1 00:00:05,506 --> 00:00:07,925 TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA 2 00:01:30,591 --> 00:01:32,509 Kau akan membangunkan semua orang. 3 00:01:32,509 --> 00:01:34,469 Oh, hujan. Boleh aku pinjam jaketmu? 4 00:01:35,220 --> 00:01:36,513 Semoga harimu menyenangkan. 5 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 - Sampai jumpa. - Au revoir, Madame. 6 00:01:38,891 --> 00:01:40,726 - Elsa. - Siapa itu? 7 00:01:41,226 --> 00:01:42,311 Di sini. 8 00:01:42,311 --> 00:01:44,354 Apa yang sedang kau lakukan? 9 00:01:44,354 --> 00:01:47,566 Kau tak akan percaya malam yang baru saja kualami. 10 00:01:47,566 --> 00:01:49,651 Aku yakin itu spektakuler. 11 00:01:49,651 --> 00:01:51,445 Ya, sebenarnya begitu. 12 00:01:51,445 --> 00:01:54,990 Sudah lama aku tak merasa sesenang ini. 13 00:01:54,990 --> 00:01:57,201 Apa yang terjadi padamu? 14 00:01:57,201 --> 00:01:58,410 Aku makan malam. 15 00:01:59,494 --> 00:02:00,495 Membosankan. 16 00:02:00,495 --> 00:02:03,999 Tapi entah bagaimana aku berakhir dengan Pierre Wertheimer di kamarku. 17 00:02:03,999 --> 00:02:06,460 Tentu saja kalian berdua berhubungan intim. 18 00:02:06,460 --> 00:02:08,044 Itu menjelaskan segalanya. 19 00:02:08,044 --> 00:02:09,128 Tidak. 20 00:02:09,128 --> 00:02:11,131 Tak pernah terjadi dan tak akan pernah terjadi. 21 00:02:11,131 --> 00:02:13,258 Seseorang harus memberi tahu istrinya... 22 00:02:17,429 --> 00:02:19,348 Seseorang harus memberitahunya 23 00:02:19,348 --> 00:02:23,894 karena dia berkeliaran sepanjang malam, mencarinya. 24 00:02:23,894 --> 00:02:25,395 - Benarkah? - Ya. 25 00:02:25,395 --> 00:02:27,898 Germaine bisa menjaga dirinya sendiri. 26 00:02:28,482 --> 00:02:31,068 - Dengar, aku butuh bantuanmu. - Ya. 27 00:02:31,068 --> 00:02:33,487 Aku membutuhkanmu, Sayangku. 28 00:02:33,487 --> 00:02:36,073 Ayo kita buatkan kau kopi sebelum kau terjatuh. 29 00:02:36,073 --> 00:02:37,032 Ya. 30 00:02:39,076 --> 00:02:40,327 Kalian berdua mau ke mana? 31 00:02:40,327 --> 00:02:41,662 Hanya jalan-jalan. 32 00:02:44,456 --> 00:02:45,916 Aku butuh sinar matahari. 33 00:02:46,542 --> 00:02:48,752 Jangan khawatir. Aku akan mengantarnya pulang dalam keadaan utuh. 34 00:02:48,752 --> 00:02:50,087 Aku tak khawatir. 35 00:02:50,087 --> 00:02:51,964 Aku hanya berharap aku bisa ikut. 36 00:02:51,964 --> 00:02:53,382 Itu saja. 37 00:02:53,382 --> 00:02:54,508 Kenapa kau tak ikut? 38 00:02:54,508 --> 00:02:57,219 Karena aku harus menemui Lelong hari ini. Aku akan keluar. 39 00:02:57,219 --> 00:02:58,554 Aku akan berhenti. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 Aku akan berada di sini ketika kau kembali. 41 00:03:05,102 --> 00:03:06,478 Tali sepatumu terlepas. 42 00:03:14,361 --> 00:03:15,362 Sedikit lagi. 43 00:03:15,988 --> 00:03:18,490 - Di bagian ini? - Sepertinya begitu. 44 00:03:19,324 --> 00:03:20,784 Selamat pagi, Bu. 45 00:03:23,036 --> 00:03:25,914 Jadi, bagaimana semuanya di sini? 46 00:03:27,583 --> 00:03:30,252 Kelihatannya sempurna. 47 00:03:30,252 --> 00:03:35,340 Ini desain terbaru dari couturier ternama kami, Monsieur Dior. 48 00:03:35,340 --> 00:03:38,552 Aku merasa sangat glamor. Dia hebat. 49 00:03:38,552 --> 00:03:41,013 Ya, itu benar. 50 00:03:41,013 --> 00:03:42,472 Boleh kami permisi? 51 00:03:42,472 --> 00:03:46,143 Madame Zehnacker dan aku harus mendiskusikan beberapa hal. 52 00:03:46,143 --> 00:03:47,686 - Tentu saja. - Terima kasih. 53 00:03:51,899 --> 00:03:55,527 Kau sudah melihat ide terbaru Dior untuk koleksi musim dingin kita? 54 00:03:56,111 --> 00:03:57,738 Koleksi itu cantik sekali. 55 00:03:57,738 --> 00:03:59,114 Menakjubkan. 56 00:04:01,158 --> 00:04:07,164 Christian, kami baru saja membicarakanmu dan karya indahmu. 57 00:04:07,164 --> 00:04:09,958 Terima kasih. Kalian baik sekali. 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,461 - Cantik. - Monsieur Lelong? 59 00:04:14,838 --> 00:04:17,132 Boleh aku bicara denganmu? 60 00:04:17,132 --> 00:04:18,800 Aku punya berita untukmu. 61 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Tentu saja. Duduklah. 62 00:04:26,016 --> 00:04:29,144 Aku menemukan 63 00:04:30,521 --> 00:04:35,400 peluang yang sangat tak terduga... 64 00:04:36,693 --> 00:04:37,736 Aku mendengarkan. 65 00:04:38,529 --> 00:04:42,115 ...untuk membuka rumah modeku sendiri. 66 00:04:45,369 --> 00:04:46,370 Tapi... 67 00:04:47,746 --> 00:04:48,789 Maaf? 68 00:04:51,375 --> 00:04:56,380 Aku sangat berterima kasih kepadamu atas tahun-tahun yang kita lalui bersama. 69 00:04:57,840 --> 00:04:58,841 Kalian berdua. 70 00:04:59,508 --> 00:05:01,969 Tapi kesempatan ini... 71 00:05:03,762 --> 00:05:05,597 aku tak boleh melewatkannya. 72 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 Jadi, begitu. 73 00:05:09,893 --> 00:05:13,939 Dan apa ini hanya sekadar ambisi 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,400 atau kau punya dana? 75 00:05:18,944 --> 00:05:19,945 Aku punya dana. 76 00:05:19,945 --> 00:05:21,363 Dari siapa? 77 00:05:21,363 --> 00:05:24,700 Penting bagiku agar kau memahami betapa bersyukurnya... 78 00:05:24,700 --> 00:05:26,660 Dari siapa, Christian? 79 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 Dari Boussac. Marcel Boussac. 80 00:05:34,084 --> 00:05:35,085 Boussac? 81 00:05:37,963 --> 00:05:41,758 Kau meninggalkanku demi raja katun? 82 00:05:42,467 --> 00:05:45,804 Aku tahu kau pernah berbeda pendapat dengannya mengenai... 83 00:05:45,804 --> 00:05:47,931 Berapa banyak yang dia berikan padamu? 84 00:05:49,224 --> 00:05:50,434 Berapa banyak? 85 00:05:51,727 --> 00:05:52,853 Enam juta franc. 86 00:06:06,533 --> 00:06:07,659 Kau baik-baik saja, Pak? 87 00:06:09,536 --> 00:06:11,288 Aku tak melakukannya dengan baik. 88 00:06:11,288 --> 00:06:14,958 Aku yakin dia akan mengerti bahwa kau harus mengambil kesempatan ini. 89 00:06:14,958 --> 00:06:18,587 Aku tahu dia sangat menantikan untuk bekerja sama denganmu. 90 00:06:19,338 --> 00:06:20,631 Hei, Monsieur. 91 00:06:21,173 --> 00:06:22,007 Ya. 92 00:06:36,396 --> 00:06:37,606 Jangan terlalu dipikirkan. 93 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Itu lencana keberanianmu. 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,412 Kau tahu, pemerintahan yang baru mendirikan pusat repatriasi 95 00:06:53,121 --> 00:06:55,749 untuk menghubungkan masyarakat dengan orang-orang tersayang mereka yang hilang, 96 00:06:56,792 --> 00:07:00,420 Mereka meminta para penyintas untuk memberikan informasi apa pun... 97 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 agar mereka dapat melacak yang hilang. 98 00:07:04,883 --> 00:07:06,343 Aku bisa mengantarmu ke sana kapan-kapan. 99 00:07:08,262 --> 00:07:09,930 Hanya jika kau merasa sanggup. 100 00:07:23,610 --> 00:07:26,071 Ada saat-saat seperti ini di kamp... 101 00:07:29,908 --> 00:07:35,455 ketika matahari menyinari wajahku, dan aku memejamkan mata lalu menghilang. 102 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 Lalu sesuatu terjadi yang membangunkanku dari khayalan dan... 103 00:07:46,383 --> 00:07:48,677 realitas tempat itu... 104 00:07:51,096 --> 00:07:52,723 menjadi lebih mengerikan. 105 00:07:54,641 --> 00:07:55,851 Lebih putus asa. 106 00:08:02,983 --> 00:08:05,068 Aku belajar membenci matahari. 107 00:08:18,290 --> 00:08:20,250 Jika menurutmu aku harus pergi, maka... 108 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 Aku akan pergi. 109 00:08:26,381 --> 00:08:30,928 Henri, parfum yang kita kembangkan sebelum perang... 110 00:08:31,720 --> 00:08:33,972 yang ditolak oleh Wertheimer bersaudara 111 00:08:33,972 --> 00:08:36,683 karena mereka tak ingin parfum itu bersaing dengan No. 5... 112 00:08:36,683 --> 00:08:38,519 apa kau masih punya sampelnya? 113 00:08:39,520 --> 00:08:40,520 Ya. 114 00:08:40,520 --> 00:08:42,563 Tapi untunglah Wertheimer menahan kita. 115 00:08:42,563 --> 00:08:46,151 Aku yakin ini bisa lebih sukses daripada No. 5. 116 00:08:46,151 --> 00:08:48,278 Ya, aku tahu. 117 00:08:48,278 --> 00:08:50,113 Kirimkan padaku segera. 118 00:08:51,114 --> 00:08:53,075 Aku ingin memasarkan yang terbaik. 119 00:08:53,075 --> 00:08:56,245 Kompetisi akan memaksa Wertheimer untuk membayar utang mereka padaku. 120 00:08:56,245 --> 00:08:57,538 Aku tak berani. 121 00:08:58,330 --> 00:08:59,206 Henri. 122 00:08:59,206 --> 00:09:01,041 Selama perang, catatanku hilang. 123 00:09:01,041 --> 00:09:03,210 Aku perlu waktu untuk menganalisis apa yang kita buat. 124 00:09:03,210 --> 00:09:04,294 Aku membutuhkannya. 125 00:09:04,294 --> 00:09:07,339 Jika rusak atau hilang dalam perjalanan, semuanya akan hilang selamanya. 126 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 Kita membuat ini bersama-sama, dan aku hanya tahu sebagian ceritanya. 127 00:09:10,092 --> 00:09:12,302 Pulanglah ke Paris dan bantu aku. 128 00:09:12,302 --> 00:09:15,389 Aku butuh hidung dan wawasanmu di sini di Paris. 129 00:09:15,389 --> 00:09:18,225 Mustahil bagiku untuk ke Paris. Kau tahu itu. 130 00:09:18,225 --> 00:09:19,560 Hanya itu satu-satunya cara. 131 00:09:19,560 --> 00:09:22,396 Aku tak bisa melakukannya. Risikonya terlalu besar. 132 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kalau begitu, mungkin kita harus menundanya. 133 00:09:24,982 --> 00:09:27,067 Kau benar, tentu saja, tentang bahayanya bagimu. 134 00:09:27,067 --> 00:09:30,988 FFI berencana untuk mengeksekusi petinggi Vichy karena menjadi kolaborator. 135 00:09:30,988 --> 00:09:31,905 Benar. 136 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Biarkan aku berpikir. 137 00:09:36,577 --> 00:09:38,787 Aku harus datang ke sana, entah bagaimana. 138 00:09:41,039 --> 00:09:44,751 Kau tak bisa pergi ke Paris. Kau sedang diasingkan, seperti aku. 139 00:09:44,751 --> 00:09:47,212 Jika mereka menangkapmu, kau akan langsung masuk ke penjara. 140 00:09:47,212 --> 00:09:48,714 Mungkin. 141 00:09:48,714 --> 00:09:53,260 Kau membuat rencana lagi, dan itu berarti melibatkan uang. 142 00:09:53,886 --> 00:09:55,929 Uang dan peluang. 143 00:09:55,929 --> 00:09:58,974 Dan jika kau membantuku, kau akan mendapatkan bagianmu. 144 00:10:00,517 --> 00:10:03,395 Aku jimat keberuntunganmu, ingat? 145 00:10:04,980 --> 00:10:06,231 Selalu begitu. 146 00:10:10,319 --> 00:10:12,696 Aku akan membuka butik di sini di Swiss, 147 00:10:13,488 --> 00:10:16,491 mengambil kembali bisnisku, dan kau akan jadi bagian dari bisnis itu. 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 Janji? 149 00:10:22,372 --> 00:10:24,458 Kita terikat satu sama lain, kau dan aku. 150 00:10:37,221 --> 00:10:39,973 Ya, kedengarannya sangat menarik. 151 00:10:41,600 --> 00:10:43,393 Kecuali bagian Parisnya. 152 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Ya. Kita tak membantu. Aku tahu. 153 00:10:50,692 --> 00:10:53,612 Aku memikirkan Pierre, tapi... Dia punya koneksi, tapi... 154 00:10:54,696 --> 00:10:56,823 Aku tak tahu bagaimana meyakinkannya. 155 00:10:56,823 --> 00:10:58,909 Kau bisa tidur dengannya. 156 00:10:59,785 --> 00:11:01,453 Astaga. 157 00:11:01,453 --> 00:11:03,372 Sama sekali tidak. 158 00:11:05,499 --> 00:11:08,502 Aku tak tahu kenapa, tapi dalam kasusnya, penolakan memberiku kegembiraan. 159 00:11:11,421 --> 00:11:12,422 Aku bisa tidur dengannya. 160 00:11:13,173 --> 00:11:14,174 Tidak. 161 00:11:17,261 --> 00:11:20,430 Baiklah. Aku akan bicara dengannya saja. 162 00:11:21,306 --> 00:11:23,350 - Kau? Dia bahkan tak mengenalmu. - Dia mengenalku. 163 00:11:23,350 --> 00:11:26,478 - Kami bertemu di pesta. Kami bergembira. - Elsa. 164 00:11:26,478 --> 00:11:29,273 Jika kau ingin aku membantu, kau harus membiarkanku membantu. 165 00:11:32,234 --> 00:11:37,281 Aku ingin datang ke sini, Monsieur Dior, untuk menunjukkan secara langsung, 166 00:11:37,990 --> 00:11:42,703 tempat kita bisa membangun rumah mode impian kita. 167 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Biar kupersembahkan kepadamu House of Dior! 168 00:11:46,915 --> 00:11:49,042 Ini brilian. Kau genius. 169 00:11:49,042 --> 00:11:52,504 Dan aku berterima kasih beribu-ribu kali karena telah datang langsung 170 00:11:52,504 --> 00:11:58,010 dan memilih tempat yang unik. 171 00:11:58,510 --> 00:12:01,513 Aku benar-benar menganggapnya sebagai istana. 172 00:12:02,890 --> 00:12:06,018 Alih-alih rumah mode, kau bisa membuka istana mode pertama. 173 00:12:06,894 --> 00:12:08,103 Ya, tapi tidak... 174 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 Tidak. Tak ada ruang untuk keraguan. 175 00:12:10,314 --> 00:12:11,607 Tak ada ruang sama sekali. 176 00:12:11,607 --> 00:12:14,109 Percayalah padaku saat aku memberitahumu, "Ini dia." 177 00:12:14,109 --> 00:12:15,652 Ini terlalu megah. 178 00:12:15,652 --> 00:12:17,196 Tapi itu intinya. 179 00:12:18,280 --> 00:12:20,866 Kau telah diberi sejumlah besar uang, 180 00:12:20,866 --> 00:12:23,493 dan kau akan sukses besar. 181 00:12:24,369 --> 00:12:28,373 Rumah modeku harus terasa pribadi. 182 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 Keanggunan, bukan kemegahan. 183 00:12:33,128 --> 00:12:34,379 Keanggunan, Monsieur. 184 00:12:36,381 --> 00:12:40,344 Christian, merek itu akan anggun karena kau yang mendesainnya. 185 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 Tapi bangunannya harus memperlihatkan bahwa kita raja. 186 00:12:44,348 --> 00:12:46,767 Ya, itu harus membawa kesuksesan nama Boussac. 187 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Ya, uh-huh. 188 00:12:47,768 --> 00:12:51,522 - Dan nama Dior. Ya. - Serta nama Dior. 189 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 Tapi, Tuan-tuan, tolong. 190 00:12:52,940 --> 00:12:59,238 Aku merasa kita semakin menjauh dari yang telah kita sepakati. 191 00:12:59,238 --> 00:13:00,405 Semangatnya. 192 00:13:03,408 --> 00:13:04,618 Temanku... 193 00:13:06,036 --> 00:13:09,831 - Aku telah memberimu enam juta franc. - Ya. 194 00:13:12,459 --> 00:13:13,836 Belum lagi kepercayaanku. 195 00:13:15,379 --> 00:13:16,922 Sudah saatnya kau memberiku kepercayaanmu. 196 00:13:17,422 --> 00:13:19,049 Tuan-tuan. 197 00:13:19,049 --> 00:13:21,009 Tak ada waktu untuk ini. 198 00:13:21,009 --> 00:13:22,928 Kita harus merekrut tim, 199 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 mencari bahan... 200 00:13:24,638 --> 00:13:26,932 sebagian besar masih langka... dan mencari penjahit baru. 201 00:13:26,932 --> 00:13:27,850 Aku tahu. 202 00:13:27,850 --> 00:13:29,017 Bagus. 203 00:13:29,017 --> 00:13:31,144 Aku akan minta Georges menyiapkan dokumennya, 204 00:13:31,144 --> 00:13:33,689 dan kita bisa mulai membangunnya. 205 00:13:35,315 --> 00:13:36,900 - Georges? - Aku akan menyelesaikannya. 206 00:13:36,900 --> 00:13:38,277 Selamat siang, Tuan-tuan. 207 00:13:40,320 --> 00:13:41,280 Dan... 208 00:13:42,447 --> 00:13:45,909 Seperti inilah rasanya kemajuan. 209 00:13:55,377 --> 00:13:58,088 Pierre, terima kasih banyak. 210 00:13:58,088 --> 00:14:00,174 Pesta tadi malam sangat menyenangkan. 211 00:14:00,174 --> 00:14:01,842 Ya, Elsa. 212 00:14:01,842 --> 00:14:03,969 Di mana Germaine? Aku juga ingin berterima kasih padanya. 213 00:14:04,553 --> 00:14:06,471 Swiss tak cocok untuk istriku. 214 00:14:06,471 --> 00:14:09,183 Dia naik kereta ke Paris pagi ini. 215 00:14:09,183 --> 00:14:12,978 Swiss atau Coco yang sebenarnya mengusir istrimu? 216 00:14:14,771 --> 00:14:17,608 Apa pun yang dia katakan, aku jamin, itu bohong. 217 00:14:17,608 --> 00:14:20,611 Aku tak tahu apa yang terjadi di antara kalian berdua. 218 00:14:21,320 --> 00:14:23,238 Aku tahu dia sangat menyesal. 219 00:14:24,072 --> 00:14:28,160 Peduli pada seseorang membingungkan Coco, dan dia peduli padamu. 220 00:14:28,160 --> 00:14:29,578 Kami saling peduli. 221 00:14:29,578 --> 00:14:31,371 Apa kalian berdua bertengkar? 222 00:14:32,414 --> 00:14:34,208 Kurasa ya. 223 00:14:34,208 --> 00:14:35,876 - Jadi, dia mengirimmu? - Mademoiselle. 224 00:14:35,876 --> 00:14:36,877 Tidak. 225 00:14:36,877 --> 00:14:37,961 - Monsieur. - Terima kasih. 226 00:14:37,961 --> 00:14:43,091 Tidak, dia bertekad untuk melakukan sesuatu yang sangat berbahaya. 227 00:14:43,091 --> 00:14:44,593 Dia ingin kembali ke Paris. 228 00:14:44,593 --> 00:14:45,636 Mustahil. 229 00:14:46,220 --> 00:14:49,223 Dia ingin bertemu keponakannya, André, dan putrinya. 230 00:14:49,223 --> 00:14:51,350 André? Apa dia dalam masalah? 231 00:14:51,350 --> 00:14:54,019 Dia dirawat karena tuberkulosis. 232 00:14:54,019 --> 00:14:55,854 Aku tak yakin ini berjalan dengan baik. 233 00:14:58,148 --> 00:14:59,441 Bisakah dia mengirimkan seseorang? 234 00:15:00,025 --> 00:15:01,860 Dia dalam keadaan buruk, Pierre. 235 00:15:04,988 --> 00:15:08,075 Sejak kakaknya bunuh diri, 236 00:15:09,117 --> 00:15:11,828 André sudah seperti anaknya sendiri bagi Coco. 237 00:15:11,828 --> 00:15:14,331 Kau tahu betapa dia menyayanginya. 238 00:15:14,331 --> 00:15:15,415 Aku tahu. 239 00:15:17,334 --> 00:15:18,794 Kita tak akan menghentikannya untuk pergi. 240 00:15:18,794 --> 00:15:23,257 Tapi terpikir olehku kau mungkin bisa menyelamatkannya. 241 00:15:24,091 --> 00:15:26,009 Jika dia bisa bepergian bersamamu, 242 00:15:26,009 --> 00:15:28,679 pihak berwenang Paris tak akan berani menyentuhnya. 243 00:15:31,807 --> 00:15:33,767 Astaga, wanita ini membuatku bingung. 244 00:15:34,601 --> 00:15:36,353 Ya, aku juga. 245 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Tapi kita tetap menyayanginya. 246 00:15:45,654 --> 00:15:47,239 Aku berangkat dalam dua jam. 247 00:15:47,823 --> 00:15:49,116 Jadi, kau akan melakukannya? 248 00:15:49,116 --> 00:15:50,993 Untuk André. Untuk kebaikan. Ya. 249 00:15:50,993 --> 00:15:53,537 Dia akan sangat berterima kasih, aku janji. 250 00:15:53,537 --> 00:15:56,832 Kami akan berkemas, dan kami akan menemuimu di luar. 251 00:15:57,457 --> 00:15:58,667 Kami? 252 00:15:58,667 --> 00:16:00,752 Aku tak bisa membiarkannya pergi sendirian. 253 00:16:01,962 --> 00:16:03,630 Terima kasih, Pierre. 254 00:16:03,630 --> 00:16:05,007 Aku tak akan mundur. 255 00:16:05,007 --> 00:16:07,968 Jangan repot-repot membujukku untuk tak melakukannya sebagai pengacaraku. 256 00:16:07,968 --> 00:16:09,344 Tidak. Bukan itu. 257 00:16:09,344 --> 00:16:11,638 Ayah mertuaku, Pierre Laval, telah ditangkap. 258 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 Mereka akan mengeksekusinya karena pengkhianatan... 259 00:16:13,765 --> 00:16:15,434 - Astaga. - ...karena menjalankan pemerintahan Vichy 260 00:16:15,434 --> 00:16:16,852 selama pendudukan. 261 00:16:16,852 --> 00:16:21,773 Tampaknya de Gaulle masih berniat menghukum kolaborator. 262 00:16:22,566 --> 00:16:26,695 Jadi, kau harus mempertimbangkan untuk membatalkan gugatan itu. 263 00:16:26,695 --> 00:16:28,280 Tidak, aku tak bisa melakukan itu. 264 00:16:30,032 --> 00:16:32,034 Setidaknya kau tak berada di Paris. 265 00:16:33,285 --> 00:16:34,536 Setidaknya kau aman. 266 00:16:37,748 --> 00:16:38,749 Siapa itu? 267 00:16:40,042 --> 00:16:41,126 Ini bukan apa-apa. 268 00:16:42,002 --> 00:16:43,879 Aku punya sesuatu. 269 00:16:43,879 --> 00:16:47,049 Pierre setuju untuk membawa kita ke Paris, jadi, sebaiknya kau berkemas. 270 00:16:48,842 --> 00:16:51,887 Memanipulasi pria selalu menjadi keahlianmu. 271 00:16:51,887 --> 00:16:54,848 - Keahlian kita, menurutku. - Terima kasih. 272 00:16:54,848 --> 00:16:56,350 Tak apa-apa. 273 00:16:57,559 --> 00:17:00,729 Jika aku ingin berperang, maka aku memerlukan senjataku. 274 00:17:01,563 --> 00:17:03,565 Dan mereka menunggu kita di Paris. 275 00:17:04,066 --> 00:17:06,234 Senjata. Aku suka kata itu. 276 00:17:08,319 --> 00:17:11,031 Aku akan bertemu dengan Henri. 277 00:17:11,031 --> 00:17:12,491 Dia punya sesuatu yang kubutuhkan. 278 00:17:12,491 --> 00:17:17,162 Dan kau akan membantu André dan Gabrielle berkemas, 279 00:17:17,162 --> 00:17:19,998 dan menghentikan Pierre jika dia datang mencariku. 280 00:17:22,960 --> 00:17:24,044 Elsa. 281 00:17:31,802 --> 00:17:33,762 - Pierre, terima kasih. - Dengan senang hati, ya. 282 00:17:33,762 --> 00:17:36,473 Aku sudah membuat rencana untuk kita pergi ke Paris. 283 00:17:37,224 --> 00:17:39,726 Kita akan melewati jalur yang aman, tapi kunjunganmu harus cepat. 284 00:17:40,227 --> 00:17:42,813 Begitu kita bertemu André, kita akan kembali ke Swiss. 285 00:17:43,814 --> 00:17:44,815 Bagus. 286 00:17:46,275 --> 00:17:48,360 Aku sedih mengetahui penyakitnya. 287 00:17:48,360 --> 00:17:49,862 Seandainya kau mengatakannya. 288 00:17:49,862 --> 00:17:51,864 Aku tak ingin membebanimu. 289 00:17:51,864 --> 00:17:54,032 Hidup kita terus mempertemukan kita. 290 00:17:54,700 --> 00:17:56,285 Pertama bisnis, lalu yang lainnya. 291 00:17:56,285 --> 00:17:57,786 Kau selalu dapat mengandalkan bantuanku. 292 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 Masuklah, Elsa. 293 00:17:58,704 --> 00:17:59,788 Terima kasih. 294 00:18:09,631 --> 00:18:10,883 Aku benci semua ini. 295 00:18:10,883 --> 00:18:11,967 Semua ini. 296 00:18:12,801 --> 00:18:13,969 Bangunan ini. 297 00:18:13,969 --> 00:18:15,137 Ini... 298 00:18:17,431 --> 00:18:19,558 bangunan yang sangat besar, kau tahu? 299 00:18:19,558 --> 00:18:23,061 Seperti makam bawah tanah. 300 00:18:23,061 --> 00:18:24,313 Seperti mausoleum. 301 00:18:24,313 --> 00:18:26,064 Visiku akan mati di sana. 302 00:18:26,773 --> 00:18:27,900 Aku akan mati... 303 00:18:27,900 --> 00:18:30,319 Maafkan aku. Apa kami mengganggumu? 304 00:18:30,319 --> 00:18:31,570 Aku baik-baik saja. 305 00:18:33,238 --> 00:18:35,073 Katakan pada mereka kau membencinya. 306 00:18:35,073 --> 00:18:37,868 Sudah, tapi mereka tak mau mendengarkanku. Tak satu pun dari mereka mendengarkanku. 307 00:18:37,868 --> 00:18:40,704 Boussac, tatapan matanya sangat dingin. 308 00:18:40,704 --> 00:18:42,664 Dia merasakan pertentangan. 309 00:18:42,664 --> 00:18:44,583 Dia menunggunya, seperti ular. 310 00:18:44,583 --> 00:18:46,251 Kau tahu apa yang telah kusetujui? 311 00:18:46,251 --> 00:18:48,212 Apa yang telah kau setujui? 312 00:18:49,338 --> 00:18:54,009 Kau diberi kesempatan sekali seumur hidup yang luar biasa. 313 00:18:54,009 --> 00:18:55,385 Fokuslah pada itu. 314 00:18:55,385 --> 00:18:56,720 Mereka ingin kau berkembang. 315 00:18:56,720 --> 00:18:58,347 Temukan cara untuk berkomunikasi dengan mereka. 316 00:18:58,347 --> 00:19:01,517 Aku sudah memberi tahu Lelong aku akan pergi, dan dia patah hati. 317 00:19:01,517 --> 00:19:03,310 Aku tak tahu apa aku seharusnya melakukan ini. 318 00:19:03,310 --> 00:19:05,145 Aku tak tahu, tapi... 319 00:19:05,145 --> 00:19:06,355 Kau mau ke mana? 320 00:19:06,355 --> 00:19:07,981 Hanya mengambil air. 321 00:19:08,941 --> 00:19:11,193 Kau tak berpikir untuk menolak Boussac, 'kan? 322 00:19:11,193 --> 00:19:12,903 Aku tak tahu. Aku tahu... 323 00:19:13,487 --> 00:19:16,240 Itu hanya bangunan, Christian. 324 00:19:16,907 --> 00:19:19,660 Kau harus banyak berkompromi dalam perjalanan ini. 325 00:19:19,660 --> 00:19:21,328 Aku tak mau berkompromi! 326 00:19:21,328 --> 00:19:23,705 Aku ingin mewujudkan visiku, 327 00:19:23,705 --> 00:19:27,459 dan aku tak bisa melakukannya di tempat sialan itu, gedung konyol itu. 328 00:19:27,459 --> 00:19:28,752 Ayolah. Kau bisa. 329 00:19:28,752 --> 00:19:31,046 Jacques, kau tak mengerti. 330 00:19:31,046 --> 00:19:32,256 Kau bukan desainer. 331 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Kau tak paham apa yang dibutuhkan dalam karya kreatif. 332 00:19:38,178 --> 00:19:39,179 Baiklah. 333 00:19:40,597 --> 00:19:44,226 Apa? Tidak, Jacques. Tolong jangan pergi. 334 00:19:44,226 --> 00:19:45,394 Tidak, Jacques, jangan. 335 00:19:45,394 --> 00:19:48,188 Ayolah. Aku minta maaf. 336 00:19:48,188 --> 00:19:50,524 Ada yang harus kulakukan. 337 00:19:50,524 --> 00:19:51,775 - Aku punya pekerjaan. - Ayo. 338 00:19:51,775 --> 00:19:53,318 - Aku punya kehidupan. - Aku minta maaf. 339 00:19:53,318 --> 00:19:54,361 Tidak, jangan pergi, Sayang. 340 00:19:54,361 --> 00:19:57,781 Jangan pergi. Jacques, aku minta maaf. 341 00:20:22,055 --> 00:20:26,727 Hervé pikir mungkin aku bisa membantu 342 00:20:26,727 --> 00:20:29,688 di pusat repatriasi. 343 00:20:30,314 --> 00:20:33,525 Tidak. Sama sekali tidak. 344 00:20:34,234 --> 00:20:36,153 Berhenti khawatir. Aku baik-baik saja. 345 00:20:36,153 --> 00:20:38,989 Mungkin ini berguna bagiku. 346 00:20:38,989 --> 00:20:40,866 Itu bisa memicu traumamu. 347 00:20:41,533 --> 00:20:43,869 Tolong, berhati-hatilah dengan kesehatanmu. 348 00:20:47,289 --> 00:20:50,584 Lengkapi formulir penerimaan yang tersedia di depan pintu masuk. 349 00:20:51,251 --> 00:20:53,170 Permisi? Aku Catherine Dior. 350 00:20:53,170 --> 00:20:54,379 Aku pernah ditahan di Ravensbrück. 351 00:20:57,341 --> 00:20:58,509 Terima kasih telah membantu. 352 00:20:58,509 --> 00:20:59,426 Tentu saja. 353 00:20:59,426 --> 00:21:00,636 Ke kiri. 354 00:21:03,805 --> 00:21:06,099 Madame! Kau baik-baik saja? 355 00:21:07,809 --> 00:21:08,977 Boleh kubantu kau berdiri? 356 00:21:14,274 --> 00:21:15,275 Maaf. 357 00:21:17,569 --> 00:21:18,695 Dia berusia 26 tahun. 358 00:21:18,695 --> 00:21:20,614 Kau tahu dia bekerja di kamp mana? 359 00:21:20,614 --> 00:21:22,741 Apa menurutmu mereka dapat menemukannya? 360 00:21:28,705 --> 00:21:32,042 Mereka akan dapat menjawab semua pertanyaanmu di lantai atas. 361 00:21:48,767 --> 00:21:50,477 Aku Catherine Dior. 362 00:21:51,311 --> 00:21:53,480 Mademoiselle Dior. Terima kasih sudah datang. 363 00:21:58,277 --> 00:22:02,656 Kami mencoba menghubungkan orang-orang yang kembali dari kamp 364 00:22:02,656 --> 00:22:06,743 dengan warga Paris yang masih mencari orang-orang tersayang mereka. 365 00:22:09,621 --> 00:22:11,039 Aku akan berusaha sebisaku. 366 00:22:11,665 --> 00:22:15,752 Kami berharap kau dapat membantu kami dengan informasi... 367 00:22:15,752 --> 00:22:16,837 Permisi... 368 00:22:18,380 --> 00:22:24,970 tentang tahanan yang dideportasi yang ditempatkan di Ravensbrück. 369 00:22:30,851 --> 00:22:33,896 Setiap dan semua informasi sangat dihargai. 370 00:22:35,814 --> 00:22:39,067 Ini Madame... Dia mencari adiknya. 371 00:22:42,279 --> 00:22:45,157 Dia akan menggambarkan adiknya kepadamu. Mungkin kau bisa mengingatnya. 372 00:22:46,366 --> 00:22:50,204 Terima kasih sudah membantu. Terima kasih banyak. 373 00:22:52,831 --> 00:22:54,416 Ini adikku. 374 00:22:55,250 --> 00:22:57,085 Dia berada di Ravensbrück. 375 00:22:58,337 --> 00:23:00,547 Apa kau punya informasi tentangnya? 376 00:23:00,547 --> 00:23:02,799 Kau bisa memberitahuku sesuatu? 377 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Terima kasih. 378 00:23:07,513 --> 00:23:08,680 Selamat malam, Madame. 379 00:23:25,239 --> 00:23:26,240 Terima kasih. 380 00:23:28,242 --> 00:23:33,330 Kau ingat apa yang kau katakan ketika Christian pertama kali bekerja di sini? 381 00:23:34,206 --> 00:23:35,874 Aku sangat terkesan. 382 00:23:36,375 --> 00:23:40,671 Kau bilang jika kau lebih muda, kau akan mengikutinya ke mana pun dia pergi. 383 00:23:42,130 --> 00:23:43,257 Ya, aku ingat. 384 00:23:43,257 --> 00:23:45,759 Tapi kau tak perlu khawatir, Lucien. 385 00:23:45,759 --> 00:23:48,428 Perang membuatku semakin tua daripada waktu. 386 00:23:49,012 --> 00:23:51,098 Aku tak mengkhawatirkanmu, Madame. 387 00:23:53,892 --> 00:23:55,853 Tapi aku mengagumi Christian. 388 00:23:55,853 --> 00:23:57,813 Aku ingin yang terbaik untuknya. 389 00:23:57,813 --> 00:24:01,149 Tapi menjalankan rumah mode sendiri 390 00:24:01,149 --> 00:24:05,362 akan brutal dan tak kenal ampun. 391 00:24:06,280 --> 00:24:10,742 Dan Christian, dia tak memiliki keberanian 392 00:24:10,742 --> 00:24:14,079 untuk membuat keputusan sulit, 393 00:24:14,079 --> 00:24:18,208 atau pun kemampuan untuk memperjuangkan apa yang diinginkannya. 394 00:24:19,501 --> 00:24:20,961 Dan kau kenal Boussac. 395 00:24:21,545 --> 00:24:24,131 Ya, Marcel dan aku teman lama. 396 00:24:25,799 --> 00:24:28,510 Dia akan menginjak-injak Christian. 397 00:24:29,553 --> 00:24:32,347 Memanfaatkan apa yang paling kita kagumi dari dirinya. 398 00:24:34,766 --> 00:24:37,019 Christian akan hancur. 399 00:24:49,239 --> 00:24:50,908 Christian, mereka harus di belakangmu. 400 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Ini akan membantu. 401 00:25:11,929 --> 00:25:13,180 Tentu saja. 402 00:25:14,056 --> 00:25:16,517 Boussac hanya menginginkan yang terbesar dan terbaik. 403 00:25:17,267 --> 00:25:18,268 Bagus. 404 00:25:18,268 --> 00:25:19,895 Benar. Kupikir kita harus... 405 00:25:20,395 --> 00:25:21,522 Jadi, kita pindahkan itu. 406 00:25:29,696 --> 00:25:31,073 Catherine. 407 00:25:32,157 --> 00:25:33,492 Kau terlihat lelah. 408 00:25:34,826 --> 00:25:36,578 Aku baik-baik saja, Christian. 409 00:25:37,621 --> 00:25:39,039 Orang-orang ini... 410 00:25:39,998 --> 00:25:41,375 mereka butuh bantuan. 411 00:25:42,876 --> 00:25:45,128 Mereka masih mencari orang yang mereka cintai. 412 00:25:47,089 --> 00:25:49,007 Itu pekerjaan baik. Aku mau melakukannya. 413 00:25:50,384 --> 00:25:52,135 Tapi kau benar. Aku lelah. 414 00:25:52,135 --> 00:25:53,220 Aku perlu beristirahat. 415 00:26:07,067 --> 00:26:08,068 Panggil André. 416 00:26:09,069 --> 00:26:11,655 Tapi jangan tinggalkan hotel. Aku tak ingin kau terlihat. 417 00:26:11,655 --> 00:26:13,073 Tentu saja. 418 00:26:13,073 --> 00:26:15,158 Cepatlah. 419 00:26:15,158 --> 00:26:17,661 Setelah itu, hubungi aku, dan aku akan mengatur kepulanganmu. 420 00:26:17,661 --> 00:26:19,121 Kau tak akan tinggal? 421 00:26:19,121 --> 00:26:20,747 Istriku sedang menungguku. 422 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Tentu. Ya. 423 00:26:21,915 --> 00:26:23,083 Hati-hati. 424 00:26:31,842 --> 00:26:33,760 Bibi. Astaga, kau di sini. 425 00:26:33,760 --> 00:26:35,971 Jadi, Elsa juga ada di sini. 426 00:26:35,971 --> 00:26:38,891 Dia akan membantumu berkemas sementara aku melakukan sesuatu. 427 00:26:40,392 --> 00:26:42,644 Apa kau bisa terlihat di jalanan. Sepertinya itu berisiko. 428 00:26:42,644 --> 00:26:44,396 Sayang! Hai. 429 00:26:48,984 --> 00:26:52,279 - Kau tampak luar biasa. - Begitu juga kau. Senang bertemu kau. 430 00:26:52,821 --> 00:26:54,323 Sayang, aku harus menelepon. 431 00:26:54,323 --> 00:26:56,950 Ya. Sekarang, di mana kopermu? 432 00:27:06,168 --> 00:27:08,337 Christian, ada apa? 433 00:27:09,838 --> 00:27:11,673 Tak apa-apa. Aku hanya... 434 00:27:12,382 --> 00:27:14,176 Aku lupa mengambil beberapa barang pribadi. 435 00:27:20,057 --> 00:27:21,058 Ada masalah apa? 436 00:27:24,394 --> 00:27:25,437 Boussac. 437 00:27:27,481 --> 00:27:31,568 Dia memaksaku menggunakan gedung 438 00:27:31,568 --> 00:27:34,238 yang kubenci. 439 00:27:37,199 --> 00:27:42,704 Kau tahu, Madame Zehnacker, aku sudah memimpikan ini sejak lama. 440 00:27:46,458 --> 00:27:50,420 Dan aku tahu tentang ruang yang ideal. 441 00:27:51,046 --> 00:27:55,300 Keanggunan membutuhkan keintiman. 442 00:27:55,300 --> 00:27:56,552 - Kesederhanaan. - Ya. 443 00:27:56,552 --> 00:27:59,137 Dan dia ingin memasukkanku ke mausoleum, dan aku akan mati. 444 00:27:59,137 --> 00:28:01,807 - Bicaralah dengannya. - Aku sudah berbicara dengannya. 445 00:28:01,807 --> 00:28:04,476 Dia tak mendengarkan, dan aku tak punya hasrat untuk melawannya. 446 00:28:08,564 --> 00:28:11,149 Kau sudah melingkari tempat ini. 447 00:28:11,149 --> 00:28:13,277 Ini rumah mode impianku. 448 00:28:13,277 --> 00:28:16,238 Kecil, tertutup, tapi anggun. 449 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Beberapa ruang kerja. 450 00:28:17,656 --> 00:28:22,578 Di sini aku bisa membuat sesuatu yang personal dan unik. 451 00:28:22,578 --> 00:28:23,745 Ya. Dan itu bagus. 452 00:28:23,745 --> 00:28:26,498 Letaknya dekat Plaza, Lancaster, dan Bristol. 453 00:28:26,999 --> 00:28:30,878 Jadi, klien internasionalmu dapat menemukanmu dengan mudah. 454 00:28:30,878 --> 00:28:31,920 Tepat sekali. 455 00:28:31,920 --> 00:28:32,838 - Ya. - Ya. 456 00:28:32,838 --> 00:28:35,966 Tapi itu tak sesuai dengan visi muluk Boussac. 457 00:28:35,966 --> 00:28:36,925 Tak akan pernah. 458 00:28:36,925 --> 00:28:38,302 Jika kau menyukainya, perjuangkanlah. 459 00:28:38,302 --> 00:28:40,679 Dengar, aku tahu kau mencoba membantuku. 460 00:28:40,679 --> 00:28:43,932 Terima kasih, tapi tidak. Aku... 461 00:28:45,350 --> 00:28:47,394 Aku harus mencari mimpi lain. 462 00:28:47,394 --> 00:28:49,563 Ini bukan takdirku. 463 00:28:52,107 --> 00:28:53,650 Ini hanya bukan takdirku. 464 00:29:00,824 --> 00:29:01,992 Pierre! 465 00:29:03,160 --> 00:29:04,953 Kau membawanya ke Paris, 'kan? 466 00:29:04,953 --> 00:29:06,371 Kau harus berhenti. 467 00:29:06,371 --> 00:29:08,874 Kau terlihat keluar dari mobil bersama Chanel. 468 00:29:08,874 --> 00:29:09,917 Lalu? 469 00:29:09,917 --> 00:29:11,752 Jangan macam-macam denganku. 470 00:29:11,752 --> 00:29:15,881 Aku tahu kau ke Swiss untuk menemuinya, dan sekarang kau kembali bersamanya. 471 00:29:15,881 --> 00:29:18,342 Hentikan. 472 00:29:18,342 --> 00:29:21,345 Tapi aku sangat ingin memahami bagaimana kau bisa sebodoh ini. 473 00:29:21,345 --> 00:29:22,471 Dia butuh bantuan. 474 00:29:22,471 --> 00:29:24,723 Untuk apa? Membunuh kita? 475 00:29:24,723 --> 00:29:27,476 Dia kolaborator Nazi, apa kau lupa? 476 00:29:27,476 --> 00:29:29,603 Dia mengerti apa yang dia lakukan salah. 477 00:29:29,603 --> 00:29:30,646 Kau pasti bercanda. 478 00:29:30,646 --> 00:29:33,607 Dia menggunakan hukum Arya untuk mencuri bisnis kita! 479 00:29:33,607 --> 00:29:38,028 Hukum yang digunakan teman-teman Nazi-nya untuk membunuh teman dan keluarga kita! 480 00:29:38,028 --> 00:29:40,781 Dia butuh bantuan untuk keponakannya yang sakit. 481 00:29:42,783 --> 00:29:43,992 Itu tak penting. 482 00:29:44,743 --> 00:29:47,496 Ketika FFI tahu dia ada di sini, mereka akan menangkapnya 483 00:29:47,496 --> 00:29:49,206 dan memperlakukannya seperti mereka memperlakukan Laval. 484 00:29:49,206 --> 00:29:50,582 Apa maksudmu dengan "ketika"? 485 00:29:51,375 --> 00:29:55,754 Kau berkata, "ketika FFI tahu dia ada di sini." Dia mitra bisnis kita. 486 00:29:55,754 --> 00:29:58,298 Apa menurutmu kita bisa selamat dari skandal seperti ini? 487 00:29:58,298 --> 00:30:02,719 Kau mungkin buta terhadap siapa dia sebenarnya, tapi aku tidak. 488 00:30:12,646 --> 00:30:13,689 Henri. 489 00:30:15,023 --> 00:30:16,441 Mademoiselle. 490 00:30:17,359 --> 00:30:18,694 Senang bertemu denganmu. 491 00:30:18,694 --> 00:30:20,612 Halo, Henri. Aku rindu padamu. 492 00:30:20,612 --> 00:30:22,447 Aku punya sesuatu untukmu. 493 00:30:28,245 --> 00:30:29,788 Anak-anak kita yang terlantar. 494 00:30:29,788 --> 00:30:31,623 Mereka bukan anak yatim lagi. 495 00:30:38,922 --> 00:30:40,215 Astaga. 496 00:30:40,215 --> 00:30:41,592 Bisa kita mulai bekerja? 497 00:30:41,592 --> 00:30:43,594 Ya. Kita tak punya banyak waktu. 498 00:30:47,264 --> 00:30:50,058 Kemarilah sayang 499 00:30:50,058 --> 00:30:53,103 Ini momen yang istimewa 500 00:30:53,103 --> 00:30:58,150 Air mancur bergetar di sana 501 00:30:58,150 --> 00:31:03,488 Dan hati para kekasih hancur 502 00:31:03,488 --> 00:31:08,327 Bisikan cinta yang lembut 503 00:31:08,994 --> 00:31:14,249 Aku ingin bernyanyi untuk wanitaku 504 00:31:14,249 --> 00:31:21,131 Kemarilah sayang 505 00:31:35,020 --> 00:31:36,438 Marcel! 506 00:31:38,565 --> 00:31:39,399 Raymonde. 507 00:31:39,983 --> 00:31:45,697 Katakan, kenapa kau banting tulang bekerja dengan Lelong daripada bersamaku? 508 00:31:45,697 --> 00:31:47,950 Karena kau akan membuatku terjebak di belakang meja. 509 00:31:47,950 --> 00:31:50,994 Tak akan. Aku terlalu menyanjungmu. 510 00:31:51,537 --> 00:31:52,538 Bagus. 511 00:31:52,538 --> 00:31:56,542 Aku ingin kau mengingat itu saat aku mengutarakan pendapatku tentang Dior. 512 00:31:56,542 --> 00:31:58,335 Maaf. Kami sudah membuat kesepakatan. 513 00:31:58,335 --> 00:32:00,045 Lelong harus melepaskannya. 514 00:32:00,045 --> 00:32:01,839 Ini bukan tentang House of Lelong. 515 00:32:01,839 --> 00:32:05,634 Ini tentang kau dan apa yang ingin kau bangun bersama Christian. 516 00:32:07,219 --> 00:32:08,846 Jika kau biarkan Dior menentukan jalannya sendiri, 517 00:32:08,846 --> 00:32:12,224 kau akan memiliki rumah mode yang selalu kau idamkan. 518 00:32:12,933 --> 00:32:16,228 Tapi kau harus memulainya dengan lingkungan yang menginspirasinya. 519 00:32:16,228 --> 00:32:18,021 Apa kau pelindungnya sekarang? 520 00:32:18,021 --> 00:32:20,899 Tidak. Aku temannya dan temanmu. 521 00:32:20,899 --> 00:32:25,737 Jika kau terus melakukan ini, investasimu akan mati. 522 00:32:27,072 --> 00:32:31,577 Marcel, aku tak yakin kau mengerti apa yang dia butuhkan. 523 00:32:33,579 --> 00:32:35,414 Silakan lengkapi formulir penerimaan 524 00:32:35,414 --> 00:32:37,249 yang tersedia di depan pintu masuk. 525 00:32:38,250 --> 00:32:39,084 Halo. 526 00:32:39,084 --> 00:32:41,378 Aku sedang mencari istriku. 527 00:32:41,378 --> 00:32:43,172 Bisa kau memberiku ini juga? 528 00:32:43,172 --> 00:32:46,925 Itu fotonya. Dia mungkin tersesat di tengah jalan. 529 00:32:50,804 --> 00:32:52,639 Maaf, aku tak pernah melihatnya. 530 00:32:52,639 --> 00:32:53,724 Terima kasih. 531 00:33:01,356 --> 00:33:04,193 Aku Jacob Friedman. 532 00:33:04,193 --> 00:33:05,569 Catherine Dior. 533 00:33:06,945 --> 00:33:08,363 Catherine Dior? 534 00:33:09,072 --> 00:33:12,826 Mademoiselle Dior, sepertinya aku kenal ayahmu. 535 00:33:13,410 --> 00:33:15,495 Dia Maurice Dior. Apa aku benar? 536 00:33:16,288 --> 00:33:17,497 Ya. 537 00:33:17,497 --> 00:33:20,209 Aku tinggal di Callian sekarang, tempat dia tinggal. 538 00:33:20,209 --> 00:33:23,253 Dia bercerita banyak tentang putrinya, Catherine. 539 00:33:26,673 --> 00:33:29,009 Dia sangat beruntung kau kembali. 540 00:33:30,135 --> 00:33:31,178 Sangat beruntung. 541 00:33:33,305 --> 00:33:35,182 Ya, nama putriku Tania. 542 00:33:35,182 --> 00:33:38,227 Dia juga anggota Pemberontakan sepertimu. 543 00:33:38,227 --> 00:33:41,313 Aku memintanya untuk tak melakukannya, tapi dia ingin melawan. 544 00:33:42,940 --> 00:33:44,858 Aku diberi tahu dia dikirim ke Ravensbrück. 545 00:33:47,861 --> 00:33:49,988 Apa itu seburuk yang mereka katakan? 546 00:33:51,782 --> 00:33:53,283 Itu kamp penjara. 547 00:33:56,828 --> 00:34:02,835 Aku punya foto Tania-ku, keadaannya sebelum mereka membawanya. 548 00:34:06,255 --> 00:34:09,967 Lihatlah. Matanya begitu cantik. 549 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 Apa kau mengenalinya? 550 00:34:19,560 --> 00:34:22,271 Bisa kau memberitahuku sesuatu? Apa pun? 551 00:34:30,904 --> 00:34:32,572 Maaf, tidak. 552 00:34:32,572 --> 00:34:33,949 Aku tak pernah melihatnya. 553 00:34:35,199 --> 00:34:36,201 Apa kau yakin? 554 00:34:36,201 --> 00:34:38,411 Kalian berada di sana pada waktu yang sama. 555 00:34:39,036 --> 00:34:40,831 Kumohon. Aku harus menemukannya. 556 00:34:40,831 --> 00:34:42,541 Kebanyakan orang tak berhasil keluar. 557 00:34:42,541 --> 00:34:43,625 Dia mungkin berhasil keluar. 558 00:34:44,501 --> 00:34:45,543 Tolong lihat lagi. 559 00:34:46,753 --> 00:34:47,880 Lihat lagi. 560 00:34:51,800 --> 00:34:53,342 Aku minta maaf. 561 00:34:54,052 --> 00:34:55,262 Kumohon. 562 00:34:56,388 --> 00:34:57,639 Tak ada yang bisa kulakukan. 563 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Aku minta maaf telah mengganggumu dengan ini. 564 00:35:03,187 --> 00:35:04,271 Fotomu. 565 00:35:06,440 --> 00:35:08,942 Mungkin kau akan mengingatnya suatu saat nanti. 566 00:35:25,459 --> 00:35:27,461 - Dia di sini. - Ya, dia di sini. 567 00:35:27,461 --> 00:35:29,004 Kita berangkat. 568 00:35:29,004 --> 00:35:31,465 Elsa, mobil sudah menunggu untuk membawamu ke kereta. 569 00:35:33,133 --> 00:35:35,135 Kau siap untuk pergi? 570 00:35:35,135 --> 00:35:37,679 André, kau terlihat sehat. 571 00:35:38,305 --> 00:35:39,389 Monsieur Wertheimer. 572 00:35:39,389 --> 00:35:41,642 Ya, aku telah membaik. 573 00:35:42,142 --> 00:35:44,353 Kita harus segera pergi. Di mana Coco? 574 00:35:44,353 --> 00:35:46,438 Dia di ruang tamu. 575 00:35:50,317 --> 00:35:51,151 Coco? 576 00:35:51,151 --> 00:35:52,361 Apa? 577 00:35:52,361 --> 00:35:53,570 Di sini tak aman. 578 00:35:54,071 --> 00:35:56,240 Adikku Paul bisa mengirim FFI untuk menangkapmu. 579 00:35:58,867 --> 00:36:00,577 Apa yang kau lakukan? Kita harus pergi. 580 00:36:03,914 --> 00:36:04,915 Paris. 581 00:36:06,959 --> 00:36:10,170 Banyak sekali perubahan sejak aku terakhir di sini. 582 00:36:10,838 --> 00:36:16,760 Jalanan ini dulunya ditutupi spanduk Nazi, dan sekarang semuanya hilang, 583 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 dan aku dilarang memasuki kota yang kucintai, 584 00:36:18,887 --> 00:36:22,391 dipaksa menyelinap seperti penjahat sialan. 585 00:36:22,391 --> 00:36:26,019 Aku tak akan berdiri di sini dan mendengarkanmu meratapi Jerman. 586 00:36:26,603 --> 00:36:27,813 Aku melihat André. 587 00:36:28,605 --> 00:36:29,690 Dia tak sakit. 588 00:36:30,315 --> 00:36:34,403 Apa yang sebenarnya kau lakukan di sini, Coco, selain membodohiku? 589 00:36:36,280 --> 00:36:37,614 Mengambil parfumku. 590 00:36:38,782 --> 00:36:40,242 Apa yang kau bicarakan? 591 00:36:40,242 --> 00:36:43,620 Aku akan menghancurkan bisnismu. 592 00:36:45,706 --> 00:36:47,916 Tak ada yang mau membeli No. 5-mu... 593 00:36:49,543 --> 00:36:51,170 karena aku punya sesuatu yang lebih baik. 594 00:36:55,757 --> 00:36:57,634 Mademoiselle Chanel No.1. 595 00:36:58,218 --> 00:37:03,473 Aku akan memberi tahu dunia bahwa No. 5 bukan lagi parfum pilihanku, 596 00:37:03,473 --> 00:37:07,895 bahwa aku tak puas dengan kualitas tiruanmu yang menyedihkan. 597 00:37:07,895 --> 00:37:09,146 Mereka akan berhenti membelinya. 598 00:37:09,146 --> 00:37:10,230 Itu tak akan terjadi. 599 00:37:10,230 --> 00:37:14,151 Jika kau tak membayar utangku, kau akan lihat apa yang terjadi. 600 00:37:15,110 --> 00:37:16,612 Saling menghancurkan? 601 00:37:16,612 --> 00:37:18,030 Apa itu yang kau inginkan untuk kita? 602 00:37:18,030 --> 00:37:19,364 Kau bisa menghentikanku... 603 00:37:21,533 --> 00:37:22,993 atau kau bisa melepaskanku. 604 00:37:23,535 --> 00:37:26,079 Tapi jika kau menghentikanku, mereka akan menangkapku, Pierre. 605 00:37:26,955 --> 00:37:31,460 Mereka akan menjebloskanku ke penjara, dan bahkan mungkin membunuhku. 606 00:37:34,421 --> 00:37:37,299 Paul bilang aku seharusnya membencimu, dan dia benar. 607 00:37:38,550 --> 00:37:39,927 Dia tak mengenalku. 608 00:37:41,470 --> 00:37:42,804 Tak seperti kau. 609 00:37:42,804 --> 00:37:44,306 Aku tak mengenalmu. 610 00:37:45,724 --> 00:37:46,892 Kau mengenalku. 611 00:37:49,269 --> 00:37:50,270 Kau tahu aku. 612 00:37:54,441 --> 00:37:56,235 Hei. Pelan-pelan. 613 00:37:57,194 --> 00:37:58,320 Biar kubantu. 614 00:37:58,320 --> 00:38:00,197 Aku hanya harus keluar dari sini. 615 00:38:01,448 --> 00:38:03,992 Catherine, kau yakin ingin melakukan ini? 616 00:38:03,992 --> 00:38:05,744 Ya, Christian. Tak apa-apa. 617 00:38:05,744 --> 00:38:08,121 Jangan khawatir. Aku akan memastikan dia selamat sampai tujuan. 618 00:38:08,121 --> 00:38:09,331 Aku tak khawatir. 619 00:38:11,291 --> 00:38:16,380 Tolong, aku hanya ingin memastikan kau merasa bahwa kau... 620 00:38:16,380 --> 00:38:18,423 Kau harus mengangkat itu. Mungkin penting untuk pekerjaanmu. 621 00:38:18,423 --> 00:38:20,884 Aku akan mengangkatnya, tapi bisa kau menunggguku? 622 00:38:23,679 --> 00:38:25,389 Aku serius, Catherine. 623 00:38:27,558 --> 00:38:31,144 Halo? Nyonya Zehnacker. Ya. 624 00:38:32,312 --> 00:38:33,522 Permisi. 625 00:38:33,522 --> 00:38:36,358 Adikku akan pergi ke rumah ayahku di Callian, 626 00:38:36,358 --> 00:38:38,777 jadi, aku akan meneleponmu nanti. Ya? 627 00:38:40,571 --> 00:38:41,738 Cath... 628 00:38:42,489 --> 00:38:43,740 Apa? 629 00:38:43,740 --> 00:38:46,243 Aku akan menemuimu di sana siang ini. 630 00:38:46,827 --> 00:38:51,790 Ya. Aku akan menutup teleponnya. 631 00:38:53,876 --> 00:38:54,710 Catherine. 632 00:38:55,586 --> 00:38:56,587 Catherine. 633 00:39:11,935 --> 00:39:13,562 Ini sangat harum. 634 00:39:16,106 --> 00:39:18,192 Kau masih mengesankan. 635 00:39:18,942 --> 00:39:21,361 Ya, sesuatu yang kubuat dengan Henri. 636 00:39:23,488 --> 00:39:25,407 Kupikir jika kita tak bisa memproduksi No. 5, 637 00:39:25,407 --> 00:39:27,326 kita harus mencoba menghasilkan sesuatu yang baru, 638 00:39:28,452 --> 00:39:31,455 untuk memenangkan kembali pasar dan namaku. 639 00:39:31,455 --> 00:39:32,539 Pierre yang malang. 640 00:39:33,916 --> 00:39:37,711 Apa yang akan dia pikirkan saat dia tahu dia membantumu melawannya? 641 00:39:37,711 --> 00:39:39,546 Dia tahu. Aku mengatakan kepadanya. 642 00:39:40,255 --> 00:39:42,216 Kau memberitahunya, dan dia masih membiarkanmu pergi? 643 00:39:42,883 --> 00:39:44,092 Dia tak punya pilihan. 644 00:39:47,012 --> 00:39:48,222 Dia mencintaiku. 645 00:39:49,348 --> 00:39:51,934 Ya, semua orang begitu. 646 00:39:58,190 --> 00:40:00,317 Apa itu, Wanita Gila? 647 00:40:01,443 --> 00:40:02,694 Untuk membantuku tidur. 648 00:40:05,197 --> 00:40:08,367 Bukan penemuanku, tapi hampir sama menakjubkannya. 649 00:40:09,826 --> 00:40:11,411 Aku lelah, Elsa. 650 00:40:12,079 --> 00:40:14,164 Tapi aku tetap tak bisa tidur. 651 00:40:17,584 --> 00:40:19,378 Dan itu membantu? 652 00:40:29,555 --> 00:40:30,889 Boleh kuminta? 653 00:40:30,889 --> 00:40:32,099 Benarkah? 654 00:40:34,351 --> 00:40:35,561 Silakan saja. 655 00:40:38,021 --> 00:40:39,731 Tapi bisakah kau melakukannya untukku? Karena aku... 656 00:40:42,693 --> 00:40:43,527 Apa itu menyakitkan? 657 00:40:45,612 --> 00:40:46,613 Hanya sedikit. 658 00:40:50,033 --> 00:40:51,034 Baiklah. 659 00:40:52,119 --> 00:40:53,120 Tarik napas. 660 00:41:06,175 --> 00:41:07,718 Kita berdua bisa istirahat. 661 00:41:07,718 --> 00:41:08,969 Kita pantas mendapatkannya. 662 00:41:12,931 --> 00:41:14,808 Dan ada bisnis yang harus kita jalankan. 663 00:41:21,857 --> 00:41:23,775 Kau bisa meletakkan kakimu di sini. 664 00:41:24,443 --> 00:41:25,444 Terima kasih. 665 00:41:43,837 --> 00:41:46,256 Aku takjub. Aku tercengang. 666 00:41:48,091 --> 00:41:49,801 Bagaimana kau membuat dia melakukan itu? 667 00:41:51,428 --> 00:41:52,721 Aku percaya padamu, Christian. 668 00:41:54,264 --> 00:41:56,141 Dan sejujurnya, saat aku bersama Boussac, 669 00:41:56,141 --> 00:41:59,895 aku menyadari bahwa aku juga menginginkan sesuatu untuk diriku. 670 00:41:59,895 --> 00:42:02,105 Aku masih lapar, Christian. 671 00:42:02,105 --> 00:42:04,566 Waktuku bersama Lucien sudah selesai. 672 00:42:05,067 --> 00:42:07,319 Aku ingin membangun sesuatu yang baru. 673 00:42:07,903 --> 00:42:11,573 Boussac setuju untuk memberimu tempat ini dengan satu syarat. 674 00:42:11,573 --> 00:42:15,160 Aku yang menangani urusan bisnisnya, sementara kau mendesain. 675 00:42:16,912 --> 00:42:18,330 Aku ingin kemitraan. 676 00:42:20,207 --> 00:42:23,627 Aku ingin melakukan perjalanan ini denganmu, dan mendukungmu, 677 00:42:24,127 --> 00:42:28,298 untuk melindungimu dan membantu kita berdua sukses. 678 00:42:30,467 --> 00:42:31,760 Apa kau akan menerimaku? 679 00:42:35,639 --> 00:42:40,853 Tak ada yang lebih kuinginkan utuk berada di sisiku selain kau, Madame Zehnacker. 680 00:42:43,730 --> 00:42:45,274 Kau membuatku bahagia 681 00:42:46,900 --> 00:42:49,611 untuk pertama kalinya dalam waktu yang sangat lama. 682 00:42:53,490 --> 00:42:54,700 - Kita masuk? - Ayolah. 683 00:43:07,045 --> 00:43:08,172 Catherine? 684 00:43:16,388 --> 00:43:19,766 Aku senang kau ada di sini. 685 00:43:22,186 --> 00:43:23,770 Aku ingin kau tahu itu. 686 00:43:24,730 --> 00:43:26,023 Terima kasih, Ayah. 687 00:44:11,151 --> 00:44:12,486 Maafkan aku. 688 00:45:37,779 --> 00:45:39,781 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih