1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN
2
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Felvered az egész szállót.
3
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Esik az eső! Elkérhetem a kabátodat?
4
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Szép napot!
5
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Pá!
- Au revoir, Madame!
6
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa!
- Ki az?
7
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Itt vagyok.
8
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Mi az istent művelsz?
9
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Képzeld, milyen estém volt!
10
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Biztosan csodálatos.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Igen, az volt.
12
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Évek óta nem mulattam ilyen jól!
13
00:01:54,990 --> 00:01:58,410
- Te mit csináltál?
- Megvacsoráztam.
14
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
De unalmas!
15
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
De Pierre Wertheimer
mégis az én szobámban kötött ki.
16
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Hát persze hogy ágyasok vagytok!
17
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Ez mindent megmagyaráz.
18
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Nem vagyunk azok.
19
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Sosem voltunk, és sosem leszünk.
20
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Hát, valaki szóljon a nejének...
21
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Valaki szóljon neki...
22
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
mert egész este a férjét kereste!
23
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Tényleg?
- Igen.
24
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Nos, Germaine tud magára vigyázni.
25
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Figyelj, segítened kell!
- Igen?
26
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Nekem pedig te kellesz, drágám!
27
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Előbb igyál egy kávét,
mielőtt felborulsz itt nekem!
28
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Jó.
29
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
Ti meg hová mentek?
30
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Csak sétálunk egyet.
31
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Kell egy kis napfény.
32
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Ne aggódj, egy darabban hozom vissza!
33
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Nem aggódok.
34
00:02:50,087 --> 00:02:53,382
Irigykedek, mert én is mennék. Ennyi.
35
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
Akkor miért nem jössz?
36
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Mert be kell mennem Lelonghoz. Otthagyom.
37
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
Felmondok nála.
38
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Itt leszünk, mire visszaérsz.
39
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Ki van kötődve a cipőfűződ.
40
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Még egy kicsit!
41
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- Ezen az oldalon?
- Szerintem igen.
42
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Jó reggelt, asszonyom!
43
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Minden rendben megy?
44
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Tökéletes a ruha.
45
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
A legjobb tervezőnk,
Monsieur Dior legújabb munkája.
46
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Királynőnek érzem magam benne! Zseniális!
47
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Igen. Az.
48
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Ha szabad egy percre!
49
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Madame Zehnackerrel
meg kell beszélnem pár dolgot.
50
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Természetesen.
- Köszönjük.
51
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Látta már Dior legújabb ötleteit
a téli kollekciónkhoz?
52
00:03:56,111 --> 00:03:59,114
- Elragadóak!
- Remek.
53
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christian,
épp önt és a ragyogó terveit emlegettük!
54
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Köszönöm. Na... Nagyon kedves.
55
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Gyönyörű!
- Monsieur Lelong?
56
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Beszélhetnék önökkel?
57
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Lenne pár hírem.
58
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Hogyne. Foglaljon helyet!
59
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Szóval...
60
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
adódott egy lehetőség, egészen váratlanul...
61
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Hallgatom.
62
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
...hogy saját házat alapíthassak.
63
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
De...
64
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Parancsol, hogyan?
65
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Rendkívül hálás vagyok önnek
az együtt töltött éveinkért.
66
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
Mindkettejüknek.
67
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
De ezt a lehetőséget...
68
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
nem hagyhatom veszni.
69
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Értem.
70
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
És ezt most még csak elhatározta,
71
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
vagy már a forrás is megvan rá?
72
00:05:18,944 --> 00:05:21,363
- Megvan rá a forrás.
- Honnan?
73
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Kérem, értse meg,
mennyire hálás vagyok önnek...
74
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Honnan, Christian?
75
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Boussactól. Marcel Boussactól.
76
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Boussactól?
77
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
A pamutkirályért hagy itt engem?
78
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Tudom,
volt pár nézeteltérésük az évek során...
79
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Mennyit fizet önnek?
80
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Mennyit?
81
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Hatmillió frankot.
82
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Jól van, uram?
83
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Ez nem ment túl jól.
84
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Biztosan belátja majd,
hogy ezt nem hagyhatja ki.
85
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
De már nagyon várta a közös munkájukat.
86
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Na, monsieur!
87
00:06:21,173 --> 00:06:22,007
Tudom.
88
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Ne szégyenkezz miatta!
89
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
A bátorságod jele.
90
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Tudod, a kormány
létesített egy hazatelepítési központot,
91
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
hogy a polgárok
megtalálják a szeretteiket.
92
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
A túlélőket kérik,
hogy adjanak információt, ha tudnak...
93
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
az eltűntek megtalálásához.
94
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Majd elmehetnénk oda.
95
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Már ha úgy érzed.
96
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Voltak ilyen pillanatok a táborban...
97
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
amikor a nap sütötte az arcomat,
én meg lehunytam a szemem, és eltűntem.
98
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Aztán valami mindig felébresztett
az elmélkedésből, és...
99
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
visszarántott a valóságba...
100
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
ami még szörnyűbb volt.
101
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
És kilátástalanabb.
102
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Így megutáltam a nap sugarait.
103
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Ha szerinted ott a helyem, akkor...
104
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
elmegyek.
105
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri,
a háború előtt kifejlesztett parfümjeink...
106
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
amiket a Wertheimer fivérek elutasítottak,
107
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
mert nem akartak konkurenciát a No. 5-nak...
108
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
Azokból megvannak még a minták?
109
00:08:39,520 --> 00:08:42,563
Meg. De Wertheimerék jól tették,
hogy visszatartották őket.
110
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Meggyőződésem,
hogy ezek felülmúlhatják a No. 5 sikerét.
111
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Ó, igen. Igen, tudom.
112
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Azonnal küldd el őket nekem!
113
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Piacra dobom a legjobbakat.
114
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
A konkurencia rákényszeríti
Wertheimeréket, hogy fizessenek.
115
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Nem merem.
116
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri!
117
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
A háború alatt elvesztek a jegyzeteim.
118
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Időbe fog telni az elemzésük.
119
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Szükségem van rájuk.
120
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Ha eltörnek vagy elvesznek,
akkor örökre végük.
121
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Együtt készítettük őket,
de a történetet nem teljesen ismerem.
122
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Gyere el Párizsba, segíts nekem!
123
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Kell az orrod és a véleményed.
124
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Párizs most ki van zárva nekem. Tudod.
125
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Máshogy nem lehet.
126
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Nem megy. Túl kockázatos.
127
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Akkor halasszuk el!
128
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Persze, igazad van, veszélyes.
129
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
Az FFI ki akarja végezni a Vichy-kormány
magas rangú tagjait hazaárulásért.
130
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Jó.
131
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Hadd gondolkozzak!
132
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Valahogy oda kell jutnom.
133
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Nem mehetsz Párizsba!
Száműztek, mint engem.
134
00:09:44,751 --> 00:09:48,714
- Ha elkapnak, mehetsz a börtönbe.
- Valószínűleg.
135
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Ha megint áskálódsz,
akkor pénz is van a dologban.
136
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Pénz és lehetőség.
137
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
És ha segítesz nekem,
akkor te is kapsz belőle.
138
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Hiszen én vagyok a szerencsetalizmánod,
nem emlékszel?
139
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Mindig.
140
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Nyitok egy butikot itt, Svájcban,
141
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
visszaszerzem a vállalkozásomat,
és a társam leszel.
142
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Megígéred?
143
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Össze van kötve a sorsunk.
144
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Nos, nagyon kecsegtető ajánlat.
145
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Párizst leszámítva.
146
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Igen. Nem segítettünk. Tudom.
147
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Pierre-re gondoltam, de...
Neki van elég kapcsolata, viszont...
148
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Dunsztom sincs, hogyan győzhetném meg.
149
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Lefeküdhetnél vele.
150
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Jesszusom!
151
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Szó sem lehet róla!
152
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Nem tudom, miért,
de most örülök a visszautasításnak.
153
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Akkor lefekszek vele én!
154
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Nem.
155
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
Jó. Akkor csak beszélek vele.
156
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Te? Még csak nem is ismer.
- Dehogynem!
157
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Találkoztunk a partin, beszélgettünk.
- Elsa!
158
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Ha a segítségemet akarod,
akkor hagyd, hogy segítsek!
159
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Azért akartam idejönni, Monsieur Dior,
hogy személyesen megmutassam,
160
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
hol hozzuk létre álmaink divatházát.
161
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Bemutatom a Dior-házat!
162
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Csodálatos! Ön zseni!
163
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
Ezer hála, amiért eljött,
164
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
és kiválasztotta ezt a különleges helyet.
165
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Én inkább palotának tartom.
166
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Ház helyett
ez lehetne a legelső divatpalota.
167
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Igen, de nem...
168
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
Nem. Kétségeknek nincs helye.
169
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Abszolút nincs helye.
170
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Higgye el, ez a tökéletes hely!
171
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Túl masszív.
172
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
De ez a lényege!
173
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Hatalmas összeget kapott,
174
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
hiszen hatalmas siker várja.
175
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
A háznak inkább
személyesebbnek kéne lennie.
176
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Elegánsnak. Nem gigantikusnak.
177
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Elegancia, Monsieur!
178
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, a ház attól lesz elegáns,
hogy ön a tervezője.
179
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
De az épületnek
királyi hatalmat kell sugároznia!
180
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Igen, a Boussac név sikerét kell mutatnia.
181
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Igen, igen.
182
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- Nos, és a Dior név sikerét is. Igen.
- Dior neve mellett.
183
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
De uraim, kérem!
184
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Úgy érzem, hogy egyre jobban eltérünk
az eredetileg megbeszéltektől.
185
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
Az alapoktól.
186
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Barátom...
187
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Hatmillió frankot kapott tőlem.
- Igen.
188
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
A bizalmammal együtt.
189
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Hát ön is bízzon meg bennem!
190
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Uraim!
191
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
Erre most nincs idő!
192
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Kelleni fog egy építész csapat
193
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
a megfelelő anyagokkal...
194
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
amikből jelenleg hiány van...
Új szabó is kell.
195
00:13:26,932 --> 00:13:29,017
- Tisztában vagyok vele.
- Helyes!
196
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Rábízom Georges-ra a tervezést,
197
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
és megkezdhetjük az építkezést!
198
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georges?
- Elintézem.
199
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Szép napot, uraim!
200
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
És...
201
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
Magam előtt látom a haladást!
202
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, köszönöm szépen!
203
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
Remek volt a tegnapi parti!
204
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Igen, az volt, Elsa.
205
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
Hol van Germaine?
Neki is köszönetet mondanék.
206
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
A feleségem nem szívleli Svájcot.
207
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Felszállt a reggeli párizsi vonatra.
208
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
Biztos, hogy Svájc zavarta?
Nem inkább Coco?
209
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Bármit is mondott,
biztosíthatom, hogy hazudott.
210
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Nem tudom, mi történt önök között.
211
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
De azt igen, hogy Cocót nagyon bántja.
212
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Nehezen mutatja ki az érzelmeit,
de ön fontos neki.
213
00:14:28,160 --> 00:14:31,371
- Fontosak vagyunk egymásnak.
- Összevesztek?
214
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Gyanítom, igen.
215
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- Ő küldte ide?
- Mademoiselle!
216
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Dehogy!
217
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Monsieur!
- Köszönöm.
218
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Nem,
épp rendkívül veszélyes tervre készül.
219
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Vissza akar menni Párizsba.
220
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Az lehetetlen.
221
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Látni akarja André unokaöccsét
és a kislányát.
222
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
Andrét? Bajban van?
223
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Tuberkulózissal kezelik.
224
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Sajnos nem sok sikerrel.
225
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Nem tudja idehozatni?
226
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Nagyon beteg, Pierre.
227
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Amióta a húga öngyilkos lett,
228
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
Coco saját fiaként kezeli Andrét.
229
00:15:11,828 --> 00:15:15,415
- Tudja, mennyire szereti azt a fiút.
- Igen.
230
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
Visszatartani nem fogjuk.
231
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
De eszembe jutott,
hogy ön talán megmentheti.
232
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Ha önnel utazik,
233
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
a párizsi hatóságok
nem mernek majd beleavatkozni.
234
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Istenem, nem igazodok el ezen a nőn!
235
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Tudom, én sem.
236
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
De attól még szeretjük.
237
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Két óra múlva indulok.
238
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Akkor hajlandó lenne rá?
239
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Andréért, kedvességből. Igen.
240
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Rendkívül hálás lesz érte, lefogadom.
241
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Összepakolunk,
és hamarosan kint találkozunk.
242
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
Ön is jön?
243
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Nos, egyedül nem engedhetem el.
244
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Köszönöm, Pierre. Köszönöm.
245
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Nem fogok visszalépni.
246
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
Hiába vagy az ügyvédem,
nem fogsz lebeszélni róla!
247
00:16:07,968 --> 00:16:11,638
Nem. Nem arról van szó.
Letartóztatták az apósomat, Pierre Lavalt.
248
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Ki fogják végezni hazaárulásért...
249
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Ó, jaj!
- ...a Vichy-kormányzat irányításáért
250
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
a megszállás alatt.
251
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Úgy tűnik, de Gaulle még nem hagyott fel
a kollaboránsok megbüntetésével.
252
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Így tényleg nagyon gondold át azt a pert!
253
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Nem, nem vonhatom vissza.
254
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Nos, te legalább nem Párizsban vagy.
255
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Hanem biztonságban.
256
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
Ki volt az?
257
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Senki.
258
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Jó hírem van.
259
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre hajlandó minket elvinni Párizsba,
úgyhogy pakolhatsz!
260
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Te mindig is
ügyesen manipuláltad a férfiakat!
261
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Ahogy te is!
- Köszönöm.
262
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Szívesen!
263
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Ha háborút indítok, kellenek a fegyvereim.
264
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
Amik Párizsban várnak.
265
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Fegyverek. Ez tetszik.
266
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Találkoznom kell Henrival.
267
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Van nála valami, ami kell.
268
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
Te pedig segítesz
Andrénak és Gabrielle-nek összepakolni,
269
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
és feltartóztatod Pierre-t, ha keresne.
270
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa!
271
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Pierre, köszönöm.
- Szívesen.
272
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Elintéztem, hogy Párizsba utazhassunk.
273
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Biztosítottam az utat,
de majd sietned kell.
274
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Amint megvan André,visszajövünk Svájcba.
275
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Helyes.
276
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
Szomorúan értesültem a betegségéről.
277
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Bár szóltál volna róla!
278
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Nem akartalak terhelni vele.
279
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
A sors mindig összehoz minket.
280
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
Nem minden az üzletről szól.
281
00:17:56,285 --> 00:17:57,786
Rám mindig számíthatsz.
282
00:17:57,786 --> 00:17:59,788
- Jöjjön csak, Elsa!
- Köszönöm.
283
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Gyűlöltem az egészet.
284
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Az egészet.
285
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
Ez az épület...
286
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Ez a...
287
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
masszív hodály!
288
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Akár egy kripta.
289
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Egy mauzóleum.
290
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Az álmaim sírboltja.
291
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Meggyilkol...
292
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Bocsáss meg! Felkeltettünk?
293
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Nem baj.
294
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Akkor mondd meg nekik!
295
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Mondtam, de nem hallgatnak rám.
Egyikük sem.
296
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac tekintete félelmetes.
297
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Érzi az ellenállást.
298
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Úgy várja, mint egy kígyó.
299
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
Mibe kevertem magamat?
300
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
Hogy mibe?
301
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Kaptál egy hihetetlen,
megismételhetetlen lehetőséget.
302
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Koncentrálj erre!
303
00:18:55,385 --> 00:18:58,347
Azt akarják, hogy szárnyalj!
Találd ki, hogyan kommunikálj velük!
304
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Már megmondtam Lelongnak, hogy elmegyek,
teljesen összetört.
305
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
Nem tudom, helyes döntés volt-e.
306
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Ez... Nem tudom, de...
307
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
Hová mész?
308
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Csak vízért.
309
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Ugye nem akarod visszautasítani Boussacot?
310
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Nem tudom. Tudom...
311
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
Ez csak egy épület, Christian!
312
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Sok kompromisszumot kell majd kötnöd.
313
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
De én nem akarok!
314
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Én a saját víziómra vágyok,
315
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
és abban a marha nagy épületben
ez nem lehetséges!
316
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Kérlek! Menni fog!
317
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacques, tudod, mit? Te ezt nem értheted.
318
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
Te nem vagy tervező.
319
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Nem értheted, mivel jár a kreatív munka.
320
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Jól van.
321
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Micsoda? Ne, Jacques! Ne... Ne menj el!
322
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Ne, Jacques, kérlek!
323
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Kérlek szépen! Nagyon sajnálom!
324
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Dolgom van.
325
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Vár a munka.
- Ugyan!
326
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Ott az életem.
- Sajnálom!
327
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Ne menj el, kedvesem!
328
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Ne menj el!
Jacques, sajnálom, ne haragudj!
329
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé szerint segíthetnék
330
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
a hazatelepítési központban.
331
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Nem. Szó sem lehet róla.
332
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Ne félts már annyira, jól vagyok!
333
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Szerintem segíteni fog.
334
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Lehet, hogy felzaklat.
335
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Kérlek, vigyázz a saját egészségedre!
336
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Kérjük,
töltsék ki a nyomtatványt a bejáratnál!
337
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
Elnézést! Catherine Dior vagyok.
338
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Ravensbrückben voltam.
339
00:20:57,341 --> 00:20:59,426
- Köszönjük, hogy segít!
- Természetesen.
340
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Menjen fel, majd balra!
341
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Madame! Jól van?
342
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Segíthetek felállni?
343
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Bocsánat!
344
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Huszonhat éves volt.
345
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Tudja, melyik táborban dolgoztatták?
346
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Ön szerint megtalálják?
347
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Az emeleten tudnak a kérdéseikre felelni.
348
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Catherine Dior vagyok.
349
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Mademoiselle Dior! Köszönjük, hogy eljött!
350
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Próbáljuk összekötni
a táborokból visszatérőket
351
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
a szeretteiket kutató párizsiakkal.
352
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Mindent meg fogok tenni.
353
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Reméltük, információval szolgálhat...
354
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
elnézést...
355
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
a Ravensbrückbe került deportáltakról.
356
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Bármilyen információt hálásan fogadunk.
357
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Ő itt Madame Carpentier. A húgát keresi.
358
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Leírja magának a kinézetét.
Talán emlékszik rá.
359
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Köszönöm a segítségét! Köszönöm!
360
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Ő a húgom.
361
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Ravensbrückben volt.
362
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Van bármi tudomása róla?
363
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Tud valamit mondani?
364
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Köszönöm.
365
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Jó éjszakát, madame!
366
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Köszönöm.
367
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Emlékszik arra, mit mondott,
amikor Christian elkezdett itt dolgozni?
368
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Lenyűgözött.
369
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Azt mondta,
ha fiatalabb lenne, bárhová követné őt.
370
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Igen, emlékszek rá.
371
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
De nem kell féltenie, Lucien!
372
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
A háború jobban megöregített,
mint az évek.
373
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Önt nem féltem, madame.
374
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
De tisztelem Christiant.
375
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
A legjobbat akarom neki.
376
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Viszont egy divatház vezetése
377
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
könyörtelen és durva feladat.
378
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
És Christian nem elég határozott
379
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
a nehéz döntésekhez,
380
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
sem ahhoz, hogy kiálljon önmagáért.
381
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
És ön ismeri Boussacot.
382
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Marcellel régóta barátok vagyunk.
383
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Rákényszeríti Christianra az akaratát.
384
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Kihasználja azt, amit mi becsülünk benne.
385
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Christian össze fog roppanni.
386
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christian, nem férnek el mögötted.
387
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Segíteni fog.
388
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Hogyne.
389
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac mindenből nagyot akar.
390
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Remek.
391
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Igen. Szerintem...
392
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Majd áthelyezzük.
393
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine!
394
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Kimerültnek tűnsz.
395
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Jól vagyok, Christian.
396
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Ezeknek az embereknek...
397
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
segítség kell.
398
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Még keresik a szeretteiket.
399
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Jó munka. Segíteni akarok.
400
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
De igazad van. Elfáradtam.
401
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Pihennem kell.
402
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Menj el Andréért!
403
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
De a hotelt ne hagyd el!
Nem akarom, hogy meglássanak!
404
00:26:11,655 --> 00:26:15,158
- Hogyne.
- Kérlek, igyekezz, amennyire lehet!
405
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Aztán hívj fel,
és elintézem a hazautazásotokat!
406
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Te nem maradsz itt?
407
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Vár a feleségem.
408
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Persze. Igen.
409
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Légy óvatos!
410
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Néném! Istenemre, hát itt vagy?
411
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Elsa is eljött.
412
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Segít összepakolni,
amíg elszaladok valahová.
413
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Biztos ki akarsz menni az utcára?
Az veszélyes.
414
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Drágám! Szia!
415
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Remekül nézel ki!
- Te is. Örülök neked!
416
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Drága, telefonálnom kell egyet.
417
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Igen. Na, hol az a bőrönd?
418
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, mi a gond?
419
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Semmi. Csak...
420
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Itt maradt pár személyes holmim.
421
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Mi a baj?
422
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
423
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Olyan épületbe kényszerít,
424
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
amit ki nem állhatok.
425
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Tudja, Madame Zehnacker,
oly régóta álmodok erről!
426
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
És tudom, milyen az ideális helyszín.
427
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
Az eleganciához intimitás kell.
428
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Egyszerűség.
- Igen.
429
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Ő viszont egy mauzóleumba rak engem,
ahol meghalok.
430
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Akkor beszéljen vele!
- Már beszéltem vele.
431
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Nem hallgat rám,
én pedig nem akarok veszekedni vele.
432
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Látom, ezt karikázta be.
433
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Az lenne a tökéletes divatház számomra.
434
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Kicsi, félreeső, de elegáns.
435
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Lenne benne pár műhely.
436
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Ott lehetne valami igazán személyeset
és egyedit alkotni.
437
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Igen. És remek helyen van.
438
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
A Plaza, a Lancaster és a Bristol
mind a közelben van.
439
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Így a külföldi ügyfelei is
könnyedén megtalálnák.
440
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Pontosan.
441
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Igen.
- Igen.
442
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
De Boussac grandiózus álmába
nem illik bele.
443
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
Nem is fog.
444
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Hát harcoljon érte!
445
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
Nézze, tudom, hogy segíteni akar!
446
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Köszönöm, de nem. Más...
447
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Más álmot kell keresnem.
448
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Nem... Nem ezt szánta a sors.
449
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Nem ezt szánta.
450
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
451
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
Elhoztad Párizsba, igaz?
452
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Egy szót se!
453
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Látták,
ahogy Chanellel szállsz ki egy kocsiból.
454
00:29:08,874 --> 00:29:11,752
- És?
- Velem ne tolj ki, öcsém!
455
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Tudom, hogy miatta mentél Svájcba,
és most vele jöttél vissza!
456
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Állj! Ebből elég!
457
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Komolyan nem értem,
hogy lehetsz ilyen bolond!
458
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Segítségre szorult.
459
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
Mihez? Hogy megöljön minket?
460
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Hiszen náci kollaboráns, elfelejtetted?
461
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Tudja, hogy rosszat tett.
462
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Most szórakozol.
463
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Az árja törvényekkel akarta
ellopni a vállalkozásunkat!
464
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
Amikkel a náci barátai
megölték a barátainkat és a családjaikat!
465
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Segítség kellett a beteg unokaöccsének.
466
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Nem számít.
467
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
Amikor az FFI megtudja,
hogy itt van, letartóztatják,
468
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
és ugyanazt kapja, mint Laval.
469
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
Hogyhogy „amikor”?
470
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Azt mondtad: „Amikor az FFI megtudja.”
Ő az üzlettársunk.
471
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Szerinted túlélnénk egy ekkora botrányt?
472
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Te nem látod a valódi énjét, de én igen.
473
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri!
474
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Mademoiselle!
475
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Örülök, hogy látlak.
476
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Szervusz, Henri! Hiányoztál.
477
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Van itt neked valami.
478
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Az árva gyermekeink.
479
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Immár nem azok.
480
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Ó, egek!
481
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Kezdjünk is neki?
482
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Igen. Nincs sok időnk.
483
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Jer, szívem
484
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
Eme különleges órán
485
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
A szökőkút vize megrebben
486
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
Megszakad a szerelmesek szíve
487
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
Halk titkokat súgnak
488
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Énekelnék a szeretőmnek
489
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Jer, szívem
490
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marcel!
491
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde!
492
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Mondd, miért Lelongnál húzod az igát,
és nem nálam?
493
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Mert te az asztalhoz láncolnál.
494
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Soha. Nagyra tartalak.
495
00:31:51,537 --> 00:31:56,542
Helyes. Ezt ne felejtsd el aközben,
amit most Diorról mondok!
496
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Sajnálom. Megegyeztünk.
497
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
Lelongnak muszáj lesz elengednie.
498
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Most nem a Lelong-házról van szó.
499
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Hanem rólad, és arról,
amit Christiannak szánsz.
500
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Ha szabad kezet adsz Diornak,
501
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
akkor végre megkapod azt a divatházat,
amiről mindig is álmodtál.
502
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
De ehhez olyan környezetre van szüksége,
ami inspirálja.
503
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Te vagy a szószólója?
504
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
Nem. A barátja vagyok, ahogy neked is.
505
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Ha így folytatod,
a befektetésed a hamvába hal.
506
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Marcel,
szerintem te nem érted, mire van szüksége.
507
00:32:33,579 --> 00:32:37,249
Kérjük,
töltsék ki a nyomtatványt a bejáratnál!
508
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Jó napot!
509
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
A feleségemet keresem.
510
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Ezt is odaadná?
511
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Itt a fotója!
Lehet, útközben veszett nyoma.
512
00:32:50,804 --> 00:32:53,724
- Sajnálom, nem láttam.
- Köszönöm.
513
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
A nevem Jacob Friedman.
514
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
515
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior?
516
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Miss Dior, azt hiszem, ismerem az apját.
517
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Maurice Dior, igaz?
518
00:33:16,288 --> 00:33:20,209
- Igen.
- Callianban lakok, ahol ő is él.
519
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Már sokat mesélt a lányáról,
Catherine-ről.
520
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Olyan szerencsés, hogy ön visszatért!
521
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Rendkívül szerencsés!
522
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Az én lányomat Taniának hívják.
523
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Ő is az Ellenállás tagja volt, mint ön.
524
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Könyörögtem neki, de harcolni akart.
525
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Állítólag Ravensbrückbe küldték.
526
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Olyan borzalmas volt, mint mondták?
527
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Börtöntábor volt.
528
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Van egy fotóm Taniáról,
így nézett ki az elhurcolása előtt.
529
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Nézze azokat a gyönyörű szemeket!
530
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Felismeri esetleg?
531
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Tud róla valamit? Bármit?
532
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Sajnálom, de nem!
533
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Nem találkoztam vele.
534
00:34:35,199 --> 00:34:38,411
Biztosan? Ugyanakkor voltak ott.
535
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Kérem! Meg kell találnom.
536
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
A legtöbben nem élték túl.
537
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Lehet, hogy ő igen.
538
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Kérem, nézze meg újra!
539
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Nézze meg újra!
540
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Sajnálom!
541
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Kérem!
542
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Semmit sem tehetek.
543
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Bocsánat, hogy ezzel háborgattam!
544
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
A fotója!
545
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Talán idővel eszébe jut.
546
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Itt van!
- Igen, itt van!
547
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Indulunk is.
548
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elsa, a kocsi már várja,
hogy kivigye önöket a vonathoz.
549
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Készen állsz a nagy utazásra?
550
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, jól nézel ki!
551
00:35:38,305 --> 00:35:39,389
Monsieur Wertheimer!
552
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
Igen, sokat javultam.
553
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Azonnal indulnunk kell! Hol van Coco?
554
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
A nappaliban.
555
00:35:50,317 --> 00:35:52,361
- Coco?
- Tessék?
556
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Itt nem biztonságos.
557
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
A bátyám, Paul rád küldheti az FFI-t.
558
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Mit csinálsz már? Mennünk kell!
559
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Párizs...
560
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Mennyit változott, mióta utoljára láttam!
561
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Az utcákat náci zászlók borították,
amik most eltűntek,
562
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
engem pedig száműztek
szeretett városomból,
563
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
és most bűnözőként kell bujkálnom!
564
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Én nem hallgatom tovább,
ahogy a németeket gyászolod.
565
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Láttam Andrét.
566
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Nem beteg.
567
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Mit akarsz itt valójában, Coco,
azonkívül, hogy bolondnak nézel?
568
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
A parfümömért jöttem.
569
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Miről beszélsz?
570
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Földig rombolom a vállalkozásotokat.
571
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Senki sem fogja megvenni a No. 5-ot...
572
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
mert nekem jobb parfümöm lesz.
573
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
A Mademoiselle Chanel No. 1.
574
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Kihirdetem,
hogy már nem a No. 5-ot használom,
575
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
és hogy nem tetszik
az eredeti változat gyenge utánzata.
576
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Azután nem fogják venni.
577
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Olyan nem lesz.
578
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Ha nem kapom meg, amivel tartoztok,
akkor meglátjuk, mi lesz!
579
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
Elpusztítjuk egymást?
580
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Ezt akarod mindkettőnknek?
581
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Vagy megállítasz...
582
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
vagy elengedsz.
583
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
De ha megállítasz,
akkor letartóztatnak, Pierre.
584
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Börtönbe vetnek, talán ki is végeznek.
585
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul szerint gyűlölnöm kéne téged,
és igaza is van.
586
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Ő nem ismer engem.
587
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Veled ellentétben.
588
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Én sem ismerlek.
589
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Ismersz engem.
590
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Ez így van.
591
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Hé! Lassabban!
592
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Segítek, jó?
593
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
El kell tűnnöm innen!
594
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, biztosan ezt akarod?
595
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Igen, Christian. Semmi baj.
596
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Ne aggódj! Egy darabban fog odaérni.
597
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Nem aggódok.
598
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Kérlek, csak azt akarom, hogy biztosan...
599
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Vedd fel! Lehet, fontos üzleti hívás.
600
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Felveszem, de megvárnál? Egy pillanat!
601
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Komolyan mondom, Catherine.
602
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Halló? Madame Zehnacker! Igen.
603
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Bocsásson meg!
604
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
A húgom épp apánkhoz készül Callianba,
605
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
úgyhogy visszahívom, rendben?
606
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cath...
607
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Tessék?
608
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Ott találkozunk délután.
609
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Igen. Leteszem a telefont, rendben?
610
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Catherine!
611
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine!
612
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Isteni!
613
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Még mindig nem hagyott el a tehetséged.
614
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Igen, Henrivel alkottuk meg.
615
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Arra gondoltam, ha a No. 5 nem működik,
616
00:39:25,407 --> 00:39:27,326
akkor valami újat kell létrehoznunk,
617
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
hogy visszanyerjem a piacot és a nevemet.
618
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Szegény Pierre!
619
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Szerinted mit szól majd,
ha kiderül, hogy önmagát lőtte lábon?
620
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Tudja. Megmondtam neki.
621
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
Megmondtad neki, mégis elengedett?
622
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Nem volt más választása.
623
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Szeret engem.
624
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Igen, ahogy a többi.
625
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Mi az, te őrült nőszemély?
626
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Segít elaludni.
627
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Nem én találtam fel,
de akár én is lehettem volna.
628
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Kimerültem, Elsa.
629
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
Mégsem tudok aludni.
630
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
És ez segít?
631
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Kaphatok belőle?
632
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Tényleg?
633
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Ahogy akarod.
634
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Megcsinálod nekem? Mert...
635
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Fáj?
636
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Csak egy kicsit.
637
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
Jó.
638
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Nagy levegő!
639
00:41:06,175 --> 00:41:08,969
Most már pihenhetünk. Megérdemeljük.
640
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Vár a vállalkozásunk!
641
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Felteheted ide a lábadat!
642
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Köszönöm.
643
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Nem találom a szavakat.
Le vagyok nyűgözve.
644
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Hogyan beszélte rá?
645
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Mert hiszek önben, Christian.
646
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
Bevallom, amikor elmentem Boussachoz,
647
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
magammal kapcsolatban is
ráébredtem valamire.
648
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Még mindig van bennem erő, Christian.
649
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
A Lucien-korszakom lezárult.
650
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Új fejezetre vágyok az életemben.
651
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac egy feltétellel
egyezett bele a helybe:
652
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
hogy én irányítom a vállalkozást,
amíg ön alkot.
653
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Partnerséget akarok.
654
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Önnel tartok ezen az utazáson,
hogy segítsem,
655
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
megvédjem,
és mindkettőnket sikerre vigyem.
656
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Dolgozna velem?
657
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Senkivel sem dolgoznék szívesebben,
Madame Zehnacker.
658
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Nagyon boldoggá tesz,
659
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
rég nem örültem már így.
660
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Nos?
- Tessék!
661
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
662
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Olyan jó, hogy itt vagy!
663
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Ezt akartam mondani.
664
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Köszönöm, papa.
665
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Bocsáss meg!
666
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra