> 00:30:29,788
Nuestros hijos abandonados.
499
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Ya no están huérfanos.
500
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Madre mía.
501
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
¿Nos ponemos a trabajar?
502
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Sí, no tenemos mucho tiempo.
503
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Ven, amor
504
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
Es la hora primorosa
505
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
Allí donde están las fuentes trémulas
506
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
Y el corazón de los amantes se rompe
507
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
En confesiones apenas susurradas
508
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Quiero cantarle a mi amante
509
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Ven, amor
510
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
¡Marcel!
511
00:31:38,398 --> 00:31:39,399
Raymonde.
512
00:31:39,983 --> 00:31:43,862
Vuelve a decirme
por qué trabajas con Lelong
513
00:31:43,862 --> 00:31:45,697
en lugar de estar aquí conmigo.
514
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Porque me habrías puesto
detrás de un escritorio.
515
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Jamás, te tengo en muy alta estima.
516
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Bien.
517
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Pues quiero que prepares esa estima
para lo que voy a decir de Dior.
518
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Lo siento. Tenemos un trato.
519
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
Lelong va a tener que dejarlo marchar.
520
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
No tiene que ver con la Casa Lelong.
521
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Tiene que ver contigo
y lo que esperas construir con Christian.
522
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Si dejas que Dior tome sus decisiones,
523
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
al final tendrás la casa de moda
que siempre has deseado.
524
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Pero tienes que empezar dándole
un entorno que le inspire.
525
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
¿Ahora eres su defensora?
526
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
No, soy su amiga. Y tuya también.
527
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Si sigues yendo por este camino,
tu inversión se marchitará y morirá.
528
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Mira, Marcel,
creo que no entiendes qué necesita.
529
00:32:33,579 --> 00:32:35,581
Por favor, cumplimenten
el formulario de inscripción
530
00:32:35,581 --> 00:32:37,332
que tienen a su disposición
en la entrada.
531
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Hola.
532
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Estoy buscando a mi mujer.
533
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
¿Me va a dejar este también?
534
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Estas son sus fotos,
quizá se habrán perdido.
535
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Lo siento, nunca la he visto.
536
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Gracias.
537
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Soy Jacob Friedman.
538
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
539
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
¿Catherine Dior?
540
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Srta. Dior, creo que conozco a su padre.
541
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Es Maurice Dior, ¿verdad?
542
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Sí.
543
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Ahora estoy en Callian, donde vive él.
544
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Me ha contado muchas cosas
sobre su hija Catherine.
545
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Tiene mucha suerte de que haya vuelto.
546
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Mucha suerte.
547
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Mi hija se llama Tania.
548
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
También perteneció a la Resistencia,
como usted.
549
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Le supliqué que no lo hiciera,
pero quería luchar.
550
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Me dijeron que la enviaron a Ravensbrück.
551
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
¿Era tan horrible como dicen?
552
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Era un campo de prisioneros.
553
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Tengo una foto de mi Tania,
de cómo era antes de que se la llevaran.
554
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Mire sus ojos, mire qué bonitos son.
555
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
¿La reconoce?
556
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
¿Puede decirme algo? ¿Lo que sea?
557
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Lo siento, no.
558
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Nunca la vi.
559
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
¿Está segura?
560
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Si estuvieron allí al mismo tiempo...
561
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Por favor. Tengo que encontrarla.
562
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Mucha gente no sobrevivió.
563
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Ella tal vez sí.
564
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Vuelva a mirar, por favor.
565
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Mírela.
566
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Lo siento.
567
00:34:54,052 --> 00:34:55,012
Por favor.
568
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
No puedo hacer nada.
569
00:35:00,058 --> 00:35:03,187
Siento haberla molestado con esto.
570
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Su fotografía.
571
00:35:04,855 --> 00:35:08,942
Puede que la recuerde en otro momento.
572
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Está aquí. Está aquí.
- Sí, está aquí.
573
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Nos vamos.
574
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elsa, el coche espera
para llevaros a la estación.
575
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
¿Lista para el viaje?
576
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, te veo bien.
577
00:35:39,473 --> 00:35:41,767
Sí, he mejorado.
578
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Hay que irse inmediatamente.
¿Dónde está Coco?
579
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
Está en la sala de estar.
580
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
¿Coco?
581
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
¿Qué?
582
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Corres peligro.
583
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Mi hermano podría enviar
a las FFI para detenerte.
584
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Pero ¿qué haces? Debemos irnos.
585
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
París.
586
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Cómo ha cambiado
desde la última vez que estuve aquí...
587
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Estas calles estaban cubiertas
de banderolas nazis. Han desaparecido.
588
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
Y yo desaparezco de mi amada ciudad,
589
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
obligada a escabullirme
como una condenada criminal.
590
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
No me voy a quedar escuchando
tus lamentos por los alemanes.
591
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
He visto a André.
592
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
No está enfermo.
593
00:36:30,315 --> 00:36:32,693
¿Para qué has venido en realidad, Coco,
594
00:36:32,693 --> 00:36:34,778
si no es para hacerme quedar
como un idiota?
595
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
A coger mi perfume.
596
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
¿De qué estás hablando?
597
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Voy a causar grandes estragos
en vuestro negocio.
598
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Nadie querrá comprar vuestro n.o 5.
599
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
Porque tengo algo mejor.
600
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Mademoiselle Chanel n.o 1.
601
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Le diré al mundo que el viejo n.o 5
ya no es mi perfume preferido.
602
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
Que no estoy satisfecha con la calidad
de vuestra mala copia de mi original.
603
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Dejarán de comprarlo.
604
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Eso no va a pasar.
605
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Si no me dais lo que me debéis,
sí vais a ver lo que pasará.
606
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
¿Destrucción mutua?
607
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
¿Es lo que quieres para nosotros?
608
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Puedes retenerme...
609
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
o dejar que me vaya.
610
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Pero si me lo impides,
ellos me detendrán, Pierre.
611
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Me meterán en la cárcel
y puede que incluso me maten.
612
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul dice que debería odiarte,
y tiene razón.
613
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Él no me conoce.
614
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
No como tú.
615
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
No te conozco.
616
00:37:45,766 --> 00:37:47,100
Me conoces.
617
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Claro.
618
00:37:55,150 --> 00:37:56,235
Despacio.
619
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Estoy aquí, ¿de acuerdo?
620
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Tengo que salir de aquí, ¿entiendes?
621
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, ¿estás segura
de que quieres ir?
622
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Sí, Christian. No pasa nada.
623
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
No te preocupes,
me encargaré de que llegue sana y salva.
624
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
No me preocupo.
625
00:38:11,291 --> 00:38:14,336
Por favor, lo único que quiero
es estar seguro
626
00:38:14,336 --> 00:38:16,380
de que sientes que tú no tienes...
627
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Contesta.
Puede ser importante para tu trabajo.
628
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Contesto,
pero me esperarás un momento, ¿sí?
629
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Un momento, Catherine.
630
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
¿Diga? Madame Zehnacker. Sí.
631
00:38:31,144 --> 00:38:33,522
Disculpa, por favor.
632
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Mi hermana está a punto de irse
a casa de mi padre en Callian.
633
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
¿Puedo llamarte más tarde?
634
00:38:40,737 --> 00:38:41,738
Cath...
635
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
¿Qué?
636
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Te veré allí. Esta tarde.
637
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Sí. Voy a colgar el teléfono,
¿de acuerdo?
638
00:38:53,876 --> 00:38:55,377
Catherine.
639
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
640
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Son maravillosos.
641
00:39:16,064 --> 00:39:18,192
Todavía puedes deslumbrar.
642
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Sí, es algo que he elaborado con Henri.
643
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
He pensado que si pudimos crear el n.o 5,
644
00:39:25,407 --> 00:39:27,326
podríamos crear algo nuevo
645
00:39:27,326 --> 00:39:31,455
para reconquistar el mercado y mi marca.
646
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Pobre Pierre.
647
00:39:33,916 --> 00:39:35,542
¿Qué pensará cuando se entere
648
00:39:35,542 --> 00:39:37,711
de que te ha ayudado
a hacer la guerra contra él?
649
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Ya lo sabe. Se lo he dicho.
650
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
¿Se lo has dicho y te ha dejado marchar?
651
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
No tenía elección.
652
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Me ama.
653
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Sí, como todos.
654
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Pero ¿qué es eso, chiflada?
655
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Me ayuda a dormir.
656
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
No es creación mía,
pero casi igual de maravilloso.
657
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Estoy agotada, Elsa.
658
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
Y aun así no puedo dormir.
659
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
¿Y eso te ayuda?
660
00:40:29,471 --> 00:40:30,889
¿Lo compartes?
661
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
¿En serio?
662
00:40:34,476 --> 00:40:35,477
Como quieras.
663
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Sí. Pero me lo haces tú, porque yo...
664
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
¿Duele?
665
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Solo un poquito.
666
00:40:50,033 --> 00:40:50,993
Bien.
667
00:40:52,160 --> 00:40:53,120
Respira...
668
00:41:06,216 --> 00:41:07,718
Podemos descansar las dos.
669
00:41:07,718 --> 00:41:08,969
Nos lo hemos ganado.
670
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Tenemos que llevar un negocio.
671
00:41:21,732 --> 00:41:23,775
Puedes poner las piernas aquí.
672
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Gracias.
673
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Estoy abrumado. Estoy asombrado.
674
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
¿Cómo has conseguido que lo acepte?
675
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Creo en ti, Christian.
676
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
Y, para ser sincera,
cuando estaba con Boussac,
677
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
me di cuenta
de que también quiero algo para mí.
678
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Sigo con muchas ganas, Christian.
679
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Lucien y yo hemos tenido nuestro tiempo.
680
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Quiero construir algo nuevo.
681
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac ha accedido a darte
este espacio con una condición.
682
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
Que yo controle el negocio
mientras tú diseñas.
683
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Lo que quiero es ser socia.
684
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Quiero compartir este viaje contigo,
para apoyarte,
685
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
para protegerte y ayudarnos a triunfar.
686
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
¿Me aceptas?
687
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
No preferiría tener a nadie más a mi lado
que no fueras tú, madame Zehnacker.
688
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Haces que me sienta feliz...
689
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
por primera vez en mucho tiempo.
690
00:42:53,490 --> 00:42:54,867
-¿Vamos?
- Sí, por favor.
691
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
¿Catherine?
692
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Es maravilloso tenerte aquí.
693
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Quiero que lo sepas.
694
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Gracias, papá.
695
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Perdóname.
696
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Traducido por María Sieso