1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 VALÓS ESEMÉNYEK ALAPJÁN 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Felvered az egész szállót. 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Esik az eső! Elkérhetem a kabátodat? 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 Szép napot! 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Pá! - Au revoir, Madame! 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elsa! - Ki az? 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Itt vagyok. 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Mi az istent művelsz? 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Képzeld, milyen estém volt! 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Biztosan csodálatos. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Igen, az volt. 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Évek óta nem mulattam ilyen jól! 13 00:01:54,990 --> 00:01:58,410 - Te mit csináltál? - Megvacsoráztam. 14 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 De unalmas! 15 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 De Pierre Wertheimer mégis az én szobámban kötött ki. 16 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Hát persze hogy ágyasok vagytok! 17 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Ez mindent megmagyaráz. 18 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Nem vagyunk azok. 19 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Sosem voltunk, és sosem leszünk. 20 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Hát, valaki szóljon a nejének... 21 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Valaki szóljon neki... 22 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 mert egész este a férjét kereste! 23 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - Tényleg? - Igen. 24 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Nos, Germaine tud magára vigyázni. 25 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Figyelj, segítened kell! - Igen? 26 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Nekem pedig te kellesz, drágám! 27 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Előbb igyál egy kávét, mielőtt felborulsz itt nekem! 28 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Jó. 29 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 Ti meg hová mentek? 30 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Csak sétálunk egyet. 31 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Kell egy kis napfény. 32 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Ne aggódj, egy darabban hozom vissza! 33 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Nem aggódok. 34 00:02:50,087 --> 00:02:53,382 Irigykedek, mert én is mennék. Ennyi. 35 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 Akkor miért nem jössz? 36 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Mert be kell mennem Lelonghoz. Otthagyom. 37 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 Felmondok nála. 38 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Itt leszünk, mire visszaérsz. 39 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Ki van kötődve a cipőfűződ. 40 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Még egy kicsit! 41 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - Ezen az oldalon? - Szerintem igen. 42 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Jó reggelt, asszonyom! 43 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Minden rendben megy? 44 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Tökéletes a ruha. 45 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 A legjobb tervezőnk, Monsieur Dior legújabb munkája. 46 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Királynőnek érzem magam benne! Zseniális! 47 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Igen. Az. 48 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Ha szabad egy percre! 49 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Madame Zehnackerrel meg kell beszélnem pár dolgot. 50 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Természetesen. - Köszönjük. 51 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Látta már Dior legújabb ötleteit a téli kollekciónkhoz? 52 00:03:56,111 --> 00:03:59,114 - Elragadóak! - Remek. 53 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christian, épp önt és a ragyogó terveit emlegettük! 54 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Köszönöm. Na... Nagyon kedves. 55 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Gyönyörű! - Monsieur Lelong? 56 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Beszélhetnék önökkel? 57 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Lenne pár hírem. 58 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Hogyne. Foglaljon helyet! 59 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Szóval... 60 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 adódott egy lehetőség, egészen váratlanul... 61 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Hallgatom. 62 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ...hogy saját házat alapíthassak. 63 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 De... 64 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Parancsol, hogyan? 65 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Rendkívül hálás vagyok önnek az együtt töltött éveinkért. 66 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 Mindkettejüknek. 67 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 De ezt a lehetőséget... 68 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 nem hagyhatom veszni. 69 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Értem. 70 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 És ezt most még csak elhatározta, 71 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 vagy már a forrás is megvan rá? 72 00:05:18,944 --> 00:05:21,363 - Megvan rá a forrás. - Honnan? 73 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Kérem, értse meg, mennyire hálás vagyok önnek... 74 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 Honnan, Christian? 75 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Boussactól. Marcel Boussactól. 76 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Boussactól? 77 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 A pamutkirályért hagy itt engem? 78 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Tudom, volt pár nézeteltérésük az évek során... 79 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Mennyit fizet önnek? 80 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Mennyit? 81 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Hatmillió frankot. 82 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 Jól van, uram? 83 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Ez nem ment túl jól. 84 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Biztosan belátja majd, hogy ezt nem hagyhatja ki. 85 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 De már nagyon várta a közös munkájukat. 86 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Na, monsieur! 87 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 Tudom. 88 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Ne szégyenkezz miatta! 89 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 A bátorságod jele. 90 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Tudod, a kormány létesített egy hazatelepítési központot, 91 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 hogy a polgárok megtalálják a szeretteiket. 92 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 A túlélőket kérik, hogy adjanak információt, ha tudnak... 93 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 az eltűntek megtalálásához. 94 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Majd elmehetnénk oda. 95 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Már ha úgy érzed. 96 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Voltak ilyen pillanatok a táborban... 97 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 amikor a nap sütötte az arcomat, én meg lehunytam a szemem, és eltűntem. 98 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Aztán valami mindig felébresztett az elmélkedésből, és... 99 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 visszarántott a valóságba... 100 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 ami még szörnyűbb volt. 101 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 És kilátástalanabb. 102 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Így megutáltam a nap sugarait. 103 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Ha szerinted ott a helyem, akkor... 104 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 elmegyek. 105 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, a háború előtt kifejlesztett parfümjeink... 106 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 amiket a Wertheimer fivérek elutasítottak, 107 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 mert nem akartak konkurenciát a No. 5-nak... 108 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 Azokból megvannak még a minták? 109 00:08:39,520 --> 00:08:42,563 Meg. De Wertheimerék jól tették, hogy visszatartották őket. 110 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Meggyőződésem, hogy ezek felülmúlhatják a No. 5 sikerét. 111 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Ó, igen. Igen, tudom. 112 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Azonnal küldd el őket nekem! 113 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Piacra dobom a legjobbakat. 114 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 A konkurencia rákényszeríti Wertheimeréket, hogy fizessenek. 115 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 Nem merem. 116 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri! 117 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 A háború alatt elvesztek a jegyzeteim. 118 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Időbe fog telni az elemzésük. 119 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Szükségem van rájuk. 120 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Ha eltörnek vagy elvesznek, akkor örökre végük. 121 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Együtt készítettük őket, de a történetet nem teljesen ismerem. 122 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Gyere el Párizsba, segíts nekem! 123 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Kell az orrod és a véleményed. 124 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Párizs most ki van zárva nekem. Tudod. 125 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Máshogy nem lehet. 126 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Nem megy. Túl kockázatos. 127 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Akkor halasszuk el! 128 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Persze, igazad van, veszélyes. 129 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 Az FFI ki akarja végezni a Vichy-kormány magas rangú tagjait hazaárulásért. 130 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Jó. 131 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Hadd gondolkozzak! 132 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Valahogy oda kell jutnom. 133 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Nem mehetsz Párizsba! Száműztek, mint engem. 134 00:09:44,751 --> 00:09:48,714 - Ha elkapnak, mehetsz a börtönbe. - Valószínűleg. 135 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Ha megint áskálódsz, akkor pénz is van a dologban. 136 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Pénz és lehetőség. 137 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 És ha segítesz nekem, akkor te is kapsz belőle. 138 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Hiszen én vagyok a szerencsetalizmánod, nem emlékszel? 139 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Mindig. 140 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Nyitok egy butikot itt, Svájcban, 141 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 visszaszerzem a vállalkozásomat, és a társam leszel. 142 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Megígéred? 143 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Össze van kötve a sorsunk. 144 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Nos, nagyon kecsegtető ajánlat. 145 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Párizst leszámítva. 146 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Igen. Nem segítettünk. Tudom. 147 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Pierre-re gondoltam, de... Neki van elég kapcsolata, viszont... 148 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 Dunsztom sincs, hogyan győzhetném meg. 149 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Lefeküdhetnél vele. 150 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Jesszusom! 151 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Szó sem lehet róla! 152 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Nem tudom, miért, de most örülök a visszautasításnak. 153 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Akkor lefekszek vele én! 154 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Nem. 155 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 Jó. Akkor csak beszélek vele. 156 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Te? Még csak nem is ismer. - Dehogynem! 157 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Találkoztunk a partin, beszélgettünk. - Elsa! 158 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Ha a segítségemet akarod, akkor hagyd, hogy segítsek! 159 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Azért akartam idejönni, Monsieur Dior, hogy személyesen megmutassam, 160 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 hol hozzuk létre álmaink divatházát. 161 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Bemutatom a Dior-házat! 162 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 Csodálatos! Ön zseni! 163 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 Ezer hála, amiért eljött, 164 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 és kiválasztotta ezt a különleges helyet. 165 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Én inkább palotának tartom. 166 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Ház helyett ez lehetne a legelső divatpalota. 167 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Igen, de nem... 168 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 Nem. Kétségeknek nincs helye. 169 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Abszolút nincs helye. 170 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Higgye el, ez a tökéletes hely! 171 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Túl masszív. 172 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 De ez a lényege! 173 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Hatalmas összeget kapott, 174 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 hiszen hatalmas siker várja. 175 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 A háznak inkább személyesebbnek kéne lennie. 176 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Elegánsnak. Nem gigantikusnak. 177 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Elegancia, Monsieur! 178 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, a ház attól lesz elegáns, hogy ön a tervezője. 179 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 De az épületnek királyi hatalmat kell sugároznia! 180 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Igen, a Boussac név sikerét kell mutatnia. 181 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Igen, igen. 182 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - Nos, és a Dior név sikerét is. Igen. - Dior neve mellett. 183 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 De uraim, kérem! 184 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Úgy érzem, hogy egyre jobban eltérünk az eredetileg megbeszéltektől. 185 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Az alapoktól. 186 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Barátom... 187 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Hatmillió frankot kapott tőlem. - Igen. 188 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 A bizalmammal együtt. 189 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Hát ön is bízzon meg bennem! 190 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Uraim! 191 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 Erre most nincs idő! 192 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Kelleni fog egy építész csapat 193 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 a megfelelő anyagokkal... 194 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 amikből jelenleg hiány van... Új szabó is kell. 195 00:13:26,932 --> 00:13:29,017 - Tisztában vagyok vele. - Helyes! 196 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Rábízom Georges-ra a tervezést, 197 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 és megkezdhetjük az építkezést! 198 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Georges? - Elintézem. 199 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Szép napot, uraim! 200 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 És... 201 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 Magam előtt látom a haladást! 202 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, köszönöm szépen! 203 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 Remek volt a tegnapi parti! 204 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Igen, az volt, Elsa. 205 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 Hol van Germaine? Neki is köszönetet mondanék. 206 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 A feleségem nem szívleli Svájcot. 207 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Felszállt a reggeli párizsi vonatra. 208 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 Biztos, hogy Svájc zavarta? Nem inkább Coco? 209 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Bármit is mondott, biztosíthatom, hogy hazudott. 210 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Nem tudom, mi történt önök között. 211 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 De azt igen, hogy Cocót nagyon bántja. 212 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Nehezen mutatja ki az érzelmeit, de ön fontos neki. 213 00:14:28,160 --> 00:14:31,371 - Fontosak vagyunk egymásnak. - Összevesztek? 214 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Gyanítom, igen. 215 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - Ő küldte ide? - Mademoiselle! 216 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Dehogy! 217 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Monsieur! - Köszönöm. 218 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 Nem, épp rendkívül veszélyes tervre készül. 219 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Vissza akar menni Párizsba. 220 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Az lehetetlen. 221 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Látni akarja André unokaöccsét és a kislányát. 222 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 Andrét? Bajban van? 223 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Tuberkulózissal kezelik. 224 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Sajnos nem sok sikerrel. 225 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Nem tudja idehozatni? 226 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Nagyon beteg, Pierre. 227 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Amióta a húga öngyilkos lett, 228 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 Coco saját fiaként kezeli Andrét. 229 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Tudja, mennyire szereti azt a fiút. - Igen. 230 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 Visszatartani nem fogjuk. 231 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 De eszembe jutott, hogy ön talán megmentheti. 232 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Ha önnel utazik, 233 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 a párizsi hatóságok nem mernek majd beleavatkozni. 234 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Istenem, nem igazodok el ezen a nőn! 235 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Tudom, én sem. 236 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 De attól még szeretjük. 237 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Két óra múlva indulok. 238 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Akkor hajlandó lenne rá? 239 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Andréért, kedvességből. Igen. 240 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Rendkívül hálás lesz érte, lefogadom. 241 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Összepakolunk, és hamarosan kint találkozunk. 242 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 Ön is jön? 243 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Nos, egyedül nem engedhetem el. 244 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Köszönöm, Pierre. Köszönöm. 245 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 Nem fogok visszalépni. 246 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 Hiába vagy az ügyvédem, nem fogsz lebeszélni róla! 247 00:16:07,968 --> 00:16:11,638 Nem. Nem arról van szó. Letartóztatták az apósomat, Pierre Lavalt. 248 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Ki fogják végezni hazaárulásért... 249 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Ó, jaj! - ...a Vichy-kormányzat irányításáért 250 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 a megszállás alatt. 251 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 Úgy tűnik, de Gaulle még nem hagyott fel a kollaboránsok megbüntetésével. 252 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Így tényleg nagyon gondold át azt a pert! 253 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Nem, nem vonhatom vissza. 254 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Nos, te legalább nem Párizsban vagy. 255 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Hanem biztonságban. 256 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 Ki volt az? 257 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Senki. 258 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Jó hírem van. 259 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre hajlandó minket elvinni Párizsba, úgyhogy pakolhatsz! 260 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Te mindig is ügyesen manipuláltad a férfiakat! 261 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Ahogy te is! - Köszönöm. 262 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 Szívesen! 263 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Ha háborút indítok, kellenek a fegyvereim. 264 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 Amik Párizsban várnak. 265 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Fegyverek. Ez tetszik. 266 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 Találkoznom kell Henrival. 267 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 Van nála valami, ami kell. 268 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 Te pedig segítesz Andrénak és Gabrielle-nek összepakolni, 269 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 és feltartóztatod Pierre-t, ha keresne. 270 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa! 271 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Pierre, köszönöm. - Szívesen. 272 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Elintéztem, hogy Párizsba utazhassunk. 273 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Biztosítottam az utat, de majd sietned kell. 274 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Amint megvan André,visszajövünk Svájcba. 275 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Helyes. 276 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 Szomorúan értesültem a betegségéről. 277 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Bár szóltál volna róla! 278 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 Nem akartalak terhelni vele. 279 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 A sors mindig összehoz minket. 280 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 Nem minden az üzletről szól. 281 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 Rám mindig számíthatsz. 282 00:17:57,786 --> 00:17:59,788 - Jöjjön csak, Elsa! - Köszönöm. 283 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Gyűlöltem az egészet. 284 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Az egészet. 285 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 Ez az épület... 286 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Ez a... 287 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 masszív hodály! 288 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Akár egy kripta. 289 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Egy mauzóleum. 290 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Az álmaim sírboltja. 291 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Meggyilkol... 292 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Bocsáss meg! Felkeltettünk? 293 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Nem baj. 294 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Akkor mondd meg nekik! 295 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Mondtam, de nem hallgatnak rám. Egyikük sem. 296 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac tekintete félelmetes. 297 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Érzi az ellenállást. 298 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 Úgy várja, mint egy kígyó. 299 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 Mibe kevertem magamat? 300 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 Hogy mibe? 301 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Kaptál egy hihetetlen, megismételhetetlen lehetőséget. 302 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Koncentrálj erre! 303 00:18:55,385 --> 00:18:58,347 Azt akarják, hogy szárnyalj! Találd ki, hogyan kommunikálj velük! 304 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Már megmondtam Lelongnak, hogy elmegyek, teljesen összetört. 305 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 Nem tudom, helyes döntés volt-e. 306 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Ez... Nem tudom, de... 307 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 Hová mész? 308 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Csak vízért. 309 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Ugye nem akarod visszautasítani Boussacot? 310 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Nem tudom. Tudom... 311 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 Ez csak egy épület, Christian! 312 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Sok kompromisszumot kell majd kötnöd. 313 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 De én nem akarok! 314 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Én a saját víziómra vágyok, 315 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 és abban a marha nagy épületben ez nem lehetséges! 316 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Kérlek! Menni fog! 317 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacques, tudod, mit? Te ezt nem értheted. 318 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 Te nem vagy tervező. 319 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Nem értheted, mivel jár a kreatív munka. 320 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Jól van. 321 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 Micsoda? Ne, Jacques! Ne... Ne menj el! 322 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 Ne, Jacques, kérlek! 323 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Kérlek szépen! Nagyon sajnálom! 324 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Dolgom van. 325 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Vár a munka. - Ugyan! 326 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Ott az életem. - Sajnálom! 327 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 Ne menj el, kedvesem! 328 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 Ne menj el! Jacques, sajnálom, ne haragudj! 329 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé szerint segíthetnék 330 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 a hazatelepítési központban. 331 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 Nem. Szó sem lehet róla. 332 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Ne félts már annyira, jól vagyok! 333 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Szerintem segíteni fog. 334 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Lehet, hogy felzaklat. 335 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Kérlek, vigyázz a saját egészségedre! 336 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Kérjük, töltsék ki a nyomtatványt a bejáratnál! 337 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 Elnézést! Catherine Dior vagyok. 338 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Ravensbrückben voltam. 339 00:20:57,341 --> 00:20:59,426 - Köszönjük, hogy segít! - Természetesen. 340 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Menjen fel, majd balra! 341 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Madame! Jól van? 342 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Segíthetek felállni? 343 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Bocsánat! 344 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Huszonhat éves volt. 345 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Tudja, melyik táborban dolgoztatták? 346 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Ön szerint megtalálják? 347 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Az emeleten tudnak a kérdéseikre felelni. 348 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Catherine Dior vagyok. 349 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Mademoiselle Dior! Köszönjük, hogy eljött! 350 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Próbáljuk összekötni a táborokból visszatérőket 351 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 a szeretteiket kutató párizsiakkal. 352 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Mindent meg fogok tenni. 353 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Reméltük, információval szolgálhat... 354 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 elnézést... 355 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 a Ravensbrückbe került deportáltakról. 356 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Bármilyen információt hálásan fogadunk. 357 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Ő itt Madame Carpentier. A húgát keresi. 358 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Leírja magának a kinézetét. Talán emlékszik rá. 359 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Köszönöm a segítségét! Köszönöm! 360 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Ő a húgom. 361 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Ravensbrückben volt. 362 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 Van bármi tudomása róla? 363 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 Tud valamit mondani? 364 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Köszönöm. 365 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Jó éjszakát, madame! 366 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Köszönöm. 367 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Emlékszik arra, mit mondott, amikor Christian elkezdett itt dolgozni? 368 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Lenyűgözött. 369 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Azt mondta, ha fiatalabb lenne, bárhová követné őt. 370 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Igen, emlékszek rá. 371 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 De nem kell féltenie, Lucien! 372 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 A háború jobban megöregített, mint az évek. 373 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Önt nem féltem, madame. 374 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 De tisztelem Christiant. 375 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 A legjobbat akarom neki. 376 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Viszont egy divatház vezetése 377 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 könyörtelen és durva feladat. 378 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 És Christian nem elég határozott 379 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 a nehéz döntésekhez, 380 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 sem ahhoz, hogy kiálljon önmagáért. 381 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 És ön ismeri Boussacot. 382 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Marcellel régóta barátok vagyunk. 383 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Rákényszeríti Christianra az akaratát. 384 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Kihasználja azt, amit mi becsülünk benne. 385 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Christian össze fog roppanni. 386 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christian, nem férnek el mögötted. 387 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Segíteni fog. 388 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Hogyne. 389 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Boussac mindenből nagyot akar. 390 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Remek. 391 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Igen. Szerintem... 392 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Majd áthelyezzük. 393 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine! 394 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Kimerültnek tűnsz. 395 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Jól vagyok, Christian. 396 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Ezeknek az embereknek... 397 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 segítség kell. 398 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Még keresik a szeretteiket. 399 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Jó munka. Segíteni akarok. 400 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 De igazad van. Elfáradtam. 401 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Pihennem kell. 402 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Menj el Andréért! 403 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 De a hotelt ne hagyd el! Nem akarom, hogy meglássanak! 404 00:26:11,655 --> 00:26:15,158 - Hogyne. - Kérlek, igyekezz, amennyire lehet! 405 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Aztán hívj fel, és elintézem a hazautazásotokat! 406 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 Te nem maradsz itt? 407 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Vár a feleségem. 408 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Persze. Igen. 409 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Légy óvatos! 410 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Néném! Istenemre, hát itt vagy? 411 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 Elsa is eljött. 412 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Segít összepakolni, amíg elszaladok valahová. 413 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Biztos ki akarsz menni az utcára? Az veszélyes. 414 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Drágám! Szia! 415 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Remekül nézel ki! - Te is. Örülök neked! 416 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Drága, telefonálnom kell egyet. 417 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Igen. Na, hol az a bőrönd? 418 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, mi a gond? 419 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Semmi. Csak... 420 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Itt maradt pár személyes holmim. 421 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Mi a baj? 422 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Boussac. 423 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Olyan épületbe kényszerít, 424 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 amit ki nem állhatok. 425 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Tudja, Madame Zehnacker, oly régóta álmodok erről! 426 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 És tudom, milyen az ideális helyszín. 427 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 Az eleganciához intimitás kell. 428 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Egyszerűség. - Igen. 429 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Ő viszont egy mauzóleumba rak engem, ahol meghalok. 430 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Akkor beszéljen vele! - Már beszéltem vele. 431 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Nem hallgat rám, én pedig nem akarok veszekedni vele. 432 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 Látom, ezt karikázta be. 433 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Az lenne a tökéletes divatház számomra. 434 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Kicsi, félreeső, de elegáns. 435 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Lenne benne pár műhely. 436 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Ott lehetne valami igazán személyeset és egyedit alkotni. 437 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Igen. És remek helyen van. 438 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 A Plaza, a Lancaster és a Bristol mind a közelben van. 439 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Így a külföldi ügyfelei is könnyedén megtalálnák. 440 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Pontosan. 441 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Igen. - Igen. 442 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 De Boussac grandiózus álmába nem illik bele. 443 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 Nem is fog. 444 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 Hát harcoljon érte! 445 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 Nézze, tudom, hogy segíteni akar! 446 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Köszönöm, de nem. Más... 447 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Más álmot kell keresnem. 448 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Nem... Nem ezt szánta a sors. 449 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Nem ezt szánta. 450 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Pierre! 451 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 Elhoztad Párizsba, igaz? 452 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Egy szót se! 453 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Látták, ahogy Chanellel szállsz ki egy kocsiból. 454 00:29:08,874 --> 00:29:11,752 - És? - Velem ne tolj ki, öcsém! 455 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 Tudom, hogy miatta mentél Svájcba, és most vele jöttél vissza! 456 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Állj! Ebből elég! 457 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Komolyan nem értem, hogy lehetsz ilyen bolond! 458 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Segítségre szorult. 459 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 Mihez? Hogy megöljön minket? 460 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Hiszen náci kollaboráns, elfelejtetted? 461 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Tudja, hogy rosszat tett. 462 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Most szórakozol. 463 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Az árja törvényekkel akarta ellopni a vállalkozásunkat! 464 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 Amikkel a náci barátai megölték a barátainkat és a családjaikat! 465 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Segítség kellett a beteg unokaöccsének. 466 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Nem számít. 467 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 Amikor az FFI megtudja, hogy itt van, letartóztatják, 468 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 és ugyanazt kapja, mint Laval. 469 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 Hogyhogy „amikor”? 470 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 Azt mondtad: „Amikor az FFI megtudja.” Ő az üzlettársunk. 471 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Szerinted túlélnénk egy ekkora botrányt? 472 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Te nem látod a valódi énjét, de én igen. 473 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri! 474 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Mademoiselle! 475 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Örülök, hogy látlak. 476 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Szervusz, Henri! Hiányoztál. 477 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Van itt neked valami. 478 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Az árva gyermekeink. 479 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Immár nem azok. 480 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Ó, egek! 481 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Kezdjünk is neki? 482 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Igen. Nincs sok időnk. 483 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Jer, szívem 484 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 Eme különleges órán 485 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 A szökőkút vize megrebben 486 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 Megszakad a szerelmesek szíve 487 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 Halk titkokat súgnak 488 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Énekelnék a szeretőmnek 489 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Jer, szívem 490 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Marcel! 491 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Raymonde! 492 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Mondd, miért Lelongnál húzod az igát, és nem nálam? 493 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Mert te az asztalhoz láncolnál. 494 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Soha. Nagyra tartalak. 495 00:31:51,537 --> 00:31:56,542 Helyes. Ezt ne felejtsd el aközben, amit most Diorról mondok! 496 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Sajnálom. Megegyeztünk. 497 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 Lelongnak muszáj lesz elengednie. 498 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Most nem a Lelong-házról van szó. 499 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Hanem rólad, és arról, amit Christiannak szánsz. 500 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Ha szabad kezet adsz Diornak, 501 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 akkor végre megkapod azt a divatházat, amiről mindig is álmodtál. 502 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 De ehhez olyan környezetre van szüksége, ami inspirálja. 503 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 Te vagy a szószólója? 504 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 Nem. A barátja vagyok, ahogy neked is. 505 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Ha így folytatod, a befektetésed a hamvába hal. 506 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Marcel, szerintem te nem érted, mire van szüksége. 507 00:32:33,579 --> 00:32:37,249 Kérjük, töltsék ki a nyomtatványt a bejáratnál! 508 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Jó napot! 509 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 A feleségemet keresem. 510 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Ezt is odaadná? 511 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Itt a fotója! Lehet, útközben veszett nyoma. 512 00:32:50,804 --> 00:32:53,724 - Sajnálom, nem láttam. - Köszönöm. 513 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 A nevem Jacob Friedman. 514 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 515 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Catherine Dior? 516 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Miss Dior, azt hiszem, ismerem az apját. 517 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Maurice Dior, igaz? 518 00:33:16,288 --> 00:33:20,209 - Igen. - Callianban lakok, ahol ő is él. 519 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Már sokat mesélt a lányáról, Catherine-ről. 520 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Olyan szerencsés, hogy ön visszatért! 521 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Rendkívül szerencsés! 522 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Az én lányomat Taniának hívják. 523 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 Ő is az Ellenállás tagja volt, mint ön. 524 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Könyörögtem neki, de harcolni akart. 525 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Állítólag Ravensbrückbe küldték. 526 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Olyan borzalmas volt, mint mondták? 527 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Börtöntábor volt. 528 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Van egy fotóm Taniáról, így nézett ki az elhurcolása előtt. 529 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Nézze azokat a gyönyörű szemeket! 530 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 Felismeri esetleg? 531 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Tud róla valamit? Bármit? 532 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Sajnálom, de nem! 533 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Nem találkoztam vele. 534 00:34:35,199 --> 00:34:38,411 Biztosan? Ugyanakkor voltak ott. 535 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Kérem! Meg kell találnom. 536 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 A legtöbben nem élték túl. 537 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Lehet, hogy ő igen. 538 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Kérem, nézze meg újra! 539 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Nézze meg újra! 540 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Sajnálom! 541 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Kérem! 542 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 Semmit sem tehetek. 543 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Bocsánat, hogy ezzel háborgattam! 544 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 A fotója! 545 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Talán idővel eszébe jut. 546 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Itt van! - Igen, itt van! 547 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Indulunk is. 548 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elsa, a kocsi már várja, hogy kivigye önöket a vonathoz. 549 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Készen állsz a nagy utazásra? 550 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, jól nézel ki! 551 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 Monsieur Wertheimer! 552 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 Igen, sokat javultam. 553 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Azonnal indulnunk kell! Hol van Coco? 554 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 A nappaliban. 555 00:35:50,317 --> 00:35:52,361 - Coco? - Tessék? 556 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Itt nem biztonságos. 557 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 A bátyám, Paul rád küldheti az FFI-t. 558 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Mit csinálsz már? Mennünk kell! 559 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Párizs... 560 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Mennyit változott, mióta utoljára láttam! 561 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Az utcákat náci zászlók borították, amik most eltűntek, 562 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 engem pedig száműztek szeretett városomból, 563 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 és most bűnözőként kell bujkálnom! 564 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Én nem hallgatom tovább, ahogy a németeket gyászolod. 565 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Láttam Andrét. 566 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Nem beteg. 567 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 Mit akarsz itt valójában, Coco, azonkívül, hogy bolondnak nézel? 568 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 A parfümömért jöttem. 569 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Miről beszélsz? 570 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Földig rombolom a vállalkozásotokat. 571 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Senki sem fogja megvenni a No. 5-ot... 572 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 mert nekem jobb parfümöm lesz. 573 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 A Mademoiselle Chanel No. 1. 574 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Kihirdetem, hogy már nem a No. 5-ot használom, 575 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 és hogy nem tetszik az eredeti változat gyenge utánzata. 576 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Azután nem fogják venni. 577 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Olyan nem lesz. 578 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Ha nem kapom meg, amivel tartoztok, akkor meglátjuk, mi lesz! 579 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 Elpusztítjuk egymást? 580 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 Ezt akarod mindkettőnknek? 581 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Vagy megállítasz... 582 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 vagy elengedsz. 583 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 De ha megállítasz, akkor letartóztatnak, Pierre. 584 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Börtönbe vetnek, talán ki is végeznek. 585 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Paul szerint gyűlölnöm kéne téged, és igaza is van. 586 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Ő nem ismer engem. 587 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Veled ellentétben. 588 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Én sem ismerlek. 589 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Ismersz engem. 590 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Ez így van. 591 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Hé! Lassabban! 592 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Segítek, jó? 593 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 El kell tűnnöm innen! 594 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, biztosan ezt akarod? 595 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Igen, Christian. Semmi baj. 596 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Ne aggódj! Egy darabban fog odaérni. 597 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Nem aggódok. 598 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Kérlek, csak azt akarom, hogy biztosan... 599 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Vedd fel! Lehet, fontos üzleti hívás. 600 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Felveszem, de megvárnál? Egy pillanat! 601 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Komolyan mondom, Catherine. 602 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 Halló? Madame Zehnacker! Igen. 603 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Bocsásson meg! 604 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 A húgom épp apánkhoz készül Callianba, 605 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 úgyhogy visszahívom, rendben? 606 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cath... 607 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Tessék? 608 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Ott találkozunk délután. 609 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Igen. Leteszem a telefont, rendben? 610 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Catherine! 611 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine! 612 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Isteni! 613 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Még mindig nem hagyott el a tehetséged. 614 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Igen, Henrivel alkottuk meg. 615 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 Arra gondoltam, ha a No. 5 nem működik, 616 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 akkor valami újat kell létrehoznunk, 617 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 hogy visszanyerjem a piacot és a nevemet. 618 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Szegény Pierre! 619 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 Szerinted mit szól majd, ha kiderül, hogy önmagát lőtte lábon? 620 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Tudja. Megmondtam neki. 621 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 Megmondtad neki, mégis elengedett? 622 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 Nem volt más választása. 623 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Szeret engem. 624 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Igen, ahogy a többi. 625 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 Mi az, te őrült nőszemély? 626 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Segít elaludni. 627 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Nem én találtam fel, de akár én is lehettem volna. 628 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Kimerültem, Elsa. 629 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 Mégsem tudok aludni. 630 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 És ez segít? 631 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Kaphatok belőle? 632 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 Tényleg? 633 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Ahogy akarod. 634 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Megcsinálod nekem? Mert... 635 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Fáj? 636 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Csak egy kicsit. 637 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 Jó. 638 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Nagy levegő! 639 00:41:06,175 --> 00:41:08,969 Most már pihenhetünk. Megérdemeljük. 640 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Vár a vállalkozásunk! 641 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Felteheted ide a lábadat! 642 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Köszönöm. 643 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Nem találom a szavakat. Le vagyok nyűgözve. 644 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Hogyan beszélte rá? 645 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Mert hiszek önben, Christian. 646 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 Bevallom, amikor elmentem Boussachoz, 647 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 magammal kapcsolatban is ráébredtem valamire. 648 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Még mindig van bennem erő, Christian. 649 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 A Lucien-korszakom lezárult. 650 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Új fejezetre vágyok az életemben. 651 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac egy feltétellel egyezett bele a helybe: 652 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 hogy én irányítom a vállalkozást, amíg ön alkot. 653 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 Partnerséget akarok. 654 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Önnel tartok ezen az utazáson, hogy segítsem, 655 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 megvédjem, és mindkettőnket sikerre vigyem. 656 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Dolgozna velem? 657 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Senkivel sem dolgoznék szívesebben, Madame Zehnacker. 658 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Nagyon boldoggá tesz, 659 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 rég nem örültem már így. 660 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Nos? - Tessék! 661 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Catherine? 662 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Olyan jó, hogy itt vagy! 663 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Ezt akartam mondani. 664 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Köszönöm, papa. 665 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Bocsáss meg! 666 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra