1
00:00:05,506 --> 00:00:07,925
TERINSPIRASI DARI KISAH NYATA
2
00:01:30,591 --> 00:01:32,509
Kau akan membangunkan semua orang.
3
00:01:32,509 --> 00:01:34,469
Oh, hujan. Boleh aku pinjam jaketmu?
4
00:01:35,220 --> 00:01:36,513
Semoga harimu menyenangkan.
5
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
- Sampai jumpa.
- Au revoir, Madame.
6
00:01:38,891 --> 00:01:40,726
- Elsa.
- Siapa itu?
7
00:01:41,226 --> 00:01:42,311
Di sini.
8
00:01:42,311 --> 00:01:44,354
Apa yang sedang kau lakukan?
9
00:01:44,354 --> 00:01:47,566
Kau tak akan percaya
malam yang baru saja kualami.
10
00:01:47,566 --> 00:01:49,651
Aku yakin itu spektakuler.
11
00:01:49,651 --> 00:01:51,445
Ya, sebenarnya begitu.
12
00:01:51,445 --> 00:01:54,990
Sudah lama aku tak merasa sesenang ini.
13
00:01:54,990 --> 00:01:57,201
Apa yang terjadi padamu?
14
00:01:57,201 --> 00:01:58,410
Aku makan malam.
15
00:01:59,494 --> 00:02:00,495
Membosankan.
16
00:02:00,495 --> 00:02:03,999
Tapi entah bagaimana aku berakhir
dengan Pierre Wertheimer di kamarku.
17
00:02:03,999 --> 00:02:06,460
Tentu saja kalian berdua
berhubungan intim.
18
00:02:06,460 --> 00:02:08,044
Itu menjelaskan segalanya.
19
00:02:08,044 --> 00:02:09,128
Tidak.
20
00:02:09,128 --> 00:02:11,131
Tak pernah terjadi
dan tak akan pernah terjadi.
21
00:02:11,131 --> 00:02:13,258
Seseorang harus memberi tahu istrinya...
22
00:02:17,429 --> 00:02:19,348
Seseorang harus memberitahunya
23
00:02:19,348 --> 00:02:23,894
karena dia berkeliaran
sepanjang malam, mencarinya.
24
00:02:23,894 --> 00:02:25,395
- Benarkah?
- Ya.
25
00:02:25,395 --> 00:02:27,898
Germaine bisa menjaga dirinya sendiri.
26
00:02:28,482 --> 00:02:31,068
- Dengar, aku butuh bantuanmu.
- Ya.
27
00:02:31,068 --> 00:02:33,487
Aku membutuhkanmu, Sayangku.
28
00:02:33,487 --> 00:02:36,073
Ayo kita buatkan kau kopi
sebelum kau terjatuh.
29
00:02:36,073 --> 00:02:37,032
Ya.
30
00:02:39,076 --> 00:02:40,327
Kalian berdua mau ke mana?
31
00:02:40,327 --> 00:02:41,662
Hanya jalan-jalan.
32
00:02:44,456 --> 00:02:45,916
Aku butuh sinar matahari.
33
00:02:46,542 --> 00:02:48,752
Jangan khawatir. Aku akan mengantarnya
pulang dalam keadaan utuh.
34
00:02:48,752 --> 00:02:50,087
Aku tak khawatir.
35
00:02:50,087 --> 00:02:51,964
Aku hanya berharap aku bisa ikut.
36
00:02:51,964 --> 00:02:53,382
Itu saja.
37
00:02:53,382 --> 00:02:54,508
Kenapa kau tak ikut?
38
00:02:54,508 --> 00:02:57,219
Karena aku harus menemui Lelong hari ini.
Aku akan keluar.
39
00:02:57,219 --> 00:02:58,554
Aku akan berhenti.
40
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
Aku akan berada di sini
ketika kau kembali.
41
00:03:05,102 --> 00:03:06,478
Tali sepatumu terlepas.
42
00:03:14,361 --> 00:03:15,362
Sedikit lagi.
43
00:03:15,988 --> 00:03:18,490
- Di bagian ini?
- Sepertinya begitu.
44
00:03:19,324 --> 00:03:20,784
Selamat pagi, Bu.
45
00:03:23,036 --> 00:03:25,914
Jadi, bagaimana semuanya di sini?
46
00:03:27,583 --> 00:03:30,252
Kelihatannya sempurna.
47
00:03:30,252 --> 00:03:35,340
Ini desain terbaru dari
couturier ternama kami, Monsieur Dior.
48
00:03:35,340 --> 00:03:38,552
Aku merasa sangat glamor. Dia hebat.
49
00:03:38,552 --> 00:03:41,013
Ya, itu benar.
50
00:03:41,013 --> 00:03:42,472
Boleh kami permisi?
51
00:03:42,472 --> 00:03:46,143
Madame Zehnacker dan aku
harus mendiskusikan beberapa hal.
52
00:03:46,143 --> 00:03:47,686
- Tentu saja.
- Terima kasih.
53
00:03:51,899 --> 00:03:55,527
Kau sudah melihat ide terbaru Dior
untuk koleksi musim dingin kita?
54
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Koleksi itu cantik sekali.
55
00:03:57,738 --> 00:03:59,114
Menakjubkan.
56
00:04:01,158 --> 00:04:07,164
Christian, kami baru saja
membicarakanmu dan karya indahmu.
57
00:04:07,164 --> 00:04:09,958
Terima kasih. Kalian baik sekali.
58
00:04:09,958 --> 00:04:12,461
- Cantik.
- Monsieur Lelong?
59
00:04:14,838 --> 00:04:17,132
Boleh aku bicara denganmu?
60
00:04:17,132 --> 00:04:18,800
Aku punya berita untukmu.
61
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Tentu saja. Duduklah.
62
00:04:26,016 --> 00:04:29,144
Aku menemukan
63
00:04:30,521 --> 00:04:35,400
peluang yang sangat tak terduga...
64
00:04:36,693 --> 00:04:37,736
Aku mendengarkan.
65
00:04:38,529 --> 00:04:42,115
...untuk membuka rumah modeku sendiri.
66
00:04:45,369 --> 00:04:46,370
Tapi...
67
00:04:47,746 --> 00:04:48,789
Maaf?
68
00:04:51,375 --> 00:04:56,380
Aku sangat berterima kasih kepadamu
atas tahun-tahun yang kita lalui bersama.
69
00:04:57,840 --> 00:04:58,841
Kalian berdua.
70
00:04:59,508 --> 00:05:01,969
Tapi kesempatan ini...
71
00:05:03,762 --> 00:05:05,597
aku tak boleh melewatkannya.
72
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
Jadi, begitu.
73
00:05:09,893 --> 00:05:13,939
Dan apa ini hanya sekadar ambisi
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,400
atau kau punya dana?
75
00:05:18,944 --> 00:05:19,945
Aku punya dana.
76
00:05:19,945 --> 00:05:21,363
Dari siapa?
77
00:05:21,363 --> 00:05:24,700
Penting bagiku agar kau memahami
betapa bersyukurnya...
78
00:05:24,700 --> 00:05:26,660
Dari siapa, Christian?
79
00:05:27,703 --> 00:05:30,914
Dari Boussac. Marcel Boussac.
80
00:05:34,084 --> 00:05:35,085
Boussac?
81
00:05:37,963 --> 00:05:41,758
Kau meninggalkanku demi raja katun?
82
00:05:42,467 --> 00:05:45,804
Aku tahu kau pernah
berbeda pendapat dengannya mengenai...
83
00:05:45,804 --> 00:05:47,931
Berapa banyak yang dia berikan padamu?
84
00:05:49,224 --> 00:05:50,434
Berapa banyak?
85
00:05:51,727 --> 00:05:52,853
Enam juta franc.
86
00:06:06,533 --> 00:06:07,659
Kau baik-baik saja, Pak?
87
00:06:09,536 --> 00:06:11,288
Aku tak melakukannya dengan baik.
88
00:06:11,288 --> 00:06:14,958
Aku yakin dia akan mengerti
bahwa kau harus mengambil kesempatan ini.
89
00:06:14,958 --> 00:06:18,587
Aku tahu dia sangat menantikan
untuk bekerja sama denganmu.
90
00:06:19,338 --> 00:06:20,631
Hei, Monsieur.
91
00:06:21,173 --> 00:06:22,007
Ya.
92
00:06:36,396 --> 00:06:37,606
Jangan terlalu dipikirkan.
93
00:06:41,401 --> 00:06:42,819
Itu lencana keberanianmu.
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,412
Kau tahu, pemerintahan yang baru
mendirikan pusat repatriasi
95
00:06:53,121 --> 00:06:55,749
untuk menghubungkan masyarakat dengan
orang-orang tersayang mereka yang hilang,
96
00:06:56,792 --> 00:07:00,420
Mereka meminta para penyintas
untuk memberikan informasi apa pun...
97
00:07:02,756 --> 00:07:04,216
agar mereka dapat melacak yang hilang.
98
00:07:04,883 --> 00:07:06,343
Aku bisa mengantarmu ke sana kapan-kapan.
99
00:07:08,262 --> 00:07:09,930
Hanya jika kau merasa sanggup.
100
00:07:23,610 --> 00:07:26,071
Ada saat-saat seperti ini di kamp...
101
00:07:29,908 --> 00:07:35,455
ketika matahari menyinari wajahku,
dan aku memejamkan mata lalu menghilang.
102
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
Lalu sesuatu terjadi yang membangunkanku
dari khayalan dan...
103
00:07:46,383 --> 00:07:48,677
realitas tempat itu...
104
00:07:51,096 --> 00:07:52,723
menjadi lebih mengerikan.
105
00:07:54,641 --> 00:07:55,851
Lebih putus asa.
106
00:08:02,983 --> 00:08:05,068
Aku belajar membenci matahari.
107
00:08:18,290 --> 00:08:20,250
Jika menurutmu aku harus pergi, maka...
108
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
Aku akan pergi.
109
00:08:26,381 --> 00:08:30,928
Henri, parfum yang kita kembangkan
sebelum perang...
110
00:08:31,720 --> 00:08:33,972
yang ditolak oleh Wertheimer bersaudara
111
00:08:33,972 --> 00:08:36,683
karena mereka tak ingin
parfum itu bersaing dengan No. 5...
112
00:08:36,683 --> 00:08:38,519
apa kau masih punya sampelnya?
113
00:08:39,520 --> 00:08:40,520
Ya.
114
00:08:40,520 --> 00:08:42,563
Tapi untunglah Wertheimer menahan kita.
115
00:08:42,563 --> 00:08:46,151
Aku yakin ini bisa lebih sukses
daripada No. 5.
116
00:08:46,151 --> 00:08:48,278
Ya, aku tahu.
117
00:08:48,278 --> 00:08:50,113
Kirimkan padaku segera.
118
00:08:51,114 --> 00:08:53,075
Aku ingin memasarkan yang terbaik.
119
00:08:53,075 --> 00:08:56,245
Kompetisi akan memaksa Wertheimer
untuk membayar utang mereka padaku.
120
00:08:56,245 --> 00:08:57,538
Aku tak berani.
121
00:08:58,330 --> 00:08:59,206
Henri.
122
00:08:59,206 --> 00:09:01,041
Selama perang, catatanku hilang.
123
00:09:01,041 --> 00:09:03,210
Aku perlu waktu untuk menganalisis
apa yang kita buat.
124
00:09:03,210 --> 00:09:04,294
Aku membutuhkannya.
125
00:09:04,294 --> 00:09:07,339
Jika rusak atau hilang dalam perjalanan,
semuanya akan hilang selamanya.
126
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Kita membuat ini bersama-sama,
dan aku hanya tahu sebagian ceritanya.
127
00:09:10,092 --> 00:09:12,302
Pulanglah ke Paris dan bantu aku.
128
00:09:12,302 --> 00:09:15,389
Aku butuh hidung dan
wawasanmu di sini di Paris.
129
00:09:15,389 --> 00:09:18,225
Mustahil bagiku untuk ke Paris.
Kau tahu itu.
130
00:09:18,225 --> 00:09:19,560
Hanya itu satu-satunya cara.
131
00:09:19,560 --> 00:09:22,396
Aku tak bisa melakukannya.
Risikonya terlalu besar.
132
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kalau begitu,
mungkin kita harus menundanya.
133
00:09:24,982 --> 00:09:27,067
Kau benar, tentu saja,
tentang bahayanya bagimu.
134
00:09:27,067 --> 00:09:30,988
FFI berencana untuk mengeksekusi
petinggi Vichy karena menjadi kolaborator.
135
00:09:30,988 --> 00:09:31,905
Benar.
136
00:09:34,241 --> 00:09:35,742
Biarkan aku berpikir.
137
00:09:36,577 --> 00:09:38,787
Aku harus datang ke sana, entah bagaimana.
138
00:09:41,039 --> 00:09:44,751
Kau tak bisa pergi ke Paris.
Kau sedang diasingkan, seperti aku.
139
00:09:44,751 --> 00:09:47,212
Jika mereka menangkapmu,
kau akan langsung masuk ke penjara.
140
00:09:47,212 --> 00:09:48,714
Mungkin.
141
00:09:48,714 --> 00:09:53,260
Kau membuat rencana lagi,
dan itu berarti melibatkan uang.
142
00:09:53,886 --> 00:09:55,929
Uang dan peluang.
143
00:09:55,929 --> 00:09:58,974
Dan jika kau membantuku,
kau akan mendapatkan bagianmu.
144
00:10:00,517 --> 00:10:03,395
Aku jimat keberuntunganmu, ingat?
145
00:10:04,980 --> 00:10:06,231
Selalu begitu.
146
00:10:10,319 --> 00:10:12,696
Aku akan membuka butik di sini di Swiss,
147
00:10:13,488 --> 00:10:16,491
mengambil kembali bisnisku,
dan kau akan jadi bagian dari bisnis itu.
148
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
Janji?
149
00:10:22,372 --> 00:10:24,458
Kita terikat satu sama lain, kau dan aku.
150
00:10:37,221 --> 00:10:39,973
Ya, kedengarannya sangat menarik.
151
00:10:41,600 --> 00:10:43,393
Kecuali bagian Parisnya.
152
00:10:45,270 --> 00:10:48,482
Ya. Kita tak membantu. Aku tahu.
153
00:10:50,692 --> 00:10:53,612
Aku memikirkan Pierre, tapi...
Dia punya koneksi, tapi...
154
00:10:54,696 --> 00:10:56,823
Aku tak tahu bagaimana meyakinkannya.
155
00:10:56,823 --> 00:10:58,909
Kau bisa tidur dengannya.
156
00:10:59,785 --> 00:11:01,453
Astaga.
157
00:11:01,453 --> 00:11:03,372
Sama sekali tidak.
158
00:11:05,499 --> 00:11:08,502
Aku tak tahu kenapa, tapi dalam kasusnya,
penolakan memberiku kegembiraan.
159
00:11:11,421 --> 00:11:12,422
Aku bisa tidur dengannya.
160
00:11:13,173 --> 00:11:14,174
Tidak.
161
00:11:17,261 --> 00:11:20,430
Baiklah. Aku akan bicara dengannya saja.
162
00:11:21,306 --> 00:11:23,350
- Kau? Dia bahkan tak mengenalmu.
- Dia mengenalku.
163
00:11:23,350 --> 00:11:26,478
- Kami bertemu di pesta. Kami bergembira.
- Elsa.
164
00:11:26,478 --> 00:11:29,273
Jika kau ingin aku membantu,
kau harus membiarkanku membantu.
165
00:11:32,234 --> 00:11:37,281
Aku ingin datang ke sini, Monsieur Dior,
untuk menunjukkan secara langsung,
166
00:11:37,990 --> 00:11:42,703
tempat kita bisa membangun
rumah mode impian kita.
167
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Biar kupersembahkan kepadamu
House of Dior!
168
00:11:46,915 --> 00:11:49,042
Ini brilian. Kau genius.
169
00:11:49,042 --> 00:11:52,504
Dan aku berterima kasih beribu-ribu kali
karena telah datang langsung
170
00:11:52,504 --> 00:11:58,010
dan memilih tempat yang unik.
171
00:11:58,510 --> 00:12:01,513
Aku benar-benar menganggapnya
sebagai istana.
172
00:12:02,890 --> 00:12:06,018
Alih-alih rumah mode,
kau bisa membuka istana mode pertama.
173
00:12:06,894 --> 00:12:08,103
Ya, tapi tidak...
174
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
Tidak. Tak ada ruang untuk keraguan.
175
00:12:10,314 --> 00:12:11,607
Tak ada ruang sama sekali.
176
00:12:11,607 --> 00:12:14,109
Percayalah padaku
saat aku memberitahumu, "Ini dia."
177
00:12:14,109 --> 00:12:15,652
Ini terlalu megah.
178
00:12:15,652 --> 00:12:17,196
Tapi itu intinya.
179
00:12:18,280 --> 00:12:20,866
Kau telah diberi sejumlah besar uang,
180
00:12:20,866 --> 00:12:23,493
dan kau akan sukses besar.
181
00:12:24,369 --> 00:12:28,373
Rumah modeku harus terasa pribadi.
182
00:12:28,373 --> 00:12:32,211
Keanggunan, bukan kemegahan.
183
00:12:33,128 --> 00:12:34,379
Keanggunan, Monsieur.
184
00:12:36,381 --> 00:12:40,344
Christian, merek itu akan anggun
karena kau yang mendesainnya.
185
00:12:40,344 --> 00:12:43,347
Tapi bangunannya harus
memperlihatkan bahwa kita raja.
186
00:12:44,348 --> 00:12:46,767
Ya, itu harus membawa
kesuksesan nama Boussac.
187
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Ya, uh-huh.
188
00:12:47,768 --> 00:12:51,522
- Dan nama Dior. Ya.
- Serta nama Dior.
189
00:12:51,522 --> 00:12:52,940
Tapi, Tuan-tuan, tolong.
190
00:12:52,940 --> 00:12:59,238
Aku merasa kita semakin menjauh
dari yang telah kita sepakati.
191
00:12:59,238 --> 00:13:00,405
Semangatnya.
192
00:13:03,408 --> 00:13:04,618
Temanku...
193
00:13:06,036 --> 00:13:09,831
- Aku telah memberimu enam juta franc.
- Ya.
194
00:13:12,459 --> 00:13:13,836
Belum lagi kepercayaanku.
195
00:13:15,379 --> 00:13:16,922
Sudah saatnya kau memberiku kepercayaanmu.
196
00:13:17,422 --> 00:13:19,049
Tuan-tuan.
197
00:13:19,049 --> 00:13:21,009
Tak ada waktu untuk ini.
198
00:13:21,009 --> 00:13:22,928
Kita harus merekrut tim,
199
00:13:23,637 --> 00:13:24,638
mencari bahan...
200
00:13:24,638 --> 00:13:26,932
sebagian besar masih langka...
dan mencari penjahit baru.
201
00:13:26,932 --> 00:13:27,850
Aku tahu.
202
00:13:27,850 --> 00:13:29,017
Bagus.
203
00:13:29,017 --> 00:13:31,144
Aku akan minta Georges
menyiapkan dokumennya,
204
00:13:31,144 --> 00:13:33,689
dan kita bisa mulai membangunnya.
205
00:13:35,315 --> 00:13:36,900
- Georges?
- Aku akan menyelesaikannya.
206
00:13:36,900 --> 00:13:38,277
Selamat siang, Tuan-tuan.
207
00:13:40,320 --> 00:13:41,280
Dan...
208
00:13:42,447 --> 00:13:45,909
Seperti inilah rasanya kemajuan.
209
00:13:55,377 --> 00:13:58,088
Pierre, terima kasih banyak.
210
00:13:58,088 --> 00:14:00,174
Pesta tadi malam sangat menyenangkan.
211
00:14:00,174 --> 00:14:01,842
Ya, Elsa.
212
00:14:01,842 --> 00:14:03,969
Di mana Germaine?
Aku juga ingin berterima kasih padanya.
213
00:14:04,553 --> 00:14:06,471
Swiss tak cocok untuk istriku.
214
00:14:06,471 --> 00:14:09,183
Dia naik kereta ke Paris pagi ini.
215
00:14:09,183 --> 00:14:12,978
Swiss atau Coco
yang sebenarnya mengusir istrimu?
216
00:14:14,771 --> 00:14:17,608
Apa pun yang dia katakan,
aku jamin, itu bohong.
217
00:14:17,608 --> 00:14:20,611
Aku tak tahu apa yang terjadi
di antara kalian berdua.
218
00:14:21,320 --> 00:14:23,238
Aku tahu dia sangat menyesal.
219
00:14:24,072 --> 00:14:28,160
Peduli pada seseorang
membingungkan Coco, dan dia peduli padamu.
220
00:14:28,160 --> 00:14:29,578
Kami saling peduli.
221
00:14:29,578 --> 00:14:31,371
Apa kalian berdua bertengkar?
222
00:14:32,414 --> 00:14:34,208
Kurasa ya.
223
00:14:34,208 --> 00:14:35,876
- Jadi, dia mengirimmu?
- Mademoiselle.
224
00:14:35,876 --> 00:14:36,877
Tidak.
225
00:14:36,877 --> 00:14:37,961
- Monsieur.
- Terima kasih.
226
00:14:37,961 --> 00:14:43,091
Tidak, dia bertekad untuk melakukan
sesuatu yang sangat berbahaya.
227
00:14:43,091 --> 00:14:44,593
Dia ingin kembali ke Paris.
228
00:14:44,593 --> 00:14:45,636
Mustahil.
229
00:14:46,220 --> 00:14:49,223
Dia ingin bertemu keponakannya,
André, dan putrinya.
230
00:14:49,223 --> 00:14:51,350
André? Apa dia dalam masalah?
231
00:14:51,350 --> 00:14:54,019
Dia dirawat karena tuberkulosis.
232
00:14:54,019 --> 00:14:55,854
Aku tak yakin ini berjalan dengan baik.
233
00:14:58,148 --> 00:14:59,441
Bisakah dia mengirimkan seseorang?
234
00:15:00,025 --> 00:15:01,860
Dia dalam keadaan buruk, Pierre.
235
00:15:04,988 --> 00:15:08,075
Sejak kakaknya bunuh diri,
236
00:15:09,117 --> 00:15:11,828
André sudah seperti
anaknya sendiri bagi Coco.
237
00:15:11,828 --> 00:15:14,331
Kau tahu betapa dia menyayanginya.
238
00:15:14,331 --> 00:15:15,415
Aku tahu.
239
00:15:17,334 --> 00:15:18,794
Kita tak akan menghentikannya untuk pergi.
240
00:15:18,794 --> 00:15:23,257
Tapi terpikir olehku
kau mungkin bisa menyelamatkannya.
241
00:15:24,091 --> 00:15:26,009
Jika dia bisa bepergian bersamamu,
242
00:15:26,009 --> 00:15:28,679
pihak berwenang Paris
tak akan berani menyentuhnya.
243
00:15:31,807 --> 00:15:33,767
Astaga, wanita ini membuatku bingung.
244
00:15:34,601 --> 00:15:36,353
Ya, aku juga.
245
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Tapi kita tetap menyayanginya.
246
00:15:45,654 --> 00:15:47,239
Aku berangkat dalam dua jam.
247
00:15:47,823 --> 00:15:49,116
Jadi, kau akan melakukannya?
248
00:15:49,116 --> 00:15:50,993
Untuk André. Untuk kebaikan. Ya.
249
00:15:50,993 --> 00:15:53,537
Dia akan sangat
berterima kasih, aku janji.
250
00:15:53,537 --> 00:15:56,832
Kami akan berkemas,
dan kami akan menemuimu di luar.
251
00:15:57,457 --> 00:15:58,667
Kami?
252
00:15:58,667 --> 00:16:00,752
Aku tak bisa
membiarkannya pergi sendirian.
253
00:16:01,962 --> 00:16:03,630
Terima kasih, Pierre.
254
00:16:03,630 --> 00:16:05,007
Aku tak akan mundur.
255
00:16:05,007 --> 00:16:07,968
Jangan repot-repot membujukku untuk
tak melakukannya sebagai pengacaraku.
256
00:16:07,968 --> 00:16:09,344
Tidak. Bukan itu.
257
00:16:09,344 --> 00:16:11,638
Ayah mertuaku, Pierre Laval,
telah ditangkap.
258
00:16:11,638 --> 00:16:13,765
Mereka akan mengeksekusinya
karena pengkhianatan...
259
00:16:13,765 --> 00:16:15,434
- Astaga.
- ...karena menjalankan pemerintahan Vichy
260
00:16:15,434 --> 00:16:16,852
selama pendudukan.
261
00:16:16,852 --> 00:16:21,773
Tampaknya de Gaulle
masih berniat menghukum kolaborator.
262
00:16:22,566 --> 00:16:26,695
Jadi, kau harus mempertimbangkan
untuk membatalkan gugatan itu.
263
00:16:26,695 --> 00:16:28,280
Tidak, aku tak bisa melakukan itu.
264
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
Setidaknya kau tak berada di Paris.
265
00:16:33,285 --> 00:16:34,536
Setidaknya kau aman.
266
00:16:37,748 --> 00:16:38,749
Siapa itu?
267
00:16:40,042 --> 00:16:41,126
Ini bukan apa-apa.
268
00:16:42,002 --> 00:16:43,879
Aku punya sesuatu.
269
00:16:43,879 --> 00:16:47,049
Pierre setuju untuk membawa kita ke Paris,
jadi, sebaiknya kau berkemas.
270
00:16:48,842 --> 00:16:51,887
Memanipulasi pria
selalu menjadi keahlianmu.
271
00:16:51,887 --> 00:16:54,848
- Keahlian kita, menurutku.
- Terima kasih.
272
00:16:54,848 --> 00:16:56,350
Tak apa-apa.
273
00:16:57,559 --> 00:17:00,729
Jika aku ingin berperang,
maka aku memerlukan senjataku.
274
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
Dan mereka menunggu kita di Paris.
275
00:17:04,066 --> 00:17:06,234
Senjata. Aku suka kata itu.
276
00:17:08,319 --> 00:17:11,031
Aku akan bertemu dengan Henri.
277
00:17:11,031 --> 00:17:12,491
Dia punya sesuatu yang kubutuhkan.
278
00:17:12,491 --> 00:17:17,162
Dan kau akan membantu
André dan Gabrielle berkemas,
279
00:17:17,162 --> 00:17:19,998
dan menghentikan Pierre
jika dia datang mencariku.
280
00:17:22,960 --> 00:17:24,044
Elsa.
281
00:17:31,802 --> 00:17:33,762
- Pierre, terima kasih.
- Dengan senang hati, ya.
282
00:17:33,762 --> 00:17:36,473
Aku sudah membuat rencana
untuk kita pergi ke Paris.
283
00:17:37,224 --> 00:17:39,726
Kita akan melewati jalur yang aman,
tapi kunjunganmu harus cepat.
284
00:17:40,227 --> 00:17:42,813
Begitu kita bertemu André,
kita akan kembali ke Swiss.
285
00:17:43,814 --> 00:17:44,815
Bagus.
286
00:17:46,275 --> 00:17:48,360
Aku sedih mengetahui penyakitnya.
287
00:17:48,360 --> 00:17:49,862
Seandainya kau mengatakannya.
288
00:17:49,862 --> 00:17:51,864
Aku tak ingin membebanimu.
289
00:17:51,864 --> 00:17:54,032
Hidup kita terus mempertemukan kita.
290
00:17:54,700 --> 00:17:56,285
Pertama bisnis, lalu yang lainnya.
291
00:17:56,285 --> 00:17:57,786
Kau selalu dapat mengandalkan bantuanku.
292
00:17:57,786 --> 00:17:58,704
Masuklah, Elsa.
293
00:17:58,704 --> 00:17:59,788
Terima kasih.
294
00:18:09,631 --> 00:18:10,883
Aku benci semua ini.
295
00:18:10,883 --> 00:18:11,967
Semua ini.
296
00:18:12,801 --> 00:18:13,969
Bangunan ini.
297
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
Ini...
298
00:18:17,431 --> 00:18:19,558
bangunan yang sangat besar, kau tahu?
299
00:18:19,558 --> 00:18:23,061
Seperti makam bawah tanah.
300
00:18:23,061 --> 00:18:24,313
Seperti mausoleum.
301
00:18:24,313 --> 00:18:26,064
Visiku akan mati di sana.
302
00:18:26,773 --> 00:18:27,900
Aku akan mati...
303
00:18:27,900 --> 00:18:30,319
Maafkan aku. Apa kami mengganggumu?
304
00:18:30,319 --> 00:18:31,570
Aku baik-baik saja.
305
00:18:33,238 --> 00:18:35,073
Katakan pada mereka kau membencinya.
306
00:18:35,073 --> 00:18:37,868
Sudah, tapi mereka tak mau mendengarkanku.
Tak satu pun dari mereka mendengarkanku.
307
00:18:37,868 --> 00:18:40,704
Boussac, tatapan matanya sangat dingin.
308
00:18:40,704 --> 00:18:42,664
Dia merasakan pertentangan.
309
00:18:42,664 --> 00:18:44,583
Dia menunggunya, seperti ular.
310
00:18:44,583 --> 00:18:46,251
Kau tahu apa yang telah kusetujui?
311
00:18:46,251 --> 00:18:48,212
Apa yang telah kau setujui?
312
00:18:49,338 --> 00:18:54,009
Kau diberi kesempatan
sekali seumur hidup yang luar biasa.
313
00:18:54,009 --> 00:18:55,385
Fokuslah pada itu.
314
00:18:55,385 --> 00:18:56,720
Mereka ingin kau berkembang.
315
00:18:56,720 --> 00:18:58,347
Temukan cara
untuk berkomunikasi dengan mereka.
316
00:18:58,347 --> 00:19:01,517
Aku sudah memberi tahu Lelong
aku akan pergi, dan dia patah hati.
317
00:19:01,517 --> 00:19:03,310
Aku tak tahu
apa aku seharusnya melakukan ini.
318
00:19:03,310 --> 00:19:05,145
Aku tak tahu, tapi...
319
00:19:05,145 --> 00:19:06,355
Kau mau ke mana?
320
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Hanya mengambil air.
321
00:19:08,941 --> 00:19:11,193
Kau tak berpikir
untuk menolak Boussac, 'kan?
322
00:19:11,193 --> 00:19:12,903
Aku tak tahu. Aku tahu...
323
00:19:13,487 --> 00:19:16,240
Itu hanya bangunan, Christian.
324
00:19:16,907 --> 00:19:19,660
Kau harus banyak berkompromi
dalam perjalanan ini.
325
00:19:19,660 --> 00:19:21,328
Aku tak mau berkompromi!
326
00:19:21,328 --> 00:19:23,705
Aku ingin mewujudkan visiku,
327
00:19:23,705 --> 00:19:27,459
dan aku tak bisa melakukannya
di tempat sialan itu, gedung konyol itu.
328
00:19:27,459 --> 00:19:28,752
Ayolah. Kau bisa.
329
00:19:28,752 --> 00:19:31,046
Jacques, kau tak mengerti.
330
00:19:31,046 --> 00:19:32,256
Kau bukan desainer.
331
00:19:32,256 --> 00:19:34,758
Kau tak paham
apa yang dibutuhkan dalam karya kreatif.
332
00:19:38,178 --> 00:19:39,179
Baiklah.
333
00:19:40,597 --> 00:19:44,226
Apa? Tidak, Jacques. Tolong jangan pergi.
334
00:19:44,226 --> 00:19:45,394
Tidak, Jacques, jangan.
335
00:19:45,394 --> 00:19:48,188
Ayolah. Aku minta maaf.
336
00:19:48,188 --> 00:19:50,524
Ada yang harus kulakukan.
337
00:19:50,524 --> 00:19:51,775
- Aku punya pekerjaan.
- Ayo.
338
00:19:51,775 --> 00:19:53,318
- Aku punya kehidupan.
- Aku minta maaf.
339
00:19:53,318 --> 00:19:54,361
Tidak, jangan pergi, Sayang.
340
00:19:54,361 --> 00:19:57,781
Jangan pergi. Jacques, aku minta maaf.
341
00:20:22,055 --> 00:20:26,727
Hervé pikir mungkin aku bisa membantu
342
00:20:26,727 --> 00:20:29,688
di pusat repatriasi.
343
00:20:30,314 --> 00:20:33,525
Tidak. Sama sekali tidak.
344
00:20:34,234 --> 00:20:36,153
Berhenti khawatir. Aku baik-baik saja.
345
00:20:36,153 --> 00:20:38,989
Mungkin ini berguna bagiku.
346
00:20:38,989 --> 00:20:40,866
Itu bisa memicu traumamu.
347
00:20:41,533 --> 00:20:43,869
Tolong, berhati-hatilah
dengan kesehatanmu.
348
00:20:47,289 --> 00:20:50,584
Lengkapi formulir penerimaan
yang tersedia di depan pintu masuk.
349
00:20:51,251 --> 00:20:53,170
Permisi? Aku Catherine Dior.
350
00:20:53,170 --> 00:20:54,379
Aku pernah ditahan di Ravensbrück.
351
00:20:57,341 --> 00:20:58,509
Terima kasih telah membantu.
352
00:20:58,509 --> 00:20:59,426
Tentu saja.
353
00:20:59,426 --> 00:21:00,636
Ke kiri.
354
00:21:03,805 --> 00:21:06,099
Madame! Kau baik-baik saja?
355
00:21:07,809 --> 00:21:08,977
Boleh kubantu kau berdiri?
356
00:21:14,274 --> 00:21:15,275
Maaf.
357
00:21:17,569 --> 00:21:18,695
Dia berusia 26 tahun.
358
00:21:18,695 --> 00:21:20,614
Kau tahu dia bekerja di kamp mana?
359
00:21:20,614 --> 00:21:22,741
Apa menurutmu
mereka dapat menemukannya?
360
00:21:28,705 --> 00:21:32,042
Mereka akan dapat menjawab
semua pertanyaanmu di lantai atas.
361
00:21:48,767 --> 00:21:50,477
Aku Catherine Dior.
362
00:21:51,311 --> 00:21:53,480
Mademoiselle Dior.
Terima kasih sudah datang.
363
00:21:58,277 --> 00:22:02,656
Kami mencoba menghubungkan
orang-orang yang kembali dari kamp
364
00:22:02,656 --> 00:22:06,743
dengan warga Paris yang masih
mencari orang-orang tersayang mereka.
365
00:22:09,621 --> 00:22:11,039
Aku akan berusaha sebisaku.
366
00:22:11,665 --> 00:22:15,752
Kami berharap kau dapat
membantu kami dengan informasi...
367
00:22:15,752 --> 00:22:16,837
Permisi...
368
00:22:18,380 --> 00:22:24,970
tentang tahanan yang dideportasi
yang ditempatkan di Ravensbrück.
369
00:22:30,851 --> 00:22:33,896
Setiap dan semua informasi
sangat dihargai.
370
00:22:35,814 --> 00:22:39,067
Ini Madame...
Dia mencari adiknya.
371
00:22:42,279 --> 00:22:45,157
Dia akan menggambarkan adiknya kepadamu.
Mungkin kau bisa mengingatnya.
372
00:22:46,366 --> 00:22:50,204
Terima kasih sudah membantu.
Terima kasih banyak.
373
00:22:52,831 --> 00:22:54,416
Ini adikku.
374
00:22:55,250 --> 00:22:57,085
Dia berada di Ravensbrück.
375
00:22:58,337 --> 00:23:00,547
Apa kau punya informasi tentangnya?
376
00:23:00,547 --> 00:23:02,799
Kau bisa memberitahuku sesuatu?
377
00:23:03,884 --> 00:23:04,885
Terima kasih.
378
00:23:07,513 --> 00:23:08,680
Selamat malam, Madame.
379
00:23:25,239 --> 00:23:26,240
Terima kasih.
380
00:23:28,242 --> 00:23:33,330
Kau ingat apa yang kau katakan ketika
Christian pertama kali bekerja di sini?
381
00:23:34,206 --> 00:23:35,874
Aku sangat terkesan.
382
00:23:36,375 --> 00:23:40,671
Kau bilang jika kau lebih muda, kau akan
mengikutinya ke mana pun dia pergi.
383
00:23:42,130 --> 00:23:43,257
Ya, aku ingat.
384
00:23:43,257 --> 00:23:45,759
Tapi kau tak perlu khawatir, Lucien.
385
00:23:45,759 --> 00:23:48,428
Perang membuatku semakin tua
daripada waktu.
386
00:23:49,012 --> 00:23:51,098
Aku tak mengkhawatirkanmu, Madame.
387
00:23:53,892 --> 00:23:55,853
Tapi aku mengagumi Christian.
388
00:23:55,853 --> 00:23:57,813
Aku ingin yang terbaik untuknya.
389
00:23:57,813 --> 00:24:01,149
Tapi menjalankan rumah mode sendiri
390
00:24:01,149 --> 00:24:05,362
akan brutal dan tak kenal ampun.
391
00:24:06,280 --> 00:24:10,742
Dan Christian, dia tak memiliki keberanian
392
00:24:10,742 --> 00:24:14,079
untuk membuat keputusan sulit,
393
00:24:14,079 --> 00:24:18,208
atau pun kemampuan untuk memperjuangkan
apa yang diinginkannya.
394
00:24:19,501 --> 00:24:20,961
Dan kau kenal Boussac.
395
00:24:21,545 --> 00:24:24,131
Ya, Marcel dan aku teman lama.
396
00:24:25,799 --> 00:24:28,510
Dia akan menginjak-injak Christian.
397
00:24:29,553 --> 00:24:32,347
Memanfaatkan apa yang paling
kita kagumi dari dirinya.
398
00:24:34,766 --> 00:24:37,019
Christian akan hancur.
399
00:24:49,239 --> 00:24:50,908
Christian, mereka harus di belakangmu.
400
00:25:10,802 --> 00:25:11,929
Ini akan membantu.
401
00:25:11,929 --> 00:25:13,180
Tentu saja.
402
00:25:14,056 --> 00:25:16,517
Boussac hanya menginginkan
yang terbesar dan terbaik.
403
00:25:17,267 --> 00:25:18,268
Bagus.
404
00:25:18,268 --> 00:25:19,895
Benar. Kupikir kita harus...
405
00:25:20,395 --> 00:25:21,522
Jadi, kita pindahkan itu.
406
00:25:29,696 --> 00:25:31,073
Catherine.
407
00:25:32,157 --> 00:25:33,492
Kau terlihat lelah.
408
00:25:34,826 --> 00:25:36,578
Aku baik-baik saja, Christian.
409
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Orang-orang ini...
410
00:25:39,998 --> 00:25:41,375
mereka butuh bantuan.
411
00:25:42,876 --> 00:25:45,128
Mereka masih mencari
orang yang mereka cintai.
412
00:25:47,089 --> 00:25:49,007
Itu pekerjaan baik.
Aku mau melakukannya.
413
00:25:50,384 --> 00:25:52,135
Tapi kau benar. Aku lelah.
414
00:25:52,135 --> 00:25:53,220
Aku perlu beristirahat.
415
00:26:07,067 --> 00:26:08,068
Panggil André.
416
00:26:09,069 --> 00:26:11,655
Tapi jangan tinggalkan hotel.
Aku tak ingin kau terlihat.
417
00:26:11,655 --> 00:26:13,073
Tentu saja.
418
00:26:13,073 --> 00:26:15,158
Cepatlah.
419
00:26:15,158 --> 00:26:17,661
Setelah itu, hubungi aku,
dan aku akan mengatur kepulanganmu.
420
00:26:17,661 --> 00:26:19,121
Kau tak akan tinggal?
421
00:26:19,121 --> 00:26:20,747
Istriku sedang menungguku.
422
00:26:20,747 --> 00:26:21,915
Tentu. Ya.
423
00:26:21,915 --> 00:26:23,083
Hati-hati.
424
00:26:31,842 --> 00:26:33,760
Bibi. Astaga, kau di sini.
425
00:26:33,760 --> 00:26:35,971
Jadi, Elsa juga ada di sini.
426
00:26:35,971 --> 00:26:38,891
Dia akan membantumu berkemas
sementara aku melakukan sesuatu.
427
00:26:40,392 --> 00:26:42,644
Apa kau bisa terlihat di jalanan.
Sepertinya itu berisiko.
428
00:26:42,644 --> 00:26:44,396
Sayang! Hai.
429
00:26:48,984 --> 00:26:52,279
- Kau tampak luar biasa.
- Begitu juga kau. Senang bertemu kau.
430
00:26:52,821 --> 00:26:54,323
Sayang, aku harus menelepon.
431
00:26:54,323 --> 00:26:56,950
Ya. Sekarang, di mana kopermu?
432
00:27:06,168 --> 00:27:08,337
Christian, ada apa?
433
00:27:09,838 --> 00:27:11,673
Tak apa-apa. Aku hanya...
434
00:27:12,382 --> 00:27:14,176
Aku lupa mengambil
beberapa barang pribadi.
435
00:27:20,057 --> 00:27:21,058
Ada masalah apa?
436
00:27:24,394 --> 00:27:25,437
Boussac.
437
00:27:27,481 --> 00:27:31,568
Dia memaksaku menggunakan gedung
438
00:27:31,568 --> 00:27:34,238
yang kubenci.
439
00:27:37,199 --> 00:27:42,704
Kau tahu, Madame Zehnacker,
aku sudah memimpikan ini sejak lama.
440
00:27:46,458 --> 00:27:50,420
Dan aku tahu tentang ruang yang ideal.
441
00:27:51,046 --> 00:27:55,300
Keanggunan membutuhkan keintiman.
442
00:27:55,300 --> 00:27:56,552
- Kesederhanaan.
- Ya.
443
00:27:56,552 --> 00:27:59,137
Dan dia ingin memasukkanku ke mausoleum,
dan aku akan mati.
444
00:27:59,137 --> 00:28:01,807
- Bicaralah dengannya.
- Aku sudah berbicara dengannya.
445
00:28:01,807 --> 00:28:04,476
Dia tak mendengarkan,
dan aku tak punya hasrat untuk melawannya.
446
00:28:08,564 --> 00:28:11,149
Kau sudah melingkari tempat ini.
447
00:28:11,149 --> 00:28:13,277
Ini rumah mode impianku.
448
00:28:13,277 --> 00:28:16,238
Kecil, tertutup, tapi anggun.
449
00:28:16,238 --> 00:28:17,656
Beberapa ruang kerja.
450
00:28:17,656 --> 00:28:22,578
Di sini aku bisa membuat sesuatu
yang personal dan unik.
451
00:28:22,578 --> 00:28:23,745
Ya. Dan itu bagus.
452
00:28:23,745 --> 00:28:26,498
Letaknya dekat Plaza,
Lancaster, dan Bristol.
453
00:28:26,999 --> 00:28:30,878
Jadi, klien internasionalmu
dapat menemukanmu dengan mudah.
454
00:28:30,878 --> 00:28:31,920
Tepat sekali.
455
00:28:31,920 --> 00:28:32,838
- Ya.
- Ya.
456
00:28:32,838 --> 00:28:35,966
Tapi itu tak sesuai
dengan visi muluk Boussac.
457
00:28:35,966 --> 00:28:36,925
Tak akan pernah.
458
00:28:36,925 --> 00:28:38,302
Jika kau menyukainya, perjuangkanlah.
459
00:28:38,302 --> 00:28:40,679
Dengar, aku tahu kau mencoba membantuku.
460
00:28:40,679 --> 00:28:43,932
Terima kasih, tapi tidak. Aku...
461
00:28:45,350 --> 00:28:47,394
Aku harus mencari mimpi lain.
462
00:28:47,394 --> 00:28:49,563
Ini bukan takdirku.
463
00:28:52,107 --> 00:28:53,650
Ini hanya bukan takdirku.
464
00:29:00,824 --> 00:29:01,992
Pierre!
465
00:29:03,160 --> 00:29:04,953
Kau membawanya ke Paris, 'kan?
466
00:29:04,953 --> 00:29:06,371
Kau harus berhenti.
467
00:29:06,371 --> 00:29:08,874
Kau terlihat keluar dari mobil
bersama Chanel.
468
00:29:08,874 --> 00:29:09,917
Lalu?
469
00:29:09,917 --> 00:29:11,752
Jangan macam-macam denganku.
470
00:29:11,752 --> 00:29:15,881
Aku tahu kau ke Swiss untuk menemuinya,
dan sekarang kau kembali bersamanya.
471
00:29:15,881 --> 00:29:18,342
Hentikan.
472
00:29:18,342 --> 00:29:21,345
Tapi aku sangat ingin memahami
bagaimana kau bisa sebodoh ini.
473
00:29:21,345 --> 00:29:22,471
Dia butuh bantuan.
474
00:29:22,471 --> 00:29:24,723
Untuk apa? Membunuh kita?
475
00:29:24,723 --> 00:29:27,476
Dia kolaborator Nazi, apa kau lupa?
476
00:29:27,476 --> 00:29:29,603
Dia mengerti apa yang dia lakukan salah.
477
00:29:29,603 --> 00:29:30,646
Kau pasti bercanda.
478
00:29:30,646 --> 00:29:33,607
Dia menggunakan hukum Arya
untuk mencuri bisnis kita!
479
00:29:33,607 --> 00:29:38,028
Hukum yang digunakan teman-teman Nazi-nya
untuk membunuh teman dan keluarga kita!
480
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
Dia butuh bantuan
untuk keponakannya yang sakit.
481
00:29:42,783 --> 00:29:43,992
Itu tak penting.
482
00:29:44,743 --> 00:29:47,496
Ketika FFI tahu dia ada di sini,
mereka akan menangkapnya
483
00:29:47,496 --> 00:29:49,206
dan memperlakukannya
seperti mereka memperlakukan Laval.
484
00:29:49,206 --> 00:29:50,582
Apa maksudmu dengan "ketika"?
485
00:29:51,375 --> 00:29:55,754
Kau berkata, "ketika FFI tahu
dia ada di sini." Dia mitra bisnis kita.
486
00:29:55,754 --> 00:29:58,298
Apa menurutmu kita bisa selamat
dari skandal seperti ini?
487
00:29:58,298 --> 00:30:02,719
Kau mungkin buta terhadap
siapa dia sebenarnya, tapi aku tidak.
488
00:30:12,646 --> 00:30:13,689
Henri.
489
00:30:15,023 --> 00:30:16,441
Mademoiselle.
490
00:30:17,359 --> 00:30:18,694
Senang bertemu denganmu.
491
00:30:18,694 --> 00:30:20,612
Halo, Henri. Aku rindu padamu.
492
00:30:20,612 --> 00:30:22,447
Aku punya sesuatu untukmu.
493
00:30:28,245 --> 00:30:29,788
Anak-anak kita yang terlantar.
494
00:30:29,788 --> 00:30:31,623
Mereka bukan anak yatim lagi.
495
00:30:38,922 --> 00:30:40,215
Astaga.
496
00:30:40,215 --> 00:30:41,592
Bisa kita mulai bekerja?
497
00:30:41,592 --> 00:30:43,594
Ya. Kita tak punya banyak waktu.
498
00:30:47,264 --> 00:30:50,058
Kemarilah sayang
499
00:30:50,058 --> 00:30:53,103
Ini momen yang istimewa
500
00:30:53,103 --> 00:30:58,150
Air mancur bergetar di sana
501
00:30:58,150 --> 00:31:03,488
Dan hati para kekasih hancur
502
00:31:03,488 --> 00:31:08,327
Bisikan cinta yang lembut
503
00:31:08,994 --> 00:31:14,249
Aku ingin bernyanyi untuk wanitaku
504
00:31:14,249 --> 00:31:21,131
Kemarilah sayang
505
00:31:35,020 --> 00:31:36,438
Marcel!
506
00:31:38,565 --> 00:31:39,399
Raymonde.
507
00:31:39,983 --> 00:31:45,697
Katakan, kenapa kau banting tulang
bekerja dengan Lelong daripada bersamaku?
508
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Karena kau akan membuatku
terjebak di belakang meja.
509
00:31:47,950 --> 00:31:50,994
Tak akan. Aku terlalu menyanjungmu.
510
00:31:51,537 --> 00:31:52,538
Bagus.
511
00:31:52,538 --> 00:31:56,542
Aku ingin kau mengingat itu saat
aku mengutarakan pendapatku tentang Dior.
512
00:31:56,542 --> 00:31:58,335
Maaf. Kami sudah membuat kesepakatan.
513
00:31:58,335 --> 00:32:00,045
Lelong harus melepaskannya.
514
00:32:00,045 --> 00:32:01,839
Ini bukan tentang House of Lelong.
515
00:32:01,839 --> 00:32:05,634
Ini tentang kau dan apa yang ingin
kau bangun bersama Christian.
516
00:32:07,219 --> 00:32:08,846
Jika kau biarkan Dior
menentukan jalannya sendiri,
517
00:32:08,846 --> 00:32:12,224
kau akan memiliki rumah mode
yang selalu kau idamkan.
518
00:32:12,933 --> 00:32:16,228
Tapi kau harus memulainya
dengan lingkungan yang menginspirasinya.
519
00:32:16,228 --> 00:32:18,021
Apa kau pelindungnya sekarang?
520
00:32:18,021 --> 00:32:20,899
Tidak. Aku temannya dan temanmu.
521
00:32:20,899 --> 00:32:25,737
Jika kau terus melakukan ini,
investasimu akan mati.
522
00:32:27,072 --> 00:32:31,577
Marcel, aku tak yakin
kau mengerti apa yang dia butuhkan.
523
00:32:33,579 --> 00:32:35,414
Silakan lengkapi formulir penerimaan
524
00:32:35,414 --> 00:32:37,249
yang tersedia di depan pintu masuk.
525
00:32:38,250 --> 00:32:39,084
Halo.
526
00:32:39,084 --> 00:32:41,378
Aku sedang mencari istriku.
527
00:32:41,378 --> 00:32:43,172
Bisa kau memberiku ini juga?
528
00:32:43,172 --> 00:32:46,925
Itu fotonya.
Dia mungkin tersesat di tengah jalan.
529
00:32:50,804 --> 00:32:52,639
Maaf, aku tak pernah melihatnya.
530
00:32:52,639 --> 00:32:53,724
Terima kasih.
531
00:33:01,356 --> 00:33:04,193
Aku Jacob Friedman.
532
00:33:04,193 --> 00:33:05,569
Catherine Dior.
533
00:33:06,945 --> 00:33:08,363
Catherine Dior?
534
00:33:09,072 --> 00:33:12,826
Mademoiselle Dior,
sepertinya aku kenal ayahmu.
535
00:33:13,410 --> 00:33:15,495
Dia Maurice Dior. Apa aku benar?
536
00:33:16,288 --> 00:33:17,497
Ya.
537
00:33:17,497 --> 00:33:20,209
Aku tinggal di Callian sekarang,
tempat dia tinggal.
538
00:33:20,209 --> 00:33:23,253
Dia bercerita banyak
tentang putrinya, Catherine.
539
00:33:26,673 --> 00:33:29,009
Dia sangat beruntung kau kembali.
540
00:33:30,135 --> 00:33:31,178
Sangat beruntung.
541
00:33:33,305 --> 00:33:35,182
Ya, nama putriku Tania.
542
00:33:35,182 --> 00:33:38,227
Dia juga anggota Pemberontakan sepertimu.
543
00:33:38,227 --> 00:33:41,313
Aku memintanya untuk
tak melakukannya, tapi dia ingin melawan.
544
00:33:42,940 --> 00:33:44,858
Aku diberi tahu
dia dikirim ke Ravensbrück.
545
00:33:47,861 --> 00:33:49,988
Apa itu seburuk yang mereka katakan?
546
00:33:51,782 --> 00:33:53,283
Itu kamp penjara.
547
00:33:56,828 --> 00:34:02,835
Aku punya foto Tania-ku,
keadaannya sebelum mereka membawanya.
548
00:34:06,255 --> 00:34:09,967
Lihatlah. Matanya begitu cantik.
549
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
Apa kau mengenalinya?
550
00:34:19,560 --> 00:34:22,271
Bisa kau memberitahuku sesuatu? Apa pun?
551
00:34:30,904 --> 00:34:32,572
Maaf, tidak.
552
00:34:32,572 --> 00:34:33,949
Aku tak pernah melihatnya.
553
00:34:35,199 --> 00:34:36,201
Apa kau yakin?
554
00:34:36,201 --> 00:34:38,411
Kalian berada di sana
pada waktu yang sama.
555
00:34:39,036 --> 00:34:40,831
Kumohon. Aku harus menemukannya.
556
00:34:40,831 --> 00:34:42,541
Kebanyakan orang tak berhasil keluar.
557
00:34:42,541 --> 00:34:43,625
Dia mungkin berhasil keluar.
558
00:34:44,501 --> 00:34:45,543
Tolong lihat lagi.
559
00:34:46,753 --> 00:34:47,880
Lihat lagi.
560
00:34:51,800 --> 00:34:53,342
Aku minta maaf.
561
00:34:54,052 --> 00:34:55,262
Kumohon.
562
00:34:56,388 --> 00:34:57,639
Tak ada yang bisa kulakukan.
563
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Aku minta maaf
telah mengganggumu dengan ini.
564
00:35:03,187 --> 00:35:04,271
Fotomu.
565
00:35:06,440 --> 00:35:08,942
Mungkin kau akan mengingatnya
suatu saat nanti.
566
00:35:25,459 --> 00:35:27,461
- Dia di sini.
- Ya, dia di sini.
567
00:35:27,461 --> 00:35:29,004
Kita berangkat.
568
00:35:29,004 --> 00:35:31,465
Elsa, mobil sudah menunggu
untuk membawamu ke kereta.
569
00:35:33,133 --> 00:35:35,135
Kau siap untuk pergi?
570
00:35:35,135 --> 00:35:37,679
André, kau terlihat sehat.
571
00:35:38,305 --> 00:35:39,389
Monsieur Wertheimer.
572
00:35:39,389 --> 00:35:41,642
Ya, aku telah membaik.
573
00:35:42,142 --> 00:35:44,353
Kita harus segera pergi. Di mana Coco?
574
00:35:44,353 --> 00:35:46,438
Dia di ruang tamu.
575
00:35:50,317 --> 00:35:51,151
Coco?
576
00:35:51,151 --> 00:35:52,361
Apa?
577
00:35:52,361 --> 00:35:53,570
Di sini tak aman.
578
00:35:54,071 --> 00:35:56,240
Adikku Paul bisa mengirim FFI
untuk menangkapmu.
579
00:35:58,867 --> 00:36:00,577
Apa yang kau lakukan? Kita harus pergi.
580
00:36:03,914 --> 00:36:04,915
Paris.
581
00:36:06,959 --> 00:36:10,170
Banyak sekali perubahan
sejak aku terakhir di sini.
582
00:36:10,838 --> 00:36:16,760
Jalanan ini dulunya ditutupi spanduk Nazi,
dan sekarang semuanya hilang,
583
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
dan aku dilarang
memasuki kota yang kucintai,
584
00:36:18,887 --> 00:36:22,391
dipaksa menyelinap
seperti penjahat sialan.
585
00:36:22,391 --> 00:36:26,019
Aku tak akan berdiri di sini
dan mendengarkanmu meratapi Jerman.
586
00:36:26,603 --> 00:36:27,813
Aku melihat André.
587
00:36:28,605 --> 00:36:29,690
Dia tak sakit.
588
00:36:30,315 --> 00:36:34,403
Apa yang sebenarnya kau lakukan di sini,
Coco, selain membodohiku?
589
00:36:36,280 --> 00:36:37,614
Mengambil parfumku.
590
00:36:38,782 --> 00:36:40,242
Apa yang kau bicarakan?
591
00:36:40,242 --> 00:36:43,620
Aku akan menghancurkan bisnismu.
592
00:36:45,706 --> 00:36:47,916
Tak ada yang mau membeli No. 5-mu...
593
00:36:49,543 --> 00:36:51,170
karena aku punya
sesuatu yang lebih baik.
594
00:36:55,757 --> 00:36:57,634
Mademoiselle Chanel No.1.
595
00:36:58,218 --> 00:37:03,473
Aku akan memberi tahu dunia
bahwa No. 5 bukan lagi parfum pilihanku,
596
00:37:03,473 --> 00:37:07,895
bahwa aku tak puas dengan
kualitas tiruanmu yang menyedihkan.
597
00:37:07,895 --> 00:37:09,146
Mereka akan berhenti membelinya.
598
00:37:09,146 --> 00:37:10,230
Itu tak akan terjadi.
599
00:37:10,230 --> 00:37:14,151
Jika kau tak membayar utangku,
kau akan lihat apa yang terjadi.
600
00:37:15,110 --> 00:37:16,612
Saling menghancurkan?
601
00:37:16,612 --> 00:37:18,030
Apa itu yang kau inginkan untuk kita?
602
00:37:18,030 --> 00:37:19,364
Kau bisa menghentikanku...
603
00:37:21,533 --> 00:37:22,993
atau kau bisa melepaskanku.
604
00:37:23,535 --> 00:37:26,079
Tapi jika kau menghentikanku,
mereka akan menangkapku, Pierre.
605
00:37:26,955 --> 00:37:31,460
Mereka akan menjebloskanku ke penjara,
dan bahkan mungkin membunuhku.
606
00:37:34,421 --> 00:37:37,299
Paul bilang aku seharusnya membencimu,
dan dia benar.
607
00:37:38,550 --> 00:37:39,927
Dia tak mengenalku.
608
00:37:41,470 --> 00:37:42,804
Tak seperti kau.
609
00:37:42,804 --> 00:37:44,306
Aku tak mengenalmu.
610
00:37:45,724 --> 00:37:46,892
Kau mengenalku.
611
00:37:49,269 --> 00:37:50,270
Kau tahu aku.
612
00:37:54,441 --> 00:37:56,235
Hei. Pelan-pelan.
613
00:37:57,194 --> 00:37:58,320
Biar kubantu.
614
00:37:58,320 --> 00:38:00,197
Aku hanya harus keluar dari sini.
615
00:38:01,448 --> 00:38:03,992
Catherine, kau yakin ingin melakukan ini?
616
00:38:03,992 --> 00:38:05,744
Ya, Christian. Tak apa-apa.
617
00:38:05,744 --> 00:38:08,121
Jangan khawatir. Aku akan memastikan
dia selamat sampai tujuan.
618
00:38:08,121 --> 00:38:09,331
Aku tak khawatir.
619
00:38:11,291 --> 00:38:16,380
Tolong, aku hanya ingin memastikan
kau merasa bahwa kau...
620
00:38:16,380 --> 00:38:18,423
Kau harus mengangkat itu.
Mungkin penting untuk pekerjaanmu.
621
00:38:18,423 --> 00:38:20,884
Aku akan mengangkatnya,
tapi bisa kau menunggguku?
622
00:38:23,679 --> 00:38:25,389
Aku serius, Catherine.
623
00:38:27,558 --> 00:38:31,144
Halo? Nyonya Zehnacker. Ya.
624
00:38:32,312 --> 00:38:33,522
Permisi.
625
00:38:33,522 --> 00:38:36,358
Adikku akan pergi
ke rumah ayahku di Callian,
626
00:38:36,358 --> 00:38:38,777
jadi, aku akan meneleponmu nanti. Ya?
627
00:38:40,571 --> 00:38:41,738
Cath...
628
00:38:42,489 --> 00:38:43,740
Apa?
629
00:38:43,740 --> 00:38:46,243
Aku akan menemuimu di sana siang ini.
630
00:38:46,827 --> 00:38:51,790
Ya. Aku akan menutup teleponnya.
631
00:38:53,876 --> 00:38:54,710
Catherine.
632
00:38:55,586 --> 00:38:56,587
Catherine.
633
00:39:11,935 --> 00:39:13,562
Ini sangat harum.
634
00:39:16,106 --> 00:39:18,192
Kau masih mengesankan.
635
00:39:18,942 --> 00:39:21,361
Ya, sesuatu yang kubuat dengan Henri.
636
00:39:23,488 --> 00:39:25,407
Kupikir jika kita tak bisa
memproduksi No. 5,
637
00:39:25,407 --> 00:39:27,326
kita harus mencoba menghasilkan
sesuatu yang baru,
638
00:39:28,452 --> 00:39:31,455
untuk memenangkan kembali
pasar dan namaku.
639
00:39:31,455 --> 00:39:32,539
Pierre yang malang.
640
00:39:33,916 --> 00:39:37,711
Apa yang akan dia pikirkan saat dia tahu
dia membantumu melawannya?
641
00:39:37,711 --> 00:39:39,546
Dia tahu. Aku mengatakan kepadanya.
642
00:39:40,255 --> 00:39:42,216
Kau memberitahunya,
dan dia masih membiarkanmu pergi?
643
00:39:42,883 --> 00:39:44,092
Dia tak punya pilihan.
644
00:39:47,012 --> 00:39:48,222
Dia mencintaiku.
645
00:39:49,348 --> 00:39:51,934
Ya, semua orang begitu.
646
00:39:58,190 --> 00:40:00,317
Apa itu, Wanita Gila?
647
00:40:01,443 --> 00:40:02,694
Untuk membantuku tidur.
648
00:40:05,197 --> 00:40:08,367
Bukan penemuanku,
tapi hampir sama menakjubkannya.
649
00:40:09,826 --> 00:40:11,411
Aku lelah, Elsa.
650
00:40:12,079 --> 00:40:14,164
Tapi aku tetap tak bisa tidur.
651
00:40:17,584 --> 00:40:19,378
Dan itu membantu?
652
00:40:29,555 --> 00:40:30,889
Boleh kuminta?
653
00:40:30,889 --> 00:40:32,099
Benarkah?
654
00:40:34,351 --> 00:40:35,561
Silakan saja.
655
00:40:38,021 --> 00:40:39,731
Tapi bisakah kau melakukannya untukku?
Karena aku...
656
00:40:42,693 --> 00:40:43,527
Apa itu menyakitkan?
657
00:40:45,612 --> 00:40:46,613
Hanya sedikit.
658
00:40:50,033 --> 00:40:51,034
Baiklah.
659
00:40:52,119 --> 00:40:53,120
Tarik napas.
660
00:41:06,175 --> 00:41:07,718
Kita berdua bisa istirahat.
661
00:41:07,718 --> 00:41:08,969
Kita pantas mendapatkannya.
662
00:41:12,931 --> 00:41:14,808
Dan ada bisnis yang harus kita jalankan.
663
00:41:21,857 --> 00:41:23,775
Kau bisa meletakkan kakimu di sini.
664
00:41:24,443 --> 00:41:25,444
Terima kasih.
665
00:41:43,837 --> 00:41:46,256
Aku takjub. Aku tercengang.
666
00:41:48,091 --> 00:41:49,801
Bagaimana kau membuat dia melakukan itu?
667
00:41:51,428 --> 00:41:52,721
Aku percaya padamu, Christian.
668
00:41:54,264 --> 00:41:56,141
Dan sejujurnya, saat aku bersama Boussac,
669
00:41:56,141 --> 00:41:59,895
aku menyadari bahwa aku juga
menginginkan sesuatu untuk diriku.
670
00:41:59,895 --> 00:42:02,105
Aku masih lapar, Christian.
671
00:42:02,105 --> 00:42:04,566
Waktuku bersama Lucien sudah selesai.
672
00:42:05,067 --> 00:42:07,319
Aku ingin membangun sesuatu yang baru.
673
00:42:07,903 --> 00:42:11,573
Boussac setuju untuk memberimu
tempat ini dengan satu syarat.
674
00:42:11,573 --> 00:42:15,160
Aku yang menangani urusan bisnisnya,
sementara kau mendesain.
675
00:42:16,912 --> 00:42:18,330
Aku ingin kemitraan.
676
00:42:20,207 --> 00:42:23,627
Aku ingin melakukan perjalanan ini
denganmu, dan mendukungmu,
677
00:42:24,127 --> 00:42:28,298
untuk melindungimu
dan membantu kita berdua sukses.
678
00:42:30,467 --> 00:42:31,760
Apa kau akan menerimaku?
679
00:42:35,639 --> 00:42:40,853
Tak ada yang lebih kuinginkan utuk berada
di sisiku selain kau, Madame Zehnacker.
680
00:42:43,730 --> 00:42:45,274
Kau membuatku bahagia
681
00:42:46,900 --> 00:42:49,611
untuk pertama kalinya
dalam waktu yang sangat lama.
682
00:42:53,490 --> 00:42:54,700
- Kita masuk?
- Ayolah.
683
00:43:07,045 --> 00:43:08,172
Catherine?
684
00:43:16,388 --> 00:43:19,766
Aku senang kau ada di sini.
685
00:43:22,186 --> 00:43:23,770
Aku ingin kau tahu itu.
686
00:43:24,730 --> 00:43:26,023
Terima kasih, Ayah.
687
00:44:11,151 --> 00:44:12,486
Maafkan aku.
688
00:45:37,779 --> 00:45:39,781
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih